Majora Carter: 3 stories of local eco-entrepreneurship

Marjora Carter: 3 Geschichten von lokalem Öko-Unternehmertum

38,635 views

2011-01-03 ・ TED


New videos

Majora Carter: 3 stories of local eco-entrepreneurship

Marjora Carter: 3 Geschichten von lokalem Öko-Unternehmertum

38,635 views ・ 2011-01-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Holtermann Lektorat: Alex Boos
00:16
So today, I'm going to tell you about some people
0
16260
3000
Also, heute werde ich Ihnen von ein paar Menschen erzählen,
00:19
who didn't move out of their neighborhoods.
1
19260
3000
die nie aus ihrer Heimatstadt weggezogen sind.
00:22
The first one is happening right here in Chicago.
2
22260
3000
Die erste Geschichte findet genau hier in Chicago statt.
00:25
Brenda Palms-Farber was hired
3
25260
2000
Brenda Palms-Farber wurde angestellt,
00:27
to help ex-convicts reenter society
4
27260
3000
um Strafentlassenen die Rückkehr in die Gesellschaft zu erleichtern
00:30
and keep them from going back into prison.
5
30260
2000
und sie von einem Rückfall zu bewahren.
00:32
Currently, taxpayers spend
6
32260
2000
Zur Zeit geben Steuerzahler
00:34
about 60,000 dollars per year
7
34260
3000
ungefähr $60.000 im Jahr dafür aus,
00:37
sending a person to jail.
8
37260
2000
einen Menschen ins Gefängnis zu schicken.
00:39
We know that two-thirds of them are going to go back.
9
39260
2000
Wir wissen, dass zwei Drittel von ihnen rückfällig werden.
00:41
I find it interesting that, for every one dollar
10
41260
2000
Ich finde es sehr interessant, dass wir für jeden Dollar,
00:43
we spend, however, on early childhood education,
11
43260
2000
den wir für kindliche Früherziehung ausgeben,
00:45
like Head Start,
12
45260
2000
wie zum Beispiel Head Start,
00:47
we save 17 dollars
13
47260
2000
in der Zukunft $17
00:49
on stuff like incarceration in the future.
14
49260
3000
an Dingen wie Inhaftierungen sparen.
00:52
Or -- think about it -- that 60,000 dollars
15
52260
2000
Oder – wenn man darüber nachdenkt – $60.000
00:54
is more than what it costs
16
54260
2000
sind auch mehr, als was es kostet,
00:56
to send one person to Harvard as well.
17
56260
2000
jemanden nach Harvard zu schicken.
00:58
But Brenda, not being phased by stuff like that,
18
58260
3000
Aber Brenda, die sich von so etwas nicht ablenken lässt,
01:01
took a look at her challenge
19
61260
2000
hat sich ihre Herausforderung angesehen
01:03
and came up
20
63260
2000
und eine Lösung gefunden,
01:05
with a not-so-obvious solution:
21
65260
2000
die nicht direkt auf der Hand lag:
01:07
create a business
22
67260
2000
Ein Unternehmen aufzubauen,
01:09
that produces skin care products from honey.
23
69260
3000
das Hautpflegeprodukte aus Honig herstellt.
01:12
Okay, it might be obvious to some of you; it wasn't to me.
24
72260
2000
Ok, das mag für manche von Ihnen offensichtlich sein, für mich war es das nicht.
01:14
It's the basis of growing a form of social innovation
25
74260
3000
Es ist die Grundlage, um eine Form von sozialer Innovation aufzubauen,
01:17
that has real potential.
26
77260
2000
die echtes Potential hat.
01:19
She hired seemingly unemployable men and women
27
79260
3000
Sie hat scheinbar nicht vermittelbare Männer und Frauen angeheuert,
01:22
to care for the bees, harvest the honey
28
82260
2000
um sich um die Bienen zu kümmern, den Honig zu ernten,
01:24
and make value-added products
29
84260
2000
und daraus Produkte mit hoher Wertschöpfung zu machen,
01:26
that they marketed themselves,
30
86260
2000
die sie dann selbst vermarktet haben,
01:28
and that were later sold at Whole Foods.
31
88260
2000
und die dann im "Whole Foods" Bio-Markt verkauft wurden.
01:30
She combined employment experience and training
32
90260
3000
Sie hat Arbeitserfahrung und Ausbildung
01:33
with life skills they needed,
33
93260
2000
mit wichtigen Kompetenzen fürs Leben verbunden,
01:35
like anger-management and teamwork,
34
95260
2000
zum Beispiel Aggressionsbewältigung und Teamwork,
01:37
and also how to talk to future employers
35
97260
3000
oder wie man zukünftigen Arbeitgebern
01:40
about how their experiences
36
100260
2000
erklären kann, wie diese Erfahrungen
01:42
actually demonstrated the lessons that they had learned
37
102260
2000
tatsächlich beweisen, welche Lektionen man gelernt hat,
01:44
and their eagerness to learn more.
38
104260
2000
und wie offen man für weitere ist.
01:46
Less than four percent
39
106260
2000
Weniger als vier Prozent
01:48
of the folks that went through her program
40
108260
2000
der Programmteilnehmer
01:50
actually go back to jail.
41
110260
2000
sind bisher rückfällig geworden.
01:52
So these young men and women learned job-readiness
42
112260
3000
Diese jungen Männer und Frauen haben Arbeitsbereitschaft
01:55
and life skills through bee keeping
43
115260
2000
und wichtige Kompetenzen durch die Bienenzucht erlernt,
01:57
and became productive citizens in the process.
44
117260
3000
und sind dadurch produktive Bürger geworden.
02:00
Talk about a sweet beginning.
45
120260
3000
Das kann man einen süßen Anfang nennen.
02:03
Now, I'm going to take you to Los Angeles,
46
123260
2000
Jetzt nehme ich Sie mit nach Los Angeles.
02:05
and lots of people know
47
125260
2000
Und viele Leute wissen,
02:07
that L.A. has its issues.
48
127260
2000
dass L.A. seine Probleme hat.
02:09
But I'm going to talk about L.A.'s water issues right now.
49
129260
3000
Aber ich möchte heute von L.A.s Wasserproblemen sprechen.
02:12
They have not enough water on most days
50
132260
2000
An den meisten Tagen gibt es nicht genug Wasser,
02:14
and too much to handle when it rains.
51
134260
3000
doch mehr als zu bewältigen ist, wenn es regnet.
02:17
Currently, 20 percent
52
137260
2000
Zur Zeit werden 20 Prozent
02:19
of California's energy consumption
53
139260
2000
von Kalifornien Energieverbrauch
02:21
is used to pump water
54
141260
2000
dafür verwendet, Wasser vor allem
02:23
into mostly Southern California.
55
143260
2000
nach Südkalifornien zu pumpen.
02:25
Their spending loads, loads,
56
145260
2000
Sie geben viel, viel Geld dafür aus,
02:27
to channel that rainwater out into the ocean
57
147260
2000
das Regenwasser in den Ozean zu leiten
02:29
when it rains and floods as well.
58
149260
2000
wenn es regnet und auch wenn es Fluten verursacht.
02:31
Now Andy Lipkis is working to help
59
151260
2000
Andy Lipkis arbeitet derzeit daran,
02:33
L.A. cut infrastructure costs
60
153260
2000
L.A. dabei zu helfen, Infrastrukturkosten zu senken,
02:35
associated with water management and urban heat island --
61
155260
3000
die sich mit Wassermanagement und der städtischen Hitzeinsel befassen –
02:38
linking trees, people and technology
62
158260
3000
indem er Bäume, Menschen und Technik verbindet,
02:41
to create a more livable city.
63
161260
2000
um eine lebensfreundlichere Stadt zu schaffen.
02:43
All that green stuff actually naturally absorbs storm water,
64
163260
3000
Das ganze Grünzeug absorbiert nämlich Regenwasser auf natürliche Weise,
02:46
also helps cool our cities.
65
166260
2000
und hilft, die Städte zu kühlen.
02:48
Because, come to think about it,
66
168260
2000
Denn, wenn man mal darüber nachdenkt,
02:50
do you really want air-conditioning,
67
170260
2000
wollen wir wirklich eine Klimaanlage,
02:52
or is it a cooler room that you want?
68
172260
2000
oder wollen wir einen kühleren Raum?
02:54
How you get it shouldn't make that much of a difference.
69
174260
3000
Wie man den bekommt, sollte eigentlich keine große Rolle spielen.
02:57
So a few years ago,
70
177260
2000
Deswegen hat vor ein paar Jahren das
02:59
L.A. County
71
179260
2000
L.A. County beschlossen,
03:01
decided that they needed to spend 2.5 billion dollars
72
181260
3000
2,5 Milliarden Dollar auszugeben,
03:04
to repair the city schools.
73
184260
3000
um die städtischen Schulen zu reparieren.
03:07
And Andy and his team discovered
74
187260
2000
Und Andy und sein Team fanden heraus,
03:09
that they were going to spend 200 million of those dollars
75
189260
3000
dass davon 200 Millionen dafür bestimmt waren,
03:12
on asphalt to surround the schools themselves.
76
192260
3000
die Schulen mit Asphalt einzufassen.
03:15
And by presenting a really strong economic case,
77
195260
3000
Sie haben eine solide wirtschaftliche Berechnung dagegen gehalten
03:18
they convinced the L.A. government
78
198260
2000
und die Regierung von L.A. überzeugt,
03:20
that replacing that asphalt
79
200260
2000
dass die Ersetzung des Asphalts
03:22
with trees and other greenery,
80
202260
2000
mit Bäumen und anderem Grün
03:24
that the schools themselves would save the system more on energy
81
204260
3000
den Schulen mehr Energiekosten einsparen würde,
03:27
than they spend on horticultural infrastructure.
82
207260
3000
als sie für Gärtnerarbeiten ausgeben müssten.
03:31
So ultimately, 20 million square feet of asphalt
83
211260
2000
Am Ende wurden so 1,8 Millionen Quadratmeter Asphalt
03:33
was replaced or avoided,
84
213260
2000
ersetzt oder vermieden,
03:35
and electrical consumption for air-conditioning went down,
85
215260
3000
der Stromverbrauch durch Klimaanlagen vermindert,
03:38
while employment
86
218260
2000
es gab mehr Arbeit
03:40
for people to maintain those grounds went up,
87
220260
3000
für Leute, um die Grünanlagen zu pflegen,
03:43
resulting in a net-savings to the system,
88
223260
2000
und unterm Strich nicht nur eine Kostenminderung,
03:45
but also healthier students and schools system employees as well.
89
225260
3000
sondern auch gesündere Schüler und Schulangestellte.
03:49
Now Judy Bonds
90
229260
2000
Judy Bonds
03:51
is a coal miner's daughter.
91
231260
2000
ist die Tochter eines Bergarbeiters.
03:53
Her family has eight generations
92
233260
2000
Ihre Familie lebt seit acht Generationen
03:55
in a town called Whitesville, West Virginia.
93
235260
3000
in einer Stadt namens Whitesville, West Virginia.
03:58
And if anyone should be clinging
94
238260
2000
Und wenn es jemanden geben sollte,
04:00
to the former glory of the coal mining history,
95
240260
2000
der am alten Glanz der Bergbaugeschichte
04:02
and of the town,
96
242260
2000
und der Stadt festhalten sollte,
04:04
it should be Judy.
97
244260
2000
dann ist das Judy.
04:06
But the way coal is mined right now is different
98
246260
2000
Aber wie man heutzutage Kohle abbaut, ist anders,
04:08
from the deep mines that her father
99
248260
2000
als die tiefen Schächte, in die ihr Vater
04:10
and her father's father would go down into
100
250260
2000
und der Vater ihres Vaters hinabstiegen
04:12
and that employed essentially thousands and thousands of people.
101
252260
3000
und die am Ende Tausende und Tausende von Arbeitern beschäftigten.
04:15
Now, two dozen men
102
255260
2000
Heutzutage können zwei Dutzend Männer
04:17
can tear down a mountain in several months,
103
257260
2000
einen Berg in einigen Monaten abtragen,
04:19
and only for about a few years' worth of coal.
104
259260
3000
und das nur für Kohle für ein paar Jahre.
04:22
That kind of technology is called "mountaintop removal."
105
262260
3000
Diese Technik nennt man Gipfel-Bergbau.
04:25
It can make a mountain go from this to this
106
265260
3000
So kann sich ein Berg in ein paar Monaten
04:28
in a few short months.
107
268260
2000
von diesem in diesen Zustand verwandeln.
04:30
Just imagine that the air surrounding these places --
108
270260
2000
Wie Ihr Sie sich vorstellen können, ist die Luft in der Gegend
04:32
it's filled with the residue of explosives and coal.
109
272260
3000
mit dem Rückständen von Sprengmitteln und Kohle getränkt.
04:35
When we visited, it gave some of the people we were with
110
275260
2000
Als wir dort waren, haben ein paar von unseren Mitreisenden
04:37
this strange little cough
111
277260
2000
einen komischen kleinen Husten entwickelt,
04:39
after being only there for just a few hours or so --
112
279260
2000
und das nach nur ein paar Stunden –
04:41
not just miners, but everybody.
113
281260
2000
nicht nur Bergarbeiter, sondern jeder.
04:43
And Judy saw her landscape being destroyed
114
283260
2000
Und Judy musste zusehen, wie ihr Land zerstört
04:45
and her water poisoned.
115
285260
2000
und ihr Wasser vergiftet wurde.
04:47
And the coal companies just move on
116
287260
2000
Und die Bergbaufirmen zogen einfach weiter,
04:49
after the mountain was emptied,
117
289260
2000
wenn der Berg abgetragen war,
04:51
leaving even more unemployment in their wake.
118
291260
2000
und sie ließen noch mehr Arbeitslosigkeit zurück.
04:53
But she also saw the difference in potential wind energy
119
293260
3000
Aber sie sah auch von Unterschied an potentieller Windenergie
04:56
on an intact mountain,
120
296260
2000
auf einem intakten Berg
04:58
and one that was reduced in elevation
121
298260
2000
und einem, dessen Höhe reduziert war
05:00
by over 2,000 feet.
122
300260
2000
um über 600 Meter.
05:02
Three years of dirty energy with not many jobs,
123
302260
3000
Drei Jahre schmutzige Energie mit wenigen Arbeitsplätzen,
05:05
or centuries of clean energy
124
305260
2000
oder Jahrhunderte sauberer Energie
05:07
with the potential for developing expertise and improvements in efficiency
125
307260
3000
mit dem Potenzial, Spezialwissen und größere Effizienz zu entwickeln
05:10
based on technical skills,
126
310260
2000
durch technisches Fähigkeiten,
05:12
and developing local knowledge
127
312260
2000
und außerdem Kenntnisse vor Ort darüber entwickeln,
05:14
about how to get the most out of that region's wind.
128
314260
2000
wie man die Windverhältnisse der Region ideal nutzen kann.
05:16
She calculated the up-front cost
129
316260
2000
Sie berechnete die Vorabkosten,
05:18
and the payback over time,
130
318260
2000
und die langfristige Amortisation,
05:20
and it's a net-plus on so many levels
131
320260
2000
und unterm Strich ist es eine positive Bilanz in vielerlei Hinsicht,
05:22
for the local, national and global economy.
132
322260
3000
für die örtliche, nationale und globale Wirtschaft.
05:25
It's a longer payback than mountaintop removal,
133
325260
3000
Es ist eine längerfristige Amortisation als der Gipfel-Bergbau,
05:28
but the wind energy actually pays back forever.
134
328260
3000
aber die Windenergie amortisiert sich unendlich.
05:31
Now mountaintop removal pays very little money to the locals,
135
331260
3000
Zudem zahlt sich der Gipfel-Bergbau für die Anwohner wenig aus,
05:34
and it gives them a lot of misery.
136
334260
2000
und bringt ihnen sehr viel Elend.
05:36
The water is turned into goo.
137
336260
2000
Das Wasser verwandelt sich in Glibber.
05:38
Most people are still unemployed,
138
338260
2000
Die meisten Menschen sind immer noch arbeitslos,
05:40
leading to most of the same kinds of social problems
139
340260
2000
was zu den gleichen sozialen Problemen führt,
05:42
that unemployed people in inner cities also experience --
140
342260
3000
die Arbeitslose in den Städten auch erleben –
05:45
drug and alcohol abuse,
141
345260
2000
Drogen- und Alkoholmissbrauch,
05:47
domestic abuse, teen pregnancy and poor heath, as well.
142
347260
3000
häusliche Gewalt, Teenager-Schwangerschaften und auch eine schlechte Gesundheit.
05:50
Now Judy and I -- I have to say --
143
350260
2000
Nun, Judy und ich – das muss ich sagen –
05:52
totally related to each other.
144
352260
2000
haben uns sofort perfekt verstanden.
05:54
Not quite an obvious alliance.
145
354260
2000
Eine ziemlich offensichtliche Allianz.
05:56
I mean, literally, her hometown is called Whitesville, West Virginia.
146
356260
2000
Ich meine, ihre Heimatstadt heißt wortwörtlich Whitesville, West Virginia,
05:58
I mean, they are not --
147
358260
2000
ich meine, die sind nicht –
06:00
they ain't competing for the birthplace of hip hop title
148
360260
3000
die sind weit davon entfernt, die Brutstätte des Hip-Hops zu sein
06:03
or anything like that.
149
363260
2000
oder irgendetwas ähnliches.
06:05
But the back of my T-shirt, the one that she gave me,
150
365260
3000
Aber auf der Rückseite des T-Shirts, das sie mir gab,
06:08
says, "Save the endangered hillbillies."
151
368260
3000
steht, "Rettet die bedrohten Hinterwäldler."
06:13
So homegirls and hillbillies we got it together
152
373260
3000
Also, Homegirls und Hinterwäldler rauften sich zusammen und
06:16
and totally understand that this is what it's all about.
153
376260
3000
und wir verstehen vollkommen, das es genau das ist, worauf es ankommt.
06:19
But just a few months ago,
154
379260
2000
Aber vor nur wenigen Monaten
06:21
Judy was diagnosed
155
381260
2000
wurde Judy mit
06:23
with stage-three lung cancer.
156
383260
2000
Lungenkrebs der Stufe 3 diagnostiziert.
06:26
Yeah.
157
386260
2000
Ja.
06:28
And it has since moved to her bones and her brain.
158
388260
3000
Und er ist seitdem in ihre Knochen und ihr Gehirn gewandert.
06:33
And I just find it so bizarre
159
393260
3000
Und ich finde es einfach so verstörend,
06:36
that she's suffering from the same thing
160
396260
2000
dass sie an genau der Krankheit leidet,
06:38
that she tried so hard to protect people from.
161
398260
3000
vor der sie andere Menschen so sehr bewahren wollte.
06:41
But her dream
162
401260
2000
Aber ihr Traum
06:43
of Coal River Mountain Wind
163
403260
2000
von "Coal River Mountain" Wind
06:45
is her legacy.
164
405260
2000
ist ihr Vermächtnis.
06:47
And she might not
165
407260
3000
Und sie wird womöglich
06:50
get to see that mountaintop.
166
410260
3000
diese Bergspitze nicht mehr sehen können.
06:53
But rather than writing
167
413260
2000
Aber anstatt eine Art Manifest
06:55
yet some kind of manifesto or something,
168
415260
2000
oder ähnliches zu verfassen,
06:57
she's leaving behind
169
417260
2000
hinterlässt sie
06:59
a business plan to make it happen.
170
419260
2000
einen Business-Plan, um es Wirklichkeit werden zu lassen.
07:01
That's what my homegirl is doing.
171
421260
2000
Das ist, was mein Homegirl tut.
07:03
So I'm so proud of that.
172
423260
2000
Und ich bin darauf sehr stolz.
07:05
(Applause)
173
425260
5000
(Applaus)
07:10
But these three people
174
430260
2000
Aber diese drei Menschen
07:12
don't know each other,
175
432260
2000
kennen einander nicht,
07:14
but they do have an awful lot in common.
176
434260
2000
aber sie haben enorm viel gemeinsam.
07:16
They're all problem solvers,
177
436260
2000
Sie sind alle Problemlöser,
07:18
and they're just some of the many examples
178
438260
2000
und dies sind nur einige von vielen Vorbildern,
07:20
that I really am privileged to see, meet and learn from
179
440260
2000
so dass ich wirklich privilegiert bin, diese Vorbilder
07:22
in the examples of the work that I do now.
180
442260
2000
bei meiner Arbeit zu sehen, zu treffen und von ihnen zu lernen.
07:24
I was really lucky to have them all featured
181
444260
2000
Ich hatte großes Glück, sie alle in meiner
07:26
on my Corporation for Public Radio radio show
182
446260
2000
Zusammenarbeit mit der Public Radio Show
07:28
called ThePromisedLand.org.
183
448260
2000
namens ThePromisedLand.org vorzustellen.
07:30
Now they're all very practical visionaries.
184
450260
2000
Nun sind sie alle sehr praktisch veranlagte Visionäre.
07:32
They take a look at the demands that are out there --
185
452260
3000
Sie alle betrachten den Bedarf, der besteht –
07:35
beauty products, healthy schools, electricity --
186
455260
2000
Schönheitspflege, gesunde Schulen, Elektrizität –
07:37
and how the money's flowing to meet those demands.
187
457260
2000
und wie das Geld fließt, um diesen Bedarf zu decken.
07:39
And when the cheapest solutions
188
459260
2000
Und wenn die billigsten Lösungen bedeuten,
07:41
involve reducing the number of jobs,
189
461260
2000
die Anzahl der Arbeitsplätze zu reduzieren,
07:43
you're left with unemployed people,
190
463260
2000
stehen Sie da mit Arbeitslosen,
07:45
and those people aren't cheap.
191
465260
2000
und die Leute sind nicht billig.
07:47
In fact, they make up some of what I call the most expensive citizens,
192
467260
3000
Tatsächlich gehören sie zu jenen, die wir die teuersten Bürger nennen,
07:50
and they include generationally impoverished,
193
470260
2000
und das umfasst die über Generationen Verarmten,
07:52
traumatized vets returning from the Middle East,
194
472260
2000
traumatisierte Veteranen, die aus dem Mittleren Osten heimkehren,
07:54
people coming out of jail.
195
474260
2000
und Menschen, die aus dem Gefängnis kommen.
07:56
And for the veterans in particular,
196
476260
2000
Und insbesondere bei Veteranen
07:58
the V.A. said there's a six-fold increase
197
478260
3000
gibt es laut V.A. seit 2003 eine Versechsfachung
08:01
in mental health pharmaceuticals by vets since 2003.
198
481260
3000
der Nutzung von Pharmazeutika.
08:04
I think that number's probably going to go up.
199
484260
2000
Ich denke, die Zahl wird weiter ansteigen.
08:06
They're not the largest number of people,
200
486260
2000
Das ist nicht die größte Gruppe von Menschen,
08:08
but they are some of the most expensive --
201
488260
2000
aber sie sind eine der teuersten.
08:10
and in terms of the likelihood for domestic abuse, drug and alcohol abuse,
202
490260
3000
und auch bezüglich der Wahrscheinlichkeit von häuslicher Gewalt, Drogen- und Alkoholmissbrauch,
08:13
poor performance by their kids in schools
203
493260
3000
schlechter schulischer Leistungen ihrer Kinder
08:16
and also poor health as a result of stress.
204
496260
2000
und auch miserabler Gesundheit als eine Folge von Stress.
08:18
So these three guys all understand
205
498260
2000
Diese drei Leute wissen alle,
08:20
how to productively channel dollars
206
500260
2000
wie man produktiv Dollars durch
08:22
through our local economies
207
502260
2000
unsere lokalen Wirtschaftssysteme leitet,
08:24
to meet existing market demands,
208
504260
2000
um bestehenden Bedarf zu befriedigen,
08:26
reduce the social problems that we have now
209
506260
2000
derzeitige soziale Probleme zu reduzieren
08:28
and prevent new problems in the future.
210
508260
3000
und zukünftige Probleme zu verhindern.
08:31
And there are plenty of other examples like that.
211
511260
2000
Und es viele weitere Vorbilder wie diese.
08:33
One problem: waste handling and unemployment.
212
513260
3000
Ein Problem: Abfallmanagement und Arbeitslosigkeit.
08:36
Even when we think or talk about recycling,
213
516260
2000
Selbst, wenn wir an Recycling denken oder davon reden,
08:38
lots of recyclable stuff ends up getting incinerated or in landfills
214
518260
3000
sehr viel wiederverwertbares Zeugs wird verbrannt oder vergraben,
08:41
and leaving many municipalities, diversion rates --
215
521260
3000
und viele Gemeinden haben, Recycling-Raten,
08:44
they leave much to be recycled.
216
524260
2000
sie haben immernoch viel, das wiederverwertet wird.
08:46
And where is this waste handled? Usually in poor communities.
217
526260
3000
Und wo kommt der Müll hin? Normalerweise in die armen Gebiete.
08:49
And we know that eco-industrial business, these kinds of business models --
218
529260
3000
Und wir wissen, dass die Öko-Industrie Branche, diese Art von Geschäftsmodellen –
08:52
there's a model in Europe called the eco-industrial park,
219
532260
3000
es gibt in Europa ein Modell, das heisst Öko-Industrie-Park,
08:55
where either the waste of one company is the raw material for another,
220
535260
3000
wo entweder der Abfall einer Firma der Rohstoff einer anderen ist,
08:58
or you use recycled materials
221
538260
2000
oder man nutzt recycelte Materialien,
09:00
to make goods that you can actually use and sell.
222
540260
2000
um Produkte herzustellen, die man problemlos nutzen und verkaufen kann.
09:02
We can create these local markets and incentives
223
542260
3000
Wir können diese lokalen Märkte und Anreize schaffen,
09:05
for recycled materials
224
545260
2000
um recycelte Materialien
09:07
to be used as raw materials for manufacturing.
225
547260
2000
als Rohstoffe für die Fertigung zu nutzen.
09:09
And in my hometown, we actually tried to do one of these in the Bronx,
226
549260
3000
Und in der Bronx, meiner Heimatstadt, versuchten wir einen davon zu bauen,
09:12
but our mayor decided what he wanted to see
227
552260
3000
aber die Bürgermeister entschied, an jenem Ort
09:15
was a jail on that same spot.
228
555260
2000
ein Gefängnis haben zu wollen.
09:17
Fortunately -- because we wanted to create hundreds of jobs --
229
557260
3000
Glücklicherweise – denn wir wollten Hunderte von Jobs schaffen –
09:20
but after many years,
230
560260
2000
aber nach vielen Jahren,
09:22
the city wanted to build a jail.
231
562260
2000
die Stadt wollte ein Gefängnis bauen,
09:24
They've since abandoned that project, thank goodness.
232
564260
3000
haben sie inzwischen das Projekt abgesagt, Gott sei Dank!
09:27
Another problem: unhealthy food systems and unemployment.
233
567260
3000
Ein weiteres Problem: ungesunde Nahrungssysteme und Arbeitslosigkeit.
09:30
Working-class and poor urban Americans
234
570260
2000
Die Arbeiterklasse und arme Stadtbewohner in den USA
09:32
are not benefiting economically
235
572260
2000
profitieren wirtschaftlich nicht
09:34
from our current food system.
236
574260
2000
von unserem derzeitigen Nahrungssystem.
09:36
It relies too much on transportation,
237
576260
2000
Es baut zu sehr auf Transport,
09:38
chemical fertilization, big use of water
238
578260
2000
chemische Düngung, hohen Wasserverbrauch
09:40
and also refrigeration.
239
580260
2000
und auch Kühlung.
09:42
Mega agricultural operations
240
582260
2000
Gigantische landwirtschaftliche Prozesse
09:44
often are responsible for poisoning our waterways and our land,
241
584260
3000
sind oft dafür verantwortlich, dass unsere Wasserwege und unser Land vergiftet werden,
09:47
and it produces this incredibly unhealthy product
242
587260
3000
und sie produzieren dieses unglaublich ungesunde Produkt,
09:50
that costs us billions in healthcare
243
590260
2000
das uns Milliarden an medizinischer Versorgung
09:52
and lost productivity.
244
592260
2000
und an Produktionsausfall kostet.
09:54
And so we know "urban ag"
245
594260
2000
Und wir wissen natürlich, dass städtische Landwirtschaft
09:56
is a big buzz topic this time of the year,
246
596260
2000
momentane das große Thema ist,
09:58
but it's mostly gardening,
247
598260
2000
aber es ist meistens nur Gärtnern,
10:00
which has some value in community building -- lots of it --
248
600260
3000
was wichtig für den Gemeinschaftssinn ist – sehr wichtig –
10:03
but it's not in terms of creating jobs
249
603260
2000
aber nicht für die Schaffung von Arbeitsplätzen
10:05
or for food production.
250
605260
2000
oder für die Lebensmittelproduktion.
10:07
The numbers just aren't there.
251
607260
2000
Dafür fehlt es einfach an Menge.
10:09
Part of my work now is really laying the groundwork
252
609260
2000
Teil meine derzeitigen Arbeit ist nun, den Grundstein zu legen
10:11
to integrate urban ag and rural food systems
253
611260
3000
für die Verbindung von städtischen und ländlichen Nahrungssystemen,
10:14
to hasten the demise of the 3,000-mile salad
254
614260
3000
um das Ende des "3000-Meilen-Salats" zu beschleunigen,
10:17
by creating a national brand of urban-grown produce
255
617260
3000
indem eine landesweite Marke von landwirtschaftlichen Erzeugnissen
10:20
in every city,
256
620260
2000
aus urbanem Anbau kreiert wird, damit in jeder Stadt
10:22
that uses regional growing power
257
622260
2000
die regionalen Anbau-Kapazitäten genutzt
10:24
and augments it with indoor growing facilities,
258
624260
2000
und durch Gewächshäuser erweitert werden,
10:26
owned and operated by small growers,
259
626260
2000
die im Besitz und unter dem Management von Kleinbauern sind,
10:28
where now there are only consumers.
260
628260
2000
dort, wo es derzeit nur Konsumenten gibt.
10:30
This can support seasonal farmers around metro areas
261
630260
3000
Dies kann saisonbedingten Anbau rund um die Metropolen unterstützen,
10:33
who are losing out because they really can't meet
262
633260
2000
der im Nachteil ist, weil er nicht wirklich die ganzjährige Nachfrage
10:35
the year-round demand for produce.
263
635260
3000
nach landwirtschaftlichen Erzeugnissen erfüllen kann.
10:38
It's not a competition with rural farm;
264
638260
2000
Es ist kein Wettbewerb mit ländlichen Betrieben,
10:40
it's actually reinforcements.
265
640260
2000
sondern vielmehr gegenseitige Verstärkung.
10:42
It allies in a really positive
266
642260
2000
Eine Kooperation in einem wirklich positiven
10:44
and economically viable food system.
267
644260
2000
und wirtschaftlichen Nahrungssystem.
10:46
The goal is to meet the cities' institutional demands
268
646260
2000
Das Ziel ist, den Bedarf von städtischen Einrichtungen
10:48
for hospitals,
269
648260
2000
wie Krankenhäusern,
10:50
senior centers, schools, daycare centers,
270
650260
3000
Altenheimen, Schulen und Kitas zu decken
10:53
and produce a network of regional jobs, as well.
271
653260
3000
und gleichzeitig ein Netzwerk von regionalen Jobs zu schaffen.
10:56
This is smart infrastructure.
272
656260
2000
Das ist intelligente Infrastruktur.
10:58
And how we manage our built environment
273
658260
2000
Und die Art, wie wir unsere vorhandene Umgebung managen,
11:00
affects the health and well-being of people every single day.
274
660260
3000
beeinflusst tagtäglich die Gesundheit und das Wohlergehen von Menschen.
11:03
Our municipalities, rural and urban,
275
663260
2000
Unsere Gemeinden, ländliche und städtische,
11:05
play the operational course of infrastructure --
276
665260
3000
bedienen den operativen Teil der Infrastruktur –
11:08
things like waste disposal, energy demand,
277
668260
3000
Sachen wie Müllbeseitigung, Energiebedarf,
11:11
as well as social costs of unemployment, drop-out rates, incarceration rates
278
671260
3000
genauso wie die sozialen Kosten von Arbeitslosigkeit, Drop-out-Raten, Inhaftiergungs-Raten
11:14
and the impacts of various public health costs.
279
674260
3000
und die Folgen von verschiedenen Kosten des Gesundheitswesens.
11:17
Smart infrastructure can provide cost-saving ways
280
677260
3000
Intelligente Infrastruktur kann kostengünstige Wege anbieten,
11:20
for municipalities to handle
281
680260
2000
damit Gemeinden sowohl die Infrastruktur
11:22
both infrastructure and social needs.
282
682260
2000
als auch die gesellschaftlichen Bedürfnisse bedienen können.
11:24
And we want to shift the systems
283
684260
2000
Und wir wollen die Systeme verschieben,
11:26
that open the doors for people who were formerly tax burdens
284
686260
3000
damit sich für Menschen Türen öffnen, die vorher Steuerbelastungen waren
11:29
to become part of the tax base.
285
689260
2000
und ein Teil der Steuerzahler werden sollen.
11:31
And imagine a national business model
286
691260
2000
Und stellen Sie sich ein landesweites Geschäftsmodell vor,
11:33
that creates local jobs and smart infrastructure
287
693260
3000
dass lokale Jobs und intelligente Infrastruktur kreiert,
11:36
to improve local economic stability.
288
696260
3000
um die Stabilität der örtlichen Wirtschaft zu verbessern.
11:39
So I'm hoping you can see a little theme here.
289
699260
3000
Ich hoffe also, dass Sie hier ein kleines Thema wiedererkennen.
11:42
These examples indicate a trend.
290
702260
2000
Diese Vorbilder deuten einen Trend an.
11:44
I haven't created it, and it's not happening by accident.
291
704260
3000
Ich habe ihn nicht kreiert, und es passiert nicht zufällig.
11:47
I'm noticing that it's happening all over the country,
292
707260
2000
Ich kann beobachten, dass es im ganzen Land passiert,
11:49
and the good news is that it's growing.
293
709260
2000
und das Gute ist, dass es zunimmt.
11:51
And we all need to be invested in it.
294
711260
2000
Und wir alle sollten darin investieren.
11:53
It is an essential pillar to this country's recovery.
295
713260
3000
Es ist eines der Fundamente, damit sich unser Land erholen kann.
11:56
And I call it "hometown security."
296
716260
3000
Und ich nenne es "home(town) security".
11:59
The recession has us reeling and fearful,
297
719260
3000
Die Rezession lässt uns taumeln und Angst haben,
12:02
and there's something in the air these days
298
722260
2000
und da liegt derzeit etwas in der Luft,
12:04
that is also very empowering.
299
724260
2000
das ist sehr bestärkend.
12:06
It's a realization
300
726260
2000
Es ist die Erkenntnis,
12:08
that we are the key
301
728260
2000
dass wir der Schlüssel
12:10
to our own recovery.
302
730260
2000
unserer eigenen Genesung sind.
12:12
Now is the time for us to act in our own communities
303
732260
3000
Es ist jetzt an der Zeit, in unseren eigenen Gemeinschaften zu handeln,
12:15
where we think local and we act local.
304
735260
3000
wo wir lokal denken und lokal handeln.
12:18
And when we do that, our neighbors --
305
738260
2000
Und wenn wir das tun, dann ist das für unsere Nachbarn –
12:20
be they next-door, or in the next state,
306
740260
2000
sei es die nebenan, oder im nächsten Staat,
12:22
or in the next country --
307
742260
2000
oder im nächsten Land –
12:24
will be just fine.
308
744260
3000
okay.
12:27
The sum of the local is the global.
309
747260
3000
Die Summe von dem Lokalen ist das Globale.
12:30
Hometown security means rebuilding our natural defenses,
310
750260
3000
"Home(town) security" bedeutet, unseren natürlichen Schutz wieder herzustellen,
12:33
putting people to work,
311
753260
2000
Menschen Arbeit zu verschaffen,
12:35
restoring our natural systems.
312
755260
2000
unsere natürlichen Systeme wieder herzustellen.
12:37
Hometown security means creating wealth here at home,
313
757260
3000
"Home(town) security" bedeutet, Vermögen hier zu Hause zu schaffen,
12:40
instead of destroying it overseas.
314
760260
2000
anstatt es in Übersee zu vernichten.
12:42
Tackling social and environmental problems
315
762260
2000
Gleichzeitig soziale und Umweltprobleme angehen
12:44
at the same time with the same solution
316
764260
3000
und gleichzeitig, mit der gleichen Lösung
12:47
yields great cost savings,
317
767260
2000
enorme Kosteneinsparungen,
12:49
wealth generation and national security.
318
769260
3000
Vermögensbildung und die nationale Sicherheit voranzubringen.
12:52
Many great and inspiring solutions
319
772260
2000
Viele großartige und inspirierende Lösungen
12:54
have been generated across America.
320
774260
2000
wurden überall in Amerika geschaffen.
12:56
The challenge for us now
321
776260
2000
Unsere Herausforderung ist jetzt,
12:58
is to identify and support countless more.
322
778260
3000
zahllose mehr zu identifizieren und zu unterstützen.
13:01
Now, hometown security is about taking care of your own,
323
781260
3000
Tja, "home(town) security" bedeutet, sich um seinesgleichen zu kümmern,
13:04
but it's not like the old saying,
324
784260
2000
aber es ist nicht wie in dem alten Spruch
13:06
"charity begins at home."
325
786260
3000
"Wohltätigkeit beginnt zu Hause."
13:09
I recently read a book called "Love Leadership" by John Hope Bryant.
326
789260
3000
Vor kurzem habe ich das Buch "Love Leadership" von John Hope Bryant gelesen.
13:12
And it's about leading in a world
327
792260
2000
Und es handelt davon, wie man in einer Welt herrscht,
13:14
that really does seem to be operating on the basis of fear.
328
794260
3000
die eigentlich auf der Basis von Angst zu operieren scheint.
13:17
And reading that book made me reexamine that theory
329
797260
3000
Und das Buch ließ mich jene Theorie überdenken,
13:20
because I need to explain what I mean by that.
330
800260
3000
denn, ich muss erklären, was ich damit meine.
13:23
See, my dad
331
803260
2000
Nun, mein Vater
13:25
was a great, great man in many ways.
332
805260
2000
war in vielerlei Hinsicht ein großartiger Mann.
13:27
He grew up in the segregated South,
333
807260
2000
Er wuchs im rassengetrennten Süden auf,
13:29
escaped lynching and all that
334
809260
2000
entkam dem Lychen und all dem
13:31
during some really hard times,
335
811260
2000
während einer wirklich harten Zeit,
13:33
and he provided a really stable home for me and my siblings
336
813260
3000
und er bot mir und meinen Geschwistern ein wirklich stabiles Zuhause,
13:36
and a whole bunch of other people that fell on hard times.
337
816260
3000
und zudem einer ganzen Menge anderer Menschen, denen es schlecht ging.
13:40
But, like all of us, he had some problems.
338
820260
3000
Aber, so wie wir alle, hatte er einige Probleme.
13:43
(Laughter)
339
823260
2000
(Lachen)
13:45
And his was gambling,
340
825260
2000
Und seins war das Spielen –
13:47
compulsively.
341
827260
2000
zwanghaft.
13:49
To him that phrase, "Charity begins at home,"
342
829260
3000
Für ihn bedeutete der Spruch "Wohltätigkeit beginnt zu Hause",
13:52
meant that my payday -- or someone else's --
343
832260
3000
dass mein Zahltag – oder der von einem anderen –
13:55
would just happen to coincide with his lucky day.
344
835260
2000
zufälligerweise auch sein Glückstag war.
13:57
So you need to help him out.
345
837260
2000
So musste man ihm aushelfen.
13:59
And sometimes I would loan him money
346
839260
2000
Und manchmal lieh ich ihm Geld
14:01
from my after-school or summer jobs,
347
841260
3000
von meinen Neben- oder Ferienjobs,
14:04
and he always had the great intention
348
844260
2000
und er hatte immer die feste Absicht,
14:06
of paying me back with interest,
349
846260
2000
es mit Zinsen zurückzuzahlen,
14:08
of course, after he hit it big.
350
848260
2000
natürlich, nach dem großen Gewinn.
14:10
And he did sometimes, believe it or not,
351
850260
2000
Und er gewann manchmal, man glaubt es kaum,
14:12
at a racetrack in Los Angeles --
352
852260
2000
auf einer Rennbahn in Los Angeles –
14:14
one reason to love L.A. -- back in the 1940s.
353
854260
3000
ein Grund, L.A. zu lieben – damals in den 1940ern.
14:17
He made 15,000 dollars cash
354
857260
2000
Er gewann $15.000 in bar
14:19
and bought the house that I grew up in.
355
859260
2000
und kaufte das Haus, in dem ich aufwuchs.
14:21
So I'm not that unhappy about that.
356
861260
2000
Darüber bin ich natürlich nicht traurig.
14:23
But listen, I did feel obligated to him,
357
863260
3000
Aber ja, ich fühlte mich ihm verpflichtet,
14:26
and I grew up -- then I grew up.
358
866260
3000
und ich wuchs auf – dann wurde ich erwachsen.
14:29
And I'm a grown woman now,
359
869260
2000
Und jetzt bin ich eine erwachsene Frau.
14:31
and I have learned a few things along the way.
360
871260
2000
Und ich habe inzwischen einiges gelernt.
14:33
To me, charity
361
873260
2000
Für mich geht es bei Wohltätigkeit
14:35
often is just about giving,
362
875260
2000
oft nur ums Geben,
14:37
because you're supposed to,
363
877260
2000
weil mans so machen soll,
14:39
or because it's what you've always done,
364
879260
2000
oder weil es das ist, was man schon immer getan hat,
14:41
or it's about giving until it hurts.
365
881260
3000
oder es geht ums Geben, bis es schmerzt.
14:44
I'm about providing the means
366
884260
2000
Ich biete die Möglichkeiten,
14:46
to build something that will grow
367
886260
2000
etwas zu schaffen, das wachsen
14:48
and intensify its original investment
368
888260
3000
und die ursprüngliche Investition stärken
14:51
and not just require greater giving next year --
369
891260
2000
und nicht nur mehr Gaben im nächsten Jahr benötigen wird –
14:53
I'm not trying to feed the habit.
370
893260
2000
ich versuche, nicht die Gewohnheit zu nähren.
14:55
I spent some years
371
895260
2000
Ich verbrachte einige Jahre damit
14:57
watching how good intentions for community empowerment,
372
897260
3000
zu beobachten, wie gute Absichten zur Stärkung von Gemeinschaften,
15:00
that were supposed to be there
373
900260
2000
die dafür bestimmt waren,
15:02
to support the community and empower it,
374
902260
3000
die Gemeinschaft zu unterstützen und zu stärken,
15:05
actually left people
375
905260
2000
im Endeffekt die Leute in der gleichen,
15:07
in the same, if not worse, position that they were in before.
376
907260
3000
wenn nicht gar schlechteren Lage als zuvor zurückließen.
15:10
And over the past 20 years,
377
910260
2000
Und im Laufe der letzten 20 Jahre
15:12
we've spent record amounts of philanthropic dollars
378
912260
2000
haben wir Rekordsummen an philantrophischen Dollars
15:14
on social problems,
379
914260
2000
in soziale Probleme investiert,
15:16
yet educational outcomes,
380
916260
2000
doch die Ergebnisse in der Ausbildung,
15:18
malnutrition, incarceration,
381
918260
2000
Mangelernährung, Inhaftierungen,
15:20
obesity, diabetes, income disparity,
382
920260
2000
Fettleibigkeit, Diabetes, Einkommensunterschiede,
15:22
they've all gone up with some exceptions --
383
922260
3000
sind alle angewachsen, mit einigen Ausnahmen,
15:25
in particular, infant mortality
384
925260
3000
insbesondere Kindersterblichkeit
15:28
among people in poverty --
385
928260
2000
in armen Bevölkerungsschichten –
15:30
but it's a great world that we're bringing them into as well.
386
930260
3000
aber es ist auch ein wirklich großartige Welt, in die wir sie gebären.
15:34
And I know a little bit about these issues,
387
934260
2000
Und ich weiß ein wenig über diese Themen,
15:36
because, for many years, I spent a long time
388
936260
3000
denn viele Jahre lang habe ich viel Zeit im
15:39
in the non-profit industrial complex,
389
939260
2000
im Bereich der Non-Profit-Industie verbracht.
15:41
and I'm a recovering executive director,
390
941260
2000
Und ich bin eine trockene Geschäftsführerin,
15:43
two years clean.
391
943260
2000
zwei Jahre trocken.
15:45
(Laughter)
392
945260
2000
(Lachen)
15:47
But during that time, I realized that it was about projects
393
947260
3000
Aber während dieser Zeit ist mir klar geworden, dass es darum geht,
15:50
and developing them on the local level
394
950260
2000
Projekte auf lokaler Ebene zu entwickeln,
15:52
that really was going to do the right thing for our communities.
395
952260
3000
damit das Richtige für unsere Gemeinschaften gemacht wird.
15:55
But I really did struggle for financial support.
396
955260
3000
Aber ich kämpfte wirklich um finanzielle Unterstützung.
15:58
The greater our success,
397
958260
2000
Je mehr Erfolg wir hatten,
16:00
the less money came in from foundations.
398
960260
2000
umso weniger Geld kam von Stiftungen.
16:02
And I tell you, being on the TED stage
399
962260
2000
Und ich sagte Ihnen, auf der TED-Bühne zu stehen und
16:04
and winning a MacArthur in the same exact year
400
964260
2000
im gleichen Jahr einen MacArthur zu gewinnen,
16:06
gave everyone the impression that I had arrived.
401
966260
3000
vermittelte jedem den Eindruck, als ob ich's geschafft hätte.
16:09
And by the time I'd moved on,
402
969260
2000
Und als es danach weiter ging,
16:11
I was actually covering a third
403
971260
2000
finanzierte ich tatsächlich ein Drittel des
16:13
of my agency's budget deficit with speaking fees.
404
973260
3000
Budgetdefizits meiner Agentur durch Rednerhonorare.
16:16
And I think because early on, frankly,
405
976260
2000
Und ich denke ehrlich gesagt, zu Beginn
16:18
my programs were just a little bit ahead of their time.
406
978260
2000
waren meine Programme ihrer Zeit ein wenig voraus.
16:20
But since then,
407
980260
2000
Aber seitdem
16:22
the park that was just a dump and was featured at a TED2006 Talk
408
982260
3000
ist der Park, der einst eine Müllhalde war und im TED2006 Talk vorkam,
16:25
became this little thing.
409
985260
3000
dieses Schmuckstück geworden.
16:28
But I did in fact get married in it.
410
988260
2000
Und ich habe in der Tat dort geheiratet.
16:30
Over here.
411
990260
2000
Genau hier.
16:32
There goes my dog who led me to the park in my wedding.
412
992260
3000
Da läuft mein Hund, der mich am Tag meiner Hochzeit zum Park geführt hat.
16:38
The South Bronx Greenway
413
998260
2000
Das "South Bronx Greenway"
16:40
was also just a drawing on the stage back in 2006.
414
1000260
3000
war im Jahr 2006 auch nur eine Zeichnung auf dem Bühnenhintergund.
16:43
Since then, we got
415
1003260
2000
Seitdem erhielten wir
16:45
about 50 million dollars in stimulus package money
416
1005260
2000
ein Förderpaket von rund 50 Millionen Dollar,
16:47
to come and get here.
417
1007260
2000
um dies zu erreichen.
16:49
And we love this, because I love construction now,
418
1009260
2000
Und wir lieben es , denn ich liebe das Bauen nun,
16:51
because we're watching these things actually happen.
419
1011260
2000
weil wir sehen, wie diese Sachen tatsächlich passieren.
16:53
So I want everyone to understand
420
1013260
2000
Deswegen möchte ich, dass jeder versteht,
16:55
the critical importance
421
1015260
2000
wie wichtig es ist,
16:57
of shifting charity into enterprise.
422
1017260
3000
Wohltätigkeit in Unternehmungen zu verwandeln.
17:00
I started my firm to help communities across the country
423
1020260
3000
Ich begann meine Firma, um Gemeinschaften im ganzen Land zu helfen,
17:03
realize their own potential
424
1023260
2000
ihr vorhandenes Potential zu nutzen,
17:05
to improve everything about the quality of life for their people.
425
1025260
3000
um die gesamte Lebensqualität ihrer Leute zu verbessern.
17:08
Hometown security
426
1028260
2000
"Home(town) security"
17:10
is next on my to-do list.
427
1030260
2000
steht als nächsten auf meiner Liste.
17:12
What we need are people who see the value
428
1032260
2000
Was wir benötigen, sind Leute, die den Wert
17:14
in investing in these types of local enterprises,
429
1034260
3000
eines Investments in diese Art von lokalen Unternehmungen sehen,
17:17
who will partner with folks like me
430
1037260
2000
die mit Leuten wie mir zusammen arbeiten,
17:19
to identify the growth trends and climate adaptation
431
1039260
3000
um die Wachstumtrends und Klimaanpassungen
17:22
as well as understand the growing social costs
432
1042260
3000
sowie die wachsenden sozialen Kosten
17:25
of business as usual.
433
1045260
2000
vom "business as usual" verstehen.
17:27
We need to work together
434
1047260
2000
Wir müssen zusammen arbeiten,
17:29
to embrace and repair our land,
435
1049260
2000
um unser Land wahrzunehmen und instand zu setzen,
17:31
repair our power systems
436
1051260
2000
unsere eigenen Kraftsysteme
17:33
and repair ourselves.
437
1053260
2000
und uns selbst instand zu setzen.
17:35
It's time to stop building
438
1055260
2000
Es ist an der Zeit, aufzuhören,
17:37
the shopping malls, the prisons,
439
1057260
2000
die Einkaufszentren, die Gefängnisse,
17:39
the stadiums
440
1059260
2000
die Stadien
17:41
and other tributes to all of our collective failures.
441
1061260
3000
und andere Hommagen an unser gemeinschaftliches Versagen zu errichten.
17:45
It is time that we start building
442
1065260
2000
Es ist an der Zeit, damit zu beginnen,
17:47
living monuments to hope and possibility.
443
1067260
3000
lebende Monumente der Hoffnung und Möglichkeit zu errichten.
17:50
Thank you very much.
444
1070260
2000
Ich danke Ihnen vielmals.
17:52
(Applause)
445
1072260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7