Hunting for dinosaurs showed me our place in the universe | Kenneth Lacovara

815,010 views ・ 2016-05-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
¿Cómo encontrar un dinosaurio?
00:13
How do you find a dinosaur?
0
13317
1770
00:15
Sounds impossible, doesn't it?
1
15928
1825
Parece imposible, ¿no?
00:18
It's not.
2
18650
1295
No lo es.
00:19
And the answer relies on a formula that all paleontologists use.
3
19969
4226
Y la respuesta está en una fórmula que usan todos los paleontólogos.
00:24
And I'm going to tell you the secret.
4
24722
1952
Les contaré el secreto.
00:27
First, find rocks of the right age.
5
27350
2940
Primero, encontrar rocas de la era adecuada.
00:31
Second, those rocks must be sedimentary rocks.
6
31226
4094
Segundo, esas rocas deben ser sedimentarias.
00:35
And third, layers of those rocks must be naturally exposed.
7
35863
4440
Y, tercero, las capas de esas rocas deben estar expuestas de manera natural.
00:40
That's it.
8
40768
1151
Es todo.
00:41
Find those three things and get yourself on the ground,
9
41943
3411
Con esas tres cosas una vez en el terreno,
00:45
chances are good that you will find fossils.
10
45378
2405
es muy probable que encuentren fósiles.
00:48
Now let me break down this formula.
11
48313
2090
Ahora desglosaré la fórmula.
00:50
Organisms exist only during certain geological intervals.
12
50812
4371
Los organismos existen únicamente durante ciertos intervalos geológicos.
00:55
So you have to find rocks of the right age,
13
55207
2430
Así que deben encontrar rocas de la era adecuada,
00:57
depending on what your interests are.
14
57661
2168
en función del interés que tengan.
00:59
If you want to find trilobites,
15
59853
1510
Si quieren encontrar trilobites,
01:01
you have to find the really, really old rocks of the Paleozoic --
16
61387
3151
tienen que encontrar rocas de verdad muy antiguas, del Paleozoico;
01:04
rocks between a half a billion and a quarter-billion years old.
17
64562
3305
rocas de entre 250 000 y 500 000 millones de años.
01:08
Now, if you want to find dinosaurs,
18
68306
2088
Pero si quieren encontrar dinosaurios,
01:10
don't look in the Paleozoic, you won't find them.
19
70418
2357
no busquen en el Paleozoico, no los encontrarán.
01:12
They hadn't evolved yet.
20
72799
1481
Todavía no habían evolucionado.
01:14
You have to find the younger rocks of the Mesozoic,
21
74304
3087
Tienen que encontrar estratos de rocas más jóvenes, del Mesozoico,
01:17
and in the case of dinosaurs,
22
77415
1397
y en el caso de los dinosaurios,
01:18
between 235 and 66 million years ago.
23
78836
3725
rocas de hace entre 66 millones y 235 millones de años.
01:23
Now, it's fairly easy to find rocks of the right age at this point,
24
83495
3175
Es bastante fácil encontrar rocas de la era adecuada en este momento,
01:26
because the Earth is, to a coarse degree,
25
86694
3132
porque el planeta, someramente,
01:29
geologically mapped.
26
89850
1330
está geológicamente cartografiado.
01:31
This is hard-won information.
27
91578
2183
Esta es información que costó conseguirla.
Los anales de la historia de la Tierra están escritos en las rocas,
01:34
The annals of Earth history are written in rocks,
28
94323
2804
01:37
one chapter upon the next,
29
97151
1301
capítulo tras capítulo,
01:38
such that the oldest pages are on bottom
30
98476
2604
de manera que las páginas más antiguas están en la parte inferior
01:41
and the youngest on top.
31
101104
1654
y las más jóvenes, en la parte superior.
01:43
Now, were it quite that easy, geologists would rejoice.
32
103583
4053
Ahora, si fuera tan fácil, los geólogos se alegrarían.
01:47
It's not.
33
107660
1258
No lo es.
01:48
The library of Earth is an old one.
34
108942
2054
La biblioteca terrestre es muy antigua.
01:51
It has no librarian to impose order.
35
111020
2639
No tiene bibliotecario que imponga orden.
01:54
Operating over vast swaths of time,
36
114111
3130
Durante los vastos períodos de tiempo,
01:57
myriad geological processes offer every possible insult
37
117265
4133
una infinidad de procesos geológicos afectó de todas las maneras posibles
02:02
to the rocks of ages.
38
122136
1369
las rocas de distintas eras.
02:04
Most pages are destroyed soon after being written.
39
124277
2669
La mayoría de las páginas se destruyeron poco después de ser escritas.
02:07
Some pages are overwritten,
40
127410
1752
Algunas páginas están sobrescritas,
02:09
creating difficult-to-decipher palimpsests of long-gone landscapes.
41
129186
4570
y crean así palimpsestos difíciles de descifrar,
de paisajes hace ya mucho tiempo desaparecidos.
02:14
Pages that do find sanctuary under the advancing sands of time
42
134384
4141
Páginas que encuentran su santuario en la noche de los tiempos,
02:19
are never truly safe.
43
139173
1595
nunca están a salvo realmente.
02:21
Unlike the Moon -- our dead, rocky companion --
44
141410
3344
A diferencia de la luna, nuestra compañera rocosa, muerta,
02:24
the Earth is alive, pulsing with creative and destructive forces
45
144778
3640
la Tierra está viva y palpita al ritmo de fuerzas creadoras y destructoras
02:28
that power its geological metabolism.
46
148442
2451
que alimentan su metabolismo geológico.
02:31
Lunar rocks brought back by the Apollo astronauts
47
151864
2373
Las rocas lunares traídas por los astronautas del Apolo
02:34
all date back to about the age of the Solar System.
48
154261
2967
tienen la edad del Sistema Solar.
02:37
Moon rocks are forever.
49
157609
2240
Las rocas lunares son para siempre.
02:40
Earth rocks, on the other hand, face the perils of a living lithosphere.
50
160960
4126
Las rocas terrestres, por su parte,
se enfrentan a los peligros de una litósfera viva.
02:45
All will suffer ruination,
51
165110
1584
Todas sufren alteraciones,
02:46
through some combination of mutilation, compression,
52
166718
2826
a través de procesos cómo los de deformación, compresión,
02:49
folding, tearing, scorching and baking.
53
169568
2506
plegamiento, facturación, abrasión y calcinación.
02:53
Thus, the volumes of Earth history are incomplete and disheveled.
54
173140
5052
Los volúmenes de la historia terrestre están incompletos y desordenados,
02:59
The library is vast and magnificent --
55
179079
3615
La biblioteca es vasta y magnífica,
03:03
but decrepit.
56
183964
1294
pero decrépita.
03:06
And it was this tattered complexity in the rock record
57
186273
2866
Y fue esta complejidad hecha jirones en el registro de la roca
03:09
that obscured its meaning until relatively recently.
58
189163
3031
la que oscurecía su significado hasta hace relativamente poco.
La naturaleza no brindaba ningún fichero para geólogos;
03:13
Nature provided no card catalog for geologists --
59
193031
2326
03:15
this would have to be invented.
60
195381
1713
este tendría que ser inventado.
5000 años después de que los sumerios aprendieran a mantener un registro
03:18
Five thousand years after the Sumerians learned to record their thoughts
61
198079
3631
03:21
on clay tablets,
62
201734
1152
de sus pensamientos en tablas de arcilla,
03:22
the Earth's volumes remained inscrutable to humans.
63
202910
3083
los volúmenes de la Tierra eran inescrutables para los seres humanos.
03:26
We were geologically illiterate,
64
206495
2464
Éramos analfabetos en geología,
03:29
unaware of the antiquity of our own planet
65
209637
3182
ignorábamos la antigüedad de nuestro propio planeta
03:32
and ignorant of our connection
66
212843
1509
y de nuestra conexión con la noche de los tiempos.
03:34
to deep time.
67
214376
1197
03:37
It wasn't until the turn of the 19th century
68
217040
3176
No fue hasta principios del siglo XIX
03:40
that our blinders were removed,
69
220240
2396
que nos quitamos las anteojeras;
03:42
first, with the publication of James Hutton's "Theory of the Earth,"
70
222660
4394
primero con la publicación de James Hutton, "Teoría de la Tierra",
03:47
in which he told us that the Earth reveals no vestige of a beginning
71
227078
3872
en el que nos dijo que la Tierra no revela vestigio de un principio
03:50
and no prospect of an end;
72
230974
1778
ni perspectiva de un fin;
03:53
and then, with the printing of William Smith's map of Britain,
73
233545
3946
y luego, con la impresión del mapa de Gran Bretaña, de William Smith,
03:57
the first country-scale geological map,
74
237515
2185
el primer mapa geológico a escala del país,
03:59
giving us for the first time
75
239724
1366
dándonos por primera vez
04:01
predictive insight into where certain types of rocks might occur.
76
241114
3928
información predictiva de dónde pueden existir ciertos tipos de rocas.
04:05
After that, you could say things like,
77
245504
2023
Luego de eso uno podría decir cosas como:
04:07
"If we go over there, we should be in the Jurassic,"
78
247551
3003
"Si vamos más allá, debemos estar en el Jurásico",
04:10
or, "If we go up over that hill, we should find the Cretaceous."
79
250578
3751
o, "Si atravesamos la colina, debemos encontrar el Cretácico".
04:15
So now, if you want to find trilobites,
80
255129
2855
Pero si quieren encontrar trilobites,
04:18
get yourself a good geological map
81
258008
2129
consigan un buen mapa geológico
04:20
and go to the rocks of the Paleozoic.
82
260161
2251
y vayan a las rocas del Paleozoico.
04:23
If you want to find dinosaurs like I do,
83
263023
2319
Si quieren encontrar dinosaurios como yo,
04:25
find the rocks of Mesozoic and go there.
84
265366
3054
encuentren las rocas del Mesozoico y vayan allí.
04:29
Now of course, you can only make a fossil in a sedimentary rock,
85
269217
3099
Ahora, claro, un fósil solo se forma en una roca sedimentaria,
04:32
a rock made by sand and mud.
86
272340
1649
una roca hecha de barro y arena.
04:34
You can't have a fossil
87
274489
1167
No encontrarán un fósil
04:35
in an igneous rock formed by magma, like a granite,
88
275680
3324
en una roca ígnea formada por magma, como el granito,
04:39
or in a metamorphic rock that's been heated and squeezed.
89
279028
3062
o en una roca metamórfica sometida a altas temperaturas y presión.
04:42
And you have to get yourself in a desert.
90
282773
2135
Tiene que adentrarse en un desierto.
04:45
It's not that dinosaurs particularly lived in deserts;
91
285378
3081
No es que los dinosaurios viviesen en desiertos;
04:48
they lived on every land mass
92
288483
1564
vivieron en cualquier rincón de la masa terrestre
04:50
and in every imaginable environment.
93
290071
2057
y en cada entorno imaginable.
04:52
It's that you need to go to a place that's a desert today,
94
292596
2945
Solo que hay que ir a lugares donde hoy existen desiertos,
04:55
a place that doesn't have too many plants covering up the rocks,
95
295565
3174
lugares donde no hay demasiada flora que cubra las rocas,
04:58
and a place where erosion is always exposing new bones at the surface.
96
298763
3880
y lugares donde la erosión siempre expone nuevos huesos a la superficie.
05:03
So find those three things:
97
303302
1533
Así que encuentren esas tres cosas:
05:04
rocks of the right age,
98
304859
1555
rocas de la era adecuada,
05:06
that are sedimentary rocks, in a desert,
99
306438
3049
concretamente rocas sedimentarias, halladas hoy en día en el desierto,
05:09
and get yourself on the ground,
100
309511
1557
vayan allí y caminen, literalmente,
05:11
and you literally walk
101
311092
1512
05:12
until you see a bone sticking out of the rock.
102
312628
2588
hasta que vean un hueso que sobresale de la roca.
05:16
Here's a picture that I took in Southern Patagonia.
103
316562
3102
Esta es una foto que tomé en el sur de la Patagonia.
05:20
Every pebble that you see on the ground there
104
320347
2762
Cada piedra que ven allí en el suelo
05:23
is a piece of dinosaur bone.
105
323133
1523
es un trozo de hueso de dinosaurio.
05:25
So when you're in that right situation,
106
325478
1866
Así que cuando uno está en esa ubicación correcta,
05:27
it's not a question of whether you'll find fossils or not;
107
327368
2754
no se trata de si encontrará fósiles o no; los encontrará.
05:30
you're going to find fossils.
108
330146
1389
05:31
The question is: Will you find something that is scientifically significant?
109
331559
4048
La pregunta es: ¿encontrará algo de valor científico?
05:35
And to help with that, I'm going to add a fourth part to our formula,
110
335631
3970
Y para ayudar con eso, añadiré una cuarta parte a la fórmula,
05:39
which is this:
111
339625
1177
que es esta:
05:41
get as far away from other paleontologists as possible.
112
341431
3460
aléjense de otros paleontólogos tanto como sea posible.
05:44
(Laughter)
113
344915
1971
(Risas)
05:46
It's not that I don't like other paleontologists.
114
346910
2355
No es que no me gusten los otros paleontólogos.
05:49
When you go to a place that's relatively unexplored,
115
349289
2525
Cuando uno acude a un lugar relativamente inexplorado,
05:51
you have a much better chance of not only finding fossils
116
351838
2814
tiene una mejor oportunidad no solo de encontrar fósiles
05:54
but of finding something that's new to science.
117
354676
2509
sino de encontrar algo nuevo para la ciencia.
05:57
So that's my formula for finding dinosaurs,
118
357788
2111
Esa es mi fórmula para encontrar dinosaurios
05:59
and I've applied it all around the world.
119
359923
2033
y la he aplicado en todo el mundo.
06:01
In the austral summer of 2004,
120
361980
2328
En el verano austral de 2004,
06:04
I went to the bottom of South America,
121
364332
1825
fui al sur de América del Sur,
06:06
to the bottom of Patagonia, Argentina,
122
366181
2117
al sur de la Patagonia, en Argentina,
06:08
to prospect for dinosaurs:
123
368322
2253
para buscar dinosaurios:
06:10
a place that had terrestrial sedimentary rocks of the right age,
124
370599
3373
un lugar con rocas terrestres sedimentarias
06:13
in a desert,
125
373996
1203
de la era adecuada, en un desierto,
06:15
a place that had been barely visited by paleontologists.
126
375223
3262
un lugar apenas visitado por los paleontólogos.
06:19
And we found this.
127
379166
1303
Y encontramos esto.
06:21
This is a femur, a thigh bone,
128
381206
2113
Es un fémur, un hueso del muslo,
06:23
of a giant, plant-eating dinosaur.
129
383343
2369
de un dinosaurio herbívoro gigante,
06:25
That bone is 2.2 meters across.
130
385736
2834
Ese hueso mide 2,2 metros de largo.
06:28
That's over seven feet long.
131
388594
2089
Eso es más de siete pies.
06:31
Now, unfortunately, that bone was isolated.
132
391807
2100
Por desgracia, ese hueso estaba aislado.
06:33
We dug and dug and dug, and there wasn't another bone around.
133
393931
3039
Cavamos, cavamos y cavamos, y no había otro hueso alrededor.
06:36
But it made us hungry to go back the next year for more.
134
396994
2695
Pero nos dejó con ganas de volver por más al año siguiente.
06:39
And on the first day of that next field season,
135
399713
2603
Y en el primer día de la siguiente temporada de campo,
06:42
I found this: another two-meter femur,
136
402340
3369
encontré esto: otro fémur de dos metros,
06:45
only this time not isolated,
137
405733
1643
solo que esta vez no estaba aislado,
06:47
this time associated with 145 other bones
138
407400
3095
esta vez asociado a otros 145 huesos
06:50
of a giant plant eater.
139
410519
1800
de un gigante herbívoro.
06:53
And after three more hard, really brutal field seasons,
140
413064
4096
Y después de tres duras temporadas de campo, realmente brutales,
06:57
the quarry came to look like this.
141
417184
1952
la cantera tenía este aspecto.
06:59
And there you see the tail of that great beast wrapping around me.
142
419597
4118
Y ahí se ve la cola de esa gran bestia que me envuelve.
07:03
The giant that lay in this grave, the new species of dinosaur,
143
423739
3552
El gigante que yacía en esta tumba, era una nueva especie de dinosaurio,
07:07
we would eventually call "Dreadnoughtus schrani."
144
427315
3698
que finalmente denominamos "Dreadnoughtus schrani".
07:11
Dreadnoughtus was 85 feet from snout to tail.
145
431513
2996
El Dreadnoughtus medía 26 metros desde el hocico hasta la cola.
07:15
It stood two-and-a-half stories at the shoulder,
146
435030
2678
Hasta el hombro medía dos pisos y medio,
07:18
and all fleshed out in life, it weighed 65 tons.
147
438217
4184
y en carne y hueso, pesaba 65 toneladas.
07:23
People ask me sometimes, "Was Dreadnoughtus bigger than a T. rex?"
148
443290
3582
A veces me preguntan: "¿El Dreadnoughtus era más grande que el T. rex?
07:26
That's the mass of eight or nine T. rex.
149
446896
2784
Esa es la masa de 8 o 9 T. rex.
07:30
Now, one of the really cool things about being a paleontologist
150
450669
3040
Y una de las cosas geniales de ser paleontólogo
07:33
is when you find a new species, you get to name it.
151
453733
2769
es que cuando uno descubre una nueva especie, le pone nombre.
07:36
And I've always thought it a shame that these giant, plant-eating dinosaurs
152
456526
3834
Y siempre pensé que es una vergüenza que a estos dinosaurios herbívoros gigantes,
07:40
are too often portrayed as passive, lumbering platters of meat
153
460384
4479
muy a menudo se los representa como torpes platos de carne pasivos
07:44
on the landscape.
154
464887
1245
en el paisaje.
07:46
(Laughter)
155
466156
1126
(Risas)
07:47
They're not.
156
467585
1299
No lo son.
07:48
Big herbivores can be surly, and they can be territorial --
157
468908
3019
Los grandes herbívoros pueden ser maleducados y territoriales,
07:51
you do not want to mess with a hippo or a rhino or a water buffalo.
158
471951
4523
uno no quiere meterse con un hipopótamo o un rinoceronte o un búfalo de agua.
07:56
The bison in Yellowstone injure far more people than do the grizzly bears.
159
476871
4951
El bisonte en Yellowstone hiere a muchas más personas que los osos pardos.
08:01
So can you imagine a big bull, 65-ton Dreadnoughtus
160
481846
5141
¿Imaginan un Dreadnoughtus macizo de 65 toneladas
08:07
in the breeding season,
161
487011
1703
en época de cría,
08:08
defending a territory?
162
488738
1500
defendiendo su territorio?
08:10
That animal would have been incredibly dangerous,
163
490990
2320
Ese animal debe haber sido increíblemente peligroso,
08:13
a menace to all around, and itself would have had nothing to fear.
164
493334
4721
una amenaza para todos, y no habrá tenido nada que temer.
08:18
And thus the name, "Dreadnoughtus,"
165
498507
2225
Por eso el nombre "Dreadnoughtus",
08:20
or, "fears nothing."
166
500756
1701
o "temor a nada".
Pero para alcanzar ese tamaño,
08:24
Now, to grow so large,
167
504047
1166
08:25
an animal like Dreadnoughtus would've had to have been
168
505237
2612
un animal como el Dreadnoughtus debe haber tenido que ser
08:27
a model of efficiency.
169
507873
1157
un modelo de eficiencia.
08:29
That long neck and long tail help it radiate heat into the environment,
170
509054
3763
El cuello y la cola largos le ayudaron a irradiar calor al ambiente,
08:32
passively controlling its temperature.
171
512841
2538
a controlar pasivamente su temperatura.
Y ese cuello largo servía también como mecanismo de alimentación súper eficiente.
08:35
And that long neck also serves as a super-efficient feeding mechanism.
172
515403
3505
08:38
Dreadnoughtus could stand in one place and with that neck
173
518932
2780
El Dreadnoughtus podía pararse en un lugar
08:41
clear out a huge envelope of vegetation,
174
521736
2292
y con ese cuello limpiar una gran área de vegetación a su alrededor,
08:44
taking in tens of thousands of calories while expending very few.
175
524052
3914
consiguiendo decenas de miles de calorías mientras gastaba muy pocas.
08:48
And these animals evolved a bulldog-like wide-gait stance,
176
528621
4300
Y estos animales desarrollaron una pisada amplia tipo bulldog,
08:52
giving them immense stability,
177
532945
1815
lo que les otorgó una estabilidad inmensa,
08:55
because when you're 65 tons, when you're literally as big as a house,
178
535625
4076
porque si uno pesa 65 toneladas y es, literalmente, grande como una casa,
08:59
the penalty for falling over
179
539725
2107
la pena por caerse es la muerte.
09:01
is death.
180
541856
1157
09:03
Yeah, these animals are big and tough,
181
543677
1905
Sí, estos animales son grandes y robustos,
09:05
but they won't take a blow like that.
182
545606
1777
pero no resistirían un golpe como ese.
09:07
Dreadnoughtus falls over, ribs break and pierce lungs.
183
547407
2581
Si el Dreadnoughtus se cae, se rompe las costillas
las cuales atraviesan sus pulmones. y hacen fallar sus órganos.
09:10
Organs burst.
184
550012
1525
09:11
If you're a big 65-ton Dreadnoughtus,
185
551561
1786
Si eres un Dreadnoughtus de 65 toneladas, no te caerás en la vida, ni una sola vez.
09:13
you don't get to fall down in life -- even once.
186
553371
2577
09:17
Now, after this particular Dreadnoughtus carcass was buried
187
557664
3566
Ahora, después de que el cadáver de este en particular fue enterrado
09:21
and de-fleshed by a multitude of bacteria, worms and insects,
188
561254
4720
y su carne comida por una multitud de bacterias, gusanos e insectos,
09:25
its bones underwent a brief metamorphosis,
189
565998
2165
sus huesos pasaron por una breve metamorfosis
09:28
exchanging molecules with the groundwater
190
568187
2016
-- un intercambio de moléculas con el agua subterránea --
09:30
and becoming more and more like the entombing rock.
191
570227
2618
y se confundieron cada vez más con la roca que hacía de tumba.
09:33
As layer upon layer of sediment accumulated,
192
573603
2376
Conforme se acumuló una capa sedimentaria tras otra,
09:36
pressure from all sides weighed in like a stony glove
193
576003
2826
la presión de todos lados hizo las veces de guante lítico
09:38
whose firm and enduring grip held each bone in a stabilizing embrace.
194
578853
5625
cuya sujeción firme y duradera mantuvo firme cada hueso.
09:45
And then came the long ...
195
585654
1650
Y luego vino una larga...
09:48
nothing.
196
588044
1229
nada.
09:49
Epoch after epoch of sameness,
197
589868
3318
Época tras época de monotonía,
09:53
nonevents without number.
198
593210
1944
una calma sinfín.
09:55
All the while, the skeleton lay everlasting and unchanging
199
595501
3422
Todo el tiempo, el esqueleto yacía eterno e inmutable
09:58
in perfect equilibrium
200
598947
2363
en perfecto equilibrio
10:01
within its rocky grave.
201
601334
1713
dentro de su tumba lítica.
10:03
Meanwhile, Earth history unfolded above.
202
603995
2017
Mientras tanto, arriba transcurría la historia terrestre.
10:06
The dinosaurs would reign for another 12 million years
203
606036
2647
Los dinosaurios reinarían otros 12 millones de años
10:08
before their hegemony was snuffed out in a fiery apocalypse.
204
608707
4264
antes de que su hegemonía agonizara en un apocalipsis ardiente.
10:13
The continents drifted. The mammals rose.
205
613542
2678
Los continentes estaban a la deriva, aparecieron los mamíferos.
10:16
The Ice Age came.
206
616244
1371
Llegó la Era del Hielo.
10:18
And then, in East Africa,
207
618623
2247
Y luego, en el este de África, una especie de simio poco prometedora
10:20
an unpromising species of ape evolved the odd trick of sentient thought.
208
620894
5612
desarrolló la base del pensamiento consciente.
10:27
These brainy primates were not particularly fast or strong.
209
627752
3452
Estos primates inteligentes no eran particularmente rápidos o fuertes.
10:32
But they excelled at covering ground,
210
632062
2206
Pero destacaron en la cobertura territorial,
10:34
and in a remarkable diaspora
211
634292
1869
y en una notable diáspora
10:36
surpassing even the dinosaurs' record of territorial conquest,
212
636185
3142
superaron incluso el récord de los dinosaurios en conquista territorial,
10:39
they dispersed across the planet,
213
639351
1930
se dispersaron por el planeta,
10:41
ravishing every ecosystem they encountered,
214
641305
3180
se adueñaron de todos los ecosistemas que encontraron,
10:44
along the way, inventing culture and metalworking and painting
215
644509
3181
y en el camino, inventaron la cultura,
la metalurgia, la pintura, la danza, la música y la ciencia;
10:47
and dance and music
216
647714
1342
10:49
and science
217
649786
1214
10:51
and rocket ships that would eventually take 12 particularly excellent apes
218
651793
4529
y los cohetes espaciales
que al final llevaron a 12 simios extraordinarios a la superficie lunar.
10:56
to the surface of the Moon.
219
656346
1851
11:00
With seven billion peripatetic Homo sapiens on the planet,
220
660900
3639
Con 7000 millones de Homo sapiens peripatéticos en el planeta,
11:05
it was perhaps inevitable
221
665253
1217
quizá era inevitable
11:06
that one of them would eventually trod on the grave of the magnificent titan
222
666494
4038
que uno de ellos con el tiempo pisara sobre la tumba del magnífico titán
11:10
buried beneath the badlands of Southern Patagonia.
223
670556
2952
enterrado bajo las tierras yermas de la Patagonia austral.
11:14
I was that ape.
224
674614
1251
Yo era ese simio.
11:17
And standing there, alone in the desert,
225
677038
2943
Y allí de pie, solo en el desierto,
11:20
it was not lost on me
226
680640
1151
no pasé por alto que la probabilidad
11:21
that the chance of any one individual entering the fossil record
227
681815
3630
de que un individuo ingrese en el registro fósil es prácticamente nula.
11:25
is vanishingly small.
228
685469
1673
11:28
But the Earth is very, very old.
229
688039
2048
Pero la Tierra es muy, muy antigua.
11:30
And over vast tracts of time, the improbable becomes the probable.
230
690111
4260
Y durante grandes períodos de tiempo, lo improbable se hace probable.
11:34
That's the magic of the geological record.
231
694395
2691
Esa es la magia del registro geológico.
Así, una multitud de criaturas que vivieron y murieron en un viejo planeta
11:37
Thus, multitudinous creatures living and dying on an old planet
232
697110
3182
11:40
leave behind immense numbers of fossils,
233
700316
1927
dejan tras de sí ingentes cantidades de fósiles,
11:42
each one a small miracle,
234
702267
1642
cada uno un pequeño milagro,
11:44
but collectively, inevitable.
235
704691
2533
pero en conjunto, algo inevitable.
11:48
Sixty-six million years ago, an asteroid hits the Earth
236
708572
2873
Hace 66 millones de años,
un asteroide impactó la Tierra y los dinosaurios se extinguieron.
11:51
and wipes out the dinosaurs.
237
711953
1683
11:54
This easily might not have been.
238
714771
1928
Esto fácilmente podría no haber ocurrido.
11:57
But we only get one history, and it's the one that we have.
239
717312
2855
Pero solo hay una historia, y es la que tenemos.
12:00
But this particular reality was not inevitable.
240
720191
2276
Pero esta realidad particular no era inevitable.
12:02
The tiniest perturbation of that asteroid far from Earth
241
722491
2802
La más mínima perturbación de ese asteroide tan lejano a la Tierra
12:05
would have caused it to miss our planet by a wide margin.
242
725317
3001
habría provocado que no impactara en nuestro planeta por un amplio margen.
12:08
The pivotal, calamitous day during which the dinosaurs were wiped out,
243
728754
3353
Ese día calamitoso y clave, en el que fueron exterminados los dinosaurios
12:12
setting the stage for the modern world as we know it
244
732131
3211
y preparó el escenario para el mundo moderno como lo conocemos,
12:15
didn't have to be.
245
735366
1532
no tenía por qué tener lugar.
12:16
It could've just been another day --
246
736922
1965
Podría haber sido solo otro día;
12:19
a Thursday, perhaps --
247
739443
1341
un jueves, tal vez,
12:21
among the 63 billion days already enjoyed by the dinosaurs.
248
741856
4927
entre los 63 000 millones de días que ya habían disfrutado los dinosaurios.
Pero en el transcurso del tiempo geológico,
12:27
But over geological time,
249
747313
1385
12:28
improbable, nearly impossible events
250
748722
2885
ocurren eventos improbables, casi imposibles,
12:31
do occur.
251
751631
1151
12:32
Along the path from our wormy, Cambrian ancestors
252
752806
2923
Desde nuestros antepasados cámbricos gusanoides
12:35
to primates dressed in suits,
253
755753
2403
a los primates vestidos de traje,
12:38
innumerable forks in the road led us to this very particular reality.
254
758180
4881
innumerables bifurcaciones en el camino llevaron a esta realidad muy particular.
12:43
The bones of Dreadnoughtus lay underground for 77 million years.
255
763982
4092
Los huesos del Dreadnoughtus quedaron bajo tierra durante 77 millones de años.
12:48
Who could have imagined
256
768899
1171
¿Quién habría imaginado
12:50
that a single species of shrew-like mammal
257
770094
2964
que una simple especie de mamíferos musaraña
que vivía en las grietas del mundo de los dinosaurios
12:53
living in the cracks of the dinosaur world
258
773082
2044
12:55
would evolve into sentient beings
259
775150
2052
se convertiría en seres sensibles
12:57
capable of characterizing and understanding
260
777226
2356
capaces de caracterizar y entender
12:59
the very dinosaurs they must have dreaded?
261
779606
3007
a los propios dinosaurios a los que deben haber temido?
13:04
I once stood at the head of the Missouri River
262
784775
3023
Una vez estaba en el nacimiento del río Missouri,
13:09
and bestraddled it.
263
789107
1381
a horcajadas.
13:11
There, it's nothing more than a gurgle of water
264
791123
2202
No hay nada más que un gorgoteo del agua
13:13
that issues forth from beneath a rock in a boulder in a pasture,
265
793349
4611
que mana de debajo de una roca en una pastura,
13:17
high in the Bitterroot Mountains.
266
797984
1697
en lo alto de las montañas Bitterroot.
13:20
The stream next to it runs a few hundred yards
267
800165
2392
La corriente a su lado corre unos cientos de metros
y termina en un pequeño estanque.
13:23
and ends in a small pond.
268
803407
1452
13:25
Those two streams -- they look identical.
269
805970
2897
Esas dos corrientes se ven idénticas.
13:29
But one is an anonymous trickle of water,
270
809732
2539
Pero una es un hilillo de agua anónimo,
13:32
and the other is the Missouri River.
271
812295
2269
y el otro es el río Missouri.
13:35
Now go down to the mouth of the Missouri, near St. Louis,
272
815667
3497
Ahora bajando a la desembocadura del Missouri, cerca de St. Louis,
13:39
and it's pretty obvious that that river is a big deal.
273
819188
2717
es bastante obvio que ese río es muy importante.
13:42
But go up into the Bitterroots and look at the Missouri,
274
822640
2714
Pero subiendo a las Bitterroot, al mirar el Missouri,
13:45
and human prospection does not allow us to see it as anything special.
275
825378
4470
la prospección humana no nos permite verlo como algo especial.
Ahora volvamos al Período Cretácico
13:51
Now go back to the Cretaceous Period
276
831030
1954
y miremos a nuestros antepasados, esas diminutas bolas de pelusa.
13:53
and look at our tiny, fuzzball ancestors.
277
833008
2445
13:55
You would never guess
278
835477
1437
Nadie imaginaría que llegarían a ser algo especial,
13:56
that they would amount to anything special,
279
836938
2077
13:59
and they probably wouldn't have,
280
839039
1648
y probablemente no lo habrían sido,
14:00
were it not for that pesky asteroid.
281
840711
2237
de no ser por ese molesto asteroide.
14:03
Now, make a thousand more worlds and a thousand more solar systems
282
843797
3361
Ahora, tomemos mil mundos más y mil sistemas solares más
14:07
and let them run.
283
847182
1286
y dejemos que actúen.
14:09
You will never get the same result.
284
849047
2154
Nunca tendrán el mismo resultado.
14:11
No doubt, those worlds would be both amazing and amazingly improbable,
285
851225
3405
Sin duda, esos mundos serían sorprendentes e increíblemente improbables,
14:14
but they would not be our world and they would not have our history.
286
854654
3308
pero no serían nuestro mundo y no tendrían nuestra historia.
14:17
There are an infinite number of histories that we could've had.
287
857986
2979
Hay un número infinito de historias que podríamos haber tenido.
14:20
We only get one, and wow, did we ever get a good one.
288
860989
2526
Solo tuvimos una y vaya si tuvimos una historia buena.
14:23
Dinosaurs like Dreadnoughtus were real.
289
863539
2838
Los dinosaurios como el Dreadnoughtus eran reales.
14:27
Sea monsters like the mosasaur were real.
290
867058
3365
Los monstruos marinos como el mosasaurio eran reales.
14:31
Dragonflies with the wingspan of an eagle and pill bugs the length of a car
291
871216
4096
Las libélulas con envergadura de águila y bichos de la longitud de un auto,
14:35
really existed.
292
875336
1563
existieron realmente.
¿Por qué estudiar el pasado antiguo?
14:39
Why study the ancient past?
293
879192
1603
14:42
Because it gives us perspective
294
882652
1667
Porque nos da perspectiva
14:45
and humility.
295
885065
1254
y humildad.
14:46
The dinosaurs died in the world's fifth mass extinction,
296
886977
3432
Los dinosaurios murieron en la quinta extinción masiva global,
14:50
snuffed out in a cosmic accident through no fault of their own.
297
890433
3768
en un accidente cósmico por causas ajenas a ellos.
14:55
They didn't see it coming, and they didn't have a choice.
298
895114
3459
No lo vieron venir y no tenían opción.
15:00
We, on the other hand, do have a choice.
299
900009
3466
Nosotros, por otro lado, tenemos una oportunidad.
15:03
And the nature of the fossil record tells us that our place on this planet
300
903943
3991
Y la naturaleza del registro fósil nos dice que nuestro lugar en el planeta
15:07
is both precarious and potentially fleeting.
301
907958
2799
es precario y potencialmente efímero.
15:11
Right now, our species is propagating an environmental disaster
302
911127
3768
En este momento nuestra especie propaga un desastre ambiental
15:14
of geological proportions that is so broad and so severe,
303
914919
3583
de proporciones geológicas tan amplio y tan grave,
15:18
it can rightly be called the sixth extinction.
304
918526
2625
que con razón puede denominarse la sexta extinción.
15:22
Only unlike the dinosaurs,
305
922429
1816
Solo que a diferencia de los dinosaurios,
15:25
we can see it coming.
306
925128
1491
podemos verlo venir.
15:27
And unlike the dinosaurs,
307
927438
1673
Y a diferencia de los dinosaurios,
15:29
we can do something about it.
308
929708
1736
podemos hacer algo al respecto.
15:32
That choice is ours.
309
932406
2409
La decisión es nuestra.
15:35
Thank you.
310
935490
1151
Gracias.
15:36
(Applause)
311
936665
12098
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7