4 environmental 'heresies' | Stewart Brand

Stewart Brand: 4 ökologische "Irrlehren"

82,974 views ・ 2009-07-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Judith Matz
00:16
Because of what I'm about to say,
0
16160
2000
Aufgrund dessen, was ich zu sagen habe,
00:18
I really should establish my green credentials.
1
18160
3000
sollte ich zuerst meine ökologischen Referenzen nachweisen.
00:21
When I was a small boy, I took my pledge
2
21160
2000
Als ich ein kleiner Junge war, habe ich mein Versprechen
00:23
as an American, to save and faithfully defend from waste
3
23160
3000
als Amerikaner gegeben, die natürlichen Ressourcen meines Landes,
00:26
the natural resources of my country,
4
26160
2000
seine Luft, Erde und Mineralien, seine Wälder, Gewässer und Tierwelt
00:28
its air, soil and minerals, its forests, waters and wildlife.
5
28160
3000
zu bewahren und treu vor Müll zu schützen.
00:31
And I've stuck to that.
6
31160
2000
Und daran habe ich mich gehalten.
00:33
Stanford, I majored in ecology and evolution.
7
33160
4000
In Stanford machte ich meinen Abschluss in Ökologie und Evolution.
00:37
1968, I put out the Whole Earth Catalog. Was "mister natural" for a while.
8
37160
4000
1968 kam der "Whole Earth Catalog". Ich war eine Zeit lang "Mister Natürlich".
00:41
And then worked for the Jerry Brown administration.
9
41160
3000
Dann arbeitete ich für die Jerry-Brown-Regierung.
00:44
The Brown administration, and a bunch of my friends,
10
44160
3000
Die Brown-Regierung und ein paar meiner Freunde
00:47
basically leveled the energy efficiency of California,
11
47160
3000
glichen im Grunde die Energieeffizienz Kaliforniens aus,
00:50
so it's the same now, 30 years later,
12
50160
3000
sodass sie heute, 30 Jahre später, gleich ist,
00:53
even though our economy has gone up 80 percent, per capita.
13
53160
4000
obwohl unsere Wirtschaft um 80 % gewachsen ist, pro Kopf.
00:57
And we are putting out less greenhouse gasses than any other state.
14
57160
3000
Wir stoßen auch weniger Treibhausgase aus als andere Staaten.
01:00
California is basically the equivalent of Europe, in this.
15
60160
3000
Kalifornien ist sozusagen das Äquivalent zu Europa in diesem Zusammenhang.
01:03
This year, Whole Earth Catalog has a supplement that I'll preview today,
16
63160
5000
Die Beilage des Whole Earth Catalog von diesem Jahr möchte ich gern vorstellen,
01:08
called Whole Earth Discipline.
17
68160
3000
sie heißt "Whole Earth Discipline".
01:11
The dominant demographic event of our time
18
71160
2000
Das vorherrschende geografische Geschehen unserer Zeit
01:13
is this screamingly rapid urbanization
19
73160
3000
ist diese unglaublich schnelle Urbanisierung,
01:16
that we have going on.
20
76160
2000
die bei uns vor sich geht.
01:18
By mid-century we'll be about 80 percent urban,
21
78160
4000
Bis zur Mitte des Jahrhunderts werden 80% Städter sein,
01:22
and that's mostly in the developing world,
22
82160
3000
und das zum großen Teil in den Entwicklungsländern,
01:25
where that's happening.
23
85160
2000
wo sich das vollzieht.
01:27
It's interesting, because history is driven to a large degree
24
87160
3000
Das ist interessant, weil Geschichte weitgehend
01:30
by the size of cities.
25
90160
2000
von der Größe von Städten vorangetrieben wird.
01:32
The developing world now has all of the biggest cities,
26
92160
3000
Die Entwicklungsländer haben momentan die größten Städte,
01:35
and they are developing three times faster than the developed countries,
27
95160
3000
und diese entwickeln sich dreimal schneller als in den Industrieländern,
01:38
and nine times bigger.
28
98160
2000
und sie sind neunmal größer.
01:40
It's qualitatively different.
29
100160
3000
Es gibt einen qualitativen Unterschied.
01:43
They are the drivers of history, as we see by looking at history.
30
103160
2000
Sie treiben die Geschichte voran, wie wir beim Betrachten der Geschichte sehen.
01:45
1,000 years ago this is what the world looked like.
31
105160
4000
Vor 1000 Jahren sah die Welt so aus.
01:49
Well we now have a distribution of urban power
32
109160
3000
Jetzt haben wir eine städtische Machtverteilung
01:52
similar to what we had 1,000 years ago.
33
112160
3000
ähnlich der, die wir vor 1000 Jahren hatten.
01:55
In other words, the rise of the West,
34
115160
2000
Mit anderen Worten, der Aufstieg des Westens,
01:57
dramatic as it was, is over.
35
117160
4000
so dramatisch er auch war, ist vorbei.
02:01
The aggregate numbers are absolutely overwhelming:
36
121160
3000
Die Gesamtzahl ist überwältigend:
02:04
1.3 million people a week coming to town,
37
124160
3000
Jede Woche kommen 1,3 Millionen Menschen in die Stadt,
02:07
decade after decade.
38
127160
2000
Jahrzehnt für Jahrzehnt.
02:09
What's really going on?
39
129160
2000
Was geschieht wirklich?
02:11
Well, what's going on is the villages of the world are emptying out.
40
131160
3000
Was geschieht ist, dass sich die Dörfer der Welt leeren.
02:14
Subsistence farming is drying up basically.
41
134160
3000
Landwirtschaft für den Eigenbedarf versiegt im Grunde.
02:17
People are following opportunity into town.
42
137160
2000
Die Menschen folgen ihren Möglichkeiten in die Städte.
02:19
And this is why.
43
139160
2000
Und das ist der Grund.
02:21
I used to have a very romantic idea about villages,
44
141160
2000
Ich hatte einmal eine sehr romantische Vorstellung von Dörfern,
02:23
and it's because I never lived in one.
45
143160
3000
eben, weil ich nie in einem gelebt hatte.
02:26
(Laughter)
46
146160
1000
(Gelächter)
02:27
Because in town --
47
147160
2000
Denn in der Stadt --
02:29
this is the bustling squatter city
48
149160
2000
hier etwa in der geschäftigen, informellen Siedlung
02:31
of Kibera, near Nairobi --
49
151160
4000
Kibera, bei Nairobi --
02:35
they see action. They see opportunity.
50
155160
2000
sehen sie Bewegung. Sie sehen Möglichkeiten.
02:37
They see a cash economy that they were not able to participate in
51
157160
3000
Sie sehen eine Geldwirtschaft, an der sie zu Hause auf der Subsistenzfarm
02:40
back in the subsistence farm.
52
160160
3000
nicht teilhaben konnten.
02:43
As you go around these places there's plenty of aesthetics.
53
163160
2000
Wenn man sich an diesen Orten umschaut, sieht man viel Ästhetik.
02:45
There is plenty going on.
54
165160
2000
Da ist immer viel los.
02:47
They are poor, but they are intensely urban. And they are intensely creative.
55
167160
4000
Sie sind arm, aber sie sind sehr urban. Und sie sind sehr kreativ.
02:51
The aggregate numbers now
56
171160
2000
Die Gesamtzahlen zeigen jetzt,
02:53
are that basically squatters,
57
173160
3000
dass informelle Siedler im Grunde,
02:56
all one billion of them, are building the urban world,
58
176160
3000
die ganze Milliarde von ihnen, eine urbane Welt aufbauen,
02:59
which means they're building the world --
59
179160
3000
sie bauen die Welt auf --
03:02
personally, one by one, family by family,
60
182160
2000
persönlich, Stück für Stück, Familie für Familie,
03:04
clan by clan, neighborhood by neighborhood.
61
184160
3000
Clan für Clan, Viertel für Viertel.
03:07
They start flimsy and they get substantial as time goes by.
62
187160
4000
Sie beginnen unsolide und werden mit der Zeit umfangreich.
03:11
They even build their own infrastructure.
63
191160
2000
Sie bauten sogar ihre eigene Infrastruktur.
03:13
Well, steal their own infrastructure, at first.
64
193160
3000
Anfangs stahlen sie ihre eigene Infrastruktur.
03:16
Cable TV, water, the whole gamut, all gets stolen.
65
196160
3000
Kabelfernsehen, Wasser, das ganze Spektrum, alles wird gestohlen.
03:19
And then gradually gentrifies.
66
199160
4000
Und dann allmählich aufgewertet.
03:23
It is not the case that slums undermine prosperity,
67
203160
3000
Es trifft nicht zu, dass Slums den Wohlstand untergraben,
03:26
not the working slums; they help create prosperity.
68
206160
4000
nicht die funktionierenden Slums; sie ermöglichen Wohlstand.
03:30
So in a town like Mumbai, which is half slums,
69
210160
3000
In einer Stadt wie Mumbai, die halb aus Slums besteht,
03:33
it's 1/6th of the GDP of India.
70
213160
3000
entsteht ein Sechstel des indischen BIPs.
03:36
Social capital in the slums is at its most urban and dense.
71
216160
5000
Das Sozialkapital in den Slums ist bestenfalls städtisch und dicht besiedelt.
03:41
These people are valuable as a group.
72
221160
3000
Diese Menschen sind als Gruppe wertvoll.
03:44
And that's how they work.
73
224160
2000
Und so arbeiten sie.
03:46
There is a lot of people who think about all these poor people,
74
226160
3000
Es gibt viele Menschen, die über all diese armen Menschen denken:
03:49
"Oh there's terrible things. We've got to fix their housing."
75
229160
2000
"Oh, all diese furchtbaren Dinge. Reparieren wir ihre Unterkünfte."
03:51
It used to be, "Oh we've got to get them phone service."
76
231160
2000
Bisher hieß es: "Sie brauchen Telefongesellschaften."
03:53
Now they're showing us how they do their phone service.
77
233160
3000
Jetzt zeigen sie uns, wie sie ihren eigenen Telefondienst machen.
03:56
Famine mostly is a rural event now.
78
236160
2000
Hungersnot ist jetzt vor allem ein ländliches Phänomen.
03:58
There are things they care about.
79
238160
2000
Es gibt Dinge, die ihnen wichtig sind.
04:00
And this is where we can help.
80
240160
3000
Und da können wir helfen.
04:03
And the nations they're in can help.
81
243160
2000
Und die betroffenen Nationen können helfen.
04:05
And they are helping each other solve these issues.
82
245160
3000
Und sie helfen einander, diese Probleme zu lösen.
04:08
And you go to a nice dense place like this slum in Mumbai.
83
248160
4000
Geht man an einen dichtgebauten Ort wie diesen Slum in Mumbai
04:12
You look at that lane on the right.
84
252160
2000
und schaut diesen Weg auf der rechten Seite an,
04:14
And you can ask, "Okay what's going on there?"
85
254160
2000
kann man sich fragen: "Okay, was ist hier los?"
04:16
The answer is, "Everything."
86
256160
3000
Die Antwort ist: "Alles."
04:19
This is better than a mall. It's much denser.
87
259160
3000
Das ist besser als ein Einkaufszentrum. Es ist viel dichter.
04:22
It's much more interactive.
88
262160
2000
Es ist viel interaktiver.
04:24
And the scale is terrific.
89
264160
2000
Und der Maßstab ist unglaublich.
04:26
The main event is, these are not people crushed by poverty.
90
266160
4000
Das Wesentliche ist, dass diese Menschen nicht von Armut erdrückt werden.
04:30
These are people busy getting out of poverty
91
270160
2000
Diese Menschen sind damit beschäftigt, aus der Armut herauszukommen,
04:32
just as fast as they can.
92
272160
2000
so schnell sie können.
04:34
They're helping each other do it.
93
274160
2000
Sie helfen einander dabei.
04:36
They're doing it through an outlaw thing,
94
276160
2000
Sie tun das mittels einer illegalen Sache,
04:38
the informal economy.
95
278160
2000
der informellen Wirtschaft.
04:40
The informal economy, it's sort of like dark energy in astrophysics:
96
280160
4000
Die informelle Wirtschaft ist ein bisschen wie dunkle Energie in der Astrophysik:
04:44
it's not supposed to be there, but it's huge.
97
284160
2000
Sie sollte nicht da sein, aber sie ist riesig.
04:46
We don't understand how it works yet, but we have to.
98
286160
3000
Wir wissen noch nicht, wie sie funktioniert, aber das müssen wir.
04:49
Furthermore, people in the informal economy,
99
289160
2000
Außerdem erleben Menschen in der informellen Wirtschaft,
04:51
the gray economy --
100
291160
2000
der Schattenwirtschaft --
04:53
as time goes by,
101
293160
2000
mit der Zeit,
04:55
crime is happening around them. And they can join the criminal world,
102
295160
4000
wie Verbrechen um sie herum passieren. Und sie können Teil der kriminellen
04:59
or they can join the legitimate world.
103
299160
4000
oder Teil der gesetzmäßigen Welt werden.
05:03
We should be able to make that choice
104
303160
2000
Wir sollten es ihnen erleichtern können,
05:05
easier for them to get toward the legitimate world,
105
305160
2000
sich für die legitime Welt zu entscheiden,
05:07
because if we don't, they will go toward the criminal world.
106
307160
4000
denn falls wir das nicht tun, werden sie Teil der kriminellen Welt.
05:11
There's all kinds of activity.
107
311160
3000
Es gibt alle möglichen Aktivitäten.
05:14
In Dharavi the slum performs not only
108
314160
2000
In Dharavi leistet der Slum nicht nur
05:16
a lot of services for itself,
109
316160
2000
viele Dienstleistungen für sich selbst,
05:18
but it performs services for the city at large.
110
318160
3000
sondern auch viele Dienste für die gesamte Stadt.
05:21
And one of the main events are these ad-hoc schools.
111
321160
3000
Und eines der Hauptereignisse sind die provisorischen Schulen.
05:24
Parents pool their money to hire some local teachers
112
324160
4000
Eltern legen ihr Geld zusammen, um lokale Lehrer anzustellen
05:28
to a private, tiny, unofficial school.
113
328160
2000
für eine private, kleine, inoffizielle Schule.
05:30
Education is more possible in the cities, and that changes the world.
114
330160
5000
Bildung ist in den Städten realisierbarer, und das verändert die Welt.
05:35
So you see some interesting, typical, urban things.
115
335160
3000
Man sieht einige interessante, typische, städtische Dinge.
05:38
So one thing slammed up against another,
116
338160
2000
Eins neben dem anderen,
05:40
such as in Sao Paulo here.
117
340160
2000
wie hier in Sao Paulo.
05:42
That's what cities do. That's how they create value,
118
342160
2000
So funktionieren Städte. So schaffen sie Werte,
05:44
is by slamming things together.
119
344160
2000
indem sie Dinge zusammenbringen.
05:46
In this case, supply right next to demand.
120
346160
2000
In diesem Fall Angebot direkt neben Nachfrage.
05:48
So the maids and the gardeners and the guards
121
348160
2000
Die Hausangestellten, Gärtner und Wächter,
05:50
that live in this lively part of town on the left
122
350160
3000
die in diesem lebendigen Teil der Stadt, hier links, leben,
05:53
walk to work, in the boring, rich neighborhood.
123
353160
5000
laufen zur Arbeit, ins langweilige, reiche Viertel.
05:58
Proximity is amazing.
124
358160
3000
Die Nähe ist unglaublich.
06:01
We are learning about how dense proximity can be.
125
361160
3000
Wir erfahren, wie dicht Nähe sein kann.
06:16
Connectivity between the city and the country
126
376160
3000
Der Vernetzungsgrad zwischen Stadt und Land
06:19
is what's going to keep the country good,
127
379160
3000
wird das Land am Leben erhalten,
06:22
because the city has interesting ways of doing things.
128
382160
3000
denn die Stadt hat interessante Vorgehensweisen.
06:34
This is what makes cities --
129
394160
2000
Das macht Städte aus --
06:36
(Applause)
130
396160
4000
(Applaus)
06:40
this is what makes cities so green in the developing world.
131
400160
3000
das macht Städte in den Entwicklungsländern so ökologisch.
06:43
Because people leave the poverty trap, an ecological disaster
132
403160
3000
Menschen verlassen die Armutsfalle, das ökologisches Desaster
06:46
of subsistence farms, and head to town.
133
406160
3000
einer Subsistenzfarm, und ziehen in die Stadt.
06:49
And when they're gone the natural environment
134
409160
2000
Und wenn sie gehen, kommt die natürliche Umwelt
06:51
starts to come back very rapidly.
135
411160
2000
sehr schnell wieder zurück.
06:53
And those who remain in the village can shift over to cash crops
136
413160
3000
Und die im Dorf Verbliebenen können nun langsam Ernten einholen,
06:56
to send food to the new growing markets in town.
137
416160
4000
um Essen in die wachsenden Märkte in der Stadt zu schicken.
07:00
So if you want to save a village, you do it with a good road,
138
420160
3000
Wenn Sie also ein Dorf retten wollen, erreichen Sie das mit einer guten Straße
07:03
or with a good cell phone connection, and ideally some grid electrical power.
139
423160
4000
oder einer guten Mobilfunkverbindung, und idealerweise einem guten Stromnetz.
07:07
So the event is: we're a city planet. That just happened.
140
427160
3000
Tatsache ist: Wir sind ein Stadt-Planet. Das ist eben so.
07:10
More than half.
141
430160
2000
Über die Hälfte.
07:12
The numbers are considerable. A billion live in the squatter cities now.
142
432160
3000
Die Zahlen sind beachtlich. Eine Milliarde lebt jetzt in informellen Städten.
07:15
Another billion is expected.
143
435160
3000
Eine weitere Milliarde wird erwartet.
07:18
That's more than a sixth of humanity living a certain way.
144
438160
3000
Das ist über ein Sechstel der Menschheit, die auf eine bestimmte Art lebt.
07:21
And that will determine a lot of how we function.
145
441160
4000
Und das wird viel von dem bestimmen, wie wir funktionieren.
07:25
Now, for us environmentalists,
146
445160
2000
Für uns Umweltschützer
07:27
maybe the greenest thing about the cities is they diffuse the population bomb.
147
447160
3000
ist vielleicht das ökologischste an Städten, dass sie die Bevölkerungs-Bombe zerstreuen.
07:30
People get into town.
148
450160
3000
Menschen ziehen in die Stadt.
07:33
The immediately have fewer children.
149
453160
2000
Sie haben sofort weniger Kinder.
07:35
They don't even have to get rich yet. Just the opportunity of
150
455160
3000
Sie müssen gar nicht reich werden. Allein die Möglichkeit
07:38
coming up in the world means they will have fewer, higher-quality kids,
151
458160
4000
eines Aufstiegs bedeutet, dass sie weniger, höher-qualifizierte Kinder haben werden
07:42
and the birthrate goes down radically.
152
462160
2000
und die Geburtenrate sinkt radikal.
07:44
Very interesting side effect here,
153
464160
2000
Es gibt einen sehr interessanten Nebeneffekt,
07:46
here's a slide from Phillip Longman.
154
466160
2000
hier ist eine Folie von Philip Longman,
07:48
Shows what is happening.
155
468160
2000
die zeigt, was passiert.
07:50
As we have more and more old people, like me,
156
470160
2000
So wie wir immer mehr alte Menschen haben, wie mich,
07:52
and fewer and fewer babies.
157
472160
2000
und immer weniger Babys --
07:54
And they are regionally separated.
158
474160
3000
und das noch regional getrennt --
07:57
What you're getting is a world which is
159
477160
2000
erhält man eine Welt
07:59
old folks, and old cities, going around doing things the old way,
160
479160
5000
mit alten Menschen und alten Städten, die die Dinge auf die alte Art machen,
08:04
in the north.
161
484160
2000
im Norden.
08:06
And young people in brand new cities they're inventing,
162
486160
3000
Und junge Menschen in brandneuen Städten,
08:09
doing new things, in the south.
163
489160
2000
die neue Dinge erfinden, im Süden.
08:11
Where do you think the action is going to be?
164
491160
3000
Was denken Sie, wo die Aktivität liegen wird?
08:14
Shift of subject. Quickly drop by climate.
165
494160
3000
Themenwechsel. Wir betrachten kurz das Klima.
08:17
The climate news, I'm sorry to say, is going to keep getting worse
166
497160
2000
Die Neuigkeiten zum Klima werden, leider, immer schlechter
08:19
than we think, faster than we think.
167
499160
3000
als wir denken, schneller als wir denken.
08:22
Climate is a profoundly complex, nonlinear system,
168
502160
2000
Das Klima ist ein zutiefst komplexes, nichtlineares System
08:24
full of runaway positive feedbacks,
169
504160
3000
voller unkontrollierbar positiver Rückmeldungen,
08:27
hidden thresholds and irrevocable tipping points.
170
507160
2000
verborgener Schwellen und unwiderruflicher Wenden.
08:29
Here's just a few samples.
171
509160
3000
Hier sind nur ein paar Beispiele.
08:32
We're going to keep being surprised. And almost all
172
512160
2000
Wir werden immer wieder überrascht. Und fast alle
08:34
the surprises are going to be bad ones.
173
514160
2000
Überraschungen werden schlechte sein.
08:36
From your standpoint this means
174
516160
3000
Von Ihrem Standpunkt aus bedeutet das
08:39
a great increase in climate refugees
175
519160
2000
eine starke Zunahme an Klimaflüchtlingen
08:41
over the coming decades,
176
521160
2000
innerhalb der kommenden Jahrzehnte,
08:43
and what goes along with that, which is resource wars
177
523160
3000
und damit verbunden sind Ressourcenkriege
08:46
and chaos wars,
178
526160
2000
und Kriegswirren,
08:48
as we're seeing in Darfur.
179
528160
2000
wie wir sie in Darfur erleben.
08:55
That's what drought does.
180
535160
2000
Dazu führt Dürre.
08:57
It brings carrying capacity down,
181
537160
2000
Sie vermindert das Fassungsvermögen,
08:59
and there's not enough carrying capacity
182
539160
2000
es gibt keine ausreichende biologische Aufnahmefähigkeit,
09:01
to support the people. And then you're in trouble.
183
541160
2000
um die Menschen zu versorgen. Und dann kommt man in Schwierigkeiten.
09:04
Shift to the power situation.
184
544160
3000
Wechseln wir zur Stromversorgung.
09:07
Baseload electricity is what it takes to run a city,
185
547160
3000
Man braucht Grundlaststrom, um eine Stadt zu versorgen,
09:10
or a city planet.
186
550160
2000
oder einen städtischen Planeten.
09:12
So far there is only three sources of baseload electricity:
187
552160
4000
Bisher gibt es nur drei Quellen für Grundlaststrom:
09:16
coal, some gas,
188
556160
3000
Kohle, einige Gase,
09:19
nuclear and hydro.
189
559160
2000
Nuklear und Wasser.
09:21
Of those, only nuclear and hydro are green.
190
561160
4000
Von diesen sind nur Nuklear- und Wasserkraft ökologisch.
09:25
Coal is what is causing the climate problems.
191
565160
2000
Kohle verursacht die Klimaprobleme.
09:27
And everyone will keep burning it
192
567160
2000
Und jeder wird sie weiterhin verbrennen,
09:29
because it's so cheap, until governments make it expensive.
193
569160
3000
weil sie so billig ist, bis Regierungen sie teurer machen.
09:32
Wind and solar can't help, because so far we don't have a way to store that energy.
194
572160
5000
Wind und Solar helfen nicht, da wir bisher diese Energie nicht zu speichern vermögen.
09:37
So with hydro maxed out,
195
577160
3000
Bei einer maximalen Ausschöpfung von Wasserkraft,
09:40
coal and lose the climate,
196
580160
3000
denn mit Kohle verlieren wir das Klima,
09:43
or nuclear, which is the current operating low-carbon source,
197
583160
3000
und mit Kernenergie, der kohlenstoffarmen Energiequelle,
09:46
and maybe save the climate.
198
586160
2000
ist das Klima vielleicht zu retten.
09:48
And if we can eventually get good solar in space,
199
588160
3000
Und wenn wir irgendwann gute Solarkraftwerke im All haben,
09:51
that also could help.
200
591160
2000
könnte das auch helfen.
09:53
Because remember, this is what drives the prosperity in the developing world
201
593160
5000
Denn das treibt den Wohlstand in den Entwicklungsländern,
09:58
in the villages and in the cities.
202
598160
3000
in den Dörfern und in den Städten.
10:01
So, between coal and nuclear,
203
601160
2000
Also, Kohle- und Kernenergie:
10:03
compare their waste products.
204
603160
2000
Vergleichen wir deren Abfallprodukte.
10:05
If all of the electricity you used in your lifetime was nuclear,
205
605160
4000
Wenn alle Elektrizität, die Sie zu Lebzeiten nutzen, nuklear wäre,
10:09
the amount of waste that would be added up
206
609160
2000
würde der gesamte anfallende Abfall
10:11
would fit in a Coke can.
207
611160
3000
in eine Cola-Dose passen.
10:14
Whereas a coal-burning plant,
208
614160
2000
Ein Kohlekraftwerk verbrennt pro Tag
10:16
a normal one gigawatt coal plant, burns 80 rail cars of coal a day,
209
616160
4000
80 Waggons Kohle, ein normales 1-Gigawatt-Kohlekraftwerk,
10:20
each car having 100 tons.
210
620160
3000
jeder Waggon 100 Tonnen schwer.
10:23
And it puts 18 thousand tons
211
623160
2000
Und es stößt 18 000 Tonnen
10:25
of carbon dioxide in the air.
212
625160
4000
von CO2 in die Luft.
10:29
So and then when you compare the lifetime emissions
213
629160
2000
Wenn man also die Emissionen auf Lebenszeit
10:31
of these various energy forms,
214
631160
2000
dieser verschiedenen Energieformen vergleicht,
10:33
nuclear is about even with solar and wind,
215
633160
2000
die Nuklear- gleicht etwa der Sonnen- und Windenergie,
10:35
and ahead of solar --
216
635160
2000
und vor der Solarenergie --
10:37
oh, I'm sorry -- with hydro and wind, and ahead of solar.
217
637160
3000
mit Wasser- und Wind-, vor der Sonnenenergie.
10:40
And does nuclear really compete with coal?
218
640160
2000
Und konkurriert Kernenergie wirklich mit Kohle?
10:42
Just ask the coal miners in Australia.
219
642160
2000
Fragen Sie einfach die Bergarbeiter in Australien.
10:44
That's where you see some of the source,
220
644160
2000
Hier sehen Sie etwas von der Quelle,
10:46
not from my fellow environmentalists,
221
646160
2000
nicht von meinen Naturschützer-Kollegen,
10:48
but from people who feel threatened by nuclear power.
222
648160
3000
sondern von den Leuten, die sich durch die Kernenergie bedroht fühlen.
10:51
Well the good news is that
223
651160
2000
Die guten Neuigkeiten sind,
10:53
the developing world, but frankly, the whole world,
224
653160
2000
dass die Entwicklungsländer, aber offen gesagt, die ganze Welt,
10:55
is busy building, and starting to build, nuclear reactors.
225
655160
4000
damit beschäftigt ist, Kernkraftwerke zu bauen.
10:59
This is good for the atmosphere.
226
659160
2000
Das ist gut für die Atmosphäre.
11:01
It's good for their prosperity.
227
661160
2000
Es is gut für deren Wohlstand.
11:03
I want to point out one interesting thing,
228
663160
2000
Ich möchte eine interessante Sache hervorheben,
11:05
which is that environmentalists like the thing we call micropower.
229
665160
3000
nämlich dass Umweltschützer sogenannte Minikraftwerke mögen.
11:08
It's supposed to be, I don't know, local solar and wind and cogeneration,
230
668160
3000
Es soll lokale Solar-, Windenergie und Kraft-Wärme-Kopplung sein,
11:11
and good things like that.
231
671160
2000
und ähnliche gute Dinge.
11:13
But frankly micro-reactors which are just now coming on,
232
673160
2000
Aber Mikro-Reaktoren, die gerade entwickelt werden,
11:15
might serve even better.
233
675160
2000
werden noch besser sein.
11:17
The Russians, who started this, are building floating reactors,
234
677160
2000
Die Russen, die damit begonnen haben, bauen schwimmende Reaktoren,
11:19
for their new passage, where the ice is melting, north of Russia.
235
679160
4000
für deren neue Passage, wo das Eis schmilzt, im Norden von Russland.
11:23
And they're selling these floating reactors,
236
683160
3000
Und sie verkaufen diese schwimmenden Reaktoren,
11:26
only 35 megawatts, to developing countries.
237
686160
4000
mit nur 35 Megawatt, an Entwicklungsländer.
11:30
Here's the design of an early one from Toshiba.
238
690160
2000
Hier ist das Design eines frühen Modells von Toshiba.
11:32
It's interesting, say, to take a 25-megawatt,
239
692160
3000
Es ist interessant z. B. ein 25-Megawatt,
11:35
25 million watts,
240
695160
2000
25 Millionen Watt, zu nehmen,
11:37
and you compare it to the standard big iron
241
697160
2000
und es mit dem normalen großen Eisenkraftwerk
11:39
of an ordinary Westinghouse or Ariva,
242
699160
4000
eines üblichen Westinghouse oder Ariva zu vergleichen,
11:43
which is 1.2, 1.6 billion watts.
243
703160
3000
der 1.2, 1.6 Milliarden Watt hat.
11:46
These things are way smaller. They're much more adaptable.
244
706160
4000
Diese Sachen sind viel kleiner. Sie sind viel wandlungsfähiger.
11:50
Here's an American design from Lawrence Livermore Lab.
245
710160
3000
Hier ist eine amerikanische Konstruktion vom Lawrence Livermore Lab.
11:53
Here's another American design that came out
246
713160
2000
Hier ist ein weiterer amerikanischer Entwurf, der aus
11:55
of Los Alamos, and is now commercial.
247
715160
3000
Los Alamos kommt, und jetzt frei erhältlich ist.
11:58
Almost all of these are not only small, they are proliferation-proof.
248
718160
2000
Fast alle davon sind nicht nur klein, sie sind proliferationsresistent.
12:00
They're typically buried in the ground.
249
720160
3000
Sie werden üblicherweise in den Boden eingegraben.
12:03
And the innovation is moving very rapidly.
250
723160
2000
Und die Innovation schreitet sehr schnell voran.
12:05
So I think microreactors is going to be important for the future.
251
725160
3000
Mikroreaktoren sind für die Zukunft wichtig.
12:08
In terms of proliferation,
252
728160
2000
Bezüglich der Proliferation
12:10
nuclear energy has done more
253
730160
2000
hat die Kernenergie mehr gemacht,
12:12
to dismantle nuclear weapons than any other activity.
254
732160
3000
um Atomwaffen abzubauen, als jede andere Aktivität.
12:15
And that's why 10 percent of the electricity in this room,
255
735160
4000
Und daher sind 10% der Elektrizität in diesem Raum,
12:19
20 percent of electricity
256
739160
2000
vielleicht 20% der Elektrizität
12:21
in this room is probably nuclear.
257
741160
2000
in diesem Raum, nuklear.
12:23
Half of that is coming from dismantled warheads from Russia,
258
743160
4000
Die Hälfte davon stammt von demontierten Sprengköpfen aus Russland,
12:27
soon to be joined by our dismantled warheads.
259
747160
3000
zu denen bald unsere demontierten Sprengköpfe hinzu kommen.
12:30
And so I would like to see the GNEP program,
260
750160
3000
Daher würde ich gerne sehen, dass das GNE-Programm,
12:33
that was developed in the Bush administration, go forward aggressively.
261
753160
3000
das von der Bush-Regierung entwickelt wurde, aggressiv vorangetrieben wird.
12:36
And I was glad to see that president Obama
262
756160
2000
Und ich war so froh, zu sehen, dass Präsident Obama
12:38
supported the nuclear fuel bank strategy
263
758160
3000
die Kernbrennstoffbank-Strategie unterstützte,
12:41
when he spoke in Prague the other week.
264
761160
2000
als er letzte Woche in Prag sprach.
12:43
One more subject. Genetically engineered food crops,
265
763160
3000
Noch ein Thema. Genetisch veränderte Nutzpflanzen,
12:46
in my view, as a biologist,
266
766160
2000
haben, aus meiner Sicht als Biologe,
12:48
have no reason to be controversial.
267
768160
2000
keinen Grund umstritten zu sein.
12:50
My fellow environmentalists, on this subject,
268
770160
2000
Meine Umweltschützer-Kollegen waren bei diesem Thema
12:52
have been irrational, anti-scientific, and very harmful.
269
772160
4000
irrational, unwissenschaftlich und sehr schädigend.
12:56
Despite their best efforts,
270
776160
2000
Trotz ihrer besten Anstrengungen
12:58
genetically engineered crops are the most
271
778160
2000
sind genetisch veränderte Nutzpflanzen die am schnellsten erfolgreiche
13:00
rapidly successful agricultural innovation in history.
272
780160
4000
landwirtschaftliche Innovation in der Geschichte.
13:04
They're good for the environment because they enable no-till farming,
273
784160
3000
Sie sind gut für die Umwelt, weil sie Direktsaat-Landwirtschaft ermöglichen,
13:07
which leaves the soil in place,
274
787160
2000
die die Erde an Ort und Stelle lässt,
13:09
getting healthier from year to year --
275
789160
2000
und jedes Jahr gesünder wird --
13:11
slso keeps less carbon dioxide going from the soil
276
791160
2000
dadurch gelangt auch weniger CO2 vom Boden
13:13
into the atmosphere.
277
793160
2000
in die Atmosphäre.
13:15
They reduce pesticide use.
278
795160
2000
Sie verringern den Pestizideinsatz.
13:17
And they increase yield, which allows you to have your
279
797160
2000
Und sie erhöhen den Ertrag, was einem ermöglicht,
13:19
agricultural area be smaller,
280
799160
3000
seine landwirtschaftliche Nutzfläche zu verkleinern,
13:22
and therefore more wild area is freed up.
281
802160
3000
und dadurch werden mehr wilde Flächen freigemacht.
13:25
By the way, this map from 2006
282
805160
2000
Übrigens ist diese Karte von 2006
13:27
is out of date because it shows Africa
283
807160
2000
überholt, weil es Afrika noch
13:29
still under the thumb of Greenpeace,
284
809160
2000
unter der Fuchtel von Greenpeace
13:31
and Friends of the Earth from Europe,
285
811160
3000
und Friends of the Earth Europe zeigt,
13:34
and they're finally getting out from under that.
286
814160
2000
dabei sind sie dabei, sich davon zu lösen.
13:36
And biotech is moving rapidly in Africa, at last.
287
816160
3000
Und die Biotechnologie entwickelt sich in Afrika endlich sehr schnell.
13:39
This is a moral issue.
288
819160
2000
Das ist eine moralische Frage.
13:41
The Nuffield Council on Bioethics
289
821160
2000
Das Nuffield Council on Bioethics
13:43
met on this issue twice in great detail
290
823160
2000
hat sich zu diesem Thema zweimal ausführlich getroffen
13:45
and said it is a moral imperative
291
825160
2000
und gesagt, es sei ein moralisches Gebot,
13:47
to make genetically engineered crops readily available.
292
827160
3000
gentechnisch veränderte Pflanzen zugänglich zu machen.
13:50
Speaking of imperatives, geoengineering is taboo now,
293
830160
3000
Apropos Gebote, Geo-Engineering ist jetzt tabu,
13:53
especially in government circles,
294
833160
2000
besonders in Regierungskreisen,
13:55
though I think there was a DARPA meeting on it a couple of weeks ago,
295
835160
2000
obwohl darüber vor ein paar Wochen ein DARPA-Treffen stattfand,
13:57
but it will be on your plate --
296
837160
2000
aber das wird auf Ihrem Tisch landen --
13:59
not this year but pretty soon,
297
839160
3000
nicht dieses Jahr, aber sehr bald,
14:02
because some harsh realizations are coming along.
298
842160
3000
denn es stehen einige harte Erkenntnisse an.
14:05
This is a list of them.
299
845160
2000
Dies ist eine Liste davon.
14:07
Basically the news is going to keep getting more scary.
300
847160
3000
Im Grunde werden die Neuigkeiten immer erschreckender.
14:10
There will be events,
301
850160
2000
Es wird Vorkommnisse geben,
14:12
like 35,000 people dying of a heat wave,
302
852160
3000
etwa dass 35.000 Menschen durch eine Hitzewelle sterben,
14:15
which happened a while back.
303
855160
2000
was vor einiger Zeit passierte.
14:17
Like cyclones coming up toward Bangladesh.
304
857160
3000
Etwa dass Wirbelstürme auf Bangladesh zurasen.
14:20
Like wars over water,
305
860160
2000
Wie Kriege um Wasser,
14:22
such as in the Indus.
306
862160
2000
wie am Indus.
14:24
And as those events keep happening
307
864160
2000
Und wenn diese Ereignisse eintreten,
14:26
we're going to say, "Okay, what can we do about that really?"
308
866160
2000
werden wir sagen: "Was können wir wirklich dagegen tun?"
14:28
But there's this little problem with geoengineering:
309
868160
5000
Aber da gibt es dieses kleine Problem mit Geo-Engineering:
14:33
what body is going to decide
310
873160
4000
Welche Behörde entscheidet, wer entwickeln soll?
Wie viel sie machen sollen? Wo sie es machen sollen?
14:37
who gets to engineer? How much they do? Where they do it?
311
877160
2000
14:39
Because everybody is downstream,
312
879160
2000
Da jeder nachgelagert ist,
14:41
downwind of whatever is done.
313
881160
3000
passiert alles im Windschatten.
14:44
And if we just taboo it completely
314
884160
2000
Und wenn wir es komplett tabuisieren,
14:46
we could lose civilization.
315
886160
2000
können wir die Menschheit verlieren.
14:48
But if we just say "OK,
316
888160
3000
Aber wenn wir einfach sagen: "Gut,
14:51
China, you're worried, you go ahead.
317
891160
2000
China, ihr seid besorgt, ihr geht voran.
14:53
You geoengineer your way. We'll geoengineer our way."
318
893160
4000
Ihr geht euren und wir unseren Weg im Geo-Engineering."
14:57
That would be considered an act of war by both nations.
319
897160
3000
Dann würde das von beiden Nationen als Kriegsakt betrachtet.
15:00
So this is very interesting diplomacy coming along.
320
900160
4000
Hier kommt also eine sehr interessante Diplomatie daher.
15:04
I should say, it is more practical than people think.
321
904160
3000
Sie ist viel praktischer als die Leute denken.
15:07
Here is an example that climatologists like a lot,
322
907160
3000
Hier ist ein Beispiel, das die Klimaforscher sehr mögen,
15:10
one of the dozens of geoengineering ideas.
323
910160
2000
eines von Dutzenden an Geo-Engineering Ideen.
15:12
This one came from the sulfur dioxide
324
912160
2000
Das entstand durch das Schwefeldioxid
15:14
from Mount Pinatubo in 1991 --
325
914160
3000
des Vulkanes Pinatubo im Jahr 1991 --
15:17
cooled the earth by half a degree.
326
917160
4000
es kühlte die Erde um ein halbes Grad ab.
15:21
There was so much ice in 1992, the following year,
327
921160
2000
Es gab im folgenden Jahr, 1992, so viel Eis,
15:23
that there was a bumper crop of polar bear cubs
328
923160
3000
dass es einen "Rekordertrag" an Eisbärenjungen gab,
15:26
who were known as the Pinatubo cubs.
329
926160
2000
die als Pinatubo-Jungen bekannt waren.
15:28
To put sulfur dioxide in the stratosphere
330
928160
2000
Schwefeldioxid in die Stratosphäre zu bringen,
15:30
would cost on the order of a billion dollars a year.
331
930160
3000
würde in etwa eine Milliarde Dollar jährlich kosten.
15:33
That's nothing, compared to all of the other
332
933160
3000
Das ist gar nichts im Vergleich zu all den anderen Dingen,
15:36
things we may be trying to do about energy.
333
936160
2000
die wir bezüglich Energie versuchen können.
15:38
Just to run by another one:
334
938160
3000
Um einfach ein weiteres Beispiel zu zeigen:
15:41
this is a plan to brighten the reflectance of ocean clouds,
335
941160
3000
Diese Maschine soll den Reflexionsgrad von Meereswolken zu erhöhen
15:44
by atomizing seawater;
336
944160
2000
indem man Meerwasser atomisiert;
15:46
that would brighten the albedo of the whole planet.
337
946160
2000
das würde das Rückstrahlvermögen des gesamten Planeten aufhellen.
15:48
A nice one, because it can happen
338
948160
2000
Das wäre was Schönes, denn es kann auf viele
15:50
lots of little ways in lots of little places,
339
950160
2000
kleine Arten an vielen kleinen Orten passieren,
15:52
is by copying the ancient Amazon Indians
340
952160
2000
indem man die frühen Amazonasindianer kopiert,
15:54
who made good agricultural soil
341
954160
2000
die gute landwirtschaftliche Böden herstellten,
15:56
by pyrolizing, smoldering, plant waste,
342
956160
4000
indem sie Pflanzenabfall zersetzten und schwelen ließen;
16:00
and biochar fixes large quantities of carbon
343
960160
3000
und Biokohle bindet große Mengen an Kohlenstoff
16:03
while it's improving the soil.
344
963160
2000
und verbessert gleichzeitig den Boden.
16:05
So here is where we are.
345
965160
3000
Hier stehen wir also.
16:08
Nobel Prize-winning climatologist Paul Crutzen
346
968160
3000
Der Klimatologe und Nobelpreisträger Paul Crutzen
16:11
calls our geological era the Anthropocene,
347
971160
3000
nennt unser Erdzeitalter das Anthropozän,
16:14
the human-dominated era. We are stuck
348
974160
3000
die mensch-dominierte Ära. Wir hängen
16:17
with its obligations.
349
977160
3000
an ihren Verpflichtungen fest.
16:20
In the Whole Earth Catalog, my first words were,
350
980160
2000
Im Whole Earth Catalog waren meine ersten Worte:
16:22
"We are as Gods, and might as well get good at it."
351
982160
2000
"Wir sind wie Götter und wir sollten darin gut werden."
16:24
The first words of Whole Earth Discipline
352
984160
3000
Die ersten Worte von Whole Earth Discipline sind:
16:27
are, "We are as Gods, and have to get good at it."
353
987160
4000
"Wir sind wie Götter und wir müssen darin gut werden."
16:31
Thank you.
354
991160
2000
Danke.
16:33
(Applause)
355
993160
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7