Hunting for dinosaurs showed me our place in the universe | Kenneth Lacovara
815,010 views ・ 2016-05-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masako Kigami
校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
How do you find a dinosaur?
0
13317
1770
どうやって恐竜を見つけるのか?
00:15
Sounds impossible, doesn't it?
1
15928
1825
無理そうですよね?
00:18
It's not.
2
18650
1295
でも そうでもありません
00:19
And the answer relies on a formula
that all paleontologists use.
3
19969
4226
その答えは古生物学者なら
誰でも使う ある公式のおかげです
00:24
And I'm going to tell you the secret.
4
24722
1952
これから秘訣をお話しします
00:27
First, find rocks of the right age.
5
27350
2940
まず 正しい年代の岩石を見つけること
00:31
Second, those rocks
must be sedimentary rocks.
6
31226
4094
次に その岩石が堆積岩であること
00:35
And third, layers of those rocks
must be naturally exposed.
7
35863
4440
それから 堆積岩の地層が
自然に露出したものであること
00:40
That's it.
8
40768
1151
それだけです
00:41
Find those three things
and get yourself on the ground,
9
41943
3411
その3つを備えた場所に行けば
00:45
chances are good
that you will find fossils.
10
45378
2405
化石が見つかる可能性は高まります
00:48
Now let me break down this formula.
11
48313
2090
その公式を一つずつ見ていきましょう
00:50
Organisms exist only during certain
geological intervals.
12
50812
4371
生物は それぞれ特定の
地質時代に生息します
00:55
So you have to find
rocks of the right age,
13
55207
2430
だから自分の興味に応じて
00:57
depending on what your interests are.
14
57661
2168
正しい時代の岩石を
見つけ出さねければなりません
00:59
If you want to find trilobites,
15
59853
1510
三葉虫を見つけようと思ったら
01:01
you have to find the really,
really old rocks of the Paleozoic --
16
61387
3151
とっても とっても古い古生代の岩石-
01:04
rocks between a half a billion
and a quarter-billion years old.
17
64562
3305
5億年前〜2.5億年前の岩石を
見つけなければなりません
01:08
Now, if you want to find dinosaurs,
18
68306
2088
でも恐竜を見つけたいのなら
01:10
don't look in the Paleozoic,
you won't find them.
19
70418
2357
古生代の岩石を探しても
見つかりません
01:12
They hadn't evolved yet.
20
72799
1481
まだ恐竜は出現していませんから
01:14
You have to find the younger
rocks of the Mesozoic,
21
74304
3087
より新しい 中生代の岩石
さらに その中でも
01:17
and in the case of dinosaurs,
22
77415
1397
恐竜の場合なら
01:18
between 235 and 66 million years ago.
23
78836
3725
2億3千5百万年〜6千6百万年前の
岩石を探さなくてはなりません
01:23
Now, it's fairly easy to find rocks
of the right age at this point,
24
83495
3175
正しい年代の岩を見つけるところまでは
まあまあ簡単です
01:26
because the Earth is, to a coarse degree,
25
86694
3132
なぜなら地球上どこでも
ある程度の精度の地質図が
01:29
geologically mapped.
26
89850
1330
作成されているからです
01:31
This is hard-won information.
27
91578
2183
これは苦労して入手した情報です
01:34
The annals of Earth history
are written in rocks,
28
94323
2804
地球の年代記は 岩石に書きつけられ
01:37
one chapter upon the next,
29
97151
1301
次々と重なっていって
01:38
such that the oldest pages are on bottom
30
98476
2604
一番古いページが下で
01:41
and the youngest on top.
31
101104
1654
一番新しいページが上になります
01:43
Now, were it quite that easy,
geologists would rejoice.
32
103583
4053
そんなに簡単なら
地質学者にとって喜ばしいことですが
01:47
It's not.
33
107660
1258
実際は違います
01:48
The library of Earth is an old one.
34
108942
2054
地球という図書館は とても古い上に
01:51
It has no librarian to impose order.
35
111020
2639
順序を整理する図書館員もいません
01:54
Operating over vast swaths of time,
36
114111
3130
長い時間の流れの中で
01:57
myriad geological processes
offer every possible insult
37
117265
4133
無数の地質学的過程が
古い岩石に
02:02
to the rocks of ages.
38
122136
1369
あらゆる損傷をもたらします
02:04
Most pages are destroyed
soon after being written.
39
124277
2669
大半のページは書かれると
すぐに壊されます
02:07
Some pages are overwritten,
40
127410
1752
ページの中には何度も上書きされた
02:09
creating difficult-to-decipher palimpsests
of long-gone landscapes.
41
129186
4570
太古の光景を記録する羊皮紙のように
判読が難しいものもあります
02:14
Pages that do find sanctuary
under the advancing sands of time
42
134384
4141
時と共に積み重なった砂の下で
守られたページでも
02:19
are never truly safe.
43
139173
1595
真に安全とは言えません
02:21
Unlike the Moon --
our dead, rocky companion --
44
141410
3344
地球の相棒の月は
岩だらけで すでに死んでいますが
02:24
the Earth is alive, pulsing
with creative and destructive forces
45
144778
3640
地球は生きていて
創造と破壊の力がみなぎり
02:28
that power its geological metabolism.
46
148442
2451
地質的な新陳代謝の源となります
02:31
Lunar rocks brought back
by the Apollo astronauts
47
151864
2373
アポロの宇宙飛行士が
持ち帰った月の岩石は全て
02:34
all date back to about the age
of the Solar System.
48
154261
2967
太陽系とほぼ同じ年齢を示していました
02:37
Moon rocks are forever.
49
157609
2240
月の岩石は不変です
02:40
Earth rocks, on the other hand,
face the perils of a living lithosphere.
50
160960
4126
一方 地球の岩石は 岩石圏の活動により
危機に直面しています
02:45
All will suffer ruination,
51
165110
1584
破断、圧縮、褶曲、熱などが
組み合わさることで
02:46
through some combination
of mutilation, compression,
52
166718
2826
02:49
folding, tearing, scorching and baking.
53
169568
2506
岩石が破壊されるのです
02:53
Thus, the volumes of Earth history
are incomplete and disheveled.
54
173140
5052
だから 地球史という書物は
不完全で乱雑です
02:59
The library is vast and magnificent --
55
179079
3615
その図書館は膨大で素晴らしいですが
03:03
but decrepit.
56
183964
1294
老朽化しているのです
03:06
And it was this tattered complexity
in the rock record
57
186273
2866
岩石に残された記録の
混乱と複雑さのせいで
03:09
that obscured its meaning
until relatively recently.
58
189163
3031
比較的最近まで
その意味が捉えにくかったのです
03:13
Nature provided no card catalog
for geologists --
59
193031
2326
自然は蔵書目録を
与えてくれなかったので
03:15
this would have to be invented.
60
195381
1713
地質学者が考案する必要がありました
03:18
Five thousand years after the Sumerians
learned to record their thoughts
61
198079
3631
シュメール人が粘土板に
考えを記録することを思いついてから
03:21
on clay tablets,
62
201734
1152
5千年経っても
03:22
the Earth's volumes remained
inscrutable to humans.
63
202910
3083
人間にとって地球史という書物は
謎のままでした
03:26
We were geologically illiterate,
64
206495
2464
私たちに地質を読み解く力はなく
03:29
unaware of the antiquity
of our own planet
65
209637
3182
我が地球に残された記録にも気付かず
03:32
and ignorant of our connection
66
212843
1509
遠い昔と自分たちとの繋がりにも
03:34
to deep time.
67
214376
1197
無知でした
03:37
It wasn't until the turn
of the 19th century
68
217040
3176
開眼したのは19世紀になってからでした
03:40
that our blinders were removed,
69
220240
2396
03:42
first, with the publication
of James Hutton's "Theory of the Earth,"
70
222660
4394
まず ジェームズ・ハットンは
『地球の理論』で
03:47
in which he told us that the Earth
reveals no vestige of a beginning
71
227078
3872
地球には 始まりの痕跡も
終わりの兆しも
03:50
and no prospect of an end;
72
230974
1778
見当たらないと述べました
03:53
and then, with the printing
of William Smith's map of Britain,
73
233545
3946
次にイギリス本土全体の
初の地質図となる
03:57
the first country-scale geological map,
74
237515
2185
ウィリアム・スミスの
地図が出版されたことで
03:59
giving us for the first time
75
239724
1366
初めて私たちが
04:01
predictive insight into where
certain types of rocks might occur.
76
241114
3928
どこに どういう種類の岩石があるのかを
予測できるようになりました
04:05
After that, you could say things like,
77
245504
2023
これを契機に
こう言えるようになったのです
04:07
"If we go over there,
we should be in the Jurassic,"
78
247551
3003
「そこに行けば ジュラ紀の地層に
なっているはずだ」とか
04:10
or, "If we go up over that hill,
we should find the Cretaceous."
79
250578
3751
「あの丘を越えれば
白亜紀の地層が見つかるはずだ」と
04:15
So now, if you want to find trilobites,
80
255129
2855
だから 三葉虫を発掘したいなら
04:18
get yourself a good geological map
81
258008
2129
正しい地質図を入手し
04:20
and go to the rocks of the Paleozoic.
82
260161
2251
古生代の岩石のある所へ行ってください
04:23
If you want to find dinosaurs like I do,
83
263023
2319
皆さんが私のように
恐竜を見つけたいのなら
04:25
find the rocks of Mesozoic and go there.
84
265366
3054
中生代の岩石のある所へ行ってください
04:29
Now of course, you can only make
a fossil in a sedimentary rock,
85
269217
3099
無論 化石は砂や泥からできた
04:32
a rock made by sand and mud.
86
272340
1649
堆積岩の中にしか見つかりません
04:34
You can't have a fossil
87
274489
1167
花崗岩のように
04:35
in an igneous rock formed
by magma, like a granite,
88
275680
3324
マグマから作られた火成岩や
04:39
or in a metamorphic rock
that's been heated and squeezed.
89
279028
3062
熱や圧力によって作られた変成岩には
化石は見つかりません
04:42
And you have to get yourself in a desert.
90
282773
2135
さらに 砂漠へ行かなければなりません
04:45
It's not that dinosaurs
particularly lived in deserts;
91
285378
3081
ただし砂漠だけに恐竜がいた
という意味ではありません
04:48
they lived on every land mass
92
288483
1564
恐竜は全ての大陸の
04:50
and in every imaginable environment.
93
290071
2057
考えうる あらゆる環境下で
生きていました
04:52
It's that you need to go to a place
that's a desert today,
94
292596
2945
今は砂漠になっている場所に
行くべきだという意味です
04:55
a place that doesn't have
too many plants covering up the rocks,
95
295565
3174
岩石を覆う植物が多すぎず
04:58
and a place where erosion is always
exposing new bones at the surface.
96
298763
3880
浸食により常に新しい骨が
地表に露出する所だからです
05:03
So find those three things:
97
303302
1533
だから この3つを探しましょう
05:04
rocks of the right age,
98
304859
1555
目指す年代の
05:06
that are sedimentary rocks, in a desert,
99
306438
3049
堆積岩で 砂漠にあるものです
05:09
and get yourself on the ground,
100
309511
1557
そして自分で その場所に行き
05:11
and you literally walk
101
311092
1512
文字どおり歩き回って
05:12
until you see a bone
sticking out of the rock.
102
312628
2588
岩から突き出した骨を
見つけるのです
05:16
Here's a picture that I took
in Southern Patagonia.
103
316562
3102
この写真は私が
パタゴニア南部で撮ったものです
05:20
Every pebble that you see
on the ground there
104
320347
2762
地面にある小石はすべて
05:23
is a piece of dinosaur bone.
105
323133
1523
恐竜の骨の破片です
05:25
So when you're in that right situation,
106
325478
1866
適切な状況下にいれば
05:27
it's not a question of whether
you'll find fossils or not;
107
327368
2754
化石が見つかるかどうかは
問題ではありません
05:30
you're going to find fossils.
108
330146
1389
化石は見つかるものです
05:31
The question is: Will you find something
that is scientifically significant?
109
331559
4048
それより 科学的に重要なものが
見つかるかどうかが問題です
05:35
And to help with that, I'm going to add
a fourth part to our formula,
110
335631
3970
この点を解決する
4つ目の公式をお話ししましょう
05:39
which is this:
111
339625
1177
こういうことです
05:41
get as far away from other
paleontologists as possible.
112
341431
3460
他の古生物学者から
出来る限り遠くへ離れること
05:44
(Laughter)
113
344915
1971
(笑)
05:46
It's not that I don't like
other paleontologists.
114
346910
2355
他の古生物学者が
嫌いなわけではありません
05:49
When you go to a place
that's relatively unexplored,
115
349289
2525
比較的調査が進んでいない所に行けば
05:51
you have a much better chance
of not only finding fossils
116
351838
2814
化石が見つかるだけでなく
科学に貢献する
05:54
but of finding something
that's new to science.
117
354676
2509
新しい発見の可能性が
ずっと高くなるからです
05:57
So that's my formula
for finding dinosaurs,
118
357788
2111
これが恐竜を見つける 私の方法で
05:59
and I've applied it all around the world.
119
359923
2033
世界中で試しています
06:01
In the austral summer of 2004,
120
361980
2328
2004年 南半球の夏季に
06:04
I went to the bottom of South America,
121
364332
1825
私は南アメリカの果て―
06:06
to the bottom of Patagonia, Argentina,
122
366181
2117
アルゼンチンのパタゴニアの奥地まで
06:08
to prospect for dinosaurs:
123
368322
2253
恐竜が見つかることを期待して行きました
06:10
a place that had terrestrial
sedimentary rocks of the right age,
124
370599
3373
そこには適切な年代の
陸成の堆積岩があり
06:13
in a desert,
125
373996
1203
砂漠であり
06:15
a place that had been barely visited
by paleontologists.
126
375223
3262
古生物学者がほとんど行かない所です
06:19
And we found this.
127
379166
1303
そしてこれを見つけたのです
06:21
This is a femur, a thigh bone,
128
381206
2113
これは大腿骨 つまり腿の骨で
06:23
of a giant, plant-eating dinosaur.
129
383343
2369
巨大な植物食恐竜のものです
06:25
That bone is 2.2 meters across.
130
385736
2834
その骨は2.2メートルの長さがあり
06:28
That's over seven feet long.
131
388594
2089
つまり7フィートを超えています
06:31
Now, unfortunately,
that bone was isolated.
132
391807
2100
ただ残念なことに これ1本だけでした
06:33
We dug and dug and dug,
and there wasn't another bone around.
133
393931
3039
私たちは掘りまくったのですが
周辺では別の骨は出ませんでした
06:36
But it made us hungry to go back
the next year for more.
134
396994
2695
でも おかげで翌年も来て
もっと調べたくなりました
06:39
And on the first day
of that next field season,
135
399713
2603
そして翌年の現地調査の初日に
06:42
I found this: another two-meter femur,
136
402340
3369
私はこれを見つけました
またもや2メートルもある大腿骨です
06:45
only this time not isolated,
137
405733
1643
今回は1本だけでなく
06:47
this time associated with 145 other bones
138
407400
3095
巨大な1体の植物食恐竜の145個の骨を
06:50
of a giant plant eater.
139
410519
1800
見つけることができました
06:53
And after three more hard,
really brutal field seasons,
140
413064
4096
とても大変で 過酷な
3度の野外調査期間を終えると
06:57
the quarry came to look like this.
141
417184
1952
石切り場はこうなりました
06:59
And there you see the tail
of that great beast wrapping around me.
142
419597
4118
私を取り巻いているのが
巨大恐竜の尻尾です
07:03
The giant that lay in this grave,
the new species of dinosaur,
143
423739
3552
ここに横たわっている恐竜は新種で
07:07
we would eventually call
"Dreadnoughtus schrani."
144
427315
3698
後に「ドレッドノータス・シュラニ」と
命名しました
07:11
Dreadnoughtus was 85 feet
from snout to tail.
145
431513
2996
ドレッドノータスは鼻先から尻尾まで
26メートルあります
07:15
It stood two-and-a-half stories
at the shoulder,
146
435030
2678
肩までが2.5階に相当します
07:18
and all fleshed out in life,
it weighed 65 tons.
147
438217
4184
肉付けして復元すると
体重は65トンありました
07:23
People ask me sometimes,
"Was Dreadnoughtus bigger than a T. rex?"
148
443290
3582
ドレッドノータスは ティラノサウルスより
大きかったか よく聞かれます
07:26
That's the mass of eight or nine T. rex.
149
446896
2784
ティラノサウルスの8~9倍の体重です
07:30
Now, one of the really cool things
about being a paleontologist
150
450669
3040
古生物学者の特権といえば
07:33
is when you find a new species,
you get to name it.
151
453733
2769
新種を発見した時
名前を付けられることがあります
07:36
And I've always thought it a shame
that these giant, plant-eating dinosaurs
152
456526
3834
私が日頃から残念に思っているのは
この巨大な植物食恐竜が
07:40
are too often portrayed as passive,
lumbering platters of meat
153
460384
4479
復元図の中では 消極的でウスノロな
肉の塊として描かれることが
07:44
on the landscape.
154
464887
1245
あまりに多い点です
07:46
(Laughter)
155
466156
1126
(笑)
07:47
They're not.
156
467585
1299
でも違うのです
07:48
Big herbivores can be surly,
and they can be territorial --
157
468908
3019
大型草食動物は短気で
縄張り意識が強い場合があります
07:51
you do not want to mess with a hippo
or a rhino or a water buffalo.
158
471951
4523
カバやサイや水牛に
ちょっかいを出してはいけません
07:56
The bison in Yellowstone injure
far more people than do the grizzly bears.
159
476871
4951
イエローストンのバイソンは
グリズリーよりも多くの人を傷つけます
08:01
So can you imagine a big bull,
65-ton Dreadnoughtus
160
481846
5141
想像できますか? 65トンもある
牡牛のようなドレッドノータスが
08:07
in the breeding season,
161
487011
1703
繁殖期に
08:08
defending a territory?
162
488738
1500
縄張りを守る姿を
08:10
That animal would have been
incredibly dangerous,
163
490990
2320
ドレッドノータスは
ひどく凶暴だったことでしょう
08:13
a menace to all around, and itself
would have had nothing to fear.
164
493334
4721
周囲の生き物にとっては脅威である一方
自らは怖がるものが無かったことでしょう
08:18
And thus the name, "Dreadnoughtus,"
165
498507
2225
だから 「ドレッドノータス」
08:20
or, "fears nothing."
166
500756
1701
「何も恐れないもの」なのです
08:24
Now, to grow so large,
167
504047
1166
これほど巨大に成長するには
08:25
an animal like Dreadnoughtus
would've had to have been
168
505237
2612
ドレッドノータスのような動物は
効率的である
08:27
a model of efficiency.
169
507873
1157
必要がありました
08:29
That long neck and long tail help it
radiate heat into the environment,
170
509054
3763
長い首と尻尾により体外へ熱を放出し
08:32
passively controlling its temperature.
171
512841
2538
受動的に体温調整します
08:35
And that long neck also serves
as a super-efficient feeding mechanism.
172
515403
3505
さらに その長い首で
非常に効率的に餌を摂ることができます
08:38
Dreadnoughtus could stand
in one place and with that neck
173
518932
2780
ドレッドノータスは立っている所から
08:41
clear out a huge envelope of vegetation,
174
521736
2292
首の届く広範囲の植物を平らげ
08:44
taking in tens of thousands of calories
while expending very few.
175
524052
3914
極僅かなカロリー消費で
何万カロリーも摂取できました
08:48
And these animals evolved
a bulldog-like wide-gait stance,
176
528621
4300
さらにブルドッグのような
がに股に進化したことで
08:52
giving them immense stability,
177
532945
1815
驚異的な安定性を誇りました
08:55
because when you're 65 tons,
when you're literally as big as a house,
178
535625
4076
体重が65トンもあって
まさに家のような大きさになると
08:59
the penalty for falling over
179
539725
2107
転ぶことは死を意味するからです
09:01
is death.
180
541856
1157
09:03
Yeah, these animals are big and tough,
181
543677
1905
ドレッドノータスは
大きくて頑丈でしたが
09:05
but they won't take a blow like that.
182
545606
1777
そういう衝撃には耐えられません
09:07
Dreadnoughtus falls over,
ribs break and pierce lungs.
183
547407
2581
転んでしまうと
肋骨が折れ 肺に突き刺さり
09:10
Organs burst.
184
550012
1525
臓器が破裂してしまうのです
09:11
If you're a big 65-ton Dreadnoughtus,
185
551561
1786
65トンもあるドレッドノータスは
09:13
you don't get to fall down
in life -- even once.
186
553371
2577
一生に一度だって
転ぶことは許されないのです
09:17
Now, after this particular
Dreadnoughtus carcass was buried
187
557664
3566
さて このドレッドノータスの死体が
土に埋まり
09:21
and de-fleshed by a multitude
of bacteria, worms and insects,
188
561254
4720
無数の細菌、蠕虫、昆虫によって
肉が分解され
09:25
its bones underwent a brief metamorphosis,
189
565998
2165
地下水との間で分子の交換が
09:28
exchanging molecules with the groundwater
190
568187
2016
短時間の間に行われ
骨は変性を受けて
09:30
and becoming more and more
like the entombing rock.
191
570227
2618
墓場の石のように
ますます固くなっていったのです
09:33
As layer upon layer
of sediment accumulated,
192
573603
2376
堆積物が何層にも積み重なると
09:36
pressure from all sides
weighed in like a stony glove
193
576003
2826
四方からの圧力がかかり
まるで石のグローブに
09:38
whose firm and enduring grip held
each bone in a stabilizing embrace.
194
578853
5625
がっちりと長期間 握られるように
骨は安定し固定されます
09:45
And then came the long ...
195
585654
1650
長い時間が過ぎ・・・
09:48
nothing.
196
588044
1229
何も起こりませんでした
09:49
Epoch after epoch of sameness,
197
589868
3318
単調な時の流れが続き
09:53
nonevents without number.
198
593210
1944
何も起こりませんでした
09:55
All the while, the skeleton lay
everlasting and unchanging
199
595501
3422
その間ずっと ドレッドノータスの骨は
09:58
in perfect equilibrium
200
598947
2363
完璧な静けさの中で石の墓場に
10:01
within its rocky grave.
201
601334
1713
延々と横たわっていました
10:03
Meanwhile, Earth history unfolded above.
202
603995
2017
一方 地上では
地球史が繰り広げられていました
10:06
The dinosaurs would reign
for another 12 million years
203
606036
2647
恐竜は その後1,200万年に渡って
君臨しましたが
10:08
before their hegemony was snuffed out
in a fiery apocalypse.
204
608707
4264
その後 恐ろしい大災害により絶滅しました
10:13
The continents drifted. The mammals rose.
205
613542
2678
大陸が移動し
哺乳類が興隆しました
10:16
The Ice Age came.
206
616244
1371
氷河期が到来すると
10:18
And then, in East Africa,
207
618623
2247
東アフリカでは
10:20
an unpromising species of ape
evolved the odd trick of sentient thought.
208
620894
5612
将来有望には見えなかった猿の一種が
「意識的思考」という奇妙な技を進化させました
10:27
These brainy primates were not
particularly fast or strong.
209
627752
3452
この賢い霊長類は 格別に速くも
強くもありませんでしたが
10:32
But they excelled at covering ground,
210
632062
2206
広い範囲で生存する能力に優れており
10:34
and in a remarkable diaspora
211
634292
1869
驚くべき大移動を成し遂げ
10:36
surpassing even the dinosaurs' record
of territorial conquest,
212
636185
3142
その範囲はかつての恐竜の分布域を
凌駕していました
10:39
they dispersed across the planet,
213
639351
1930
彼らは地球上 至る所に広がり
10:41
ravishing every ecosystem
they encountered,
214
641305
3180
周囲の生態系をすべて略奪し
10:44
along the way, inventing culture
and metalworking and painting
215
644509
3181
その過程で文化や金属細工や絵画
10:47
and dance and music
216
647714
1342
ダンスや音楽を作り
10:49
and science
217
649786
1214
科学を生み出し
10:51
and rocket ships that would eventually
take 12 particularly excellent apes
218
651793
4529
そして12匹の知能をもったサルが
10:56
to the surface of the Moon.
219
656346
1851
ロケットで月面に降り立ちました
11:00
With seven billion peripatetic
Homo sapiens on the planet,
220
660900
3639
地球上には70億人もの
ホモ・サピエンスが歩き回っているのですから
11:05
it was perhaps inevitable
221
665253
1217
たまたまその内の1人が
11:06
that one of them would eventually
trod on the grave of the magnificent titan
222
666494
4038
パタゴニア南部の荒れ地に埋まった
巨大な恐竜の墓を
11:10
buried beneath the badlands
of Southern Patagonia.
223
670556
2952
踏みつけることは
必然だったのでしょう
11:14
I was that ape.
224
674614
1251
私がそのサルなのです
11:17
And standing there, alone in the desert,
225
677038
2943
砂漠に独り佇んで
11:20
it was not lost on me
226
680640
1151
分かったことは
11:21
that the chance of any one individual
entering the fossil record
227
681815
3630
各々の個体が
化石記録として残る確率は
11:25
is vanishingly small.
228
685469
1673
ほとんどゼロに等しいことです
11:28
But the Earth is very, very old.
229
688039
2048
でも地球はすごく古いので
11:30
And over vast tracts of time,
the improbable becomes the probable.
230
690111
4260
膨大な時を経ると
起こりそうもないことが起こるのです
11:34
That's the magic of the geological record.
231
694395
2691
それが地質学的な記録の魔法なのです
11:37
Thus, multitudinous creatures
living and dying on an old planet
232
697110
3182
年月を経た惑星で
様々な生物が生まれては死んでいき
11:40
leave behind immense numbers of fossils,
233
700316
1927
膨大な量の化石を残します
11:42
each one a small miracle,
234
702267
1642
1つ1つは小さな奇跡ですが
11:44
but collectively, inevitable.
235
704691
2533
全体としては 必然の結果なのです
11:48
Sixty-six million years ago,
an asteroid hits the Earth
236
708572
2873
6千6百万年前
小惑星が地球に衝突し
11:51
and wipes out the dinosaurs.
237
711953
1683
恐竜は絶滅しました
11:54
This easily might not have been.
238
714771
1928
そうならなかった可能性は十分あります
11:57
But we only get one history,
and it's the one that we have.
239
717312
2855
でも私たちの歴史は唯一
今 ここにある歴史だけです
12:00
But this particular reality
was not inevitable.
240
720191
2276
しかし この特定の現実に
必然性はありませんでした
12:02
The tiniest perturbation
of that asteroid far from Earth
241
722491
2802
地球から遠く離れたその小惑星に
ほんの僅かな―
12:05
would have caused it to miss
our planet by a wide margin.
242
725317
3001
摂動が加わっていれば
地球を大きく逸れていたでしょう
12:08
The pivotal, calamitous day during which
the dinosaurs were wiped out,
243
728754
3353
恐竜を絶滅させるのに決定的となった
災害が起きた日は
12:12
setting the stage
for the modern world as we know it
244
732131
3211
我々の知ったる現代社会を産み出す
時代の幕開けとなりましたが
12:15
didn't have to be.
245
735366
1532
その日である必然性はありませんでした
12:16
It could've just been another day --
246
736922
1965
別の日だったのかもしれません
12:19
a Thursday, perhaps --
247
739443
1341
木曜日とか
12:21
among the 63 billion days
already enjoyed by the dinosaurs.
248
741856
4927
恐竜が繁栄した 630億日間の
どの日でもよかったのです
12:27
But over geological time,
249
747313
1385
地質学的な時間においては
12:28
improbable, nearly impossible events
250
748722
2885
起こるはずもないことが
ほとんど有り得ないことが
12:31
do occur.
251
751631
1151
実際に起こるのです
12:32
Along the path from our wormy,
Cambrian ancestors
252
752806
2923
虫のようなカンブリア紀の私たちの祖先から
12:35
to primates dressed in suits,
253
755753
2403
スーツを着た霊長類に至るまで
12:38
innumerable forks in the road
led us to this very particular reality.
254
758180
4881
無数の分岐点があり
この特定の現実へと導きました
12:43
The bones of Dreadnoughtus
lay underground for 77 million years.
255
763982
4092
ドレッドノータスの骨は7千7百万年も
土に埋もれていました
12:48
Who could have imagined
256
768899
1171
誰が想像できたでしょうか?
12:50
that a single species of shrew-like mammal
257
770094
2964
恐竜が支配する世界の
隙間に住んでいた
12:53
living in the cracks of the dinosaur world
258
773082
2044
トガリネズミのような哺乳類の一種が
12:55
would evolve into sentient beings
259
775150
2052
恐怖の対象だったであろう恐竜の
12:57
capable of characterizing
and understanding
260
777226
2356
特徴を知り 理解することができる
12:59
the very dinosaurs they must have dreaded?
261
779606
3007
意識を持つ存在に
進化するなどと?
13:04
I once stood at the head
of the Missouri River
262
784775
3023
以前 ミズーリ川の源流に立って
13:09
and bestraddled it.
263
789107
1381
またいでみたことがあります
13:11
There, it's nothing more
than a gurgle of water
264
791123
2202
そこはゴボゴボと音を立てる
水の流れにすぎません
13:13
that issues forth from beneath a rock
in a boulder in a pasture,
265
793349
4611
ビタールート山脈の高地にある
牧草地の巨石の下から
13:17
high in the Bitterroot Mountains.
266
797984
1697
流れ出ています
13:20
The stream next to it
runs a few hundred yards
267
800165
2392
その隣にある小川は
数百メートル流れて
13:23
and ends in a small pond.
268
803407
1452
小さな池で終わっています
13:25
Those two streams -- they look identical.
269
805970
2897
2つの小川は よく似ています
13:29
But one is an anonymous trickle of water,
270
809732
2539
でも片方は名もない流れで
13:32
and the other is the Missouri River.
271
812295
2269
もう1つはミズーリ川です
13:35
Now go down to the mouth
of the Missouri, near St. Louis,
272
815667
3497
ミズーリ川の河口へと下り
セントルイスの付近に来ると
13:39
and it's pretty obvious
that that river is a big deal.
273
819188
2717
これが大河であることが よく分かります
13:42
But go up into the Bitterroots
and look at the Missouri,
274
822640
2714
でもビタールート山脈で
ミズーリ川を見ても
13:45
and human prospection does not
allow us to see it as anything special.
275
825378
4470
人間の目には
特別な川に見えないのです
13:51
Now go back to the Cretaceous Period
276
831030
1954
さて 白亜紀に遡って
13:53
and look at our tiny, fuzzball ancestors.
277
833008
2445
小さな毛玉のような
私たちの祖先を見てみましょう
13:55
You would never guess
278
835477
1437
彼らが何か特別な生き物に
13:56
that they would amount
to anything special,
279
836938
2077
進化するとは思えなかったでしょうし
13:59
and they probably wouldn't have,
280
839039
1648
厄介な小惑星が来なかったら
14:00
were it not for that pesky asteroid.
281
840711
2237
多分こんな進化は遂げなかったでしょう
14:03
Now, make a thousand more worlds
and a thousand more solar systems
282
843797
3361
千個の世界と千個の太陽系を作って
14:07
and let them run.
283
847182
1286
時を進ませてみても
14:09
You will never get the same result.
284
849047
2154
同じ結果は決して得られません
14:11
No doubt, those worlds would be
both amazing and amazingly improbable,
285
851225
3405
きっと どれも驚くほど
あり得なさそうな世界でしょう
14:14
but they would not be our world
and they would not have our history.
286
854654
3308
ただ 我々の世界や歴史とは
違っていることでしょう
14:17
There are an infinite number of histories
that we could've had.
287
857986
2979
起こり得る歴史は無数にありましたが
14:20
We only get one, and wow,
did we ever get a good one.
288
860989
2526
我々はその1つを―
良い歴史を得たのです
14:23
Dinosaurs like Dreadnoughtus were real.
289
863539
2838
ドレッドノータスのような恐竜も
実在しました
14:27
Sea monsters like the mosasaur were real.
290
867058
3365
モササウルスのような海の怪獣も
実在しました
14:31
Dragonflies with the wingspan of an eagle
and pill bugs the length of a car
291
871216
4096
ワシほどの翼長のあるトンボや
全長が車ほどのダンゴムシも
14:35
really existed.
292
875336
1563
実在したのです
14:39
Why study the ancient past?
293
879192
1603
なぜ古代を研究するのか?
14:42
Because it gives us perspective
294
882652
1667
大局観や謙虚さを
14:45
and humility.
295
885065
1254
与えてくれるからです
14:46
The dinosaurs died in the world's
fifth mass extinction,
296
886977
3432
恐竜は5回目の大量絶滅で
死に絶えました
14:50
snuffed out in a cosmic accident
through no fault of their own.
297
890433
3768
恐竜に落ち度はなく
宇宙で起きた偶然の出来事のせいです
14:55
They didn't see it coming,
and they didn't have a choice.
298
895114
3459
恐竜には それを予測する力も
選択肢もありませんでした
15:00
We, on the other hand, do have a choice.
299
900009
3466
でも 私たちには選択肢があるのです
15:03
And the nature of the fossil record
tells us that our place on this planet
300
903943
3991
化石記録が語るのは
地球における我々の地位は
15:07
is both precarious
and potentially fleeting.
301
907958
2799
不確かで はかないものだということです
15:11
Right now, our species is propagating
an environmental disaster
302
911127
3768
現在 人類は地質学的なスケールで
環境破壊を広げており
15:14
of geological proportions
that is so broad and so severe,
303
914919
3583
その規模は広範囲で深刻なため
15:18
it can rightly be called
the sixth extinction.
304
918526
2625
まさに6回目の大量絶滅と
呼べるのです
15:22
Only unlike the dinosaurs,
305
922429
1816
ただ恐竜とは違って 我々は―
15:25
we can see it coming.
306
925128
1491
絶滅の危機を見通すことができます
15:27
And unlike the dinosaurs,
307
927438
1673
また 恐竜とは違って
15:29
we can do something about it.
308
929708
1736
私たちは対策を立てられます
15:32
That choice is ours.
309
932406
2409
我々は選択することができるのです
15:35
Thank you.
310
935490
1151
ありがとうございました
15:36
(Applause)
311
936665
12098
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。