Majora Carter: 3 stories of local eco-entrepreneurship

マジョラ・カーター: 「地域の環境アクティビズムに関する3つの物語」

38,573 views

2011-01-03 ・ TED


New videos

Majora Carter: 3 stories of local eco-entrepreneurship

マジョラ・カーター: 「地域の環境アクティビズムに関する3つの物語」

38,573 views ・ 2011-01-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Wataru Narita 校正: Ai Tokimatsu
00:16
So today, I'm going to tell you about some people
0
16260
3000
地域に根ざして活動してきた人たちのことを
00:19
who didn't move out of their neighborhoods.
1
19260
3000
お話しします
00:22
The first one is happening right here in Chicago.
2
22260
3000
まずはここ シカゴでの出来事です
00:25
Brenda Palms-Farber was hired
3
25260
2000
ブレンダ・パームス-ファーバーは
00:27
to help ex-convicts reenter society
4
27260
3000
前科を持つ人の社会復帰を支援し
00:30
and keep them from going back into prison.
5
30260
2000
再び刑務所に戻らないよう活動しています
00:32
Currently, taxpayers spend
6
32260
2000
現在
00:34
about 60,000 dollars per year
7
34260
3000
刑務所に1人収監すると
00:37
sending a person to jail.
8
37260
2000
年に600万円ほどの税金がかかります
00:39
We know that two-thirds of them are going to go back.
9
39260
2000
受刑者の2/3は刑務所に舞い戻ります
00:41
I find it interesting that, for every one dollar
10
41260
2000
しかし ヘッドスタートのような
00:43
we spend, however, on early childhood education,
11
43260
2000
子どもの早期教育に
00:45
like Head Start,
12
45260
2000
1ドル(100円)を費やすと
00:47
we save 17 dollars
13
47260
2000
収監など将来のコストが
00:49
on stuff like incarceration in the future.
14
49260
3000
17ドル(1700円)安くなるのです
00:52
Or -- think about it -- that 60,000 dollars
15
52260
2000
考えてみて下さい
00:54
is more than what it costs
16
54260
2000
年に600万円あれば
00:56
to send one person to Harvard as well.
17
56260
2000
ハーバード大に通わせることができます
00:58
But Brenda, not being phased by stuff like that,
18
58260
3000
でもブレンダは こういう段階的な 考え方ではなく
01:01
took a look at her challenge
19
61260
2000
自らの困難を直視して
01:03
and came up
20
63260
2000
ちょっと変わった解決法を
01:05
with a not-so-obvious solution:
21
65260
2000
思いつきました
01:07
create a business
22
67260
2000
蜂蜜からスキンケア製品を作る
01:09
that produces skin care products from honey.
23
69260
3000
ビジネスを生み出したのです
01:12
Okay, it might be obvious to some of you; it wasn't to me.
24
72260
2000
私にはあまりピンと来ませんでしたが
01:14
It's the basis of growing a form of social innovation
25
74260
3000
本当に可能性を持つ社会的イノベーションを
01:17
that has real potential.
26
77260
2000
育てるとはそういうことなのです
01:19
She hired seemingly unemployable men and women
27
79260
3000
彼女は 一見雇用に適さない人を雇って
01:22
to care for the bees, harvest the honey
28
82260
2000
養蜂と蜂蜜の収穫をさせて
01:24
and make value-added products
29
84260
2000
付加価値のある製品を作りました
01:26
that they marketed themselves,
30
86260
2000
社員たちが自ら販売先を探し
01:28
and that were later sold at Whole Foods.
31
88260
2000
やがてホールフーズで売られるようになりました
01:30
She combined employment experience and training
32
90260
3000
また 雇用経験と訓練を
01:33
with life skills they needed,
33
93260
2000
怒りの抑え方やチームワークといった
01:35
like anger-management and teamwork,
34
95260
2000
必須の技能と組み合わせ
01:37
and also how to talk to future employers
35
97260
3000
未来の雇用主に対して
01:40
about how their experiences
36
100260
2000
学んだことをどのように生かすことができるのか
01:42
actually demonstrated the lessons that they had learned
37
102260
2000
より多くを学びたいという熱意を どうやって伝えるのか
01:44
and their eagerness to learn more.
38
104260
2000
ということを教えました
01:46
Less than four percent
39
106260
2000
ブレンダのプログラムを修了した
01:48
of the folks that went through her program
40
108260
2000
若者の中で 再び刑務所に入るのは
01:50
actually go back to jail.
41
110260
2000
4%もいません
01:52
So these young men and women learned job-readiness
42
112260
3000
彼らは養蜂をすることで
01:55
and life skills through bee keeping
43
115260
2000
働く姿勢と生活能力を身につけ
01:57
and became productive citizens in the process.
44
117260
3000
立派な市民となったのです
02:00
Talk about a sweet beginning.
45
120260
3000
新しい人生が始まります
02:03
Now, I'm going to take you to Los Angeles,
46
123260
2000
さて 次はロサンゼルスの話です
02:05
and lots of people know
47
125260
2000
ご存知の通り
02:07
that L.A. has its issues.
48
127260
2000
ロサンゼルスにはいろいろな問題がありますが
02:09
But I'm going to talk about L.A.'s water issues right now.
49
129260
3000
今は水問題についてお話しします
02:12
They have not enough water on most days
50
132260
2000
ロサンゼルスはほとんどいつも水不足なのに
02:14
and too much to handle when it rains.
51
134260
3000
一旦雨が降ると手に負えないほど降ります
02:17
Currently, 20 percent
52
137260
2000
現在 カリフォルニアで消費するエネルギーの
02:19
of California's energy consumption
53
139260
2000
20パーセントが
02:21
is used to pump water
54
141260
2000
主に南カリフォルニアに
02:23
into mostly Southern California.
55
143260
2000
水を送るために使われています
02:25
Their spending loads, loads,
56
145260
2000
雨が降って水があふれた時に
02:27
to channel that rainwater out into the ocean
57
147260
2000
雨水を海に流すためにも
02:29
when it rains and floods as well.
58
149260
2000
多額のお金が使われています
02:31
Now Andy Lipkis is working to help
59
151260
2000
アンディ・リプキスは ロサンゼルスが
02:33
L.A. cut infrastructure costs
60
153260
2000
水の管理とヒートアイランド化に関する
02:35
associated with water management and urban heat island --
61
155260
3000
インフラの整備費用を減らせるよう
02:38
linking trees, people and technology
62
158260
3000
樹木と人 そして技術をつなぎ
02:41
to create a more livable city.
63
161260
2000
より住みやすい街を作ろうとしています
02:43
All that green stuff actually naturally absorbs storm water,
64
163260
3000
木々は自然と雨を吸収しますし
02:46
also helps cool our cities.
65
166260
2000
都市を涼しくしてくれます
02:48
Because, come to think about it,
66
168260
2000
考えてみて下さい
02:50
do you really want air-conditioning,
67
170260
2000
欲しいのはエアコンですか
02:52
or is it a cooler room that you want?
68
172260
2000
それとも涼しい部屋ですか?
02:54
How you get it shouldn't make that much of a difference.
69
174260
3000
手段は違っても結果は同じことです
02:57
So a few years ago,
70
177260
2000
数年前
02:59
L.A. County
71
179260
2000
ロサンゼルス郡は
03:01
decided that they needed to spend 2.5 billion dollars
72
181260
3000
2,500億円を投じて
03:04
to repair the city schools.
73
184260
3000
公立学校を修繕することにしました
03:07
And Andy and his team discovered
74
187260
2000
アンディと彼のチームは
03:09
that they were going to spend 200 million of those dollars
75
189260
3000
そのうち200億円が 学校周辺の
03:12
on asphalt to surround the schools themselves.
76
192260
3000
アスファルト整備に使われることを知りました
03:15
And by presenting a really strong economic case,
77
195260
3000
アンディたちは経済面に強く訴えかけ
03:18
they convinced the L.A. government
78
198260
2000
ロサンゼルス政府を説得しました
03:20
that replacing that asphalt
79
200260
2000
アスファルトの代わりに
03:22
with trees and other greenery,
80
202260
2000
植樹や緑化をすれば
03:24
that the schools themselves would save the system more on energy
81
204260
3000
学校のエネルギー節約につながることを
03:27
than they spend on horticultural infrastructure.
82
207260
3000
示したのです
03:31
So ultimately, 20 million square feet of asphalt
83
211260
2000
最終的には1.8平方キロの
03:33
was replaced or avoided,
84
213260
2000
アスファルトが撤去・撤回され
03:35
and electrical consumption for air-conditioning went down,
85
215260
3000
エアコンの電気代は減り
03:38
while employment
86
218260
2000
地面の整備をする人の
03:40
for people to maintain those grounds went up,
87
220260
3000
雇用は増えました
03:43
resulting in a net-savings to the system,
88
223260
2000
エネルギー代が減っただけでなく
03:45
but also healthier students and schools system employees as well.
89
225260
3000
生徒も職員もより健康になりました
03:49
Now Judy Bonds
90
229260
2000
ジュディ・ボンドは
03:51
is a coal miner's daughter.
91
231260
2000
炭鉱で働く家に生まれました
03:53
Her family has eight generations
92
233260
2000
ウエスト・バージニア州の
03:55
in a town called Whitesville, West Virginia.
93
235260
3000
ホワイツビルという町に
03:58
And if anyone should be clinging
94
238260
2000
8世代続けて住んでいます
04:00
to the former glory of the coal mining history,
95
240260
2000
ジュディは
04:02
and of the town,
96
242260
2000
炭鉱と町の輝かしい歴史を
04:04
it should be Judy.
97
244260
2000
胸に強く抱いているはずです
04:06
But the way coal is mined right now is different
98
246260
2000
でも石炭の採掘法が今では変わりました
04:08
from the deep mines that her father
99
248260
2000
ジュディの父や祖父の時代は
04:10
and her father's father would go down into
100
250260
2000
何千人もの鉱員が雇われて
04:12
and that employed essentially thousands and thousands of people.
101
252260
3000
深い穴を掘り進みましたが
04:15
Now, two dozen men
102
255260
2000
今では20人ほどが数か月程度で
04:17
can tear down a mountain in several months,
103
257260
2000
山を切り崩すことができます
04:19
and only for about a few years' worth of coal.
104
259260
3000
石炭は数年分ぐらいしか採れません
04:22
That kind of technology is called "mountaintop removal."
105
262260
3000
この方法は山頂除去と言います
04:25
It can make a mountain go from this to this
106
265260
3000
たった数か月で
04:28
in a few short months.
107
268260
2000
山の姿をこのように変えます
04:30
Just imagine that the air surrounding these places --
108
270260
2000
こうした場所の周辺では
04:32
it's filled with the residue of explosives and coal.
109
272260
3000
空気が火薬や石炭の粉じんで一杯になります
04:35
When we visited, it gave some of the people we were with
110
275260
2000
私たちが訪れたときには
04:37
this strange little cough
111
277260
2000
たった数時間そこにいただけなのに
04:39
after being only there for just a few hours or so --
112
279260
2000
何人かは 変な咳をしていました
04:41
not just miners, but everybody.
113
281260
2000
鉱員だけでなく 普通の人でもそうです
04:43
And Judy saw her landscape being destroyed
114
283260
2000
ジュディは 景観が破壊され
04:45
and her water poisoned.
115
285260
2000
水が汚されるのを目の当たりにしました
04:47
And the coal companies just move on
116
287260
2000
山が空っぽになると
04:49
after the mountain was emptied,
117
289260
2000
石炭会社は去って行き
04:51
leaving even more unemployment in their wake.
118
291260
2000
失業者は以前よりも増えました
04:53
But she also saw the difference in potential wind energy
119
293260
3000
でもジュディは
04:56
on an intact mountain,
120
296260
2000
山頂が残された山と
04:58
and one that was reduced in elevation
121
298260
2000
600メートル以上低くされた山では
05:00
by over 2,000 feet.
122
300260
2000
風力発電のポテンシャルが違うことに気づきました
05:02
Three years of dirty energy with not many jobs,
123
302260
3000
仕事も生み出さない3年分の汚れたエネルギーか
05:05
or centuries of clean energy
124
305260
2000
何世紀も使えて
05:07
with the potential for developing expertise and improvements in efficiency
125
307260
3000
技術力に基づく専門性や効率性を高めたり
05:10
based on technical skills,
126
310260
2000
地域の風を最大限に活用するための
05:12
and developing local knowledge
127
312260
2000
知識を伸ばしたりする可能性を持つ
05:14
about how to get the most out of that region's wind.
128
314260
2000
クリーンなエネルギーか
05:16
She calculated the up-front cost
129
316260
2000
彼女は当初の経費と
05:18
and the payback over time,
130
318260
2000
通算の利益を計算し
05:20
and it's a net-plus on so many levels
131
320260
2000
地域にも国にも世界にも
05:22
for the local, national and global economy.
132
322260
3000
プラスになることがわかりました
05:25
It's a longer payback than mountaintop removal,
133
325260
3000
山頂除去よりも利益が出るのに 時間はかかりますが
05:28
but the wind energy actually pays back forever.
134
328260
3000
風力発電はずっと利益を生み出します
05:31
Now mountaintop removal pays very little money to the locals,
135
331260
3000
山頂除去では地元にはほとんどお金が来ませんし
05:34
and it gives them a lot of misery.
136
334260
2000
地域の人々をとても惨めにします
05:36
The water is turned into goo.
137
336260
2000
水はベトベトします
05:38
Most people are still unemployed,
138
338260
2000
多くの人は失業したままで
05:40
leading to most of the same kinds of social problems
139
340260
2000
スラムでの失業者と同じような
05:42
that unemployed people in inner cities also experience --
140
342260
3000
社会問題 - 薬物やアルコール
05:45
drug and alcohol abuse,
141
345260
2000
家庭内暴力 10代の妊娠や健康問題 -
05:47
domestic abuse, teen pregnancy and poor heath, as well.
142
347260
3000
などに直面しています
05:50
Now Judy and I -- I have to say --
143
350260
2000
ジュディと私は
05:52
totally related to each other.
144
352260
2000
深く関わり合っています
05:54
Not quite an obvious alliance.
145
354260
2000
心強い仲間です
05:56
I mean, literally, her hometown is called Whitesville, West Virginia.
146
356260
2000
彼女のふるさとはウエスト・バージニアの
05:58
I mean, they are not --
147
358260
2000
ホワイツビルです
06:00
they ain't competing for the birthplace of hip hop title
148
360260
3000
ヒップホップの曲のタイトルに
06:03
or anything like that.
149
363260
2000
なりたがっている訳ではありません
06:05
But the back of my T-shirt, the one that she gave me,
150
365260
3000
私はジュディがくれたTシャツを着ていますが
06:08
says, "Save the endangered hillbillies."
151
368260
3000
背中には「危機に瀕した南部者を救え」
06:13
So homegirls and hillbillies we got it together
152
373260
3000
地元民と南部者が一緒になり
06:16
and totally understand that this is what it's all about.
153
376260
3000
上手くやっているのです
06:19
But just a few months ago,
154
379260
2000
でもほんの数か月前
06:21
Judy was diagnosed
155
381260
2000
ジュディはステージ3の
06:23
with stage-three lung cancer.
156
383260
2000
肺がんだと診断されました
06:26
Yeah.
157
386260
2000
何ということでしょう
06:28
And it has since moved to her bones and her brain.
158
388260
3000
がんは骨と脳に転移しました
06:33
And I just find it so bizarre
159
393260
3000
彼女があれほど頑張って
06:36
that she's suffering from the same thing
160
396260
2000
人々を守ろうとしてきた病気に
06:38
that she tried so hard to protect people from.
161
398260
3000
自ら冒されるなんて
06:41
But her dream
162
401260
2000
ジュディの夢である
06:43
of Coal River Mountain Wind
163
403260
2000
コール・リバー・マウンテン風力発電は
06:45
is her legacy.
164
405260
2000
皆に受け継がれます
06:47
And she might not
165
407260
3000
彼女が山頂の風力発電を
06:50
get to see that mountaintop.
166
410260
3000
見ることはないかもしれません
06:53
But rather than writing
167
413260
2000
でもマニフェストのようなものを
06:55
yet some kind of manifesto or something,
168
415260
2000
書くのでなく
06:57
she's leaving behind
169
417260
2000
ジュディは 風力発電を実現するための
06:59
a business plan to make it happen.
170
419260
2000
ビジネスプランを後に残しています
07:01
That's what my homegirl is doing.
171
421260
2000
私の親友はそんなことをしています
07:03
So I'm so proud of that.
172
423260
2000
本当に誇りに思います
07:05
(Applause)
173
425260
5000
(拍手)
07:10
But these three people
174
430260
2000
お話ししてきた3人は
07:12
don't know each other,
175
432260
2000
互いに知り合いではありません
07:14
but they do have an awful lot in common.
176
434260
2000
しかし驚くほど多くの共通点があります
07:16
They're all problem solvers,
177
436260
2000
皆 問題の解決者です
07:18
and they're just some of the many examples
178
438260
2000
幸いにも私は今の仕事の中で
07:20
that I really am privileged to see, meet and learn from
179
440260
2000
彼らのような人に数多く出会い
07:22
in the examples of the work that I do now.
180
442260
2000
学んできました
07:24
I was really lucky to have them all featured
181
444260
2000
そうした人々を 公共ラジオで放送している
07:26
on my Corporation for Public Radio radio show
182
446260
2000
「約束の地」という私の番組で
07:28
called ThePromisedLand.org.
183
448260
2000
紹介してこられたのはとても幸運でした
07:30
Now they're all very practical visionaries.
184
450260
2000
皆とても実践的で先見の明を持っています
07:32
They take a look at the demands that are out there --
185
452260
3000
化粧品や健全な学校 電気など
07:35
beauty products, healthy schools, electricity --
186
455260
2000
社会にある需要を
07:37
and how the money's flowing to meet those demands.
187
457260
2000
満たしているかを見ています
07:39
And when the cheapest solutions
188
459260
2000
最も安い解決策が
07:41
involve reducing the number of jobs,
189
461260
2000
仕事を減らす場合は
07:43
you're left with unemployed people,
190
463260
2000
失業者が出ます
07:45
and those people aren't cheap.
191
465260
2000
それは安いことにはなりません
07:47
In fact, they make up some of what I call the most expensive citizens,
192
467260
3000
失業者は最もお金のかかる市民になりますし
07:50
and they include generationally impoverished,
193
470260
2000
世代を越えて貧困が続きます
07:52
traumatized vets returning from the Middle East,
194
472260
2000
傷を負った中東からの退役軍人や
07:54
people coming out of jail.
195
474260
2000
刑務所からの出所者などです
07:56
And for the veterans in particular,
196
476260
2000
退役軍人省によると 特に退役軍人は
07:58
the V.A. said there's a six-fold increase
197
478260
3000
向精神薬の服用が
08:01
in mental health pharmaceuticals by vets since 2003.
198
481260
3000
2003年から6倍に増えていると言われます
08:04
I think that number's probably going to go up.
199
484260
2000
これからさらに増えるでしょう
08:06
They're not the largest number of people,
200
486260
2000
人数が多い訳ではありませんが
08:08
but they are some of the most expensive --
201
488260
2000
最もお金がかかる人々ですし
08:10
and in terms of the likelihood for domestic abuse, drug and alcohol abuse,
202
490260
3000
家庭内暴力や薬物 アルコール中毒
08:13
poor performance by their kids in schools
203
493260
3000
子どもの学力不足やストレスから来る
08:16
and also poor health as a result of stress.
204
496260
2000
健康障害などにも陥りやすいのです
08:18
So these three guys all understand
205
498260
2000
お話ししてきた3人は
08:20
how to productively channel dollars
206
500260
2000
地域経済を通してお金を効果的に流し
08:22
through our local economies
207
502260
2000
既存の市場のニーズを満たしつつ
08:24
to meet existing market demands,
208
504260
2000
今ある社会問題を緩和し
08:26
reduce the social problems that we have now
209
506260
2000
新たな問題が生まれないようにする
08:28
and prevent new problems in the future.
210
508260
3000
方法を知っています
08:31
And there are plenty of other examples like that.
211
511260
2000
このような例は他にもたくさんあります
08:33
One problem: waste handling and unemployment.
212
513260
3000
問題の一つは廃棄物の扱いと失業です
08:36
Even when we think or talk about recycling,
213
516260
2000
リサイクルが注目を集めるこの時代でも
08:38
lots of recyclable stuff ends up getting incinerated or in landfills
214
518260
3000
再利用できるのに捨てられるものが沢山あります
08:41
and leaving many municipalities, diversion rates --
215
521260
3000
多くの自治体では
08:44
they leave much to be recycled.
216
524260
2000
リサイクルはまだまだ低調です
08:46
And where is this waste handled? Usually in poor communities.
217
526260
3000
そして廃棄物は貧困地域にやってきます
08:49
And we know that eco-industrial business, these kinds of business models --
218
529260
3000
エコ・インダストリアル・ビジネスというものがあります
08:52
there's a model in Europe called the eco-industrial park,
219
532260
3000
欧州ではエコ・インダストリアル・パークと呼ばれていますが
08:55
where either the waste of one company is the raw material for another,
220
535260
3000
ある会社の廃棄物が他社の原材料になったり
08:58
or you use recycled materials
221
538260
2000
再利用された材料から
09:00
to make goods that you can actually use and sell.
222
540260
2000
実用や販売が可能な製品を作ったりしています
09:02
We can create these local markets and incentives
223
542260
3000
再利用される材料が
09:05
for recycled materials
224
545260
2000
ものづくりの原料として使われるような
09:07
to be used as raw materials for manufacturing.
225
547260
2000
地域市場や誘因を作り出すことができます
09:09
And in my hometown, we actually tried to do one of these in the Bronx,
226
549260
3000
私の地元のブロンクスでもそんな取り組みを
09:12
but our mayor decided what he wanted to see
227
552260
3000
始めようとしましたが 市長はそこに
09:15
was a jail on that same spot.
228
555260
2000
刑務所を作りたがっていました
09:17
Fortunately -- because we wanted to create hundreds of jobs --
229
557260
3000
私たちは数多くの仕事を生み出したいと思っていたので
09:20
but after many years,
230
560260
2000
長い年月がかかりましたが 幸運なことに
09:22
the city wanted to build a jail.
231
562260
2000
刑務所を作ろうという市の計画は
09:24
They've since abandoned that project, thank goodness.
232
564260
3000
中止されました
09:27
Another problem: unhealthy food systems and unemployment.
233
567260
3000
もう一つの問題は 不健康な食事と失業です
09:30
Working-class and poor urban Americans
234
570260
2000
都市部に住む貧しいアメリカ人労働者は
09:32
are not benefiting economically
235
572260
2000
現在の食料システムから
09:34
from our current food system.
236
574260
2000
経済的な恩恵を受けていません
09:36
It relies too much on transportation,
237
576260
2000
今の食料システムは
09:38
chemical fertilization, big use of water
238
578260
2000
輸送と化学肥料に頼りすぎで
09:40
and also refrigeration.
239
580260
2000
多量の水を使い 冷蔵も欠かせません
09:42
Mega agricultural operations
240
582260
2000
巨大な農業事業者は
09:44
often are responsible for poisoning our waterways and our land,
241
584260
3000
水路や土地を汚染することもあり
09:47
and it produces this incredibly unhealthy product
242
587260
3000
極めて不健康な農産物を生産しています
09:50
that costs us billions in healthcare
243
590260
2000
そこから多額の医療費がかかり
09:52
and lost productivity.
244
592260
2000
生産性も低下しています
09:54
And so we know "urban ag"
245
594260
2000
都市部での農業が
09:56
is a big buzz topic this time of the year,
246
596260
2000
最近は大きな注目を集めていますが
09:58
but it's mostly gardening,
247
598260
2000
その大半は庭いじりです
10:00
which has some value in community building -- lots of it --
248
600260
3000
コミュニティのつながりを深めるには役立ちますが
10:03
but it's not in terms of creating jobs
249
603260
2000
雇用の創出や食料生産という点では
10:05
or for food production.
250
605260
2000
効果がありません
10:07
The numbers just aren't there.
251
607260
2000
十分な雇用や食料を生み出さないからです
10:09
Part of my work now is really laying the groundwork
252
609260
2000
私が今 手がけているのは
10:11
to integrate urban ag and rural food systems
253
611260
3000
都市部の農業と地方の食料システムを結びつけることです
10:14
to hasten the demise of the 3,000-mile salad
254
614260
3000
5,000キロもサラダを輸送するようなことを早くやめたいのです
10:17
by creating a national brand of urban-grown produce
255
617260
3000
今は都市部には消費者しかいませんが
10:20
in every city,
256
620260
2000
小規模な生産者たちが
10:22
that uses regional growing power
257
622260
2000
各地で 地元の生産力と
10:24
and augments it with indoor growing facilities,
258
624260
2000
屋内の栽培施設を使うことで
10:26
owned and operated by small growers,
259
626260
2000
都市部で栽培された農産物の
10:28
where now there are only consumers.
260
628260
2000
全国ブランドを作るのです
10:30
This can support seasonal farmers around metro areas
261
630260
3000
これにより 1年を通した生産には対応できない
10:33
who are losing out because they really can't meet
262
633260
2000
都市部の季節営農者を
10:35
the year-round demand for produce.
263
635260
3000
支援することができます
10:38
It's not a competition with rural farm;
264
638260
2000
田舎の農家と競争するのではなく
10:40
it's actually reinforcements.
265
640260
2000
相互に補うのです
10:42
It allies in a really positive
266
642260
2000
それは現実的で経済的にも成立する
10:44
and economically viable food system.
267
644260
2000
食料システムにつながります
10:46
The goal is to meet the cities' institutional demands
268
646260
2000
病院や老人クラブ 学校 デイケアなどの
10:48
for hospitals,
269
648260
2000
都市施設のニーズを満たしつつ
10:50
senior centers, schools, daycare centers,
270
650260
3000
地方での仕事のネットワークを作ることが
10:53
and produce a network of regional jobs, as well.
271
653260
3000
目標です
10:56
This is smart infrastructure.
272
656260
2000
これが私の考えるスマートインフラです
10:58
And how we manage our built environment
273
658260
2000
当たり前だと考えている環境を―
11:00
affects the health and well-being of people every single day.
274
660260
3000
いかに管理するかということが 日々の健康と福祉に影響を及ぼします
11:03
Our municipalities, rural and urban,
275
663260
2000
地方でも都市部でも 自治体は
11:05
play the operational course of infrastructure --
276
665260
3000
インフラの整備を主導します
11:08
things like waste disposal, energy demand,
277
668260
3000
廃棄物の処理 エネルギーの需要といったものだけでなく
11:11
as well as social costs of unemployment, drop-out rates, incarceration rates
278
671260
3000
失業や退学率 受刑率やさまざまな公衆衛生など
11:14
and the impacts of various public health costs.
279
674260
3000
社会的コストも含んでいます
11:17
Smart infrastructure can provide cost-saving ways
280
677260
3000
スマートインフラを使えば
11:20
for municipalities to handle
281
680260
2000
自治体は経費を抑えて
11:22
both infrastructure and social needs.
282
682260
2000
インフラと社会ニーズともに対処することができます
11:24
And we want to shift the systems
283
684260
2000
それによって
11:26
that open the doors for people who were formerly tax burdens
284
686260
3000
財政の負担となっていた人たちが
11:29
to become part of the tax base.
285
689260
2000
税の担い手になれるようにしたいのです
11:31
And imagine a national business model
286
691260
2000
地方の仕事を増やし
11:33
that creates local jobs and smart infrastructure
287
693260
3000
スマートインフラを作り出すことで
11:36
to improve local economic stability.
288
696260
3000
地域経済を安定させるビジネスモデルが生まれます
11:39
So I'm hoping you can see a little theme here.
289
699260
3000
私の話を聞いておわかりだと思いますが
11:42
These examples indicate a trend.
290
702260
2000
ある種の流れが生まれているようです
11:44
I haven't created it, and it's not happening by accident.
291
704260
3000
私が作ったのではありませんし 偶然できたものでもありません
11:47
I'm noticing that it's happening all over the country,
292
707260
2000
それはアメリカの至るところで起きていますし
11:49
and the good news is that it's growing.
293
709260
2000
育ちつつあります
11:51
And we all need to be invested in it.
294
711260
2000
私たちは皆それに関わるべきです
11:53
It is an essential pillar to this country's recovery.
295
713260
3000
アメリカの復活に欠かせないことです
11:56
And I call it "hometown security."
296
716260
3000
私はそれをふるさとの安全と呼んでいます
11:59
The recession has us reeling and fearful,
297
719260
3000
私たちは不況によろめき怯えています
12:02
and there's something in the air these days
298
722260
2000
でも 近頃は非常に心強い雰囲気も
12:04
that is also very empowering.
299
724260
2000
生まれて来ています
12:06
It's a realization
300
726260
2000
自らの復活の鍵になるのは
12:08
that we are the key
301
728260
2000
自分自身であるという
12:10
to our own recovery.
302
730260
2000
気づきです
12:12
Now is the time for us to act in our own communities
303
732260
3000
今こそ私たちは自らのコミュニティに立ち返り
12:15
where we think local and we act local.
304
735260
3000
地域のことを考え 地域で活動すべきです
12:18
And when we do that, our neighbors --
305
738260
2000
私たちがそうすれば
12:20
be they next-door, or in the next state,
306
740260
2000
隣人や隣りの州
12:22
or in the next country --
307
742260
2000
隣の国も
12:24
will be just fine.
308
744260
3000
そうするようになるでしょう
12:27
The sum of the local is the global.
309
747260
3000
グローバルとは地域の積み重ねなのです
12:30
Hometown security means rebuilding our natural defenses,
310
750260
3000
ふるさとの安全とは 我々本来の防御機能を再構築することで
12:33
putting people to work,
311
753260
2000
人々を職に就け
12:35
restoring our natural systems.
312
755260
2000
自然を再生することです
12:37
Hometown security means creating wealth here at home,
313
757260
3000
外国の富を破壊するのではなく
12:40
instead of destroying it overseas.
314
760260
2000
地元に富を生み出すことです
12:42
Tackling social and environmental problems
315
762260
2000
社会問題と環境問題を
12:44
at the same time with the same solution
316
764260
3000
同時に 同じ方法で解決すれば
12:47
yields great cost savings,
317
767260
2000
大きな節約になりますし
12:49
wealth generation and national security.
318
769260
3000
富が生まれ安全な社会になります
12:52
Many great and inspiring solutions
319
772260
2000
心動かされる優れた解決策が
12:54
have been generated across America.
320
774260
2000
アメリカ中で生み出されています
12:56
The challenge for us now
321
776260
2000
今 私たちが行うべきは
12:58
is to identify and support countless more.
322
778260
3000
こうした取り組みをより多く見つけ出し 支援することです
13:01
Now, hometown security is about taking care of your own,
323
781260
3000
ふるさとの安全とは 自助努力です
13:04
but it's not like the old saying,
324
784260
2000
でも昔のことわざのように
13:06
"charity begins at home."
325
786260
3000
慈善は家で始まるということではありません
13:09
I recently read a book called "Love Leadership" by John Hope Bryant.
326
789260
3000
最近「愛のリーダーシップ」という本を読みました
13:12
And it's about leading in a world
327
792260
2000
恐れで動いているかのようなこの世界を
13:14
that really does seem to be operating on the basis of fear.
328
794260
3000
導くことについての本です
13:17
And reading that book made me reexamine that theory
329
797260
3000
リーダーシップとは何なのか
13:20
because I need to explain what I mean by that.
330
800260
3000
考えさせられました
13:23
See, my dad
331
803260
2000
私の父は
13:25
was a great, great man in many ways.
332
805260
2000
多くの点で偉大な人でした
13:27
He grew up in the segregated South,
333
807260
2000
南部の人種隔離地域で育ち
13:29
escaped lynching and all that
334
809260
2000
本当に大変な時代の
13:31
during some really hard times,
335
811260
2000
リンチや様々な苦難を乗り越え
13:33
and he provided a really stable home for me and my siblings
336
813260
3000
家族や途中で倒れた仲間たちに捧げる
13:36
and a whole bunch of other people that fell on hard times.
337
816260
3000
頑丈な家を建てました
13:40
But, like all of us, he had some problems.
338
820260
3000
でも 他の皆と同じく 父にも問題がありました
13:43
(Laughter)
339
823260
2000
(笑)
13:45
And his was gambling,
340
825260
2000
熱狂的にギャンブル好きでした
13:47
compulsively.
341
827260
2000
父にとって
13:49
To him that phrase, "Charity begins at home,"
342
829260
3000
「慈善は家で始まる」という言葉は
13:52
meant that my payday -- or someone else's --
343
832260
3000
私や家族の給料日が
13:55
would just happen to coincide with his lucky day.
344
835260
2000
父のツイてる日とたまたま一致することでした
13:57
So you need to help him out.
345
837260
2000
父を助けるために
13:59
And sometimes I would loan him money
346
839260
2000
放課後や夏休みのバイトで貯めたお金を
14:01
from my after-school or summer jobs,
347
841260
3000
父に貸すこともありました
14:04
and he always had the great intention
348
844260
2000
父が大勝ちしたときに
14:06
of paying me back with interest,
349
846260
2000
いつも利子をつけて
14:08
of course, after he hit it big.
350
848260
2000
返すとは言ってくれました
14:10
And he did sometimes, believe it or not,
351
850260
2000
信じられないかもしれませんが
14:12
at a racetrack in Los Angeles --
352
852260
2000
父は実際 ロサンゼルスの競馬場で
14:14
one reason to love L.A. -- back in the 1940s.
353
854260
3000
大勝ちすることもありました 1940年代のことです
14:17
He made 15,000 dollars cash
354
857260
2000
現金で150万円稼いで
14:19
and bought the house that I grew up in.
355
859260
2000
家を買いました
14:21
So I'm not that unhappy about that.
356
861260
2000
それが嬉しくないわけではありません
14:23
But listen, I did feel obligated to him,
357
863260
3000
でも 父に対する義務を感じていました
14:26
and I grew up -- then I grew up.
358
866260
3000
そして私は大きくなり
14:29
And I'm a grown woman now,
359
869260
2000
今では大人の女性です
14:31
and I have learned a few things along the way.
360
871260
2000
いくつかのことを学んできました
14:33
To me, charity
361
873260
2000
私にとって 慈善とは
14:35
often is just about giving,
362
875260
2000
ただ与えるだけのものです
14:37
because you're supposed to,
363
877260
2000
人は施しをすべきですし
14:39
or because it's what you've always done,
364
879260
2000
いつもそうしてきました
14:41
or it's about giving until it hurts.
365
881260
3000
傷つくまで与えるのです
14:44
I'm about providing the means
366
884260
2000
施しとは そこから何かが育ち
14:46
to build something that will grow
367
886260
2000
与えられたものをより強固に
14:48
and intensify its original investment
368
888260
3000
するためのものです
14:51
and not just require greater giving next year --
369
891260
2000
翌年により多くの施しを求める ものではありません
14:53
I'm not trying to feed the habit.
370
893260
2000
そうしたくはないんです
14:55
I spent some years
371
895260
2000
コミュニティを支え
14:57
watching how good intentions for community empowerment,
372
897260
3000
力づけるためにあるはずの善意が
15:00
that were supposed to be there
373
900260
2000
実際には人々を
15:02
to support the community and empower it,
374
902260
3000
より劣悪とまでは言わなくとも
15:05
actually left people
375
905260
2000
変わらぬ状況に留めおくという事例を
15:07
in the same, if not worse, position that they were in before.
376
907260
3000
何年も見てきました
15:10
And over the past 20 years,
377
910260
2000
この20年以上
15:12
we've spent record amounts of philanthropic dollars
378
912260
2000
記録的な額の慈善金が
15:14
on social problems,
379
914260
2000
社会問題に費やされましたが
15:16
yet educational outcomes,
380
916260
2000
教育の成果や栄養失調
15:18
malnutrition, incarceration,
381
918260
2000
収監 肥満 糖尿病
15:20
obesity, diabetes, income disparity,
382
920260
2000
収入の格差などは
15:22
they've all gone up with some exceptions --
383
922260
3000
多少の例外を除いて全て悪化しました
15:25
in particular, infant mortality
384
925260
3000
特に 貧困層における乳児死亡率は
15:28
among people in poverty --
385
928260
2000
大きく上がりました
15:30
but it's a great world that we're bringing them into as well.
386
930260
3000
でも今の社会は 偉大な場でもあります
15:34
And I know a little bit about these issues,
387
934260
2000
私はこれらの問題を多少は知っています
15:36
because, for many years, I spent a long time
388
936260
3000
ずっと非営利の産業複合体に
15:39
in the non-profit industrial complex,
389
939260
2000
身を置いてきたからです
15:41
and I'm a recovering executive director,
390
941260
2000
私は復帰途上の経営者でもあります
15:43
two years clean.
391
943260
2000
ちょうど2年になります
15:45
(Laughter)
392
945260
2000
(笑)
15:47
But during that time, I realized that it was about projects
393
947260
3000
その間 地元レベルでプロジェクトを起こし
15:50
and developing them on the local level
394
950260
2000
発展させることこそが
15:52
that really was going to do the right thing for our communities.
395
952260
3000
コミュニティに役立つのだと思うようになりました
15:55
But I really did struggle for financial support.
396
955260
3000
資金面では本当に苦労しました
15:58
The greater our success,
397
958260
2000
成功するほど
16:00
the less money came in from foundations.
398
960260
2000
財団からの援助が減りました
16:02
And I tell you, being on the TED stage
399
962260
2000
前回TEDのステージに立ち
16:04
and winning a MacArthur in the same exact year
400
964260
2000
マッカーサー財団のフェローになった年は
16:06
gave everyone the impression that I had arrived.
401
966260
3000
行き着くところまで来たと皆に思われていました
16:09
And by the time I'd moved on,
402
969260
2000
でも実際には
16:11
I was actually covering a third
403
971260
2000
私の事務所の赤字の三分の一は
16:13
of my agency's budget deficit with speaking fees.
404
973260
3000
自分の講演料で補っていました
16:16
And I think because early on, frankly,
405
976260
2000
私のプログラムは 当初
16:18
my programs were just a little bit ahead of their time.
406
978260
2000
少し時代の先を行っていたのだと思います
16:20
But since then,
407
980260
2000
でもその後 ただのゴミの山だった公園が
16:22
the park that was just a dump and was featured at a TED2006 Talk
408
982260
3000
TED2006の講演で注目され
16:25
became this little thing.
409
985260
3000
こんな場所になりました
16:28
But I did in fact get married in it.
410
988260
2000
実際 私はこの公園で結婚式を挙げました
16:30
Over here.
411
990260
2000
このあたりです
16:32
There goes my dog who led me to the park in my wedding.
412
992260
3000
式の時に先導してくれたうちの犬です
16:38
The South Bronx Greenway
413
998260
2000
サウス・ブロンクス グリーンウェイも
16:40
was also just a drawing on the stage back in 2006.
414
1000260
3000
2006年にはただの構想でした
16:43
Since then, we got
415
1003260
2000
それから 経済対策で準備された
16:45
about 50 million dollars in stimulus package money
416
1005260
2000
50億円を受け取り
16:47
to come and get here.
417
1007260
2000
このような姿になりました
16:49
And we love this, because I love construction now,
418
1009260
2000
私は建設が大好きです
16:51
because we're watching these things actually happen.
419
1011260
2000
こんなことが起きるのを目の当たりにできます
16:53
So I want everyone to understand
420
1013260
2000
慈善を事業に変えることの
16:55
the critical importance
421
1015260
2000
決定的な重要性を
16:57
of shifting charity into enterprise.
422
1017260
3000
皆さんに理解してほしいのです
17:00
I started my firm to help communities across the country
423
1020260
3000
私の会社では 国中のコミュニティが
17:03
realize their own potential
424
1023260
2000
人々の暮らしを自ら改善する可能性を
17:05
to improve everything about the quality of life for their people.
425
1025260
3000
持っていることに気づく手助けをしています
17:08
Hometown security
426
1028260
2000
ふるさとの安全が
17:10
is next on my to-do list.
427
1030260
2000
次に私が取り組む課題です
17:12
What we need are people who see the value
428
1032260
2000
必要とされるのは
17:14
in investing in these types of local enterprises,
429
1034260
3000
地域の事業に投資する人です
17:17
who will partner with folks like me
430
1037260
2000
地域のプレイヤーと連携して
17:19
to identify the growth trends and climate adaptation
431
1039260
3000
成長のトレンドや環境への適応を見極めると同時に
17:22
as well as understand the growing social costs
432
1042260
3000
従来型ビジネスの社会的コストが
17:25
of business as usual.
433
1045260
2000
増大しつつあることを理解してほしいのです
17:27
We need to work together
434
1047260
2000
ともに力を合わせて
17:29
to embrace and repair our land,
435
1049260
2000
土地を育み
17:31
repair our power systems
436
1051260
2000
電力の仕組みを修復し
17:33
and repair ourselves.
437
1053260
2000
私たち自身を癒さなければなりません
17:35
It's time to stop building
438
1055260
2000
ショッピングモールや刑務所
17:37
the shopping malls, the prisons,
439
1057260
2000
スタジアムや
17:39
the stadiums
440
1059260
2000
これまでの過ちを象徴するようなものを
17:41
and other tributes to all of our collective failures.
441
1061260
3000
建てるのはもうやめましょう
17:45
It is time that we start building
442
1065260
2000
希望や可能性につながる
17:47
living monuments to hope and possibility.
443
1067260
3000
生きた人々を生み出すべき時です
17:50
Thank you very much.
444
1070260
2000
どうもありがとう
17:52
(Applause)
445
1072260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7