Majora Carter: 3 stories of local eco-entrepreneurship

38,573 views ・ 2011-01-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Daniele Buratti
00:16
So today, I'm going to tell you about some people
0
16260
3000
Allora, oggi vi parlerò di alcune persone
00:19
who didn't move out of their neighborhoods.
1
19260
3000
che non hanno lasciato il loro quartiere.
00:22
The first one is happening right here in Chicago.
2
22260
3000
La prima è proprio qui a Chicago.
00:25
Brenda Palms-Farber was hired
3
25260
2000
Brenda Palms-Farber è stata assunta
00:27
to help ex-convicts reenter society
4
27260
3000
per aiutare gli ex detenuti a reintegrarsi nella società
00:30
and keep them from going back into prison.
5
30260
2000
e per tenerli alla larga dalla prigione.
00:32
Currently, taxpayers spend
6
32260
2000
Attualmente, i contribuenti spendono
00:34
about 60,000 dollars per year
7
34260
3000
quasi 60.000 dollari l'anno
00:37
sending a person to jail.
8
37260
2000
per mandare in prigione una persona.
00:39
We know that two-thirds of them are going to go back.
9
39260
2000
Noi sappiamo che i due terzi ci ritorneranno.
00:41
I find it interesting that, for every one dollar
10
41260
2000
Ho trovato interessante che, per ogni singolo dollaro
00:43
we spend, however, on early childhood education,
11
43260
2000
che spendiamo, comunque, nella prima educazione per l'infanzia
00:45
like Head Start,
12
45260
2000
come Head Start,
00:47
we save 17 dollars
13
47260
2000
risparmiamo 17 dollari
00:49
on stuff like incarceration in the future.
14
49260
3000
su cose come le incarcerazioni future.
00:52
Or -- think about it -- that 60,000 dollars
15
52260
2000
Oppure che...pensateci...che 60.000 dollari
00:54
is more than what it costs
16
54260
2000
sono più di quanto costi
00:56
to send one person to Harvard as well.
17
56260
2000
mandare una persona ad Harvard.
00:58
But Brenda, not being phased by stuff like that,
18
58260
3000
Ma Brenda, che non si è lasciata impressionare da cose come questa,
01:01
took a look at her challenge
19
61260
2000
ha dato un'occhiata alla sua sfida
01:03
and came up
20
63260
2000
ed è venuta fuori
01:05
with a not-so-obvious solution:
21
65260
2000
con una soluzione non così ovvia:
01:07
create a business
22
67260
2000
creare un'impresa
01:09
that produces skin care products from honey.
23
69260
3000
per la creazione di prodotti per la cura della pelle, a base di miele.
01:12
Okay, it might be obvious to some of you; it wasn't to me.
24
72260
2000
Ok, per alcuni di voi potrebbe essere ovvio; per me non lo è stato.
01:14
It's the basis of growing a form of social innovation
25
74260
3000
E' la base della crescita di una forma d'innovazione sociale
01:17
that has real potential.
26
77260
2000
che ha un potenziale reale.
01:19
She hired seemingly unemployable men and women
27
79260
3000
Ha assunto uomini e donne apparentemente non assumibili,
01:22
to care for the bees, harvest the honey
28
82260
2000
per prendersi cura delle api, raccogliere il miele
01:24
and make value-added products
29
84260
2000
e creare prodotti dal valore aggiunto
01:26
that they marketed themselves,
30
86260
2000
che erano loro stessi a commercializzare,
01:28
and that were later sold at Whole Foods.
31
88260
2000
e che venivano successivamente venduti da Whole Foods.
01:30
She combined employment experience and training
32
90260
3000
Ha combinato esperienza di occupazione e addestramento
01:33
with life skills they needed,
33
93260
2000
con le abilità della vita di cui avevano bisogno,
01:35
like anger-management and teamwork,
34
95260
2000
come gestione della rabbia e lavoro di gruppo,
01:37
and also how to talk to future employers
35
97260
3000
e anche sul come parlare ai futuri datori di lavoro
01:40
about how their experiences
36
100260
2000
di come le loro esperienze
01:42
actually demonstrated the lessons that they had learned
37
102260
2000
in effetti dimostravano le lezioni apprese
01:44
and their eagerness to learn more.
38
104260
2000
e la loro voglia di imparare di più.
01:46
Less than four percent
39
106260
2000
Meno del 4%
01:48
of the folks that went through her program
40
108260
2000
della gente che è passata per il suo programma
01:50
actually go back to jail.
41
110260
2000
in effetti ritorna in prigione.
01:52
So these young men and women learned job-readiness
42
112260
3000
Quindi questi giovani uomini e donne imparavano a essere pronti per il lavoro
01:55
and life skills through bee keeping
43
115260
2000
e le abilità della vita attraverso la cura delle api
01:57
and became productive citizens in the process.
44
117260
3000
e durante il processo diventavano cittadini produttivi.
02:00
Talk about a sweet beginning.
45
120260
3000
Si parla di un dolce inizio.
02:03
Now, I'm going to take you to Los Angeles,
46
123260
2000
Ora vi porterò a Los Angeles.
02:05
and lots of people know
47
125260
2000
Molte persone sanno
02:07
that L.A. has its issues.
48
127260
2000
che L.A. ha i suoi problemi.
02:09
But I'm going to talk about L.A.'s water issues right now.
49
129260
3000
Ma adesso vi parlerò dei problemi idrici di L.A.
02:12
They have not enough water on most days
50
132260
2000
Per la maggior parte dei giorni non hanno abbastanza acqua
02:14
and too much to handle when it rains.
51
134260
3000
e ne hanno troppa quando piove.
02:17
Currently, 20 percent
52
137260
2000
Al momento, il 20%
02:19
of California's energy consumption
53
139260
2000
del consumo dell'energia della California
02:21
is used to pump water
54
141260
2000
viene usato per pompare l'acqua
02:23
into mostly Southern California.
55
143260
2000
verso il Sud della California.
02:25
Their spending loads, loads,
56
145260
2000
Spendono tantissimo
02:27
to channel that rainwater out into the ocean
57
147260
2000
per convogliare l'acqua piovana verso l'oceano
02:29
when it rains and floods as well.
58
149260
2000
quando piove e ci sono allagamenti.
02:31
Now Andy Lipkis is working to help
59
151260
2000
Andy Lipkis sta lavorando per aiutare
02:33
L.A. cut infrastructure costs
60
153260
2000
L.A. a tagliare i costi delle infrastrutture
02:35
associated with water management and urban heat island --
61
155260
3000
necessarie per la gestione dell'acqua e la riduzione del riscaldamento urbano...
02:38
linking trees, people and technology
62
158260
3000
mettendo insieme alberi, persone e tecnologia
02:41
to create a more livable city.
63
161260
2000
per creare una città più vivibile.
02:43
All that green stuff actually naturally absorbs storm water,
64
163260
3000
Tutto quel materiale verde in effetti assorbe naturalmente l'acqua delle tempeste,
02:46
also helps cool our cities.
65
166260
2000
e aiuta a raffreddare le nostre città.
02:48
Because, come to think about it,
66
168260
2000
Perché, pensateci,
02:50
do you really want air-conditioning,
67
170260
2000
volete davvero l'aria condizionata,
02:52
or is it a cooler room that you want?
68
172260
2000
o volete piuttosto una stanza più fresca?
02:54
How you get it shouldn't make that much of a difference.
69
174260
3000
Il modo in cui l'ottenete non dovrebbe fare molta differenza.
02:57
So a few years ago,
70
177260
2000
Così qualche anno fa,
02:59
L.A. County
71
179260
2000
la contea di L.A.
03:01
decided that they needed to spend 2.5 billion dollars
72
181260
3000
ha deciso di dover spendere 2,5 miliardi di dollari
03:04
to repair the city schools.
73
184260
3000
per riparare le scuole della città.
03:07
And Andy and his team discovered
74
187260
2000
E Andy e la sua squadra hanno scoperto
03:09
that they were going to spend 200 million of those dollars
75
189260
3000
che avrebbero speso 200 milioni di quei dollari
03:12
on asphalt to surround the schools themselves.
76
192260
3000
in asfalto, per ricoprire il terreno attorno alle scuole.
03:15
And by presenting a really strong economic case,
77
195260
3000
E avendo preparato uno studio economico ben documentato,
03:18
they convinced the L.A. government
78
198260
2000
hanno convinto la giunta di L.A.
03:20
that replacing that asphalt
79
200260
2000
che sostituendo quell'asfalto
03:22
with trees and other greenery,
80
202260
2000
con alberi e altro verde,
03:24
that the schools themselves would save the system more on energy
81
204260
3000
le scuole stesse avrebbero permesso al sistema maggiori risparmi energetici
03:27
than they spend on horticultural infrastructure.
82
207260
3000
rispetto alle spese per le infrastrutture per l'orticoltura.
03:31
So ultimately, 20 million square feet of asphalt
83
211260
2000
Quindi in conclusione, 6.000 Km quadrati di asfalto
03:33
was replaced or avoided,
84
213260
2000
sono stati sostituiti o evitati,
03:35
and electrical consumption for air-conditioning went down,
85
215260
3000
e il consumo elettrico per il condizionamento dell'aria è sceso,
03:38
while employment
86
218260
2000
mentre sono aumentate
03:40
for people to maintain those grounds went up,
87
220260
3000
le assunzioni di persone per la manutenzione di questi terreni,
03:43
resulting in a net-savings to the system,
88
223260
2000
con il risultato di un risparmio netto per il sistema,
03:45
but also healthier students and schools system employees as well.
89
225260
3000
ma anche di studenti e personale scolastico più sani.
03:49
Now Judy Bonds
90
229260
2000
Judy Bonds
03:51
is a coal miner's daughter.
91
231260
2000
è la figlia di un minatore di carbone.
03:53
Her family has eight generations
92
233260
2000
La sua famiglia ha vissuto per otto generazioni
03:55
in a town called Whitesville, West Virginia.
93
235260
3000
in una città di nome Whitesville, nella Virginia Occidentale.
03:58
And if anyone should be clinging
94
238260
2000
E se c'è qualcuno ad essere attaccato
04:00
to the former glory of the coal mining history,
95
240260
2000
alla passata gloria della storia delle miniere di carbone,
04:02
and of the town,
96
242260
2000
e della città,
04:04
it should be Judy.
97
244260
2000
quella è proprio Judy.
04:06
But the way coal is mined right now is different
98
246260
2000
Ma il modo in cui il carbone viene estratto oggi è diverso
04:08
from the deep mines that her father
99
248260
2000
dalle profonde cave nelle quali scendevano
04:10
and her father's father would go down into
100
250260
2000
suo padre e il padre di suo padre,
04:12
and that employed essentially thousands and thousands of people.
101
252260
3000
e che impiegavano essenzialmente migliaia di persone.
04:15
Now, two dozen men
102
255260
2000
Ora, due dozzine di uomini
04:17
can tear down a mountain in several months,
103
257260
2000
possono radere al suolo una montagna in diversi mesi,
04:19
and only for about a few years' worth of coal.
104
259260
3000
e solo per estrarre l'equivalente di pochi anni di carbone.
04:22
That kind of technology is called "mountaintop removal."
105
262260
3000
Quel tipo di tecnologia si chiama rimozione delle cime.
04:25
It can make a mountain go from this to this
106
265260
3000
Può far diventare una montagna da così a così
04:28
in a few short months.
107
268260
2000
in un paio di mesi.
04:30
Just imagine that the air surrounding these places --
108
270260
2000
Immaginate soltanto la composizione dell'aria che circonda questi posti...
04:32
it's filled with the residue of explosives and coal.
109
272260
3000
è piena di residui di esplosivo e carbone.
04:35
When we visited, it gave some of the people we were with
110
275260
2000
Quando li abbiamo visitati, alcune delle persone che erano con noi
04:37
this strange little cough
111
277260
2000
hanno avuto qualche strano colpo di tosse
04:39
after being only there for just a few hours or so --
112
279260
2000
dopo essere state lì solo per qualche ora...
04:41
not just miners, but everybody.
113
281260
2000
non solo i minatori, ma tutti.
04:43
And Judy saw her landscape being destroyed
114
283260
2000
E Judy ha visto il suo paesaggio che veniva distrutto
04:45
and her water poisoned.
115
285260
2000
e la sua acqua avvelenata.
04:47
And the coal companies just move on
116
287260
2000
E le compagnie di carbone semplicemente sono andate altrove
04:49
after the mountain was emptied,
117
289260
2000
dopo che la montagna era stata svuotata,
04:51
leaving even more unemployment in their wake.
118
291260
2000
lasciando ancora più disoccupazione nella loro scia.
04:53
But she also saw the difference in potential wind energy
119
293260
3000
Ma lei ha anche visto la differenza di potenziale energia eolica
04:56
on an intact mountain,
120
296260
2000
prodotta su una montagna intatta,
04:58
and one that was reduced in elevation
121
298260
2000
e su una che è stata ridotta in elevazione
05:00
by over 2,000 feet.
122
300260
2000
di oltre 600 metri.
05:02
Three years of dirty energy with not many jobs,
123
302260
3000
Tre anni di energia sporca senza molti posti di lavoro,
05:05
or centuries of clean energy
124
305260
2000
o secoli di energia pulita
05:07
with the potential for developing expertise and improvements in efficiency
125
307260
3000
con il potenziale per lo sviluppo di esperienza e miglioramenti nell'efficienza
05:10
based on technical skills,
126
310260
2000
basata su abilità tecniche,
05:12
and developing local knowledge
127
312260
2000
e lo sviluppo della conoscenza locale
05:14
about how to get the most out of that region's wind.
128
314260
2000
su come trarre il massimo dal vento di quella regione.
05:16
She calculated the up-front cost
129
316260
2000
Ha calcolato il costo iniziale
05:18
and the payback over time,
130
318260
2000
e i tempi di ammortamento,
05:20
and it's a net-plus on so many levels
131
320260
2000
e rappresenterebbe un vantaggio netto a più livelli
05:22
for the local, national and global economy.
132
322260
3000
per l'economia locale, nazionale e globale.
05:25
It's a longer payback than mountaintop removal,
133
325260
3000
Sono tempi di ammortamento maggiori di quelli della rimozione delle cime,
05:28
but the wind energy actually pays back forever.
134
328260
3000
ma l'energia eolica in effetti garantisce un ritorno di investimento infinito.
05:31
Now mountaintop removal pays very little money to the locals,
135
331260
3000
La rimozione delle cime restituisce pochissimo denaro alla cittadinanza locale,
05:34
and it gives them a lot of misery.
136
334260
2000
mentre gli porta molta miseria.
05:36
The water is turned into goo.
137
336260
2000
L'acqua diventa appiccicosa.
05:38
Most people are still unemployed,
138
338260
2000
Molte persone sono ancora disoccupate,
05:40
leading to most of the same kinds of social problems
139
340260
2000
portando a molti degli stessi tipi di problemi sociali
05:42
that unemployed people in inner cities also experience --
140
342260
3000
che sperimentano anche i disoccupati delle città:
05:45
drug and alcohol abuse,
141
345260
2000
abuso di droga e alcol,
05:47
domestic abuse, teen pregnancy and poor heath, as well.
142
347260
3000
abusi domestici, gravidanze giovanili e problemi di salute.
05:50
Now Judy and I -- I have to say --
143
350260
2000
Io e Judy...lo devo dire...
05:52
totally related to each other.
144
352260
2000
siamo totalmente connesse.
05:54
Not quite an obvious alliance.
145
354260
2000
Un'alleanza piuttosto ovvia.
05:56
I mean, literally, her hometown is called Whitesville, West Virginia.
146
356260
2000
Intendo letteralmente, la sua città natale si chiama Whitesville, in West Virginia.
05:58
I mean, they are not --
147
358260
2000
Intendo che non sono...
06:00
they ain't competing for the birthplace of hip hop title
148
360260
3000
Non sono in competizione per l'origine del titolo dell'hip hop
06:03
or anything like that.
149
363260
2000
o niente del genere.
06:05
But the back of my T-shirt, the one that she gave me,
150
365260
3000
Ma sul retro della mia maglietta, quella che mi ha dato lei,
06:08
says, "Save the endangered hillbillies."
151
368260
3000
c'è scritto: "Salvate i montanari a rischio."
06:13
So homegirls and hillbillies we got it together
152
373260
3000
E perciò ragazze di quartiere e montanari la vedono allo stesso modo
06:16
and totally understand that this is what it's all about.
153
376260
3000
e capiscono chiaramente che si tratta proprio di questo.
06:19
But just a few months ago,
154
379260
2000
ù
06:21
Judy was diagnosed
155
381260
2000
a Judy è stato diagnosticato
06:23
with stage-three lung cancer.
156
383260
2000
un cancro al polmone al terzo stadio.
06:26
Yeah.
157
386260
2000
Sì.
06:28
And it has since moved to her bones and her brain.
158
388260
3000
E da allora si è esteso alle ossa e al cervello.
06:33
And I just find it so bizarre
159
393260
3000
E ho trovato che fosse così bizzarro
06:36
that she's suffering from the same thing
160
396260
2000
che lei stia soffrendo della stessa cosa
06:38
that she tried so hard to protect people from.
161
398260
3000
dalla quale ha cercato così intensanente di proteggere le persone.
06:41
But her dream
162
401260
2000
Ma il suo sogno
06:43
of Coal River Mountain Wind
163
403260
2000
del Coal River Mountain Wind
06:45
is her legacy.
164
405260
2000
è il suo lascito.
06:47
And she might not
165
407260
3000
E lei potrebbe
06:50
get to see that mountaintop.
166
410260
3000
non riuscire a vedere la cima di quella montagna.
06:53
But rather than writing
167
413260
2000
Ma piuttosto che scrivere
06:55
yet some kind of manifesto or something,
168
415260
2000
ancora qualche tipo di manifesto o cosa simile,
06:57
she's leaving behind
169
417260
2000
ci sta lasciando
06:59
a business plan to make it happen.
170
419260
2000
un progetto per far sì che succeda.
07:01
That's what my homegirl is doing.
171
421260
2000
Ecco cosa sta facendo la mia ragazza del quartiere.
07:03
So I'm so proud of that.
172
423260
2000
Ne sono molto fiera.
07:05
(Applause)
173
425260
5000
(Applausi)
07:10
But these three people
174
430260
2000
Ma queste tre persone
07:12
don't know each other,
175
432260
2000
non si conoscono,
07:14
but they do have an awful lot in common.
176
434260
2000
ma hanno moltissimo in comune.
07:16
They're all problem solvers,
177
436260
2000
Sono tutti solutori di problemi,
07:18
and they're just some of the many examples
178
438260
2000
e sono solo alcuni dei molti esempi
07:20
that I really am privileged to see, meet and learn from
179
440260
2000
che ho il privilegio di vedere, incontrare, e dai quali apprendere
07:22
in the examples of the work that I do now.
180
442260
2000
tra gli esempi del lavoro che faccio adesso.
07:24
I was really lucky to have them all featured
181
444260
2000
Sono stata davvero fortunata ad averli avuti tutti
07:26
on my Corporation for Public Radio radio show
182
446260
2000
nel mio programma radiofonico Corporation for Public Radio
07:28
called ThePromisedLand.org.
183
448260
2000
chiamato ThePromiseLand,org.
07:30
Now they're all very practical visionaries.
184
450260
2000
Sono tutti visionari con molto senso pratico.
07:32
They take a look at the demands that are out there --
185
452260
3000
Danno un'occhiata alle richieste che ci sono là fuori...
07:35
beauty products, healthy schools, electricity --
186
455260
2000
prodotti di bellezza, scuole sane, elettricità...
07:37
and how the money's flowing to meet those demands.
187
457260
2000
e ai flussi di denaro per far fronte a quelle richieste.
07:39
And when the cheapest solutions
188
459260
2000
E quando le soluzioni più economiche
07:41
involve reducing the number of jobs,
189
461260
2000
comportano la riduzione dei posti di lavoro,
07:43
you're left with unemployed people,
190
463260
2000
rimangono le persone disoccupate,
07:45
and those people aren't cheap.
191
465260
2000
e quelle persone non sono economiche.
07:47
In fact, they make up some of what I call the most expensive citizens,
192
467260
3000
Infatti, fanno parte di quelli che io chiamo i cittadini più costosi,
07:50
and they include generationally impoverished,
193
470260
2000
che includono i poveri da generazioni,
07:52
traumatized vets returning from the Middle East,
194
472260
2000
veterani traumatizzati che ritornano dal Medio Oriente,
07:54
people coming out of jail.
195
474260
2000
persone che escono di prigione.
07:56
And for the veterans in particular,
196
476260
2000
E per i veterani in particolare,
07:58
the V.A. said there's a six-fold increase
197
478260
3000
l'Associazione dei Veterani dice che dal 2003 il numero dei farmaci
08:01
in mental health pharmaceuticals by vets since 2003.
198
481260
3000
prescritti ai veterani per problemi mentali, è aumentato di sei volte.
08:04
I think that number's probably going to go up.
199
484260
2000
Credo che quel numero stia probabilmente salendo.
08:06
They're not the largest number of people,
200
486260
2000
Non rappresentano la fascia più ampia di persone,
08:08
but they are some of the most expensive --
201
488260
2000
ma sono alcune di quelle che costano di più alla società.
08:10
and in terms of the likelihood for domestic abuse, drug and alcohol abuse,
202
490260
3000
Anche in termini di probabilità di abusi domestici, abusi di droga e alcol,
08:13
poor performance by their kids in schools
203
493260
3000
scarso rendimento dei figli a scuola
08:16
and also poor health as a result of stress.
204
496260
2000
e problemi di salute derivanti da stress.
08:18
So these three guys all understand
205
498260
2000
Quindi tutti e tre capiscono bene
08:20
how to productively channel dollars
206
500260
2000
come incanalare i dollari in modo produttivo
08:22
through our local economies
207
502260
2000
attraverso le nostre realtà economiche locali
08:24
to meet existing market demands,
208
504260
2000
per soddisfare le richieste del mercato,
08:26
reduce the social problems that we have now
209
506260
2000
ridurre i problemi sociali che abbiamo adesso
08:28
and prevent new problems in the future.
210
508260
3000
e prevenire nuovi problemi in futuro.
08:31
And there are plenty of other examples like that.
211
511260
2000
E ci sono tantissimi altri esempi come questo.
08:33
One problem: waste handling and unemployment.
212
513260
3000
Un problema: trattamento dei rifiuti e disoccupazione.
08:36
Even when we think or talk about recycling,
213
516260
2000
Anche quando pensiamo o parliamo di riciclaggio,
08:38
lots of recyclable stuff ends up getting incinerated or in landfills
214
518260
3000
molte delle cose riciclabili finiscono incenerite o in discariche
08:41
and leaving many municipalities, diversion rates --
215
521260
3000
e lasciando molte municipalità con tassi di raccolta differenziata
08:44
they leave much to be recycled.
216
524260
2000
con ancora molto da riciclare.
08:46
And where is this waste handled? Usually in poor communities.
217
526260
3000
E dove avviene questo trattamento dei rifiuti? Di solito in comunità povere.
08:49
And we know that eco-industrial business, these kinds of business models --
218
529260
3000
E noi sappiamo che gli affari eco industriali, come questi tipi di modelli di affari...
08:52
there's a model in Europe called the eco-industrial park,
219
532260
3000
c'è un modello in Europa che si chiama parco eco industriale,
08:55
where either the waste of one company is the raw material for another,
220
535260
3000
dove o si usano i rifiuti di una compagnia come materia prima per un'altra,
08:58
or you use recycled materials
221
538260
2000
o si usano materiali riciclati
09:00
to make goods that you can actually use and sell.
222
540260
2000
per fare prodotti che si possono in effetti usare e vendere.
09:02
We can create these local markets and incentives
223
542260
3000
Noi possiamo creare commerci locali ed incentivi
09:05
for recycled materials
224
545260
2000
affinché materiali riciclati
09:07
to be used as raw materials for manufacturing.
225
547260
2000
vengano usati come materia grezza per l'industria manifatturiera.
09:09
And in my hometown, we actually tried to do one of these in the Bronx,
226
549260
3000
Nella mia città, abbiamo in effetti provato a fare qualcosa di simile nel Bronx,
09:12
but our mayor decided what he wanted to see
227
552260
3000
ma il nostro sindaco ha deciso che in quello stesso posto
09:15
was a jail on that same spot.
228
555260
2000
dovesse nascere una prigione.
09:17
Fortunately -- because we wanted to create hundreds of jobs --
229
557260
3000
Ma fortunatamente...perché noi volevamo creare centinaia di posti di lavoro...
09:20
but after many years,
230
560260
2000
ma dopo molti anni
09:22
the city wanted to build a jail.
231
562260
2000
che la città voleva costruire una prigione,
09:24
They've since abandoned that project, thank goodness.
232
564260
3000
quel progetto è stato abbandonato, grazie a Dio.
09:27
Another problem: unhealthy food systems and unemployment.
233
567260
3000
Un altro problema: sistemi alimentari malsani e disoccupazione.
09:30
Working-class and poor urban Americans
234
570260
2000
Né la classe lavoratrice né i poveri urbani
09:32
are not benefiting economically
235
572260
2000
non traggono benefici economici
09:34
from our current food system.
236
574260
2000
dal nostro attuale sistema alimentare.
09:36
It relies too much on transportation,
237
576260
2000
Questo fa troppo affidamento su trasporti,
09:38
chemical fertilization, big use of water
238
578260
2000
fertilizzazione chimica, grande uso di acqua
09:40
and also refrigeration.
239
580260
2000
e anche refrigerazione.
09:42
Mega agricultural operations
240
582260
2000
Mega operazioni agricole
09:44
often are responsible for poisoning our waterways and our land,
241
584260
3000
sono spesso responsabili dell'avvelenamento dei nostri corsi d'acqua e della nostra terra,
09:47
and it produces this incredibly unhealthy product
242
587260
3000
e produce questi prodotti incredibilmente insalubri
09:50
that costs us billions in healthcare
243
590260
2000
che ci costano miliardi in cure sanitarie
09:52
and lost productivity.
244
592260
2000
e perdita di produttività.
09:54
And so we know "urban ag"
245
594260
2000
Quindi sappiamo che l'agricoltura urbana
09:56
is a big buzz topic this time of the year,
246
596260
2000
è un argomento molto gettonato in questo periodo dell'anno,
09:58
but it's mostly gardening,
247
598260
2000
ma si tratta prevalentemente di giardinaggio,
10:00
which has some value in community building -- lots of it --
248
600260
3000
che ha del valore in termini di costruzione della comunità...molto...
10:03
but it's not in terms of creating jobs
249
603260
2000
ma non in termini di creazione di posti di lavoro
10:05
or for food production.
250
605260
2000
o di produzione alimentare.
10:07
The numbers just aren't there.
251
607260
2000
Semplicemente non ci sono i numeri
10:09
Part of my work now is really laying the groundwork
252
609260
2000
Parte del mio lavoro in questo momento consiste nella preparazione
10:11
to integrate urban ag and rural food systems
253
611260
3000
per poter integrare agricoltura urbana e sistema alimentare rurale
10:14
to hasten the demise of the 3,000-mile salad
254
614260
3000
per accelerare il disuso dell'insalata da 4.500 Km
10:17
by creating a national brand of urban-grown produce
255
617260
3000
attraverso la creazione di un marchio nazionale di prodotti coltivati in zone urbane
10:20
in every city,
256
620260
2000
in ogni città
10:22
that uses regional growing power
257
622260
2000
in cui si usa il potenziale di coltivazione della regione
10:24
and augments it with indoor growing facilities,
258
624260
2000
e lo si aumenta con strutture per la coltivazione al coperto,
10:26
owned and operated by small growers,
259
626260
2000
possedute e gestite da piccoli produttori,
10:28
where now there are only consumers.
260
628260
2000
laddove adesso ci sono solo consumatori.
10:30
This can support seasonal farmers around metro areas
261
630260
3000
Ciò può favorire gli agricoltori stagionali intorno alle aree metropolitane
10:33
who are losing out because they really can't meet
262
633260
2000
che ci stanno rimettendo perché non riescono a soddisfare
10:35
the year-round demand for produce.
263
635260
3000
la domanda annuale per il prodotto.
10:38
It's not a competition with rural farm;
264
638260
2000
Non è una competizione contro la fattoria rurale,
10:40
it's actually reinforcements.
265
640260
2000
ma piuttosto un suo rafforzamento.
10:42
It allies in a really positive
266
642260
2000
Ci si allea in un sistema alimentare davvero positivo
10:44
and economically viable food system.
267
644260
2000
ed economicamente attuabile.
10:46
The goal is to meet the cities' institutional demands
268
646260
2000
L'obiettivo è soddisfare la richiesta istituzionale delle città
10:48
for hospitals,
269
648260
2000
per gli ospedali,
10:50
senior centers, schools, daycare centers,
270
650260
3000
centri per anziani, scuole, asili infantili,
10:53
and produce a network of regional jobs, as well.
271
653260
3000
e produrre anche un sistema per l'impiego nella regione.
10:56
This is smart infrastructure.
272
656260
2000
Questa è un'infrastruttura intelligente.
10:58
And how we manage our built environment
273
658260
2000
E il modo in cui gestiamo il nostro ambiente intrinseco
11:00
affects the health and well-being of people every single day.
274
660260
3000
influisce ogni giorno sulla salute e sul benessere delle persone.
11:03
Our municipalities, rural and urban,
275
663260
2000
Le nostre municipalità, rurali e urbane,
11:05
play the operational course of infrastructure --
276
665260
3000
svolgono il ruolo operativo dell'infrastruttura...
11:08
things like waste disposal, energy demand,
277
668260
3000
cose come trattamento dei rifiuti, domanda energetica,
11:11
as well as social costs of unemployment, drop-out rates, incarceration rates
278
671260
3000
così come costi sociali della disoccupazione, tasso di abbandono scolastico, tasso di incarcerazione
11:14
and the impacts of various public health costs.
279
674260
3000
e gli impatti dei vari costi per la sanità pubblica.
11:17
Smart infrastructure can provide cost-saving ways
280
677260
3000
Le infrastrutture intelligenti possono fornire dei modi per risparmiare sui costi
11:20
for municipalities to handle
281
680260
2000
per far sì che le municipalità possano gestire
11:22
both infrastructure and social needs.
282
682260
2000
sia le infrastrutture che le necessità sociali.
11:24
And we want to shift the systems
283
684260
2000
Noi vogliamo far fare un salto di qualità ai sistemi
11:26
that open the doors for people who were formerly tax burdens
284
686260
3000
per far sì che le persone che in passato erano un peso per la comunità
11:29
to become part of the tax base.
285
689260
2000
divengano parte della base contribuente.
11:31
And imagine a national business model
286
691260
2000
E immaginate un modello d'impresa nazionale
11:33
that creates local jobs and smart infrastructure
287
693260
3000
che crei posti di lavoro locali e infrastrutture intelligenti
11:36
to improve local economic stability.
288
696260
3000
per migliorare la stabilità economica locale.
11:39
So I'm hoping you can see a little theme here.
289
699260
3000
Spero quindi che qui voi possiate vedere una piccola tematica.
11:42
These examples indicate a trend.
290
702260
2000
Questi esempi indicano una tendenza.
11:44
I haven't created it, and it's not happening by accident.
291
704260
3000
Non l'ho creata io, e non sta succedendo per caso.
11:47
I'm noticing that it's happening all over the country,
292
707260
2000
Sto notando che sta succedendo in tutto il paese,
11:49
and the good news is that it's growing.
293
709260
2000
e la buona notizia è che si sta diffondendo.
11:51
And we all need to be invested in it.
294
711260
2000
E tutti noi dobbiamo esserne coinvolti.
11:53
It is an essential pillar to this country's recovery.
295
713260
3000
E' un pilastro essenziale per la ripresa di questo paese.
11:56
And I call it "hometown security."
296
716260
3000
Io la chiamo messa in sicurezza della propria città.
11:59
The recession has us reeling and fearful,
297
719260
3000
La recessione ci ha lasciati sbandati e impauriti,
12:02
and there's something in the air these days
298
722260
2000
e in questi giorni c'è qualcosa nell'aria
12:04
that is also very empowering.
299
724260
2000
che dà altrettanto potere.
12:06
It's a realization
300
726260
2000
E' una consapevolezza
12:08
that we are the key
301
728260
2000
del fatto che noi siamo la chiave
12:10
to our own recovery.
302
730260
2000
della nostra personale ripresa.
12:12
Now is the time for us to act in our own communities
303
732260
3000
Ora è per noi il momento di agire nelle nostre comunità
12:15
where we think local and we act local.
304
735260
3000
dove pensiamo localmente e agiamo localmente.
12:18
And when we do that, our neighbors --
305
738260
2000
E quando lo faremo, i nostri vicini...
12:20
be they next-door, or in the next state,
306
740260
2000
della porta accanto, o del vicino stato,
12:22
or in the next country --
307
742260
2000
o della nazione confinante...
12:24
will be just fine.
308
744260
3000
staranno bene.
12:27
The sum of the local is the global.
309
747260
3000
L'insieme del locale è il globale.
12:30
Hometown security means rebuilding our natural defenses,
310
750260
3000
Creare sicurezza nella propria città significa ricostruire le nostre difese naturali,
12:33
putting people to work,
311
753260
2000
dando lavoro alle persone,
12:35
restoring our natural systems.
312
755260
2000
ripristinando i nostri sistemi naturali.
12:37
Hometown security means creating wealth here at home,
313
757260
3000
Creare sicurezza nella propria città significa creare benessere a casa propria,
12:40
instead of destroying it overseas.
314
760260
2000
invece di distruggerlo oltreoceano.
12:42
Tackling social and environmental problems
315
762260
2000
Intervenire contemporaneamente su problemi sociali e
12:44
at the same time with the same solution
316
764260
3000
ambientali, con la stessa soluzione
12:47
yields great cost savings,
317
767260
2000
consente grandi risparmi,
12:49
wealth generation and national security.
318
769260
3000
produzione di ricchezza e sicurezza nazionale.
12:52
Many great and inspiring solutions
319
772260
2000
In giro per l'America sono state generate
12:54
have been generated across America.
320
774260
2000
molte soluzioni grandi e ispiratrici.
12:56
The challenge for us now
321
776260
2000
La sfida per noi adesso
12:58
is to identify and support countless more.
322
778260
3000
è identificarne e sostenerne un numero sempre maggiore.
13:01
Now, hometown security is about taking care of your own,
323
781260
3000
Ora, creare sicurezza nella propria città consiste nel prendersi cura di se,
13:04
but it's not like the old saying,
324
784260
2000
ma non è come il vecchio detto,
13:06
"charity begins at home."
325
786260
3000
che la carità inizia a casa propria.
13:09
I recently read a book called "Love Leadership" by John Hope Bryant.
326
789260
3000
Di recente ho letto un libro intitolato "Love Leadership" di John Hope Bryant.
13:12
And it's about leading in a world
327
792260
2000
Parla del come essere leader in un mondo
13:14
that really does seem to be operating on the basis of fear.
328
794260
3000
che sembra davvero funzionare sulla base della paura.
13:17
And reading that book made me reexamine that theory
329
797260
3000
E leggere quel libro mi ha fatto riesaminare quella teoria
13:20
because I need to explain what I mean by that.
330
800260
3000
perché ho bisogno di spiegare cosa intendo con ciò.
13:23
See, my dad
331
803260
2000
Vedete, mio padre
13:25
was a great, great man in many ways.
332
805260
2000
è stato davvero un grande uomo in molti sensi.
13:27
He grew up in the segregated South,
333
807260
2000
E' cresciuto nel Sud segregazionista,
13:29
escaped lynching and all that
334
809260
2000
sfuggito al linciaggio e a tutto il resto
13:31
during some really hard times,
335
811260
2000
durante tempi davvero duri,
13:33
and he provided a really stable home for me and my siblings
336
813260
3000
ed è riuscito a dare un'alloggio stabile a me e ai miei fratelli
13:36
and a whole bunch of other people that fell on hard times.
337
816260
3000
e a tutta una serie di altre persone che hanno avuto tempi duri.
13:40
But, like all of us, he had some problems.
338
820260
3000
Ma, come tutti noi, ha avuto qualche problema.
13:43
(Laughter)
339
823260
2000
(Risate)
13:45
And his was gambling,
340
825260
2000
E il suo era il gioco d'azzardo,
13:47
compulsively.
341
827260
2000
compulsivo.
13:49
To him that phrase, "Charity begins at home,"
342
829260
3000
Per lui la frase "La carità inizia a casa,"
13:52
meant that my payday -- or someone else's --
343
832260
3000
significava che il mio giorno di paga...o quello di qualcun'altro...
13:55
would just happen to coincide with his lucky day.
344
835260
2000
sarebbe coinciso con il suo giorno fortunato.
13:57
So you need to help him out.
345
837260
2000
Quindi c'era bisogno di aiutarlo.
13:59
And sometimes I would loan him money
346
839260
2000
E a volte gli prestavo i soldi
14:01
from my after-school or summer jobs,
347
841260
3000
del mio lavoro dopo scuola o dei miei lavori estivi,
14:04
and he always had the great intention
348
844260
2000
e lui aveva sempre la ferma intenzione
14:06
of paying me back with interest,
349
846260
2000
di restituirmeli con gli interessi,
14:08
of course, after he hit it big.
350
848260
2000
certo, dopo aver fatto il colpo grosso.
14:10
And he did sometimes, believe it or not,
351
850260
2000
E a volte lo ha fatto, che ci crediate o no,
14:12
at a racetrack in Los Angeles --
352
852260
2000
in un ippodromo a Los Angeles...
14:14
one reason to love L.A. -- back in the 1940s.
353
854260
3000
una ragione per amare L.A....negli anni Quaranta.
14:17
He made 15,000 dollars cash
354
857260
2000
Ha fatto 15.000 dollari in contanti
14:19
and bought the house that I grew up in.
355
859260
2000
e ha comprato la casa nella quale sono cresciuta.
14:21
So I'm not that unhappy about that.
356
861260
2000
Quindi non posso esserne tanto dispiaciuta.
14:23
But listen, I did feel obligated to him,
357
863260
3000
Ma sentite, mi sentivo in obbligo con lui,
14:26
and I grew up -- then I grew up.
358
866260
3000
e sono cresciuta...poi sono cresciuta.
14:29
And I'm a grown woman now,
359
869260
2000
E ora sono una donna adulta.
14:31
and I have learned a few things along the way.
360
871260
2000
E lungo la strada ho imparato un paio di cose.
14:33
To me, charity
361
873260
2000
Per me, la carità
14:35
often is just about giving,
362
875260
2000
spesso riguarda solo il dare,
14:37
because you're supposed to,
363
877260
2000
perché questo è ciò che si deve fare,
14:39
or because it's what you've always done,
364
879260
2000
o perché è quello che si è sempre fatto,
14:41
or it's about giving until it hurts.
365
881260
3000
o riguarda il dare fino a che non fa male.
14:44
I'm about providing the means
366
884260
2000
Sto procurando i mezzi
14:46
to build something that will grow
367
886260
2000
per costruire qualcosa che crescerà
14:48
and intensify its original investment
368
888260
3000
e amplificherà il suo investimento originale
14:51
and not just require greater giving next year --
369
891260
2000
e non richiederà solo donazioni maggiori per l'anno prossimo...
14:53
I'm not trying to feed the habit.
370
893260
2000
non sto cercando di far leva sull'abitudine.
14:55
I spent some years
371
895260
2000
Ho passato alcuni anni
14:57
watching how good intentions for community empowerment,
372
897260
3000
vedendo come le buone intenzioni per dare potere alla comunità,
15:00
that were supposed to be there
373
900260
2000
che avrebbero dovuto
15:02
to support the community and empower it,
374
902260
3000
sostenere e rafforzare la comunità,
15:05
actually left people
375
905260
2000
hanno di fatto lasciato le persone
15:07
in the same, if not worse, position that they were in before.
376
907260
3000
in una posizione uguale, se non peggiore, rispetto a quella in cui si trovavano prima.
15:10
And over the past 20 years,
377
910260
2000
E negli ultimi 20 anni
15:12
we've spent record amounts of philanthropic dollars
378
912260
2000
abbiamo speso un ammontare da record di dollari di filantropi
15:14
on social problems,
379
914260
2000
in problemi sociali,
15:16
yet educational outcomes,
380
916260
2000
eppure problemi scolastici,
15:18
malnutrition, incarceration,
381
918260
2000
malnutrizione, incarcerazione,
15:20
obesity, diabetes, income disparity,
382
920260
2000
obesità, diabete, disparità di reddito,
15:22
they've all gone up with some exceptions --
383
922260
3000
sono aumentati tutti con alcune eccezioni,
15:25
in particular, infant mortality
384
925260
3000
in particolare, la mortalità infantile
15:28
among people in poverty --
385
928260
2000
tra i poveri...
15:30
but it's a great world that we're bringing them into as well.
386
930260
3000
ma stiamo portando anche loro in un grande mondo.
15:34
And I know a little bit about these issues,
387
934260
2000
E conosco qualcosa riguardo questi temi,
15:36
because, for many years, I spent a long time
388
936260
3000
perché, per molti anni, ho passato tanto tempo
15:39
in the non-profit industrial complex,
389
939260
2000
nel settore industriale del 'non a scopo di lucro'.
15:41
and I'm a recovering executive director,
390
941260
2000
E sono un direttore esecutivo in recupero,
15:43
two years clean.
391
943260
2000
pulita da due anni.
15:45
(Laughter)
392
945260
2000
(Risate)
15:47
But during that time, I realized that it was about projects
393
947260
3000
Ma in quel periodo, ho capito che erano i progetti
15:50
and developing them on the local level
394
950260
2000
e il loro sviluppo a livello locale
15:52
that really was going to do the right thing for our communities.
395
952260
3000
la strada giusta per le nostre comunità.
15:55
But I really did struggle for financial support.
396
955260
3000
Ma io ho lottato davvero per l'appoggio finanziario.
15:58
The greater our success,
397
958260
2000
Maggiore è il nostro successo,
16:00
the less money came in from foundations.
398
960260
2000
minore la quantità di denaro che arrivava dalle fondazioni.
16:02
And I tell you, being on the TED stage
399
962260
2000
E vi voglio dire, essere sul palco di TED
16:04
and winning a MacArthur in the same exact year
400
964260
2000
e vincere un MacArthur proprio nello stesso anno,
16:06
gave everyone the impression that I had arrived.
401
966260
3000
ha dato a tutti l'impressione che io fossi arrivata.
16:09
And by the time I'd moved on,
402
969260
2000
E quando ho finito,
16:11
I was actually covering a third
403
971260
2000
avevo in effetti coperto un terzo
16:13
of my agency's budget deficit with speaking fees.
404
973260
3000
del deficit di budget della mia agenzia, con i compensi delle mie conferenze.
16:16
And I think because early on, frankly,
405
976260
2000
E io credo sia stato perché dall'inizio, francamente,
16:18
my programs were just a little bit ahead of their time.
406
978260
2000
i miei programmi erano solo un po' più in anticipo sui tempi.
16:20
But since then,
407
980260
2000
Ma da allora,
16:22
the park that was just a dump and was featured at a TED2006 Talk
408
982260
3000
il parco che era semplicemente una discarica ed era stato presentato a TED2006
16:25
became this little thing.
409
985260
3000
è diventato questa piccola cosa.
16:28
But I did in fact get married in it.
410
988260
2000
Ed io mi ci sono sposata.
16:30
Over here.
411
990260
2000
Proprio lì.
16:32
There goes my dog who led me to the park in my wedding.
412
992260
3000
Ecco il mio cane che mi porta nel parco al mio matrimonio.
16:38
The South Bronx Greenway
413
998260
2000
Il South Bronx Greenway
16:40
was also just a drawing on the stage back in 2006.
414
1000260
3000
era solo un disegno sul tavol nel 2006.
16:43
Since then, we got
415
1003260
2000
Da allora, abbiamo ottenuto
16:45
about 50 million dollars in stimulus package money
416
1005260
2000
circa 50 milioni di dollari di finanziamenti
16:47
to come and get here.
417
1007260
2000
per arrivare fino a questo punto.
16:49
And we love this, because I love construction now,
418
1009260
2000
E noi amiamo tutto ciò, perché ora io amo costruire,
16:51
because we're watching these things actually happen.
419
1011260
2000
perché stiamo vedendo che queste cose succedono davvero.
16:53
So I want everyone to understand
420
1013260
2000
Quindi voglio che tutti capiscano
16:55
the critical importance
421
1015260
2000
l'importanza critica
16:57
of shifting charity into enterprise.
422
1017260
3000
del trasformare la carità in impresa.
17:00
I started my firm to help communities across the country
423
1020260
3000
Ho avviato la mia ditta per aiutare le comunità in giro per il paese,
17:03
realize their own potential
424
1023260
2000
a realizzare il loro potenziale
17:05
to improve everything about the quality of life for their people.
425
1025260
3000
per migliorare tutto quello che riguarda la qualità della vita della loro gente.
17:08
Hometown security
426
1028260
2000
La sicurezza della propria città
17:10
is next on my to-do list.
427
1030260
2000
è la prossima voce nella mia agenda.
17:12
What we need are people who see the value
428
1032260
2000
Quello di cui abbiamo bisogno sono persone che vedano il valore
17:14
in investing in these types of local enterprises,
429
1034260
3000
dell'investimento in questo tipo di imprese locali,
17:17
who will partner with folks like me
430
1037260
2000
che si assoceranno a gente come me,
17:19
to identify the growth trends and climate adaptation
431
1039260
3000
per identificare gli indicatori di crescita e l'adattamento alle varie situazioni
17:22
as well as understand the growing social costs
432
1042260
3000
così come per capire la crescita dei costi sociali
17:25
of business as usual.
433
1045260
2000
del modo abituale di gestire la cosa pubblica.
17:27
We need to work together
434
1047260
2000
Abbiamo bisogno di lavorare insieme
17:29
to embrace and repair our land,
435
1049260
2000
per abbracciare e riparare la nostra terra,
17:31
repair our power systems
436
1051260
2000
riparare i nostri sistemi di potere
17:33
and repair ourselves.
437
1053260
2000
e riparare noi stessi.
17:35
It's time to stop building
438
1055260
2000
E' il momento di fermare la costruzione
17:37
the shopping malls, the prisons,
439
1057260
2000
dei centri commerciali, delle prigioni,
17:39
the stadiums
440
1059260
2000
degli stadi
17:41
and other tributes to all of our collective failures.
441
1061260
3000
e di altri tributi a tutti i nostri fallimenti collettivi.
17:45
It is time that we start building
442
1065260
2000
E' il momento di iniziare a costruire
17:47
living monuments to hope and possibility.
443
1067260
3000
monumenti viventi alla speranza e alla possibilità.
17:50
Thank you very much.
444
1070260
2000
Grazie mille.
17:52
(Applause)
445
1072260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7