Majora Carter: 3 stories of local eco-entrepreneurship

Majora Carter : 3 histoires d'éco-activisme local

38,573 views

2011-01-03 ・ TED


New videos

Majora Carter: 3 stories of local eco-entrepreneurship

Majora Carter : 3 histoires d'éco-activisme local

38,573 views ・ 2011-01-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:16
So today, I'm going to tell you about some people
0
16260
3000
Aujourd'hui, je vais vous parler de certaines personnes
00:19
who didn't move out of their neighborhoods.
1
19260
3000
qui n'ont pas quitté leurs quartiers.
00:22
The first one is happening right here in Chicago.
2
22260
3000
Le premier cas se passe ici même, à Chicago.
00:25
Brenda Palms-Farber was hired
3
25260
2000
Palms Brenda-Farber a été embauché
00:27
to help ex-convicts reenter society
4
27260
3000
pour aider des ex-détenus à réintégrer la société
00:30
and keep them from going back into prison.
5
30260
2000
et les empêcher de retourner en prison.
00:32
Currently, taxpayers spend
6
32260
2000
Actuellement, les contribuables dépensent
00:34
about 60,000 dollars per year
7
34260
3000
environ $ 60.000 par an
00:37
sending a person to jail.
8
37260
2000
pour envoyer une personne en prison.
00:39
We know that two-thirds of them are going to go back.
9
39260
2000
Nous savons que les deux tiers d'entre eux vont y retourner.
00:41
I find it interesting that, for every one dollar
10
41260
2000
Je trouve intéressant que, pour chaque dollar
00:43
we spend, however, on early childhood education,
11
43260
2000
que nous dépensons, cependant, pour l'éducation de la petite enfance,
00:45
like Head Start,
12
45260
2000
comme Head Start,
00:47
we save 17 dollars
13
47260
2000
nous économisons 17 $
00:49
on stuff like incarceration in the future.
14
49260
3000
sur des choses comme l'incarcération dans l'avenir.
00:52
Or -- think about it -- that 60,000 dollars
15
52260
2000
Ou - pensez-y - que 60.000 $
00:54
is more than what it costs
16
54260
2000
est plus que ce qu'il en coûte
00:56
to send one person to Harvard as well.
17
56260
2000
aussi pour envoyer une personne à Harvard.
00:58
But Brenda, not being phased by stuff like that,
18
58260
3000
Mais Brenda, qui ne se laisse pas impressionner par des trucs comme ça,
01:01
took a look at her challenge
19
61260
2000
a jeté un coup d'oeil à ce défi
01:03
and came up
20
63260
2000
et a élaboré
01:05
with a not-so-obvious solution:
21
65260
2000
une solution qui n'est pas si évidente:
01:07
create a business
22
67260
2000
créer une entreprise
01:09
that produces skin care products from honey.
23
69260
3000
qui fabrique des produits de soins à base de miel.
01:12
Okay, it might be obvious to some of you; it wasn't to me.
24
72260
2000
D'accord, il se pourrait que ce soit évident pour certains d'entre vous, ça ne l'était pas pour moi.
01:14
It's the basis of growing a form of social innovation
25
74260
3000
C'est la base pour développer une forme d'innovation sociale
01:17
that has real potential.
26
77260
2000
qui a un réel potentiel.
01:19
She hired seemingly unemployable men and women
27
79260
3000
Elle a embauché des hommes et des femmes apparemment inapte au travail
01:22
to care for the bees, harvest the honey
28
82260
2000
pour s'occuper des abeilles, récolter du miel
01:24
and make value-added products
29
84260
2000
et fabriquer des produits à valeur ajoutée
01:26
that they marketed themselves,
30
86260
2000
qu'ils ont mis eux-mêmes sur le marché,
01:28
and that were later sold at Whole Foods.
31
88260
2000
et qui ont ensuite été vendus chez Whole Foods.
01:30
She combined employment experience and training
32
90260
3000
Elle a combiné l'expérience de l'emploi et de la formation
01:33
with life skills they needed,
33
93260
2000
avec des compétences de vie dont ils avaient besoin,
01:35
like anger-management and teamwork,
34
95260
2000
comme la gestion de la colère et le travail d'équipe,
01:37
and also how to talk to future employers
35
97260
3000
et aussi la façon de parler à de futurs employeurs
01:40
about how their experiences
36
100260
2000
de la manière dont leurs expériences
01:42
actually demonstrated the lessons that they had learned
37
102260
2000
démontraient effectivement les leçons qu'ils avaient apprises
01:44
and their eagerness to learn more.
38
104260
2000
et leur désir d'en apprendre davantage.
01:46
Less than four percent
39
106260
2000
Moins de quatre pour cent
01:48
of the folks that went through her program
40
108260
2000
des gens qui sont passés par son programme
01:50
actually go back to jail.
41
110260
2000
sont en fait retournés en prison.
01:52
So these young men and women learned job-readiness
42
112260
3000
Donc, ces jeunes hommes et femmes ont appris à se préparer à l'emploi
01:55
and life skills through bee keeping
43
115260
2000
et à développer des compétences de vie à travers l'apiculture
01:57
and became productive citizens in the process.
44
117260
3000
et sont devenus des citoyens productifs dans la foulée.
02:00
Talk about a sweet beginning.
45
120260
3000
Ca c'est un bon début.
02:03
Now, I'm going to take you to Los Angeles,
46
123260
2000
Maintenant, je vais vous emmener à Los Angeles.
02:05
and lots of people know
47
125260
2000
Et beaucoup de gens le savent
02:07
that L.A. has its issues.
48
127260
2000
que LA a ses problèmes.
02:09
But I'm going to talk about L.A.'s water issues right now.
49
129260
3000
Mais je vais vous parler maintenant des problèmes d'eau de Los Angeles.
02:12
They have not enough water on most days
50
132260
2000
Ils n'ont pas assez d'eau la plupart du temps
02:14
and too much to handle when it rains.
51
134260
3000
et trop à gérer quand il pleut.
02:17
Currently, 20 percent
52
137260
2000
Actuellement, 20 %
02:19
of California's energy consumption
53
139260
2000
de la consommation d'énergie de la Californie
02:21
is used to pump water
54
141260
2000
sont utilisés pour pomper l'eau
02:23
into mostly Southern California.
55
143260
2000
principalement en Californie du sud.
02:25
Their spending loads, loads,
56
145260
2000
Ils dépensent aussi des sommes colossales,
02:27
to channel that rainwater out into the ocean
57
147260
2000
pour canaliser cette eau de pluie jusqu'à l'océan
02:29
when it rains and floods as well.
58
149260
2000
quand il pleut et qu'il y a des inondations.
02:31
Now Andy Lipkis is working to help
59
151260
2000
Maintenant, Andy Lipkis travaille à aider
02:33
L.A. cut infrastructure costs
60
153260
2000
LA à réduire les coûts d'infrastructure
02:35
associated with water management and urban heat island --
61
155260
3000
associés à la gestion de l'eau et de l'îlot thermique urbain,
02:38
linking trees, people and technology
62
158260
3000
en reliant les arbres, les gens et la technologie
02:41
to create a more livable city.
63
161260
2000
pour créer une ville plus habitable .
02:43
All that green stuff actually naturally absorbs storm water,
64
163260
3000
Tout ce vert absorbe naturellement les eaux pluviales,
02:46
also helps cool our cities.
65
166260
2000
et contribue également à refroidir nos villes.
02:48
Because, come to think about it,
66
168260
2000
Parce que, quand on y réfléchit,
02:50
do you really want air-conditioning,
67
170260
2000
voulez-vous vraiment l'air conditionné,
02:52
or is it a cooler room that you want?
68
172260
2000
ou est-ce une pièce plus fraîche que vous voulez?
02:54
How you get it shouldn't make that much of a difference.
69
174260
3000
Comment vous l'obtenez ne devrait pas faire beaucoup de différence.
02:57
So a few years ago,
70
177260
2000
Donc, il y a quelques années,
02:59
L.A. County
71
179260
2000
le Comté de Los Angeles
03:01
decided that they needed to spend 2.5 billion dollars
72
181260
3000
a décidé qu'ils avaient besoin de dépenser 2,5 milliards de dollars
03:04
to repair the city schools.
73
184260
3000
pour rénover les écoles de la ville.
03:07
And Andy and his team discovered
74
187260
2000
Et Andy et son équipe ont découvert
03:09
that they were going to spend 200 million of those dollars
75
189260
3000
qu'ils allaient dépenser 200 millions de ces dollars
03:12
on asphalt to surround the schools themselves.
76
192260
3000
pour l'asphalte destinée à entourer les écoles elles-mêmes.
03:15
And by presenting a really strong economic case,
77
195260
3000
Et en présentant un projet économiquement fort,
03:18
they convinced the L.A. government
78
198260
2000
ils ont convaincu le gouvernement de Los Angeles
03:20
that replacing that asphalt
79
200260
2000
que le remplacer l'asphalte
03:22
with trees and other greenery,
80
202260
2000
par des arbres et d'autre végétation
03:24
that the schools themselves would save the system more on energy
81
204260
3000
permettrait aux écoles elles-mêmes de faire économiser au système davantage en énergie
03:27
than they spend on horticultural infrastructure.
82
207260
3000
qu'il ne dépense en infrastructures horticoles.
03:31
So ultimately, 20 million square feet of asphalt
83
211260
2000
Donc, en fin de compte, 1,85 million de mètres carrés d'asphalte
03:33
was replaced or avoided,
84
213260
2000
a été remplacé ou évité,
03:35
and electrical consumption for air-conditioning went down,
85
215260
3000
et la consommation d'électricité pour la climatisation a diminué,
03:38
while employment
86
218260
2000
tandis que l'emploi
03:40
for people to maintain those grounds went up,
87
220260
3000
des personnes qui entretiennent ces espaces a augmenté,
03:43
resulting in a net-savings to the system,
88
223260
2000
avec pour résultat une économie nette pour le système,
03:45
but also healthier students and schools system employees as well.
89
225260
3000
mais aussi des étudiants et des employés du système scolaire en meilleure santé .
03:49
Now Judy Bonds
90
229260
2000
Maintenant Judy Bonds
03:51
is a coal miner's daughter.
91
231260
2000
est la fille d'un mineur de charbon.
03:53
Her family has eight generations
92
233260
2000
Sa famille vit depuis huit générations
03:55
in a town called Whitesville, West Virginia.
93
235260
3000
dans une ville appelée Whitesville, dans l'ouest de la Virginie.
03:58
And if anyone should be clinging
94
238260
2000
Et si quelqu'un doit s'accrocher
04:00
to the former glory of the coal mining history,
95
240260
2000
à l'ancienne gloire de l'histoire des charbonnages,
04:02
and of the town,
96
242260
2000
et de la ville,
04:04
it should be Judy.
97
244260
2000
c'est bien Judy.
04:06
But the way coal is mined right now is different
98
246260
2000
Mais aujourd'hui le charbon est extrait d'une manière différente
04:08
from the deep mines that her father
99
248260
2000
des mines profondes dans lesquelles son père
04:10
and her father's father would go down into
100
250260
2000
et le père de son père descendaient
04:12
and that employed essentially thousands and thousands of people.
101
252260
3000
et qui employait essentiellement des milliers et des milliers de personnes.
04:15
Now, two dozen men
102
255260
2000
A présent, une vingtaine d'hommes
04:17
can tear down a mountain in several months,
103
257260
2000
peuvent abattre une montagne en quelques mois,
04:19
and only for about a few years' worth of coal.
104
259260
3000
et seulement en tirer l'équivalent de quelques années de charbon.
04:22
That kind of technology is called "mountaintop removal."
105
262260
3000
Ce genre de technologie est appelée déplacement du sommet.
04:25
It can make a mountain go from this to this
106
265260
3000
Ca peut faire passer une montagne de ceci à cela
04:28
in a few short months.
107
268260
2000
en seulement quelques mois.
04:30
Just imagine that the air surrounding these places --
108
270260
2000
Imaginez que l'air environnant ces lieux -
04:32
it's filled with the residue of explosives and coal.
109
272260
3000
il est rempli avec les résidus d'explosifs et de charbon.
04:35
When we visited, it gave some of the people we were with
110
275260
2000
Lors de notre visite, il a donné à quelques-unes des personnes qui nous accompagnaient
04:37
this strange little cough
111
277260
2000
cette petite toux étrange
04:39
after being only there for just a few hours or so --
112
279260
2000
après à peine quelques heures sur place -
04:41
not just miners, but everybody.
113
281260
2000
pas seulement les mineurs, mais tout le monde.
04:43
And Judy saw her landscape being destroyed
114
283260
2000
Et Judy a vu son paysage détruit
04:45
and her water poisoned.
115
285260
2000
et son eau empoisonnée.
04:47
And the coal companies just move on
116
287260
2000
Et les entreprises charbonnières sont parties ailleurs
04:49
after the mountain was emptied,
117
289260
2000
une fois la montagne vidée,
04:51
leaving even more unemployment in their wake.
118
291260
2000
laissant encore plus de chômage dans leur sillage.
04:53
But she also saw the difference in potential wind energy
119
293260
3000
Mais elle a également vu la différence du potentiel éolien
04:56
on an intact mountain,
120
296260
2000
sur une montagne intacte,
04:58
and one that was reduced in elevation
121
298260
2000
et une dont l'élévation a été réduite
05:00
by over 2,000 feet.
122
300260
2000
de plus de 600 mètres.
05:02
Three years of dirty energy with not many jobs,
123
302260
3000
Trois ans d'énergie sale, avec des emplois peu nombreux,
05:05
or centuries of clean energy
124
305260
2000
ou des siècles d'énergie propre
05:07
with the potential for developing expertise and improvements in efficiency
125
307260
3000
avec le potentiel pour développer les compétences et l'amélioration de l'efficacité
05:10
based on technical skills,
126
310260
2000
basée sur les compétences techniques,
05:12
and developing local knowledge
127
312260
2000
et le développement des connaissances locales
05:14
about how to get the most out of that region's wind.
128
314260
2000
sur la façon de tirer le meilleur parti du vent de cette région.
05:16
She calculated the up-front cost
129
316260
2000
Elle a calculé le coût initial
05:18
and the payback over time,
130
318260
2000
et le retour sur investissement sur la durée,
05:20
and it's a net-plus on so many levels
131
320260
2000
et c'est un net avantage à bien des niveaux
05:22
for the local, national and global economy.
132
322260
3000
pour l'économie locale, nationale et mondiale.
05:25
It's a longer payback than mountaintop removal,
133
325260
3000
C'est un retour sur investissement qui est plus long que le déplacement de sommet,
05:28
but the wind energy actually pays back forever.
134
328260
3000
mais l'énergie du vent dure et est rentable éternellement.
05:31
Now mountaintop removal pays very little money to the locals,
135
331260
3000
Maintenant le déplacement de sommet rapporte très peu d'argent à la population locale,
05:34
and it gives them a lot of misery.
136
334260
2000
et il leur donne beaucoup de misère.
05:36
The water is turned into goo.
137
336260
2000
L'eau est transformée en boue.
05:38
Most people are still unemployed,
138
338260
2000
La plupart des gens sont encore au chômage,
05:40
leading to most of the same kinds of social problems
139
340260
2000
ce qui provoque les mêmes problèmes sociaux
05:42
that unemployed people in inner cities also experience --
140
342260
3000
que les chômeurs dans les centres-villes connaissent aussi --
05:45
drug and alcohol abuse,
141
345260
2000
la drogue et l'abus d'alcool,
05:47
domestic abuse, teen pregnancy and poor heath, as well.
142
347260
3000
les violences conjugales, les grossesses chez les adolescentes et aussi les problèmes de santé.
05:50
Now Judy and I -- I have to say --
143
350260
2000
Maintenant, Judy et moi - je dois dire -
05:52
totally related to each other.
144
352260
2000
nous sommes pareilles.
05:54
Not quite an obvious alliance.
145
354260
2000
Maintenant, c'est une alliance évidente.
05:56
I mean, literally, her hometown is called Whitesville, West Virginia.
146
356260
2000
Je veux dire, littéralement, sa ville natale s'appelle Whitesville, dans l'ouest de la Virginie..
05:58
I mean, they are not --
147
358260
2000
Je veux dire, ils ne sont pas -
06:00
they ain't competing for the birthplace of hip hop title
148
360260
3000
Ils ne sont pas en compétition pour le titre de berceau du hip-hop
06:03
or anything like that.
149
363260
2000
ou quelque chose comme ça.
06:05
But the back of my T-shirt, the one that she gave me,
150
365260
3000
Mais le dos de mon T-shirt, celui qu'elle m'a donné,
06:08
says, "Save the endangered hillbillies."
151
368260
3000
dit, "Sauvez les péquenauds en voie de disparition."
06:13
So homegirls and hillbillies we got it together
152
373260
3000
Alors fille des quartiers et péquenauds nous nous sommes organisés
06:16
and totally understand that this is what it's all about.
153
376260
3000
et comprenons parfaitement que c'est de cela qu'il s'agit.
06:19
But just a few months ago,
154
379260
2000
Mais il y a quelques mois,
06:21
Judy was diagnosed
155
381260
2000
Judy a été diagnostiquée
06:23
with stage-three lung cancer.
156
383260
2000
avec un cancer du poumon en phase avancée.
06:26
Yeah.
157
386260
2000
Oui.
06:28
And it has since moved to her bones and her brain.
158
388260
3000
Et depuis il s'est propagé à ses os et son cerveau.
06:33
And I just find it so bizarre
159
393260
3000
Et je trouve cela tellement bizarre
06:36
that she's suffering from the same thing
160
396260
2000
qu'elle souffre de la même chose
06:38
that she tried so hard to protect people from.
161
398260
3000
contre laquelle elle a tant essayé de protéger les gens.
06:41
But her dream
162
401260
2000
Mais son rêve
06:43
of Coal River Mountain Wind
163
403260
2000
de Coal River Mountain Wind
06:45
is her legacy.
164
405260
2000
est son héritage.
06:47
And she might not
165
407260
3000
Et elle pourrait ne pas
06:50
get to see that mountaintop.
166
410260
3000
voir le sommet de cette montagne.
06:53
But rather than writing
167
413260
2000
Mais plutôt que d'écrire
06:55
yet some kind of manifesto or something,
168
415260
2000
un manifeste de plus ou quelque chose du même genre,
06:57
she's leaving behind
169
417260
2000
elle laisse derrière elle
06:59
a business plan to make it happen.
170
419260
2000
un plan d'affaires pour que ça se fasse.
07:01
That's what my homegirl is doing.
171
421260
2000
C'est ce que ma copine fait.
07:03
So I'm so proud of that.
172
423260
2000
Donc, je suis tellement fière de cela.
07:05
(Applause)
173
425260
5000
(Applaudissements)
07:10
But these three people
174
430260
2000
Mais ces trois personnes
07:12
don't know each other,
175
432260
2000
ne se connaissent pas,
07:14
but they do have an awful lot in common.
176
434260
2000
mais elles ont énormément de choses en commun.
07:16
They're all problem solvers,
177
436260
2000
Toutes les trois résolvent des problèmes,
07:18
and they're just some of the many examples
178
438260
2000
et ils ne sont que quelques-uns des nombreux exemples de personnes
07:20
that I really am privileged to see, meet and learn from
179
440260
2000
que je suis vraiment privilégiée de voir, rencontrer et d'apprendre
07:22
in the examples of the work that I do now.
180
442260
2000
des exemples du travail que je fais maintenant.
07:24
I was really lucky to have them all featured
181
444260
2000
J'ai eu beaucoup de chance de les avoir tous en vedette
07:26
on my Corporation for Public Radio radio show
182
446260
2000
dans mon émission de radio Corporation For Public Radio
07:28
called ThePromisedLand.org.
183
448260
2000
intitulée ThePromisedLand.org.
07:30
Now they're all very practical visionaries.
184
450260
2000
Maintenant, ce sont tous des visionnaires très pragmatiques.
07:32
They take a look at the demands that are out there --
185
452260
3000
Ils jettent un coup d'oeil à la demande qui existe --
07:35
beauty products, healthy schools, electricity --
186
455260
2000
produits de beauté, des écoles saines, de l'électricité -
07:37
and how the money's flowing to meet those demands.
187
457260
2000
et d'où vient l'argent pour répondre à ces exigences.
07:39
And when the cheapest solutions
188
459260
2000
Et quand les solutions les moins coûteuses
07:41
involve reducing the number of jobs,
189
461260
2000
consistent à réduire le nombre d'emplois,
07:43
you're left with unemployed people,
190
463260
2000
vous vous vous retrouvez avec des chômeurs,
07:45
and those people aren't cheap.
191
465260
2000
et ces gens-là coûtent cher.
07:47
In fact, they make up some of what I call the most expensive citizens,
192
467260
3000
En fait, ils font partie de ce que j'appelle les citoyens qui coûtent le plus cher,
07:50
and they include generationally impoverished,
193
470260
2000
et parmi eux on trouve des vétérans issus d'une génération appauvrie,
07:52
traumatized vets returning from the Middle East,
194
472260
2000
traumatisés depuis leur retour du Moyen-Orient,
07:54
people coming out of jail.
195
474260
2000
des gens qui sortent de prison.
07:56
And for the veterans in particular,
196
476260
2000
Et pour les anciens combattants en particulier,
07:58
the V.A. said there's a six-fold increase
197
478260
3000
l'association des vétérans dit il y a une six fois plus de
08:01
in mental health pharmaceuticals by vets since 2003.
198
481260
3000
psychotropes prescrits aux vétérans depuis 2003.
08:04
I think that number's probably going to go up.
199
484260
2000
Je pense que ce nombre va probablement augmenter.
08:06
They're not the largest number of people,
200
486260
2000
Ils ne sont pas le plus grand nombre de personnes,
08:08
but they are some of the most expensive --
201
488260
2000
mais ils sont parmi ceux qui coûtent le plus cher.
08:10
and in terms of the likelihood for domestic abuse, drug and alcohol abuse,
202
490260
3000
Et en termes de probabilité de violence domestique, de drogue et d'abus d'alcool,
08:13
poor performance by their kids in schools
203
493260
3000
de mauvaises performances de leurs enfants à l'école
08:16
and also poor health as a result of stress.
204
496260
2000
et aussi de mauvaise santé en raison du stress.
08:18
So these three guys all understand
205
498260
2000
Donc, ces trois personnes comprennent tous
08:20
how to productively channel dollars
206
500260
2000
comment canaliser les dollars de façon productive
08:22
through our local economies
207
502260
2000
grâce à l'économie locale
08:24
to meet existing market demands,
208
504260
2000
pour répondre aux demandes existantes du marché,
08:26
reduce the social problems that we have now
209
506260
2000
réduire les problèmes sociaux que nous avons maintenant
08:28
and prevent new problems in the future.
210
508260
3000
et prévenir de nouveaux problèmes à l'avenir.
08:31
And there are plenty of other examples like that.
211
511260
2000
Et il y a beaucoup d'autres exemples comme ça.
08:33
One problem: waste handling and unemployment.
212
513260
3000
Un problème: le traitement des déchets et le chômage.
08:36
Even when we think or talk about recycling,
213
516260
2000
Même lorsque nous pensons ou parlons de recyclage,
08:38
lots of recyclable stuff ends up getting incinerated or in landfills
214
518260
3000
des tas de trucs recyclables finissent par être incinérés ou mis en décharge
08:41
and leaving many municipalities, diversion rates --
215
521260
3000
et laissent de nombreuses municipalités, les taux de réacheminement,
08:44
they leave much to be recycled.
216
524260
2000
elles laissent beaucoup à recycler.
08:46
And where is this waste handled? Usually in poor communities.
217
526260
3000
Et où est-ce que ces déchets sont traités? En général dans les communautés pauvres.
08:49
And we know that eco-industrial business, these kinds of business models --
218
529260
3000
Et nous savons que les entreprises éco-industrielles, ce genre de modèles d'affaires -
08:52
there's a model in Europe called the eco-industrial park,
219
532260
3000
il y a un modèle en Europe, qu'on appelle le parc éco-industriel,
08:55
where either the waste of one company is the raw material for another,
220
535260
3000
où soit les déchets d'une entreprise sont la matière première pour une autre,
08:58
or you use recycled materials
221
538260
2000
ou on utilise des matériaux recyclés
09:00
to make goods that you can actually use and sell.
222
540260
2000
pour fabriquer des produits qu'on utilise et vend vraiment.
09:02
We can create these local markets and incentives
223
542260
3000
Nous pouvons créer ces marchés locaux et des incitations
09:05
for recycled materials
224
545260
2000
pour que les matériaux recyclés
09:07
to be used as raw materials for manufacturing.
225
547260
2000
soient utilisés comme matières premières pour la fabrication.
09:09
And in my hometown, we actually tried to do one of these in the Bronx,
226
549260
3000
Et dans ma ville, nous avons effectivement essayé d'en faire un dans le Bronx,
09:12
but our mayor decided what he wanted to see
227
552260
3000
mais notre maire a décidé que ce qu'il voulait voir
09:15
was a jail on that same spot.
228
555260
2000
c'était une prison sur ce même emplacement.
09:17
Fortunately -- because we wanted to create hundreds of jobs --
229
557260
3000
Heureusement - parce que nous voulions créer des centaines d'emplois -
09:20
but after many years,
230
560260
2000
mais bien des années plus tard,
09:22
the city wanted to build a jail.
231
562260
2000
la ville a voulu construire une prison,
09:24
They've since abandoned that project, thank goodness.
232
564260
3000
ils ont depuis abandonné ce projet, Dieu merci.
09:27
Another problem: unhealthy food systems and unemployment.
233
567260
3000
Un autre problème: les systèmes alimentaires malsains et le chômage.
09:30
Working-class and poor urban Americans
234
570260
2000
La classe ouvrière et les américains pauvres des zones urbaines
09:32
are not benefiting economically
235
572260
2000
ne bénéficient pas économiquement
09:34
from our current food system.
236
574260
2000
de notre système alimentaire actuel.
09:36
It relies too much on transportation,
237
576260
2000
Il repose trop sur les transports,
09:38
chemical fertilization, big use of water
238
578260
2000
les engrais chimiques, l'utilisation massive de l'eau
09:40
and also refrigeration.
239
580260
2000
et la réfrigération.
09:42
Mega agricultural operations
240
582260
2000
Les méga exploitations agricoles
09:44
often are responsible for poisoning our waterways and our land,
241
584260
3000
sont souvent responsables de l'empoisonnement de nos rivières et de nos terres,
09:47
and it produces this incredibly unhealthy product
242
587260
3000
pour arriver à cette production incroyablement malsaine
09:50
that costs us billions in healthcare
243
590260
2000
qui nous coûte des milliards en soins de santé
09:52
and lost productivity.
244
592260
2000
et en perte de productivité.
09:54
And so we know "urban ag"
245
594260
2000
Et donc nous savons que l'agriculture urbaine
09:56
is a big buzz topic this time of the year,
246
596260
2000
est un sujet à la mode en ce moment,
09:58
but it's mostly gardening,
247
598260
2000
mais c'est surtout le jardinage,
10:00
which has some value in community building -- lots of it --
248
600260
3000
qui a une certaine valeur dans la construction de la communauté - beaucoup -
10:03
but it's not in terms of creating jobs
249
603260
2000
mais ce n'est pas en termes de création d'emplois
10:05
or for food production.
250
605260
2000
ou pour la production alimentaire.
10:07
The numbers just aren't there.
251
607260
2000
Les chiffres ne sont tout simplement pas là.
10:09
Part of my work now is really laying the groundwork
252
609260
2000
Une partie de mon travail est maintenant de vraiment jeter les bases
10:11
to integrate urban ag and rural food systems
253
611260
3000
pour intégrer l'agriculture urbaine et les systèmes alimentaires ruraux
10:14
to hasten the demise of the 3,000-mile salad
254
614260
3000
pour hâter la disparition de la salade qui fait 4500 km
10:17
by creating a national brand of urban-grown produce
255
617260
3000
par la création d'une marque nationale de produits cultivés en zones urbaines
10:20
in every city,
256
620260
2000
dans chaque ville
10:22
that uses regional growing power
257
622260
2000
qui utilise la puissance de culture régionale
10:24
and augments it with indoor growing facilities,
258
624260
2000
et l'augmente avec des installations de culture en intérieur ,
10:26
owned and operated by small growers,
259
626260
2000
détenues et exploitées par les petits cultivateurs,
10:28
where now there are only consumers.
260
628260
2000
là où aujourd'hui il n'y a que des consommateurs.
10:30
This can support seasonal farmers around metro areas
261
630260
3000
Cela peut aider les agriculteurs saisonniers autour des grandes villes
10:33
who are losing out because they really can't meet
262
633260
2000
qui perdent parce qu'ils ne peuvent vraiment pas répondre à
10:35
the year-round demand for produce.
263
635260
3000
la demande toute l'année.
10:38
It's not a competition with rural farm;
264
638260
2000
Ce n'est pas une compétition avec le milieu rural agricole
10:40
it's actually reinforcements.
265
640260
2000
il s'agit en fait de renforts.
10:42
It allies in a really positive
266
642260
2000
C'est une alliance avec un système alimentaire
10:44
and economically viable food system.
267
644260
2000
vraiment positif et économiquement viable.
10:46
The goal is to meet the cities' institutional demands
268
646260
2000
Le but est de répondre aux demandes urbaines institutionnelles
10:48
for hospitals,
269
648260
2000
pour les hôpitaux,
10:50
senior centers, schools, daycare centers,
270
650260
3000
les centres pour personnes âgées, les écoles, les garderies,
10:53
and produce a network of regional jobs, as well.
271
653260
3000
et de produire un réseau d'emplois régionaux.
10:56
This is smart infrastructure.
272
656260
2000
Il s'agit d'une infrastructure intelligente.
10:58
And how we manage our built environment
273
658260
2000
Et la façon dont nous gérons notre environnement intégré
11:00
affects the health and well-being of people every single day.
274
660260
3000
affecte la santé et le bien-être des personnes chaque jour.
11:03
Our municipalities, rural and urban,
275
663260
2000
Nos municipalités, urbaines et rurales,
11:05
play the operational course of infrastructure --
276
665260
3000
jouent sur le parcours de fonctionnement de l'infrastructure -
11:08
things like waste disposal, energy demand,
277
668260
3000
des choses comme l'élimination des déchets, la demande d'énergie,
11:11
as well as social costs of unemployment, drop-out rates, incarceration rates
278
671260
3000
ainsi que les coûts sociaux du chômage, le taux d'abandon scolaire, les taux d'incarcération
11:14
and the impacts of various public health costs.
279
674260
3000
et les impacts des divers coûts de santé publique.
11:17
Smart infrastructure can provide cost-saving ways
280
677260
3000
Une infrastructure intelligente peut fournir des moyens de réduction des coûts
11:20
for municipalities to handle
281
680260
2000
pour permettre aux municipalités de gérer
11:22
both infrastructure and social needs.
282
682260
2000
à la fois les besoins d'infrastructure et les besoins sociaux.
11:24
And we want to shift the systems
283
684260
2000
Et nous voulons déplacer les systèmes
11:26
that open the doors for people who were formerly tax burdens
284
686260
3000
qui permettent que les personnes qui étaient auparavant des charges fiscales
11:29
to become part of the tax base.
285
689260
2000
fassent désormais partie de l'assiette fiscale.
11:31
And imagine a national business model
286
691260
2000
Et imaginez un modèle d'affaires national
11:33
that creates local jobs and smart infrastructure
287
693260
3000
qui crée des emplois locaux et une infrastructure intelligente
11:36
to improve local economic stability.
288
696260
3000
pour améliorer la stabilité économique locale.
11:39
So I'm hoping you can see a little theme here.
289
699260
3000
J'espère donc que vous pouvez voir un thème ici.
11:42
These examples indicate a trend.
290
702260
2000
Ces exemples indiquent une tendance.
11:44
I haven't created it, and it's not happening by accident.
291
704260
3000
Je ne l'ai pas créée, et elle n'apparait pas par accident.
11:47
I'm noticing that it's happening all over the country,
292
707260
2000
Je constate que cela se passe dans tout le pays,
11:49
and the good news is that it's growing.
293
709260
2000
et la bonne nouvelle, c'est qu'elle se répand de plus en plus.
11:51
And we all need to be invested in it.
294
711260
2000
Et il nous faut tous y investir.
11:53
It is an essential pillar to this country's recovery.
295
713260
3000
C'est un pilier essentiel de la reprise de ce pays.
11:56
And I call it "hometown security."
296
716260
3000
Et j'appelle ça la sécurité de notre ville.
11:59
The recession has us reeling and fearful,
297
719260
3000
La récession nous a ébranlé et effrayé,
12:02
and there's something in the air these days
298
722260
2000
et il y a quelque chose dans l'air ces temps-ci
12:04
that is also very empowering.
299
724260
2000
qui est aussi très stimulant.
12:06
It's a realization
300
726260
2000
Il s'agit d'une prise de conscience
12:08
that we are the key
301
728260
2000
que nous sommes la clé
12:10
to our own recovery.
302
730260
2000
de notre propre reprise.
12:12
Now is the time for us to act in our own communities
303
732260
3000
Il est maintenant temps pour nous d'agir dans nos propres communautés
12:15
where we think local and we act local.
304
735260
3000
où nous pensons et nous agissons localement.
12:18
And when we do that, our neighbors --
305
738260
2000
Et quand nous faisons cela, nos voisins -
12:20
be they next-door, or in the next state,
306
740260
2000
qu'ils soient tout près, ou dans l'état à côté,
12:22
or in the next country --
307
742260
2000
ou dans le pays à côté-
12:24
will be just fine.
308
744260
3000
iront très bien.
12:27
The sum of the local is the global.
309
747260
3000
La somme de ce qui est local est mondial.
12:30
Hometown security means rebuilding our natural defenses,
310
750260
3000
La sécurité de notre ville, ça signifie reconstruire nos défenses naturelles,
12:33
putting people to work,
311
753260
2000
mettre les gens au travail,
12:35
restoring our natural systems.
312
755260
2000
restaurer nos systèmes naturels.
12:37
Hometown security means creating wealth here at home,
313
757260
3000
La sécurité de notre ville, ça signifie des moyens de créer la richesse chez nous,
12:40
instead of destroying it overseas.
314
760260
2000
au lieu de la détruire à l'étranger,
12:42
Tackling social and environmental problems
315
762260
2000
S'attaquer aux problèmes sociaux et environnementaux
12:44
at the same time with the same solution
316
764260
3000
en même temps, avec la même solution
12:47
yields great cost savings,
317
767260
2000
permet de faire de grandes économies,
12:49
wealth generation and national security.
318
769260
3000
la création de richesses et la sécurité nationale.
12:52
Many great and inspiring solutions
319
772260
2000
Beaucoup de grandes solutions stimulantes
12:54
have been generated across America.
320
774260
2000
ont été générées à travers l'Amérique.
12:56
The challenge for us now
321
776260
2000
Le défi pour nous maintenant
12:58
is to identify and support countless more.
322
778260
3000
consiste à en identifier et soutenir beaucoup d'autres.
13:01
Now, hometown security is about taking care of your own,
323
781260
3000
Maintenant, la sécurité de notre ville, ça signifie prendre soin des nôtres
13:04
but it's not like the old saying,
324
784260
2000
mais ce n'est pas comme le dit le vieux proverbe,
13:06
"charity begins at home."
325
786260
3000
charité bien ordonnée commence par soi-même.
13:09
I recently read a book called "Love Leadership" by John Hope Bryant.
326
789260
3000
J'ai lu récemment un livre intitulé "Love Leadership" par John Hope Bryant.
13:12
And it's about leading in a world
327
792260
2000
Et il s'agit de diriger dans un monde
13:14
that really does seem to be operating on the basis of fear.
328
794260
3000
qui ne semble vraiment pas fonctionner sur la base de la peur.
13:17
And reading that book made me reexamine that theory
329
797260
3000
Et lire ce livre m'a fait réexaminer cette théorie
13:20
because I need to explain what I mean by that.
330
800260
3000
parce que j'ai besoin d'expliquer ce que je veux dire par là.
13:23
See, my dad
331
803260
2000
Vous voyez, mon père
13:25
was a great, great man in many ways.
332
805260
2000
était un grand, grand homme de bien des façons.
13:27
He grew up in the segregated South,
333
807260
2000
Il a grandi dans le Sud ségrégationniste,
13:29
escaped lynching and all that
334
809260
2000
échappé au lynchage et tout ce qui se passait
13:31
during some really hard times,
335
811260
2000
pendant des temps très durs,
13:33
and he provided a really stable home for me and my siblings
336
813260
3000
et il nous a donné un foyer vraiment stable à moi et mes frères et sœurs
13:36
and a whole bunch of other people that fell on hard times.
337
816260
3000
et tout un tas d'autres personnes qui ont connu des temps difficiles.
13:40
But, like all of us, he had some problems.
338
820260
3000
Mais, comme nous tous, il avait quelques problèmes.
13:43
(Laughter)
339
823260
2000
(Rires)
13:45
And his was gambling,
340
825260
2000
Et son problème c'était le jeu,
13:47
compulsively.
341
827260
2000
il ne pouvait pas s'en empêcher.
13:49
To him that phrase, "Charity begins at home,"
342
829260
3000
Pour lui, cette phrase: «Charité bien ordonnée commence pas soi-même»,
13:52
meant that my payday -- or someone else's --
343
832260
3000
signifiait que mon salaire - ou celui de quelqu'un d'autre -
13:55
would just happen to coincide with his lucky day.
344
835260
2000
tomberait pile en même temps que son jour de chance.
13:57
So you need to help him out.
345
837260
2000
Vous devez donc l'aider à s'en sortir.
13:59
And sometimes I would loan him money
346
839260
2000
Et parfois je lui prêtais de l'argent
14:01
from my after-school or summer jobs,
347
841260
3000
gagné avec mes petits boulots d'étudiante,
14:04
and he always had the great intention
348
844260
2000
et il avait toujours la grande intention
14:06
of paying me back with interest,
349
846260
2000
de me rembourser avec intérêt,
14:08
of course, after he hit it big.
350
848260
2000
bien sûr, après avoir touché le gros lot.
14:10
And he did sometimes, believe it or not,
351
850260
2000
Et il l'a fait parfois, croyez-le ou non,
14:12
at a racetrack in Los Angeles --
352
852260
2000
dans un hippodrome, à Los Angeles -
14:14
one reason to love L.A. -- back in the 1940s.
353
854260
3000
une raison d'aimer LA - dans les années 1940.
14:17
He made 15,000 dollars cash
354
857260
2000
Il a gagné 15.000 $ en espèces
14:19
and bought the house that I grew up in.
355
859260
2000
et a acheté la maison où j'ai grandi.
14:21
So I'm not that unhappy about that.
356
861260
2000
Donc, je ne suis pas malheureuse à ce sujet.
14:23
But listen, I did feel obligated to him,
357
863260
3000
Mais écoutez, je me sentais obligée envers lui,
14:26
and I grew up -- then I grew up.
358
866260
3000
et j'ai grandi - puis j'ai grandi.
14:29
And I'm a grown woman now,
359
869260
2000
Et je suis maintenant une femme adulte.
14:31
and I have learned a few things along the way.
360
871260
2000
Et j'ai appris quelques petites choses en cours de route.
14:33
To me, charity
361
873260
2000
Pour moi, la charité
14:35
often is just about giving,
362
875260
2000
est souvent simplement de donner,
14:37
because you're supposed to,
363
877260
2000
parce que vous êtes censé le faire,
14:39
or because it's what you've always done,
364
879260
2000
ou parce que c'est ce que vous avez toujours fait,
14:41
or it's about giving until it hurts.
365
881260
3000
ou il s'agit de donner jusqu'à ce que ça fasse mal.
14:44
I'm about providing the means
366
884260
2000
Pour moi, c'est donner les moyens
14:46
to build something that will grow
367
886260
2000
de construire quelque chose qui va grandir
14:48
and intensify its original investment
368
888260
3000
et intensifier son investissement initial
14:51
and not just require greater giving next year --
369
891260
2000
au lieu d'avoir seulement besoin de plus l'année prochaine -
14:53
I'm not trying to feed the habit.
370
893260
2000
Je ne cherche pas à nourrir le besoin.
14:55
I spent some years
371
895260
2000
J'ai passé quelques années
14:57
watching how good intentions for community empowerment,
372
897260
3000
à observer comment les bonnes intentions pour donner des moyens aux communautés,
15:00
that were supposed to be there
373
900260
2000
qui étaient censées être là
15:02
to support the community and empower it,
374
902260
3000
pour soutenir la communauté et lui donner des moyens,
15:05
actually left people
375
905260
2000
laissaient en fait les personnes
15:07
in the same, if not worse, position that they were in before.
376
907260
3000
dans la même, sinon pire, situation où ils étaient avant.
15:10
And over the past 20 years,
377
910260
2000
Et au cours des 20 dernières années,
15:12
we've spent record amounts of philanthropic dollars
378
912260
2000
nous avons dépensé des sommes record en dollars philanthropiques
15:14
on social problems,
379
914260
2000
pour les problèmes sociaux,
15:16
yet educational outcomes,
380
916260
2000
ou encore les résultats scolaires,
15:18
malnutrition, incarceration,
381
918260
2000
la malnutrition, l'incarcération,
15:20
obesity, diabetes, income disparity,
382
920260
2000
l'obésité, le diabète, la disparité des revenus,
15:22
they've all gone up with some exceptions --
383
922260
3000
ils ont tous augmenté à quelques exceptions près,
15:25
in particular, infant mortality
384
925260
3000
en particulier, la mortalité infantile
15:28
among people in poverty --
385
928260
2000
parmi les gens dans la pauvreté -
15:30
but it's a great world that we're bringing them into as well.
386
930260
3000
mais nous les amenons aussi dans un monde extraordinaire.
15:34
And I know a little bit about these issues,
387
934260
2000
Et je connais un peu ces questions,
15:36
because, for many years, I spent a long time
388
936260
3000
parce que, pendant de nombreuses années, j'ai passé beaucoup de temps
15:39
in the non-profit industrial complex,
389
939260
2000
dans le complexe industriel à but non lucratif .
15:41
and I'm a recovering executive director,
390
941260
2000
Et je suis directeur exécutif repenti,
15:43
two years clean.
391
943260
2000
et je n'ai pas replongé depuis deux ans.
15:45
(Laughter)
392
945260
2000
(Rires)
15:47
But during that time, I realized that it was about projects
393
947260
3000
Mais pendant ce temps, j'ai réalisé que c'était les projets
15:50
and developing them on the local level
394
950260
2000
et leur développement au niveau local
15:52
that really was going to do the right thing for our communities.
395
952260
3000
qui feraient vraiment ce qu'il faut pour nos communautés..
15:55
But I really did struggle for financial support.
396
955260
3000
Mais je ai vraiment lutté pour obtenir un soutien financier.
15:58
The greater our success,
397
958260
2000
Plus notre réussite était grande,
16:00
the less money came in from foundations.
398
960260
2000
moins nous recevions d'argent des fondations.
16:02
And I tell you, being on the TED stage
399
962260
2000
Et je vous le dis, être sur la scène TED
16:04
and winning a MacArthur in the same exact year
400
964260
2000
et gagner un MacArthur dans la même année
16:06
gave everyone the impression that I had arrived.
401
966260
3000
a donné à chacun l'impression que j'avais réussi.
16:09
And by the time I'd moved on,
402
969260
2000
Et quand j'ai terminé,
16:11
I was actually covering a third
403
971260
2000
je couvrais en fait un tiers
16:13
of my agency's budget deficit with speaking fees.
404
973260
3000
du déficit budgétaire de mon agence avec les honoraires de mes conférences.
16:16
And I think because early on, frankly,
405
976260
2000
Et je pense que dès le début, franchement,
16:18
my programs were just a little bit ahead of their time.
406
978260
2000
mes programmes ont été un peu en avance sur leur temps.
16:20
But since then,
407
980260
2000
Mais depuis ce temps-là,
16:22
the park that was just a dump and was featured at a TED2006 Talk
408
982260
3000
le parc qui n'était qu'une décharge et a été présenté lors d'une conférence TED2006
16:25
became this little thing.
409
985260
3000
est devenu cette petite chose.
16:28
But I did in fact get married in it.
410
988260
2000
Mais en fait je m'y suis mariée.
16:30
Over here.
411
990260
2000
Par ici.
16:32
There goes my dog who led me to the park in my wedding.
412
992260
3000
Voilà mon chien qui m'a conduit au parc à mon mariage.
16:38
The South Bronx Greenway
413
998260
2000
Cet espace vert dans le sud du Bronx
16:40
was also just a drawing on the stage back in 2006.
414
1000260
3000
n'était également qu'un plan en 2006.
16:43
Since then, we got
415
1003260
2000
Depuis, nous avons obtenir
16:45
about 50 million dollars in stimulus package money
416
1005260
2000
environ 50 millions de dollars de subvention
16:47
to come and get here.
417
1007260
2000
pour en arriver là.
16:49
And we love this, because I love construction now,
418
1009260
2000
Et nous aimons cela, parce que j'aime la construction maintenant,
16:51
because we're watching these things actually happen.
419
1011260
2000
parce que nous voyons ces choses se réaliser.
16:53
So I want everyone to understand
420
1013260
2000
Je veux donc que chacun comprenne
16:55
the critical importance
421
1015260
2000
l'importance cruciale
16:57
of shifting charity into enterprise.
422
1017260
3000
d'amener la charité dans les sociétés.
17:00
I started my firm to help communities across the country
423
1020260
3000
J'ai commencé ma société pour aider les communautés à travers le pays
17:03
realize their own potential
424
1023260
2000
à se rendre compte de leur propre potentiel
17:05
to improve everything about the quality of life for their people.
425
1025260
3000
pour améliorer tout ce qui concerne la qualité de vie pour leurs membres.
17:08
Hometown security
426
1028260
2000
La sécurité de nos propres villes
17:10
is next on my to-do list.
427
1030260
2000
est la chose suivante sur ma liste de choses à faire.
17:12
What we need are people who see the value
428
1032260
2000
Nous avons besoin de gens qui voient la valeur
17:14
in investing in these types of local enterprises,
429
1034260
3000
de l'investissement dans ces types d'entreprises locales,
17:17
who will partner with folks like me
430
1037260
2000
qui seront les partenaires de gens comme moi
17:19
to identify the growth trends and climate adaptation
431
1039260
3000
pour identifier les tendances de croissance et d'adaptation au climat
17:22
as well as understand the growing social costs
432
1042260
3000
ainsi que pour comprendre les coûts sociaux croissants
17:25
of business as usual.
433
1045260
2000
des affaires courantes.
17:27
We need to work together
434
1047260
2000
Nous avons besoin de travailler ensemble
17:29
to embrace and repair our land,
435
1049260
2000
de nous engager et de réparer notre terre,
17:31
repair our power systems
436
1051260
2000
réparer nos systèmes énergétiques
17:33
and repair ourselves.
437
1053260
2000
et nous réparer nous-mêmes.
17:35
It's time to stop building
438
1055260
2000
Il est temps d'arrêter de construire
17:37
the shopping malls, the prisons,
439
1057260
2000
des centres commerciaux, des prisons,
17:39
the stadiums
440
1059260
2000
des stades
17:41
and other tributes to all of our collective failures.
441
1061260
3000
et d'autres hommages à tous nos échecs collectifs.
17:45
It is time that we start building
442
1065260
2000
Il est temps que nous commencions à construire
17:47
living monuments to hope and possibility.
443
1067260
3000
des monuments vivants à l'espoir et aux possibilités.
17:50
Thank you very much.
444
1070260
2000
Merci beaucoup.
17:52
(Applause)
445
1072260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7