Hunting for dinosaurs showed me our place in the universe | Kenneth Lacovara

797,834 views

2016-05-17 ・ TED


New videos

Hunting for dinosaurs showed me our place in the universe | Kenneth Lacovara

797,834 views ・ 2016-05-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Annarita De Santis Revisore: Angela Dettori
Come si fa a trovare un dinosauro?
00:13
How do you find a dinosaur?
0
13317
1770
00:15
Sounds impossible, doesn't it?
1
15928
1825
Sembra impossibile, no?
00:18
It's not.
2
18650
1295
Non lo è.
00:19
And the answer relies on a formula that all paleontologists use.
3
19969
4226
E la risposta si basa su una formula che tutti i paleontologi usano.
00:24
And I'm going to tell you the secret.
4
24722
1952
Vi dirò qual è il segreto.
00:27
First, find rocks of the right age.
5
27350
2940
Primo, trovare delle rocce della giusta età.
00:31
Second, those rocks must be sedimentary rocks.
6
31226
4094
Secondo, quelle rocce devono essere rocce sedimentarie.
00:35
And third, layers of those rocks must be naturally exposed.
7
35863
4440
E terzo, gli strati di quelle rocce devono essere naturalmente esposti.
00:40
That's it.
8
40768
1151
È tutto qui.
00:41
Find those three things and get yourself on the ground,
9
41943
3411
Trovate queste tre cose e andate sul campo,
00:45
chances are good that you will find fossils.
10
45378
2405
avete delle buone possibilità di trovare dei fossili.
00:48
Now let me break down this formula.
11
48313
2090
Ora lasciatemi scomporre questa formula.
00:50
Organisms exist only during certain geological intervals.
12
50812
4371
Gli organismi esistono solo durante certi intervalli geologici.
00:55
So you have to find rocks of the right age,
13
55207
2430
Quindi dovete trovare rocce della giusta età
00:57
depending on what your interests are.
14
57661
2168
in base a cosa vi interessa.
00:59
If you want to find trilobites,
15
59853
1510
Se volete trovare dei trilobiti
01:01
you have to find the really, really old rocks of the Paleozoic --
16
61387
3151
dovete trovare le rocce molto, molto antiche del Paleozoico --
01:04
rocks between a half a billion and a quarter-billion years old.
17
64562
3305
rocce tra mezzo miliardo e un quarto di miliardo di età.
01:08
Now, if you want to find dinosaurs,
18
68306
2088
Se volete trovare dei dinosauri
01:10
don't look in the Paleozoic, you won't find them.
19
70418
2357
non cercate nel Paleozoico, non li troverete.
01:12
They hadn't evolved yet.
20
72799
1481
Non si erano ancora evoluti.
01:14
You have to find the younger rocks of the Mesozoic,
21
74304
3087
Dovete trovare le rocce più giovani appartenenti al Mesozoico
01:17
and in the case of dinosaurs,
22
77415
1397
e, nel caso dei dinosauri,
01:18
between 235 and 66 million years ago.
23
78836
3725
del periodo compreso tra i 235 e i 66 milioni di anni fa.
01:23
Now, it's fairly easy to find rocks of the right age at this point,
24
83495
3175
Al giorno d'oggi è abbastanza facile trovare rocce della giusta età
01:26
because the Earth is, to a coarse degree,
25
86694
3132
perché la Terra è, in gran parte,
01:29
geologically mapped.
26
89850
1330
mappata geologicamente.
01:31
This is hard-won information.
27
91578
2183
Queste sono informazioni sudate.
01:34
The annals of Earth history are written in rocks,
28
94323
2804
Gli annali della storia della Terra sono scritti nelle rocce,
01:37
one chapter upon the next,
29
97151
1301
un capitolo sopra l'altro,
01:38
such that the oldest pages are on bottom
30
98476
2604
in modo tale che le pagine più antiche sono in fondo
01:41
and the youngest on top.
31
101104
1654
e le più recenti in alto.
01:43
Now, were it quite that easy, geologists would rejoice.
32
103583
4053
Ora, se fosse così semplice i geologi esulterebbero.
01:47
It's not.
33
107660
1258
Non lo è.
01:48
The library of Earth is an old one.
34
108942
2054
La biblioteca della Terra è antica.
01:51
It has no librarian to impose order.
35
111020
2639
Non ha un bibliotecario che mette ordine.
01:54
Operating over vast swaths of time,
36
114111
3130
Operando su vasti periodi di tempo,
01:57
myriad geological processes offer every possible insult
37
117265
4133
miriadi di processi geologici rappresentano innumerevoli traumi
02:02
to the rocks of ages.
38
122136
1369
per le rocce antiche.
02:04
Most pages are destroyed soon after being written.
39
124277
2669
Moltissime pagine vengono distrutte subito dopo essere scritte.
02:07
Some pages are overwritten,
40
127410
1752
Altre vengono sovrascritte
02:09
creating difficult-to-decipher palimpsests of long-gone landscapes.
41
129186
4570
creando palinsesti difficili da decifrare di paesaggi scomparsi da molto tempo.
02:14
Pages that do find sanctuary under the advancing sands of time
42
134384
4141
Le pagine che trovano riparo sotto le sabbie del tempo che avanzano
02:19
are never truly safe.
43
139173
1595
non sono mai veramente al sicuro.
02:21
Unlike the Moon -- our dead, rocky companion --
44
141410
3344
Diversamente dalla Luna - la nostra rocciosa compagna morta -
02:24
the Earth is alive, pulsing with creative and destructive forces
45
144778
3640
la Terra è viva, pulsante di forze creative e distruttive
02:28
that power its geological metabolism.
46
148442
2451
che alimentano il suo metabolismo geologico.
02:31
Lunar rocks brought back by the Apollo astronauts
47
151864
2373
Le rocce lunari riportate dagli astronauti dell'Apollo
02:34
all date back to about the age of the Solar System.
48
154261
2967
hanno tutte più o meno l'età del Sistema Solare.
02:37
Moon rocks are forever.
49
157609
2240
Le rocce lunari sono eterne.
02:40
Earth rocks, on the other hand, face the perils of a living lithosphere.
50
160960
4126
Le rocce della Terra, invece, affrontano i pericoli di una litosfera vivente.
Tutte subiranno processi distruttivi,
02:45
All will suffer ruination,
51
165110
1584
02:46
through some combination of mutilation, compression,
52
166718
2826
attraverso qualche combinazione di mutilazione, compressione,
02:49
folding, tearing, scorching and baking.
53
169568
2506
piegatura, strappo, bruciatura e surriscaldamento.
02:53
Thus, the volumes of Earth history are incomplete and disheveled.
54
173140
5052
Perciò i volumi della storia della Terra sono incompleti e disordinati.
02:59
The library is vast and magnificent --
55
179079
3615
La biblioteca è vasta e magnifica,
03:03
but decrepit.
56
183964
1294
ma decrepita.
03:06
And it was this tattered complexity in the rock record
57
186273
2866
Ed era questa lacerata complessità negli archivi delle rocce
03:09
that obscured its meaning until relatively recently.
58
189163
3031
che oscurava il loro significato fino a relativamente poco tempo fa.
La natura non ha fornito un catalogo per i geologi,
03:13
Nature provided no card catalog for geologists --
59
193031
2326
03:15
this would have to be invented.
60
195381
1713
dovrebbe essere inventato.
03:18
Five thousand years after the Sumerians learned to record their thoughts
61
198079
3631
Cinquemila anni dopo che i Sumeri impararono a registrare i loro pensieri
03:21
on clay tablets,
62
201734
1152
su tavolette di argilla,
03:22
the Earth's volumes remained inscrutable to humans.
63
202910
3083
i volumi della Terra rimanevano inscrutabili per gli esseri umani.
03:26
We were geologically illiterate,
64
206495
2464
Noi eravamo geologicamente analfabeti,
03:29
unaware of the antiquity of our own planet
65
209637
3182
inconsapevoli dell'antichità del nostro stesso pianeta
03:32
and ignorant of our connection
66
212843
1509
e ignoranti del nostro legame
03:34
to deep time.
67
214376
1197
con i tempi antichi.
03:37
It wasn't until the turn of the 19th century
68
217040
3176
Solo agli inizi del diciannovesimo secolo
03:40
that our blinders were removed,
69
220240
2396
i nostri paraocchi sono stati rimossi,
03:42
first, with the publication of James Hutton's "Theory of the Earth,"
70
222660
4394
prima con la pubblicazione della "Teoria della Terra" di James Hutton,
03:47
in which he told us that the Earth reveals no vestige of a beginning
71
227078
3872
nella quale ci raccontò che la Terra non rivela alcuna traccia di un inizio
03:50
and no prospect of an end;
72
230974
1778
e nessuna prospettiva di una fine;
03:53
and then, with the printing of William Smith's map of Britain,
73
233545
3946
e poi, con la stampa della mappa della Britannia di William Smith,
03:57
the first country-scale geological map,
74
237515
2185
la prima mappa geologica su scala nazionale,
03:59
giving us for the first time
75
239724
1366
dandoci per la prima volta
04:01
predictive insight into where certain types of rocks might occur.
76
241114
3928
delle predizioni su dove certi tipi di rocce potessero trovarsi.
04:05
After that, you could say things like,
77
245504
2023
Dopo questo fu possibile dire cose come:
04:07
"If we go over there, we should be in the Jurassic,"
78
247551
3003
"Se andiamo là dovremmo essere nel Giurassico",
04:10
or, "If we go up over that hill, we should find the Cretaceous."
79
250578
3751
o "Se saliamo su quella collina, dovremmo trovare il Cretaceo."
04:15
So now, if you want to find trilobites,
80
255129
2855
Così ora, se volete trovare i trilobiti,
04:18
get yourself a good geological map
81
258008
2129
procuratevi una buona mappa geologica
04:20
and go to the rocks of the Paleozoic.
82
260161
2251
e andate dove ci sono le rocce del Paleozoico.
04:23
If you want to find dinosaurs like I do,
83
263023
2319
Se volete trovare i dinosauri come faccio io,
04:25
find the rocks of Mesozoic and go there.
84
265366
3054
trovate le rocce del Mesozoico e andate lì.
Naturalmente un fossile si può formare solo in una roccia sedimentaria,
04:29
Now of course, you can only make a fossil in a sedimentary rock,
85
269217
3099
04:32
a rock made by sand and mud.
86
272340
1649
una roccia fatta di sabbia e fango.
04:34
You can't have a fossil
87
274489
1167
Non potete trovare un fossile
04:35
in an igneous rock formed by magma, like a granite,
88
275680
3324
in una roccia ignea formata dal magma, come un granito,
04:39
or in a metamorphic rock that's been heated and squeezed.
89
279028
3062
o in una roccia metamorfica che è stata riscaldata e compressa.
04:42
And you have to get yourself in a desert.
90
282773
2135
E dovete andare in un deserto.
04:45
It's not that dinosaurs particularly lived in deserts;
91
285378
3081
Non che i dinosauri vivessero preferibilmente nei deserti;
04:48
they lived on every land mass
92
288483
1564
vivevano in ogni massa terrestre
04:50
and in every imaginable environment.
93
290071
2057
e in ogni ambiente immaginabile.
04:52
It's that you need to go to a place that's a desert today,
94
292596
2945
Il punto è che bisogna andare in un luogo che oggi è un deserto,
04:55
a place that doesn't have too many plants covering up the rocks,
95
295565
3174
un posto che non ha troppa vegetazione che ricopre le rocce
04:58
and a place where erosion is always exposing new bones at the surface.
96
298763
3880
e nel quale l'erosione espone continuamente
nuove ossa in superficie.
05:03
So find those three things:
97
303302
1533
Quindi dovete trovare queste tre cose:
05:04
rocks of the right age,
98
304859
1555
rocce della giusta età,
05:06
that are sedimentary rocks, in a desert,
99
306438
3049
che siano rocce sedimentarie, in un deserto,
05:09
and get yourself on the ground,
100
309511
1557
andare sul campo
05:11
and you literally walk
101
311092
1512
e letteralemente camminare
05:12
until you see a bone sticking out of the rock.
102
312628
2588
finché non vedete un osso che spunta da una roccia.
05:16
Here's a picture that I took in Southern Patagonia.
103
316562
3102
Questa è una foto che ho scattato nel sud della Patagonia.
05:20
Every pebble that you see on the ground there
104
320347
2762
Ogni ciottolo che vedete sul terreno
05:23
is a piece of dinosaur bone.
105
323133
1523
è un pezzo di ossa di dinosauro.
05:25
So when you're in that right situation,
106
325478
1866
Perciò, quando vi trovate nella situazione giusta,
05:27
it's not a question of whether you'll find fossils or not;
107
327368
2754
la domanda non è se troverete dei fossili o meno;
05:30
you're going to find fossils.
108
330146
1389
li troverete sicuramente.
05:31
The question is: Will you find something that is scientifically significant?
109
331559
4048
La domanda è: troverete qualcosa di scientificamente rilevante?
05:35
And to help with that, I'm going to add a fourth part to our formula,
110
335631
3970
Per aiutarvi a capire aggiungerò una quarta parte alla nostra formula,
05:39
which is this:
111
339625
1177
che è questa:
05:41
get as far away from other paleontologists as possible.
112
341431
3460
andate il più lontano possibile dagli altri paleontologi.
05:44
(Laughter)
113
344915
1971
(Risate)
05:46
It's not that I don't like other paleontologists.
114
346910
2355
Non è che non mi piacciano gli altri paleontologi.
05:49
When you go to a place that's relatively unexplored,
115
349289
2525
Quando andate in un posto relativamente inesplorato
05:51
you have a much better chance of not only finding fossils
116
351838
2814
avete molte più possibilità non solo di trovare dei fossili,
05:54
but of finding something that's new to science.
117
354676
2509
ma anche di trovare qualcosa di nuovo per la scienza.
05:57
So that's my formula for finding dinosaurs,
118
357788
2111
Quindi questa è la mia formula per trovare i dinosauri
05:59
and I've applied it all around the world.
119
359923
2033
e l'ho applicata in tutto il mondo.
06:01
In the austral summer of 2004,
120
361980
2328
Nell'estate australe del 2004
06:04
I went to the bottom of South America,
121
364332
1825
sono andato nell'estremo Sud America,
06:06
to the bottom of Patagonia, Argentina,
122
366181
2117
all'estremità della Patagonia, in Argentina,
06:08
to prospect for dinosaurs:
123
368322
2253
alla ricerca di dinosauri:
06:10
a place that had terrestrial sedimentary rocks of the right age,
124
370599
3373
un luogo che aveva rocce terrestri sedimentarie della giusta età,
06:13
in a desert,
125
373996
1203
in un deserto,
06:15
a place that had been barely visited by paleontologists.
126
375223
3262
un posto che era stato a malapena visitato dai paleontologi.
06:19
And we found this.
127
379166
1303
E abbiamo trovato questo.
06:21
This is a femur, a thigh bone,
128
381206
2113
È un femore, un osso della coscia
06:23
of a giant, plant-eating dinosaur.
129
383343
2369
di un dinosauro erbivoro gigante.
06:25
That bone is 2.2 meters across.
130
385736
2834
Quell'osso è lungo 2,2 metri,
06:28
That's over seven feet long.
131
388594
2089
ovvero più di sette piedi.
06:31
Now, unfortunately, that bone was isolated.
132
391807
2100
Sfortunatamente quell'osso era isolato.
06:33
We dug and dug and dug, and there wasn't another bone around.
133
393931
3039
Abbiamo scavato, scavato e scavato, ma non c'erano altre ossa in giro.
06:36
But it made us hungry to go back the next year for more.
134
396994
2695
Ma questo ci diede la motivazione per ritornare l'anno successivo.
06:39
And on the first day of that next field season,
135
399713
2603
Il primo giorno della stagione di campo successiva
06:42
I found this: another two-meter femur,
136
402340
3369
ho trovato questo: un altro femore di 2 metri,
06:45
only this time not isolated,
137
405733
1643
solo che questa volta non era isolato,
06:47
this time associated with 145 other bones
138
407400
3095
bensì associato ad altre 145 ossa
06:50
of a giant plant eater.
139
410519
1800
appartenenti a un gigantesco erbivoro.
06:53
And after three more hard, really brutal field seasons,
140
413064
4096
E dopo tre stagioni di campo più dure, veramente brutali,
06:57
the quarry came to look like this.
141
417184
1952
gli scavi apparivano così.
06:59
And there you see the tail of that great beast wrapping around me.
142
419597
4118
Lì vedete la coda di una grande bestia che mi avvolge completamente.
07:03
The giant that lay in this grave, the new species of dinosaur,
143
423739
3552
Il gigante che riposava in quella tomba, la nuova specie di dinosauro,
07:07
we would eventually call "Dreadnoughtus schrani."
144
427315
3698
che poi avremmo chiamato "Dreadnoughtus schrani".
07:11
Dreadnoughtus was 85 feet from snout to tail.
145
431513
2996
Dreadnoughtus misurava circa 26 metri dal muso alla coda,
07:15
It stood two-and-a-half stories at the shoulder,
146
435030
2678
era alto circa due piani e mezzo a livello della spalla
07:18
and all fleshed out in life, it weighed 65 tons.
147
438217
4184
e pesava 65 tonnellate.
07:23
People ask me sometimes, "Was Dreadnoughtus bigger than a T. rex?"
148
443290
3582
Le persone mi chiedono a volte: "Era più grande di un T. rex?"
07:26
That's the mass of eight or nine T. rex.
149
446896
2784
Dreadnoughtus aveva una massa pari a quella di 8 o 9 T. rex.
07:30
Now, one of the really cool things about being a paleontologist
150
450669
3040
Una delle cose davvero fantastiche dell'essere un paleontologo
07:33
is when you find a new species, you get to name it.
151
453733
2769
è che, quando trovi una nuova specie, le devi dare un nome.
07:36
And I've always thought it a shame that these giant, plant-eating dinosaurs
152
456526
3834
E ho sempre pensato che fosse un peccato che questi giganteschi dinosauri erbivori
07:40
are too often portrayed as passive, lumbering platters of meat
153
460384
4479
siano troppo spesso rappresentati come dei vassoi di carne passivi e goffi
07:44
on the landscape.
154
464887
1245
nel paesaggio.
07:46
(Laughter)
155
466156
1126
(Risate)
07:47
They're not.
156
467585
1299
Non lo sono.
07:48
Big herbivores can be surly, and they can be territorial --
157
468908
3019
I grandi erbivori possono essere aggressivi e territoriali,
07:51
you do not want to mess with a hippo or a rhino or a water buffalo.
158
471951
4523
non vorreste far arrabbiare un ippopotamo o un rinoceronte o un bufalo d'acqua.
07:56
The bison in Yellowstone injure far more people than do the grizzly bears.
159
476871
4951
Il bisonte a Yellowstone ferisce molte più persone degli orsi grizzly.
08:01
So can you imagine a big bull, 65-ton Dreadnoughtus
160
481846
5141
Quindi potete immaginare un grosso toro, un Dreadnoughtus di 65 tonnellate
08:07
in the breeding season,
161
487011
1703
nella stagione degli accoppiamenti
08:08
defending a territory?
162
488738
1500
che difende un territorio?
08:10
That animal would have been incredibly dangerous,
163
490990
2320
Quell'animale sarebbe stato incredibilmente pericoloso,
08:13
a menace to all around, and itself would have had nothing to fear.
164
493334
4721
una minaccia per ciò che era attorno, e lui non avrebbe avuto nulla da temere.
08:18
And thus the name, "Dreadnoughtus,"
165
498507
2225
E da questo il nome, "Dreadnoughtus",
08:20
or, "fears nothing."
166
500756
1701
che significa "che non teme nulla".
Per diventare così grande
08:24
Now, to grow so large,
167
504047
1166
08:25
an animal like Dreadnoughtus would've had to have been
168
505237
2612
un animale come il Dreadnoughtus avrebbe dovuto essere
08:27
a model of efficiency.
169
507873
1157
un modello di efficienza.
08:29
That long neck and long tail help it radiate heat into the environment,
170
509054
3763
Il lungo collo e la lunga coda lo aiutano a diffondere calore nell'ambiente
08:32
passively controlling its temperature.
171
512841
2538
controllando in modo passivo la sua temperatura.
08:35
And that long neck also serves as a super-efficient feeding mechanism.
172
515403
3505
Quel collo è anche un efficientissimo meccanismo di alimentazione.
08:38
Dreadnoughtus could stand in one place and with that neck
173
518932
2780
Dreadnoughtus poteva stare fermo in un punto e con il collo
08:41
clear out a huge envelope of vegetation,
174
521736
2292
spazzar via un'enorme distesa di vegetazione,
08:44
taking in tens of thousands of calories while expending very few.
175
524052
3914
acquisendo decine di migliaia di calorie e utilizzandone pochissime.
08:48
And these animals evolved a bulldog-like wide-gait stance,
176
528621
4300
E questi animali hanno sviluppato un'andatura a passo largo,
simile a quella di un bulldog,
08:52
giving them immense stability,
177
532945
1815
che ha dato loro una stabilità immensa,
08:55
because when you're 65 tons, when you're literally as big as a house,
178
535625
4076
perché se pesate 65 tonnellate e siete letteralmente grandi come una casa,
08:59
the penalty for falling over
179
539725
2107
una caduta
09:01
is death.
180
541856
1157
implica la morte.
09:03
Yeah, these animals are big and tough,
181
543677
1905
Già, questi animali sono grandi e tosti,
09:05
but they won't take a blow like that.
182
545606
1777
ma non reggerebbero un colpo come quello.
09:07
Dreadnoughtus falls over, ribs break and pierce lungs.
183
547407
2581
Dreadnoughtus cade, le costole si rompono e perforano i polmoni.
09:10
Organs burst.
184
550012
1525
Gli organi scoppiano.
09:11
If you're a big 65-ton Dreadnoughtus,
185
551561
1786
Se siete un grosso Dreadnoughtus di 65 tonnellate
09:13
you don't get to fall down in life -- even once.
186
553371
2577
non dovete cadere nemmeno una volta in tutta la vostra vita.
09:17
Now, after this particular Dreadnoughtus carcass was buried
187
557664
3566
Una volta che questa carcassa di Dreadnoughtus venne sepolta
09:21
and de-fleshed by a multitude of bacteria, worms and insects,
188
561254
4720
e scarnificata da una moltitudine di batteri, vermi e insetti,
09:25
its bones underwent a brief metamorphosis,
189
565998
2165
le sue ossa subirono una breve metamorfosi,
09:28
exchanging molecules with the groundwater
190
568187
2016
scambiando molecole con le acque sotterranee
09:30
and becoming more and more like the entombing rock.
191
570227
2618
e diventando sempre più simili a una roccia tombale.
09:33
As layer upon layer of sediment accumulated,
192
573603
2376
Man mano che gli strati di sedimenti si accumularono,
09:36
pressure from all sides weighed in like a stony glove
193
576003
2826
la pressione da tutti i lati agì come un guanto di pietra
09:38
whose firm and enduring grip held each bone in a stabilizing embrace.
194
578853
5625
la cui presa ferma e duratura tenne ogni osso in un abbraccio stabilizzante.
09:45
And then came the long ...
195
585654
1650
E poi venne il lungo...
09:48
nothing.
196
588044
1229
nulla.
09:49
Epoch after epoch of sameness,
197
589868
3318
Un'epoca monotona dopo l'altra,
durante le quali non accadde niente di particolare.
09:53
nonevents without number.
198
593210
1944
09:55
All the while, the skeleton lay everlasting and unchanging
199
595501
3422
Per tutto quel tempo lo scheletro giacque perpetuo e immutato,
09:58
in perfect equilibrium
200
598947
2363
in perfetto equilibrio
10:01
within its rocky grave.
201
601334
1713
nella sua tomba di roccia.
10:03
Meanwhile, Earth history unfolded above.
202
603995
2017
Nel frattempo la storia della Terra si svolgeva al di sopra.
10:06
The dinosaurs would reign for another 12 million years
203
606036
2647
I dinosauri avrebbero regnato per altri 12 milioni di anni
10:08
before their hegemony was snuffed out in a fiery apocalypse.
204
608707
4264
prima che la loro egemonia venisse spazzata via in una violenta apocalisse.
10:13
The continents drifted. The mammals rose.
205
613542
2678
I continenti andarono alla deriva. Venne l'era dei mammiferi.
10:16
The Ice Age came.
206
616244
1371
Poi l'Era glaciale.
10:18
And then, in East Africa,
207
618623
2247
E poi, nell'Africa orientale, una specie di scimmia poco promettente
10:20
an unpromising species of ape evolved the odd trick of sentient thought.
208
620894
5612
sviluppò una bizzarra caratteristica: il pensiero cosciente.
10:27
These brainy primates were not particularly fast or strong.
209
627752
3452
Questi primati intelligenti non erano particolarmente veloci o forti.
10:32
But they excelled at covering ground,
210
632062
2206
Ma eccellevano nell'occupare i territori,
10:34
and in a remarkable diaspora
211
634292
1869
e in una straordinaria diaspora
che superava anche il record dei dinosauri in fatto di conquiste territoriali,
10:36
surpassing even the dinosaurs' record of territorial conquest,
212
636185
3142
10:39
they dispersed across the planet,
213
639351
1930
si dispersero per tutto il pianeta,
10:41
ravishing every ecosystem they encountered,
214
641305
3180
rapinando ogni ecosistema che incontravano,
10:44
along the way, inventing culture and metalworking and painting
215
644509
3181
e lungo il cammino inventarono la cultura, la lavorazione dei metalli, la pittura
10:47
and dance and music
216
647714
1342
la danza, la musica,
10:49
and science
217
649786
1214
la scienza
10:51
and rocket ships that would eventually take 12 particularly excellent apes
218
651793
4529
e razzi spaziali che avrebbero portato 12 scimmie particolarmente eccezionali
10:56
to the surface of the Moon.
219
656346
1851
sulla superficie della Luna.
11:00
With seven billion peripatetic Homo sapiens on the planet,
220
660900
3639
Con sette miliardi di Homo sapiens che vagano per ll pianeta,
11:05
it was perhaps inevitable
221
665253
1217
forse era inevitabile che prima o poi
11:06
that one of them would eventually trod on the grave of the magnificent titan
222
666494
4038
uno di loro avrebbe camminato sulla tomba del magnifico titano
11:10
buried beneath the badlands of Southern Patagonia.
223
670556
2952
sepolto sotto i calanchi del sud della Patagonia.
11:14
I was that ape.
224
674614
1251
Io ero quella scimmia.
11:17
And standing there, alone in the desert,
225
677038
2943
E stando là, da solo nel deserto,
11:20
it was not lost on me
226
680640
1151
non mi sfuggiva il fatto
11:21
that the chance of any one individual entering the fossil record
227
681815
3630
che la possibilità che ha un qualsiasi individuo
di registrare una testimonianza fossile
11:25
is vanishingly small.
228
685469
1673
è incredibilmente piccola.
11:28
But the Earth is very, very old.
229
688039
2048
Ma la Terra è molto, molto antica.
11:30
And over vast tracts of time, the improbable becomes the probable.
230
690111
4260
E su vasti periodi di tempo l'improbabile diventa probabile.
11:34
That's the magic of the geological record.
231
694395
2691
Quella è la magia delle testimonianze geologiche.
11:37
Thus, multitudinous creatures living and dying on an old planet
232
697110
3182
Così, una moltitudine di creature che vivono e muoiono su un vecchio pianeta
11:40
leave behind immense numbers of fossils,
233
700316
1927
lasciano un immenso numero di fossili,
11:42
each one a small miracle,
234
702267
1642
ognuno dei quali è un piccolo miracolo,
11:44
but collectively, inevitable.
235
704691
2533
è però un fatto inevitabile nel contesto della storia geologica.
11:48
Sixty-six million years ago, an asteroid hits the Earth
236
708572
2873
66 milioni di anni fa un asteroide colpì la Terra
11:51
and wipes out the dinosaurs.
237
711953
1683
e spazzò via i dinosauri.
11:54
This easily might not have been.
238
714771
1928
Questo avrebbe potuto benissimo non verificarsi.
11:57
But we only get one history, and it's the one that we have.
239
717312
2855
Ma ci siamo procurati una storia, ed è l'unica che abbiamo.
12:00
But this particular reality was not inevitable.
240
720191
2276
Ma questa particolare realtà non era inevitabile.
12:02
The tiniest perturbation of that asteroid far from Earth
241
722491
2802
Una piccolissima perturbazione di quell'asteroide lontano dalla Terra
12:05
would have caused it to miss our planet by a wide margin.
242
725317
3001
avrebbe fatto sì che mancasse il nostro pianeta di un ampio margine.
12:08
The pivotal, calamitous day during which the dinosaurs were wiped out,
243
728754
3353
Quel giorno cruciale, disastroso, in cui i dinosauri vennero spazzati via,
12:12
setting the stage for the modern world as we know it
244
732131
3211
preparando il palcoscenico al mondo moderno così come lo conosciamo
12:15
didn't have to be.
245
735366
1532
non doveva esserci per forza.
12:16
It could've just been another day --
246
736922
1965
Avrebbe potuto essere solo un altro giorno qualsiasi,
12:19
a Thursday, perhaps --
247
739443
1341
un giovedì, forse,
12:21
among the 63 billion days already enjoyed by the dinosaurs.
248
741856
4927
tra i 63 miliardi di giorni già vissuti dai dinosauri.
12:27
But over geological time,
249
747313
1385
Ma su archi di tempo geologici
12:28
improbable, nearly impossible events
250
748722
2885
avvengono eventi improbabili,
12:31
do occur.
251
751631
1151
quasi impossibili.
12:32
Along the path from our wormy, Cambrian ancestors
252
752806
2923
Lungo il cammino, dai nostri antenati simili a vermi del Cambriano
12:35
to primates dressed in suits,
253
755753
2403
ai primati vestiti con degli abiti,
12:38
innumerable forks in the road led us to this very particular reality.
254
758180
4881
innumerevoli bivi sulla strada ci hanno portato
a questa particolare realtà.
12:43
The bones of Dreadnoughtus lay underground for 77 million years.
255
763982
4092
Le ossa del Dreadnoughtus sono giaciute sottoterra per 77 milioni di anni.
12:48
Who could have imagined
256
768899
1171
Chi avrebbe potuto immaginare
12:50
that a single species of shrew-like mammal
257
770094
2964
che una singola specie di mammiferi simili a toporagni
12:53
living in the cracks of the dinosaur world
258
773082
2044
che viveva nelle crepe del mondo dei dinosauri
12:55
would evolve into sentient beings
259
775150
2052
si sarebbe evoluta in esseri senzienti
12:57
capable of characterizing and understanding
260
777226
2356
capaci di descrivere e comprendere
12:59
the very dinosaurs they must have dreaded?
261
779606
3007
proprio quei dinosauri che devono aver temuto?
13:04
I once stood at the head of the Missouri River
262
784775
3023
Una volta mi trovai alla sorgente del fiume Missouri
13:09
and bestraddled it.
263
789107
1381
e la guardai dall'alto.
Ecco, non è nient'altro che un gorgoglio d'acqua
13:11
There, it's nothing more than a gurgle of water
264
791123
2202
13:13
that issues forth from beneath a rock in a boulder in a pasture,
265
793349
4611
che scaturisce da sotto una roccia, in un qualche macigno in un pascolo,
13:17
high in the Bitterroot Mountains.
266
797984
1697
lassù sulle montagne Bitterroot.
Il ruscello a fianco scorre per poche centinaia di iarde
13:20
The stream next to it runs a few hundred yards
267
800165
2392
13:23
and ends in a small pond.
268
803407
1452
e finisce in un piccolo lago.
13:25
Those two streams -- they look identical.
269
805970
2897
Quei due corsi d'acqua... sembrano identici.
13:29
But one is an anonymous trickle of water,
270
809732
2539
Ma uno è un rivolo d'acqua anonimo,
13:32
and the other is the Missouri River.
271
812295
2269
l'altro è il fiume Missouri.
13:35
Now go down to the mouth of the Missouri, near St. Louis,
272
815667
3497
Ora, se scendete alla foce del Missouri, vicino a St. Louis,
13:39
and it's pretty obvious that that river is a big deal.
273
819188
2717
è piuttosto ovvio che quel fiume è un qualcosa di importante.
13:42
But go up into the Bitterroots and look at the Missouri,
274
822640
2714
Ma se salite sulle Bitterroots e guardate il Missouri,
13:45
and human prospection does not allow us to see it as anything special.
275
825378
4470
la prospettiva umana non vi permette di vederlo come un qualcosa di speciale.
Ora tornate indietro al Cretaceo
13:51
Now go back to the Cretaceous Period
276
831030
1954
e guardate ai nostri piccoli antenati, delle palle di pelo.
13:53
and look at our tiny, fuzzball ancestors.
277
833008
2445
13:55
You would never guess
278
835477
1437
Non pensereste mai
13:56
that they would amount to anything special,
279
836938
2077
che sarebbero diventati qualcosa di speciale,
13:59
and they probably wouldn't have,
280
839039
1648
e probabilmente non lo avrebbero fatto,
14:00
were it not for that pesky asteroid.
281
840711
2237
se non fosse stato per quel fastidioso asteroide.
14:03
Now, make a thousand more worlds and a thousand more solar systems
282
843797
3361
Ora prendete un altro migliaio di mondi e un altro migliaio di sistemi solari
14:07
and let them run.
283
847182
1286
e lasciateli girare.
14:09
You will never get the same result.
284
849047
2154
Non otterrete mai lo stesso risultato.
14:11
No doubt, those worlds would be both amazing and amazingly improbable,
285
851225
3405
Senza dubbio quei mondi sarebbero fantastici e incredibilmente improbabili,
14:14
but they would not be our world and they would not have our history.
286
854654
3308
ma non sarebbero il nostro mondo e non avrebbero la nostra storia.
14:17
There are an infinite number of histories that we could've had.
287
857986
2979
C'è un numero infinito di storie che avremmo potuto vivere.
14:20
We only get one, and wow, did we ever get a good one.
288
860989
2526
Ne abbiamo sola, e wow, è davvero bella.
14:23
Dinosaurs like Dreadnoughtus were real.
289
863539
2838
I dinosauri come il Dreadnoughtus erano reali.
14:27
Sea monsters like the mosasaur were real.
290
867058
3365
I mostri marini come il mosasauro erano reali.
14:31
Dragonflies with the wingspan of an eagle and pill bugs the length of a car
291
871216
4096
Libellule con l'apertura alare di un'aquila e porcellini di terra lunghi come un'auto
14:35
really existed.
292
875336
1563
sono realmente esistiti.
14:39
Why study the ancient past?
293
879192
1603
Perché studiare il passato antico?
14:42
Because it gives us perspective
294
882652
1667
Perché ci dà la prospettiva
14:45
and humility.
295
885065
1254
e l'umiltà.
14:46
The dinosaurs died in the world's fifth mass extinction,
296
886977
3432
I dinosauri morirono nella quinta estinzione di massa del mondo,
14:50
snuffed out in a cosmic accident through no fault of their own.
297
890433
3768
fatti fuori in un incidente cosmico non per loro colpa.
14:55
They didn't see it coming, and they didn't have a choice.
298
895114
3459
Non poterono prevederlo e non ebbero scelta.
15:00
We, on the other hand, do have a choice.
299
900009
3466
Noi invece abbiamo una scelta.
15:03
And the nature of the fossil record tells us that our place on this planet
300
903943
3991
La natura delle testimonianze fossili ci dice che il nostro posto
su questo pianeta
15:07
is both precarious and potentially fleeting.
301
907958
2799
è precario e potenzialmente passeggero.
15:11
Right now, our species is propagating an environmental disaster
302
911127
3768
Proprio ora la nostra specie sta provocando un disastro ambientale
15:14
of geological proportions that is so broad and so severe,
303
914919
3583
di proporzioni geologiche, così ampio e così grave
15:18
it can rightly be called the sixth extinction.
304
918526
2625
da poter essere giustamente chiamato "la sesta estinzione".
15:22
Only unlike the dinosaurs,
305
922429
1816
Solo che, a differenza dei dinosauri,
15:25
we can see it coming.
306
925128
1491
noi possiamo prevederla.
15:27
And unlike the dinosaurs,
307
927438
1673
E, diversamente dai dinosauri,
15:29
we can do something about it.
308
929708
1736
possiamo fare qualcosa a riguardo.
15:32
That choice is ours.
309
932406
2409
La scelta è nostra.
15:35
Thank you.
310
935490
1151
Grazie.
15:36
(Applause)
311
936665
12098
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7