Hunting for dinosaurs showed me our place in the universe | Kenneth Lacovara

815,010 views ・ 2016-05-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
How do you find a dinosaur?
0
13317
1770
Como encontrar um dinossauro?
00:15
Sounds impossible, doesn't it?
1
15928
1825
Parece impossível, não parece?
00:18
It's not.
2
18650
1295
Não é.
00:19
And the answer relies on a formula that all paleontologists use.
3
19969
4226
A resposta reside numa fórmula que todos os paleontólogos usam.
00:24
And I'm going to tell you the secret.
4
24722
1952
E vou-vos dizer qual é o segredo.
00:27
First, find rocks of the right age.
5
27350
2940
Primeiro, encontrem rochas com a idade certa.
00:31
Second, those rocks must be sedimentary rocks.
6
31226
4094
Segundo, essas rochas devem ser rochas sedimentares.
00:35
And third, layers of those rocks must be naturally exposed.
7
35863
4440
E terceiro, as camadas dessas rochas devem estar expostas naturalmente.
00:40
That's it.
8
40768
1151
É só isso.
00:41
Find those three things and get yourself on the ground,
9
41943
3411
Encontrem estas três coisas e vão para o terreno,
00:45
chances are good that you will find fossils.
10
45378
2405
têm boas hipóteses de encontrar fósseis.
00:48
Now let me break down this formula.
11
48313
2090
Agora vou explicar esta fórmula.
00:50
Organisms exist only during certain geological intervals.
12
50812
4371
Os organismos só existem em certos intervalos geológicos.
00:55
So you have to find rocks of the right age,
13
55207
2430
Portanto, têm de encontrar rochas que tenham a idade certa,
00:57
depending on what your interests are.
14
57661
2168
consoante os vossos interesses.
00:59
If you want to find trilobites,
15
59853
1510
Se quiserem encontrar trilobites,
01:01
you have to find the really, really old rocks of the Paleozoic --
16
61387
3151
têm de encontrar rochas muito antigas, do Paleozoico,
01:04
rocks between a half a billion and a quarter-billion years old.
17
64562
3305
rochas que tenham entre 500 milhões a 250 milhões de anos.
01:08
Now, if you want to find dinosaurs,
18
68306
2088
Mas, se quiserem encontrar dinossauros,
01:10
don't look in the Paleozoic, you won't find them.
19
70418
2357
não procurem no Paleozoico, não os vão achar aí.
01:12
They hadn't evolved yet.
20
72799
1481
Ainda não tinham evoluído.
01:14
You have to find the younger rocks of the Mesozoic,
21
74304
3087
Têm de encontrar rochas mais jovens do Mesozoico.
01:17
and in the case of dinosaurs,
22
77415
1397
No caso dos dinossauros,
01:18
between 235 and 66 million years ago.
23
78836
3725
entre 235 e 66 milhões de anos.
01:23
Now, it's fairly easy to find rocks of the right age at this point,
24
83495
3175
Hoje em dia, é relativamente fácil encontrar rochas com a idade certa,
01:26
because the Earth is, to a coarse degree,
25
86694
3132
pois a Terra, embora de modo grosseiro,
01:29
geologically mapped.
26
89850
1330
está cartografada geologicamente.
01:31
This is hard-won information.
27
91578
2183
Esta é uma informação que foi difícil de obter.
01:34
The annals of Earth history are written in rocks,
28
94323
2804
Os anais da história da Terra estão escritos nas rochas,
01:37
one chapter upon the next,
29
97151
1301
capítulo atrás de capítulo.
01:38
such that the oldest pages are on bottom
30
98476
2604
As páginas mais antigas estão por baixo
01:41
and the youngest on top.
31
101104
1654
e as mais novas estão por cima.
01:43
Now, were it quite that easy, geologists would rejoice.
32
103583
4053
Se fosse tudo assim tão fácil, os geólogos ficariam felizes.
01:47
It's not.
33
107660
1258
Mas não é.
01:48
The library of Earth is an old one.
34
108942
2054
A biblioteca da Terra é muito antiga,
01:51
It has no librarian to impose order.
35
111020
2639
não tem um bibliotecário para a arrumar.
01:54
Operating over vast swaths of time,
36
114111
3130
Ao longo de um enorme período de tempo,
01:57
myriad geological processes offer every possible insult
37
117265
4133
os múltiplos processos geológicos vão agredindo com frequência
as rochas antigas.
02:02
to the rocks of ages.
38
122136
1369
02:04
Most pages are destroyed soon after being written.
39
124277
2669
Há muitas páginas destruídas, logo após serem escritas.
02:07
Some pages are overwritten,
40
127410
1752
Há páginas com escritas sobrepostas,
02:09
creating difficult-to-decipher palimpsests of long-gone landscapes.
41
129186
4570
o que cria palimpsestos difíceis de decifrar
de paisagens há muito desaparecidas.
02:14
Pages that do find sanctuary under the advancing sands of time
42
134384
4141
As páginas que encontram abrigo sob as areias do Tempo,
02:19
are never truly safe.
43
139173
1595
nunca estão em segurança.
02:21
Unlike the Moon -- our dead, rocky companion --
44
141410
3344
Ao contrário da lua — a nossa companheira rochosa morta —
02:24
the Earth is alive, pulsing with creative and destructive forces
45
144778
3640
a Terra está viva, palpitante de forças criadoras e destruidoras
02:28
that power its geological metabolism.
46
148442
2451
que alimentam o seu metabolismo geológico.
02:31
Lunar rocks brought back by the Apollo astronauts
47
151864
2373
As rochas lunares que os astronautas do Apollo trouxeram
02:34
all date back to about the age of the Solar System.
48
154261
2967
remontam todas à era do sistema solar.
02:37
Moon rocks are forever.
49
157609
2240
As rochas da lua são eternas.
02:40
Earth rocks, on the other hand, face the perils of a living lithosphere.
50
160960
4126
As rochas da Terra, por outro lado, enfrentam os perigos duma litosfera viva.
02:45
All will suffer ruination,
51
165110
1584
Todas caminham para a ruína,
02:46
through some combination of mutilation, compression,
52
166718
2826
através da combinação da mutilação, da compressão,
02:49
folding, tearing, scorching and baking.
53
169568
2506
do empilhamento, da destruição, da abrasão e da calcinação.
02:53
Thus, the volumes of Earth history are incomplete and disheveled.
54
173140
5052
Por isso, os volumes da história da Terra estão incompletos e desordenados.
02:59
The library is vast and magnificent --
55
179079
3615
A biblioteca é vasta e magnífica
03:03
but decrepit.
56
183964
1294
— mas está decrépita.
03:06
And it was this tattered complexity in the rock record
57
186273
2866
Foi esta complexidade fragmentada do registo das rochas
03:09
that obscured its meaning until relatively recently.
58
189163
3031
que obscureceu o seu sentido até há pouco tempo, relativamente.
03:13
Nature provided no card catalog for geologists --
59
193031
2326
A Natureza não forneceu um catálogo aos geólogos
03:15
this would have to be invented.
60
195381
1713
— teve que ser inventado.
03:18
Five thousand years after the Sumerians learned to record their thoughts
61
198079
3631
Cinco mil anos depois de os sumérios terem aprendido
a registar os seus pensamentos em tabuinhas de argila,
03:21
on clay tablets,
62
201734
1152
03:22
the Earth's volumes remained inscrutable to humans.
63
202910
3083
os volumes da Terra mantiveram-se impenetráveis para os homens.
03:26
We were geologically illiterate,
64
206495
2464
Éramos geologicamente analfabetos,
03:29
unaware of the antiquity of our own planet
65
209637
3182
inconscientes da antiguidade do nosso planeta
03:32
and ignorant of our connection
66
212843
1509
e ignorantes da nossa relação com o Tempo Profundo.
03:34
to deep time.
67
214376
1197
03:37
It wasn't until the turn of the 19th century
68
217040
3176
Foi só na viragem para o século XIX
03:40
that our blinders were removed,
69
220240
2396
que caíram as nossas vendas,
03:42
first, with the publication of James Hutton's "Theory of the Earth,"
70
222660
4394
primeiro, com a publicação de "Theory of the Earth" de James Hutton,
03:47
in which he told us that the Earth reveals no vestige of a beginning
71
227078
3872
em que ele nos diz que a Terra não revela vestígios de um começo
03:50
and no prospect of an end;
72
230974
1778
nem perspetiva de um fim.
03:53
and then, with the printing of William Smith's map of Britain,
73
233545
3946
Depois, com a impressão do mapa da Grã-Bretanha, de William Smith,
03:57
the first country-scale geological map,
74
237515
2185
o primeiro mapa geológico, à escala de um país,
03:59
giving us for the first time
75
239724
1366
que nos deu, pela primeira vez,
04:01
predictive insight into where certain types of rocks might occur.
76
241114
3928
uma previsão da localização de certos tipos de rochas.
04:05
After that, you could say things like,
77
245504
2023
Depois disso, podíamos dizer coisas como:
04:07
"If we go over there, we should be in the Jurassic,"
78
247551
3003
"Se formos ali, devemos estar no Jurássico",
04:10
or, "If we go up over that hill, we should find the Cretaceous."
79
250578
3751
ou "Se subirmos àquela colina, encontramos o Cretáceo".
04:15
So now, if you want to find trilobites,
80
255129
2855
Por isso, se quiserem encontrar trilobites,
04:18
get yourself a good geological map
81
258008
2129
arranjem um bom mapa geológico
04:20
and go to the rocks of the Paleozoic.
82
260161
2251
e vão às rochas do Paleozoico.
04:23
If you want to find dinosaurs like I do,
83
263023
2319
Se, como eu, quiserem encontrar dinossauros,
04:25
find the rocks of Mesozoic and go there.
84
265366
3054
encontrem as rochas do Mesozoico e vão até lá.
04:29
Now of course, you can only make a fossil in a sedimentary rock,
85
269217
3099
Claro que só podem encontrar um fóssil numa rocha sedimentar,
04:32
a rock made by sand and mud.
86
272340
1649
uma rocha formada por areia e argila.
04:34
You can't have a fossil
87
274489
1167
Não podem arranjar um fóssil
04:35
in an igneous rock formed by magma, like a granite,
88
275680
3324
numa rocha ígnea, formada por magma, como o granito,
04:39
or in a metamorphic rock that's been heated and squeezed.
89
279028
3062
ou numa rocha metamórfica, que foi aquecida e comprimida.
04:42
And you have to get yourself in a desert.
90
282773
2135
Têm que ir a um deserto.
04:45
It's not that dinosaurs particularly lived in deserts;
91
285378
3081
Não é que os dinossauros tenham vivido em desertos,
04:48
they lived on every land mass
92
288483
1564
viveram em todo o tipo de terreno
04:50
and in every imaginable environment.
93
290071
2057
e em todos os ambientes imagináveis.
04:52
It's that you need to go to a place that's a desert today,
94
292596
2945
Mas têm que ir a um local que seja hoje um deserto,
04:55
a place that doesn't have too many plants covering up the rocks,
95
295565
3174
um local em que não haja demasiadas plantas a cobrir as rochas,
04:58
and a place where erosion is always exposing new bones at the surface.
96
298763
3880
um local em que a erosão esteja sempre a expor novos ossos à superfície.
05:03
So find those three things:
97
303302
1533
Portanto, encontrem três coisas:
05:04
rocks of the right age,
98
304859
1555
rochas da idade certa,
05:06
that are sedimentary rocks, in a desert,
99
306438
3049
que sejam rochas sedimentares, num deserto
05:09
and get yourself on the ground,
100
309511
1557
e mantenham-se ao nível do terreno.
05:11
and you literally walk
101
311092
1512
Caminhem, caminhem,
05:12
until you see a bone sticking out of the rock.
102
312628
2588
até verem um osso a sobressair duma rocha.
05:16
Here's a picture that I took in Southern Patagonia.
103
316562
3102
Esta é uma foto que tirei no sul da Patagónia.
05:20
Every pebble that you see on the ground there
104
320347
2762
Cada seixo que aqui vemos no terreno
05:23
is a piece of dinosaur bone.
105
323133
1523
é um bocado de osso de dinossauro.
05:25
So when you're in that right situation,
106
325478
1866
Quando estiverem no local certo,
05:27
it's not a question of whether you'll find fossils or not;
107
327368
2754
o problema não é encontrar fósseis ou não.
05:30
you're going to find fossils.
108
330146
1389
Vão encontrar fósseis.
05:31
The question is: Will you find something that is scientifically significant?
109
331559
4048
O problema é: Irão encontrar alguma coisa que tenha significado científico?
05:35
And to help with that, I'm going to add a fourth part to our formula,
110
335631
3970
Para vos ajudar nisso, vou acrescentar uma quarta parte à formula,
05:39
which is this:
111
339625
1177
que é a seguinte:
05:41
get as far away from other paleontologists as possible.
112
341431
3460
afastem-se dos outros paleontólogos o mais que puderem.
05:44
(Laughter)
113
344915
1971
(Risos)
05:46
It's not that I don't like other paleontologists.
114
346910
2355
Não é que eu não goste dos outros paleontólogos.
05:49
When you go to a place that's relatively unexplored,
115
349289
2525
Quando vamos a um local relativamente pouco explorado,
05:51
you have a much better chance of not only finding fossils
116
351838
2814
temos muito mais hipóteses de encontrar fósseis
05:54
but of finding something that's new to science.
117
354676
2509
e, sobretudo, de encontrar qualquer coisa de novo para a ciência.
05:57
So that's my formula for finding dinosaurs,
118
357788
2111
Portanto, é esta a minha fórmula para encontrar dinossauros
05:59
and I've applied it all around the world.
119
359923
2033
e tenho-a aplicado pelo mundo fora.
06:01
In the austral summer of 2004,
120
361980
2328
No verão austral de 2004,
06:04
I went to the bottom of South America,
121
364332
1825
fui até à ponta sul da América do Sul,
06:06
to the bottom of Patagonia, Argentina,
122
366181
2117
até ao sul da Patagónia, na Argentina,
06:08
to prospect for dinosaurs:
123
368322
2253
à procura de dinossauros,
06:10
a place that had terrestrial sedimentary rocks of the right age,
124
370599
3373
um sítio que tem rochas sedimentares terrestres da idade certa,
06:13
in a desert,
125
373996
1203
num deserto,
06:15
a place that had been barely visited by paleontologists.
126
375223
3262
um sítio que pouco tinha sido visitado pelos paleontólogos.
06:19
And we found this.
127
379166
1303
Encontrámos isto.
06:21
This is a femur, a thigh bone,
128
381206
2113
É um fémur, um osso da coxa,
06:23
of a giant, plant-eating dinosaur.
129
383343
2369
dum gigantesco dinossauro herbívoro.
06:25
That bone is 2.2 meters across.
130
385736
2834
Este osso tem 2,2 metros duma ponta à outra.
06:28
That's over seven feet long.
131
388594
2089
São mais de sete pés de comprimento.
06:31
Now, unfortunately, that bone was isolated.
132
391807
2100
Infelizmente, este osso estava isolado.
06:33
We dug and dug and dug, and there wasn't another bone around.
133
393931
3039
Escavámos e escavámos e não encontrámos mais nenhum osso.
06:36
But it made us hungry to go back the next year for more.
134
396994
2695
Ficámos desejosos de voltar no ano seguinte, à procura de mais.
06:39
And on the first day of that next field season,
135
399713
2603
No primeiro dia da estação seguinte,
06:42
I found this: another two-meter femur,
136
402340
3369
encontrei isto: outro fémur de dois metros,
06:45
only this time not isolated,
137
405733
1643
só que, desta vez, não estava isolado,
06:47
this time associated with 145 other bones
138
407400
3095
desta vez, estava associado a mais 145 ossos
06:50
of a giant plant eater.
139
410519
1800
dum gigantesco herbívoro.
06:53
And after three more hard, really brutal field seasons,
140
413064
4096
Ao fim de três estações no terreno, difíceis, brutais mesmo,
06:57
the quarry came to look like this.
141
417184
1952
a escavação tinha este aspeto.
06:59
And there you see the tail of that great beast wrapping around me.
142
419597
4118
Vemos ali, à minha volta, a cauda desse grande animal..
07:03
The giant that lay in this grave, the new species of dinosaur,
143
423739
3552
Chamámos "Dreadnoughtus schrani."
ao gigante que jazia nesta sepultura, uma nova espécie de dinossauro.
07:07
we would eventually call "Dreadnoughtus schrani."
144
427315
3698
07:11
Dreadnoughtus was 85 feet from snout to tail.
145
431513
2996
O Dreadnoughtus tinha 26 metros do focinho à ponta da cauda.
07:15
It stood two-and-a-half stories at the shoulder,
146
435030
2678
Até aos ombros, tinha a altura de dois pisos e meio
07:18
and all fleshed out in life, it weighed 65 tons.
147
438217
4184
e, em carne e osso, pesaria 65 toneladas.
As pessoas perguntam-me, por vezes:
07:23
People ask me sometimes, "Was Dreadnoughtus bigger than a T. rex?"
148
443290
3582
"O Dreadnoughtus era maior do que um T-Rex?"
07:26
That's the mass of eight or nine T. rex.
149
446896
2784
É oito ou nove vezes um T-Rex.
07:30
Now, one of the really cool things about being a paleontologist
150
450669
3040
Uma das coisas boas de ser paleontólogo é que,
quando encontramos uma nova espécie, somos nós que lhe damos o nome.
07:33
is when you find a new species, you get to name it.
151
453733
2769
07:36
And I've always thought it a shame that these giant, plant-eating dinosaurs
152
456526
3834
Sempre achei uma vergonha
que estes gigantescos dinossauros herbívoros
07:40
are too often portrayed as passive, lumbering platters of meat
153
460384
4479
sejam retratados como desajeitadas travessas de carne passivas
07:44
on the landscape.
154
464887
1245
na paisagem.
07:46
(Laughter)
155
466156
1126
(Risos)
07:47
They're not.
156
467585
1299
Não são nada.
07:48
Big herbivores can be surly, and they can be territorial --
157
468908
3019
Os grandes herbívoros podem ser brutos e territoriais
07:51
you do not want to mess with a hippo or a rhino or a water buffalo.
158
471951
4523
— ninguém quer meter-se com um búfalo, um hipopótamo ou um rinoceronte.
07:56
The bison in Yellowstone injure far more people than do the grizzly bears.
159
476871
4951
O bisonte em Yellowstone é mais perigoso do que os ursos pardos.
08:01
So can you imagine a big bull, 65-ton Dreadnoughtus
160
481846
5141
Agora imaginem um grande touro, um Dreadnoughtus de 65 toneladas
08:07
in the breeding season,
161
487011
1703
na época da procriação,
08:08
defending a territory?
162
488738
1500
a defender o seu território.
08:10
That animal would have been incredibly dangerous,
163
490990
2320
Esse animal devia ser terrivelmente perigoso,
08:13
a menace to all around, and itself would have had nothing to fear.
164
493334
4721
uma ameaça para tudo à sua volta, e não tinha nada a recear.
08:18
And thus the name, "Dreadnoughtus,"
165
498507
2225
Daí o nome de "Dreadnoughtus",
08:20
or, "fears nothing."
166
500756
1701
ou seja, "o que não receia nada".
08:24
Now, to grow so large,
167
504047
1166
Para alcançar aquele tamanho,
08:25
an animal like Dreadnoughtus would've had to have been
168
505237
2612
um animal como o Dreadnoughtus devia ter sido um modelo de eficácia.
08:27
a model of efficiency.
169
507873
1157
08:29
That long neck and long tail help it radiate heat into the environment,
170
509054
3763
Aquele pescoço comprido e a longa cauda ajudavam-no a irradiar o calor no ambiente
08:32
passively controlling its temperature.
171
512841
2538
controlando passivamente a sua temperatura.
08:35
And that long neck also serves as a super-efficient feeding mechanism.
172
515403
3505
O longo pescoço também era um meio de alimentação muito eficaz.
08:38
Dreadnoughtus could stand in one place and with that neck
173
518932
2780
O Dreadnoughtus podia encontrar-se num local e, com aquele pescoço,
08:41
clear out a huge envelope of vegetation,
174
521736
2292
limpar uma área enorme de vegetação,
08:44
taking in tens of thousands of calories while expending very few.
175
524052
3914
ingerindo dezenas de milhares de calorias, enquanto gastava muito poucas.
08:48
And these animals evolved a bulldog-like wide-gait stance,
176
528621
4300
Estes animais desenvolveram uma marcha ampla, tipo buldogue.
08:52
giving them immense stability,
177
532945
1815
o que lhes dava uma enorme estabilidade,
08:55
because when you're 65 tons, when you're literally as big as a house,
178
535625
4076
porque, quando pesamos 65 toneladas, quando somos do tamanho dum prédio,
08:59
the penalty for falling over
179
539725
2107
a punição para uma queda é a morte.
09:01
is death.
180
541856
1157
09:03
Yeah, these animals are big and tough,
181
543677
1905
Sim, estes animais são grandes e robustos,
09:05
but they won't take a blow like that.
182
545606
1777
mas não resistiram a um golpe desses.
09:07
Dreadnoughtus falls over, ribs break and pierce lungs.
183
547407
2581
Se o Dreadnoughtus cair, parte as costelas e perfura os pulmões.
09:10
Organs burst.
184
550012
1525
Os órgãos rebentam.
09:11
If you're a big 65-ton Dreadnoughtus,
185
551561
1786
Um Dreadnoughtus de 65 toneladas
09:13
you don't get to fall down in life -- even once.
186
553371
2577
não pode cair, nem sequer uma vez.
09:17
Now, after this particular Dreadnoughtus carcass was buried
187
557664
3566
Depois de sepultada esta carcaça do Dreadnoughtus
09:21
and de-fleshed by a multitude of bacteria, worms and insects,
188
561254
4720
e de descarnada por uma multidão de bactérias, vermes e insetos,
09:25
its bones underwent a brief metamorphosis,
189
565998
2165
os ossos passaram por uma breve metamorfose,
09:28
exchanging molecules with the groundwater
190
568187
2016
— uma troca de moléculas com a água subterrânea —
09:30
and becoming more and more like the entombing rock.
191
570227
2618
confundindo-se cada vez mais com a rocha em que estava contido.
09:33
As layer upon layer of sediment accumulated,
192
573603
2376
À medida que se acumulavam as camadas de sedimentos,
09:36
pressure from all sides weighed in like a stony glove
193
576003
2826
a pressão de todos os lados pesava como uma luva de pedra
09:38
whose firm and enduring grip held each bone in a stabilizing embrace.
194
578853
5625
cujo peso firme e permanente manteve os ossos num abraço estabilizador.
09:45
And then came the long ...
195
585654
1650
E depois, ocorreu um longo...
09:48
nothing.
196
588044
1229
nada.
09:49
Epoch after epoch of sameness,
197
589868
3318
Época após época, sempre a mesma coisa,
09:53
nonevents without number.
198
593210
1944
não acontecimentos infindáveis.
09:55
All the while, the skeleton lay everlasting and unchanging
199
595501
3422
Todo esse tempo, o esqueleto manteve-se eterno e imutável
09:58
in perfect equilibrium
200
598947
2363
em perfeito equilíbrio
10:01
within its rocky grave.
201
601334
1713
dentro da sua sepultura rochosa.
10:03
Meanwhile, Earth history unfolded above.
202
603995
2017
Entretanto, desenrolava-se a história da Terra.
10:06
The dinosaurs would reign for another 12 million years
203
606036
2647
Os dinossauros iriam reinar mais 12 milhões de anos,
10:08
before their hegemony was snuffed out in a fiery apocalypse.
204
608707
4264
antes de a sua hegemonia ter sido aniquilada por um apocalipse abrasador.
10:13
The continents drifted. The mammals rose.
205
613542
2678
Os continentes andavam à deriva. Apareceram os mamíferos.
10:16
The Ice Age came.
206
616244
1371
Chegou a Idade do Gelo.
10:18
And then, in East Africa,
207
618623
2247
Depois, na África Oriental,
10:20
an unpromising species of ape evolved the odd trick of sentient thought.
208
620894
5612
uma espécie pouco promissora de macacos
desenvolveu a estranho base do pensamento.
10:27
These brainy primates were not particularly fast or strong.
209
627752
3452
Esses primatas inteligentes não eram especialmente rápidos nem fortes.
10:32
But they excelled at covering ground,
210
632062
2206
Mas foram excelentes na cobertura do terreno
10:34
and in a remarkable diaspora
211
634292
1869
e numa diáspora espantosa
10:36
surpassing even the dinosaurs' record of territorial conquest,
212
636185
3142
ultrapassaram o registo dos dinossauros na conquista territorial,
10:39
they dispersed across the planet,
213
639351
1930
dispersaram-se pelo planeta,
10:41
ravishing every ecosystem they encountered,
214
641305
3180
apoderando-se de todos os ecossistemas que encontravam,
10:44
along the way, inventing culture and metalworking and painting
215
644509
3181
e, entretanto, inventaram a cultura, a metalurgia e a pintura,
10:47
and dance and music
216
647714
1342
a dança, a música, a ciência
10:49
and science
217
649786
1214
10:51
and rocket ships that would eventually take 12 particularly excellent apes
218
651793
4529
e os foguetões que acabaram por colocar 12 desses macacos excelentes
10:56
to the surface of the Moon.
219
656346
1851
na superfície da Lua.
11:00
With seven billion peripatetic Homo sapiens on the planet,
220
660900
3639
Com sete mil milhões de Homo Sapiens peripatéticos no planeta,
11:05
it was perhaps inevitable
221
665253
1217
talvez fosse inevitável
11:06
that one of them would eventually trod on the grave of the magnificent titan
222
666494
4038
que um deles acabasse por tropeçar na sepultura do magnífico titã
11:10
buried beneath the badlands of Southern Patagonia.
223
670556
2952
sepultado por baixo das terras do sul da Patagónia.
11:14
I was that ape.
224
674614
1251
Fui eu esse macaco.
11:17
And standing there, alone in the desert,
225
677038
2943
E ali de pé, sozinho no meio do deserto,
11:20
it was not lost on me
226
680640
1151
pensei que a probabilidade
11:21
that the chance of any one individual entering the fossil record
227
681815
3630
de um indivíduo entrar no registo fóssil
11:25
is vanishingly small.
228
685469
1673
era praticamente nula.
11:28
But the Earth is very, very old.
229
688039
2048
Mas a Terra é muito, muito velha.
11:30
And over vast tracts of time, the improbable becomes the probable.
230
690111
4260
E durante grandes períodos de tempo, o improvável torna-se possível.
11:34
That's the magic of the geological record.
231
694395
2691
É essa a magia do registo geológico.
11:37
Thus, multitudinous creatures living and dying on an old planet
232
697110
3182
Essa multidão de criaturas que viveram e morreram num planeta velho
11:40
leave behind immense numbers of fossils,
233
700316
1927
deixam atrás de si inúmeros fósseis,
11:42
each one a small miracle,
234
702267
1642
cada um deles um pequeno milagre,
11:44
but collectively, inevitable.
235
704691
2533
mas, no seu conjunto, inevitável.
11:48
Sixty-six million years ago, an asteroid hits the Earth
236
708572
2873
Há 66 milhões de anos, um asteroide atingiu a Terra
11:51
and wipes out the dinosaurs.
237
711953
1683
e os dinossauros extinguiram-se.
11:54
This easily might not have been.
238
714771
1928
Isto podia não ter acontecido.
11:57
But we only get one history, and it's the one that we have.
239
717312
2855
Mas só temos uma História e é esta que temos.
12:00
But this particular reality was not inevitable.
240
720191
2276
Mas esta realidade não era inevitável.
12:02
The tiniest perturbation of that asteroid far from Earth
241
722491
2802
A mais pequena perturbação desse asteroide tão longe da Terra
12:05
would have caused it to miss our planet by a wide margin.
242
725317
3001
teria feito com que ele falhasse o nosso planeta por uma larga margem.
12:08
The pivotal, calamitous day during which the dinosaurs were wiped out,
243
728754
3353
Esse dia calamitoso, em que os dinossauros foram aniquilados,
12:12
setting the stage for the modern world as we know it
244
732131
3211
que preparou o cenário para o mundo moderno como o conhecemos,
12:15
didn't have to be.
245
735366
1532
não precisava de ter acontecido.
12:16
It could've just been another day --
246
736922
1965
Podia ter sido apenas mais um dia
12:19
a Thursday, perhaps --
247
739443
1341
— uma sexta-feira, talvez —
12:21
among the 63 billion days already enjoyed by the dinosaurs.
248
741856
4927
entre os 63 mil milhões de dias já gozados pelos dinossauros.
12:27
But over geological time,
249
747313
1385
Mas, no decurso do Tempo Geológico,
12:28
improbable, nearly impossible events
250
748722
2885
ocorrem acontecimentos improváveis, quase impossíveis.
12:31
do occur.
251
751631
1151
12:32
Along the path from our wormy, Cambrian ancestors
252
752806
2923
Desde os vermes cambrianos, nossos antepassados,
12:35
to primates dressed in suits,
253
755753
2403
até aos primatas, de fato completo,
12:38
innumerable forks in the road led us to this very particular reality.
254
758180
4881
inúmeras bifurcações na estrada levaram-nos a esta realidade particular.
12:43
The bones of Dreadnoughtus lay underground for 77 million years.
255
763982
4092
Os ossos do Dreadnoughtus estiveram soterrados durante 77 milhões de anos.
12:48
Who could have imagined
256
768899
1171
Quem teria imaginado
12:50
that a single species of shrew-like mammal
257
770094
2964
que uma única espécie de mamíferos, tipo ratos,
12:53
living in the cracks of the dinosaur world
258
773082
2044
que viviam nas fendas do mundo dos dinossauros,
12:55
would evolve into sentient beings
259
775150
2052
iria evoluir em seres sensíveis
12:57
capable of characterizing and understanding
260
777226
2356
capazes de caracterizar e compreender
12:59
the very dinosaurs they must have dreaded?
261
779606
3007
os dinossauros que teriam temido?
13:04
I once stood at the head of the Missouri River
262
784775
3023
Estive uma vez na foz do Rio Missouri
13:09
and bestraddled it.
263
789107
1381
e atravessei-o.
13:11
There, it's nothing more than a gurgle of water
264
791123
2202
Não passa dum gorgolejo de água
13:13
that issues forth from beneath a rock in a boulder in a pasture,
265
793349
4611
que brota por baixo duma rocha no meio do campo,
13:17
high in the Bitterroot Mountains.
266
797984
1697
no alto das montanhas Bitterroot.
13:20
The stream next to it runs a few hundred yards
267
800165
2392
O ribeiro ao lado corre durante umas centenas de metros
13:23
and ends in a small pond.
268
803407
1452
e acaba numa pequena lagoa.
13:25
Those two streams -- they look identical.
269
805970
2897
Essas duas correntes parecem idênticas,
13:29
But one is an anonymous trickle of water,
270
809732
2539
mas uma é um fio de água anónimo
13:32
and the other is the Missouri River.
271
812295
2269
e a outra é o Rio Missouri.
13:35
Now go down to the mouth of the Missouri, near St. Louis,
272
815667
3497
Agora desçamos até à foz do Missouri, perto de St. Louis.
13:39
and it's pretty obvious that that river is a big deal.
273
819188
2717
É óbvio que este rio mete respeito.
13:42
But go up into the Bitterroots and look at the Missouri,
274
822640
2714
Mas se subirmos até Bitterroots e olharmos para o Missouri,
13:45
and human prospection does not allow us to see it as anything special.
275
825378
4470
a perspetiva humana não nos permite vê-lo como nada de especial.
13:51
Now go back to the Cretaceous Period
276
831030
1954
Voltemos ao Período Cretáceo
13:53
and look at our tiny, fuzzball ancestors.
277
833008
2445
e olhemos para os nossos pequenos e peludos antepassados.
13:55
You would never guess
278
835477
1437
Nunca suporíamos que chegariam a alguma coisa de especial
13:56
that they would amount to anything special,
279
836938
2077
13:59
and they probably wouldn't have,
280
839039
1648
e, provavelmente, não teriam chegado,
14:00
were it not for that pesky asteroid.
281
840711
2237
se não fosse aquele asteroide funesto.
14:03
Now, make a thousand more worlds and a thousand more solar systems
282
843797
3361
Imaginemos mais mil mundos e mais mil sistemas solares
14:07
and let them run.
283
847182
1286
e deixemo-los evoluir.
14:09
You will never get the same result.
284
849047
2154
Nunca obteriam o mesmo resultado.
14:11
No doubt, those worlds would be both amazing and amazingly improbable,
285
851225
3405
Sem dúvida, esses mundos seriam espantosos e espantosamente improváveis,
14:14
but they would not be our world and they would not have our history.
286
854654
3308
mas não seriam o nosso mundo e não teriam a nossa História.
14:17
There are an infinite number of histories that we could've had.
287
857986
2979
Há um número infinito de histórias que podiam ter acontecido.
14:20
We only get one, and wow, did we ever get a good one.
288
860989
2526
Só tivemos uma e, felizmente, foi uma muito boa.
14:23
Dinosaurs like Dreadnoughtus were real.
289
863539
2838
Os dinossauros, como o Dreadnoughtus, foram reais.
14:27
Sea monsters like the mosasaur were real.
290
867058
3365
Os monstros marinhos, como o mosassauro, foram reais.
14:31
Dragonflies with the wingspan of an eagle and pill bugs the length of a car
291
871216
4096
As libelinhas, com a envergadura duma águia
e os bichos-de-conta do tamanho dum carro
14:35
really existed.
292
875336
1563
existiram realmente.
14:39
Why study the ancient past?
293
879192
1603
Porquê estudar o passado antigo?
14:42
Because it gives us perspective
294
882652
1667
Porque nos dá perspetiva e humildade
14:45
and humility.
295
885065
1254
14:46
The dinosaurs died in the world's fifth mass extinction,
296
886977
3432
Os dinossauros morreram na quinta extinção em massa mundial,
14:50
snuffed out in a cosmic accident through no fault of their own.
297
890433
3768
aniquilados por um acidente cósmico sem terem qualquer culpa disso.
14:55
They didn't see it coming, and they didn't have a choice.
298
895114
3459
Não o viram chegar, não tinham possibilidade de escolha.
15:00
We, on the other hand, do have a choice.
299
900009
3466
Nós, por outro lado, temos escolha.
15:03
And the nature of the fossil record tells us that our place on this planet
300
903943
3991
A natureza dos registos fósseis diz-nos que o nosso lugar neste planeta
15:07
is both precarious and potentially fleeting.
301
907958
2799
é precária e possivelmente fugaz.
15:11
Right now, our species is propagating an environmental disaster
302
911127
3768
Neste momento, a nossa espécie está a propagar um desastre ambiental
15:14
of geological proportions that is so broad and so severe,
303
914919
3583
de proporções geológicas, tão amplo e tão grave
15:18
it can rightly be called the sixth extinction.
304
918526
2625
que pode chamar-se, com razão, a sexta extinção.
15:22
Only unlike the dinosaurs,
305
922429
1816
Só que, ao contrário dos dinossauros,
15:25
we can see it coming.
306
925128
1491
podemos vê-lo aproximar-se.
15:27
And unlike the dinosaurs,
307
927438
1673
E, ao contrário dos dinossauros,
15:29
we can do something about it.
308
929708
1736
podemos fazer qualquer coisa quanto a isso.
15:32
That choice is ours.
309
932406
2409
Essa escolha é nossa.
15:35
Thank you.
310
935490
1151
Obrigado.
15:36
(Applause)
311
936665
12098
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7