4 environmental 'heresies' | Stewart Brand

82,947 views ・ 2009-07-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Erica Junghans Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:16
Because of what I'm about to say,
0
16160
2000
Por causa do que eu vou dizer aqui,
00:18
I really should establish my green credentials.
1
18160
3000
devo primeiro apresentar as minhas credenciais "verdes".
00:21
When I was a small boy, I took my pledge
2
21160
2000
Quando eu era criança, fiz um juramento
00:23
as an American, to save and faithfully defend from waste
3
23160
3000
de, como norte-americano, salvar e defender do desperdício
00:26
the natural resources of my country,
4
26160
2000
os recursos naturais do meu país,
00:28
its air, soil and minerals, its forests, waters and wildlife.
5
28160
3000
a atmosfera, solo e minerais, as florestas, águas e vida selvagem.
00:31
And I've stuck to that.
6
31160
2000
E mantive o meu juramento.
00:33
Stanford, I majored in ecology and evolution.
7
33160
4000
Em Stanford, licenciei-me em Ecologia e Evolução.
Em 1968, publiquei o Catálogo da Terra Inteira.
00:37
1968, I put out the Whole Earth Catalog. Was "mister natural" for a while.
8
37160
4000
Fui o "senhor natural" por algum tempo.
00:41
And then worked for the Jerry Brown administration.
9
41160
3000
E depois eu trabalhei para a administração de Jerry Brown.
00:44
The Brown administration, and a bunch of my friends,
10
44160
3000
O governo Brown e muitos dos meus amigos
00:47
basically leveled the energy efficiency of California,
11
47160
3000
equalizaram a eficiência energética da Califórnia,
00:50
so it's the same now, 30 years later,
12
50160
3000
e hoje ainda é a mesma, 30 anos depois,
00:53
even though our economy has gone up 80 percent, per capita.
13
53160
4000
embora nossa economia tenha crescido 80%, "per capita".
Estamos a produzir menos gases de estufa que qualquer outro estado norte-americano.
00:57
And we are putting out less greenhouse gasses than any other state.
14
57160
3000
01:00
California is basically the equivalent of Europe, in this.
15
60160
3000
A Califórnia equivale à Europa nesse aspeto.
01:03
This year, Whole Earth Catalog has a supplement that I'll preview today,
16
63160
5000
Este ano, o Catálogo da Terra Inteira traz um suplemento que eu vou pré-estrear hoje,
01:08
called Whole Earth Discipline.
17
68160
3000
chamado Disciplina da Terra Inteira.
01:11
The dominant demographic event of our time
18
71160
2000
O evento demográfico do nosso tempo
01:13
is this screamingly rapid urbanization
19
73160
3000
é a urbanização extremamente rápida
01:16
that we have going on.
20
76160
2000
que nós vemos hoje.
01:18
By mid-century we'll be about 80 percent urban,
21
78160
4000
Em meados do século seremos 80% urbanos,
01:22
and that's mostly in the developing world,
22
82160
3000
e é no mundo em desenvolvimento
01:25
where that's happening.
23
85160
2000
que isso está a acontecer.
01:27
It's interesting, because history is driven to a large degree
24
87160
3000
É interessante, porque a História é movida grandemente
01:30
by the size of cities.
25
90160
2000
pelo tamanho das cidades.
01:32
The developing world now has all of the biggest cities,
26
92160
3000
O mundo em desenvolvimento agora tem as maiores cidades,
01:35
and they are developing three times faster than the developed countries,
27
95160
3000
e elas desenvolvem-se três vezes mais depressa que os países desenvolvidos,
01:38
and nine times bigger.
28
98160
2000
e nove vezes mais em tamanho.
01:40
It's qualitatively different.
29
100160
3000
A diferença é qualitativa.
Elas são os motores da história,
01:43
They are the drivers of history, as we see by looking at history.
30
103160
2000
01:45
1,000 years ago this is what the world looked like.
31
105160
4000
como nós vemos se olharmos para a História.
Há mil anos o mundo era assim.
01:49
Well we now have a distribution of urban power
32
109160
3000
Nós agora temos uma distribuição do poder urbano
01:52
similar to what we had 1,000 years ago.
33
112160
3000
semelhante ao que tínhamos há mil anos.
Por outras palavras, a hegemonia do Ocidente,
01:55
In other words, the rise of the West,
34
115160
2000
01:57
dramatic as it was, is over.
35
117160
4000
dramática como era, já passou.
02:01
The aggregate numbers are absolutely overwhelming:
36
121160
3000
Os números agregados são avassaladores:
02:04
1.3 million people a week coming to town,
37
124160
3000
1,3 milhões de pessoas por semana a chegar às cidades,
02:07
decade after decade.
38
127160
2000
década após década.
02:09
What's really going on?
39
129160
2000
O que está realmente a acontecer?
02:11
Well, what's going on is the villages of the world are emptying out.
40
131160
3000
O que se passa é que os vilarejos mundo fora se estão a esvaziar.
02:14
Subsistence farming is drying up basically.
41
134160
3000
A agricultura de subsistência está a acabar.
As pessoas estão a ir para as cidades em busca de oportunidades.
02:17
People are following opportunity into town.
42
137160
2000
02:19
And this is why.
43
139160
2000
E esta é a razão.
02:21
I used to have a very romantic idea about villages,
44
141160
2000
Eu costumava ter uma ideia romântica dos vilarejos,
02:23
and it's because I never lived in one.
45
143160
3000
porque eu nunca vivi num.
02:26
(Laughter)
46
146160
1000
(Risos)
02:27
Because in town --
47
147160
2000
Porque na cidade
02:29
this is the bustling squatter city
48
149160
2000
— este é o burburinho da cidade clandestina
02:31
of Kibera, near Nairobi --
49
151160
4000
de Kibera, perto de Nairobi —
02:35
they see action. They see opportunity.
50
155160
2000
as pessoas veem ação e oportunidade.
02:37
They see a cash economy that they were not able to participate in
51
157160
3000
Veem uma economia monetária em que antes não podiam participar
02:40
back in the subsistence farm.
52
160160
3000
na época da agricultura de subsistência.
Ao andarem por esses lugares vocês verão muita estética.
02:43
As you go around these places there's plenty of aesthetics.
53
163160
2000
02:45
There is plenty going on.
54
165160
2000
Há muita coisa a acontecer.
02:47
They are poor, but they are intensely urban. And they are intensely creative.
55
167160
4000
Eles são pobres, mas intensamente urbanos. E intensamente criativos.
02:51
The aggregate numbers now
56
171160
2000
Os números agregados mostram
02:53
are that basically squatters,
57
173160
3000
que os moradores dos bairros clandestinos,
02:56
all one billion of them, are building the urban world,
58
176160
3000
ao todo, mil milhões, estão a construir o mundo urbano
02:59
which means they're building the world --
59
179160
3000
— ou seja, estão a construir o mundo —
03:02
personally, one by one, family by family,
60
182160
2000
pessoalmente, um a um, família a família,
03:04
clan by clan, neighborhood by neighborhood.
61
184160
3000
clã a clã, bairro a bairro.
03:07
They start flimsy and they get substantial as time goes by.
62
187160
4000
Eles começam raquíticos e ganham substância com o passar do tempo.
03:11
They even build their own infrastructure.
63
191160
2000
Eles constroem a sua infraestrutura.
03:13
Well, steal their own infrastructure, at first.
64
193160
3000
Bem, roubam a sua própria infraestrutura, a princípio.
03:16
Cable TV, water, the whole gamut, all gets stolen.
65
196160
3000
Televisão por cabo, água, tudo é roubado.
03:19
And then gradually gentrifies.
66
199160
4000
E, gradualmente, tudo se vai aburguesando.
03:23
It is not the case that slums undermine prosperity,
67
203160
3000
Não é verdade que os bairros de lata minem a prosperidade,
03:26
not the working slums; they help create prosperity.
68
206160
4000
na verdade, os bairros de lata operários ajudam a criar prosperidade.
03:30
So in a town like Mumbai, which is half slums,
69
210160
3000
Uma cidade como Mumbai, que é metade bairros de lata,
03:33
it's 1/6th of the GDP of India.
70
213160
3000
perfaz 1/6 do PIB da índia.
03:36
Social capital in the slums is at its most urban and dense.
71
216160
5000
O capital social nos bairros de lata é o mais urbano e denso.
03:41
These people are valuable as a group.
72
221160
3000
Essas pessoas são importantes como grupo.
03:44
And that's how they work.
73
224160
2000
E é como grupo que elas trabalham.
03:46
There is a lot of people who think about all these poor people,
74
226160
3000
Muitos estão a pensar nessas pessoas pobres:
"Que coisa terrível! Temos que reabilitar a habitação delas."
03:49
"Oh there's terrible things. We've got to fix their housing."
75
229160
2000
03:51
It used to be, "Oh we've got to get them phone service."
76
231160
2000
Costumava ser: "Temos que lhes dar um serviço telefónico."
03:53
Now they're showing us how they do their phone service.
77
233160
3000
Agora eles mostram-nos o seu serviço telefónico.
03:56
Famine mostly is a rural event now.
78
236160
2000
A fome é um evento rural hoje em dia.
03:58
There are things they care about.
79
238160
2000
Há coisas que os preocupam.
04:00
And this is where we can help.
80
240160
3000
Nisso nós podemos ajudar.
04:03
And the nations they're in can help.
81
243160
2000
E as nações onde vivem podem ajudá-los.
04:05
And they are helping each other solve these issues.
82
245160
3000
Eles estão a ajudar-se uns aos outros na resolução destes assuntos.
04:08
And you go to a nice dense place like this slum in Mumbai.
83
248160
4000
Vão a um lugar denso como este bairro de lata em Mumbai.
04:12
You look at that lane on the right.
84
252160
2000
Vejam aquela via à direita.
Podem-se perguntar: "O que está a acontecer ali?"
04:14
And you can ask, "Okay what's going on there?"
85
254160
2000
04:16
The answer is, "Everything."
86
256160
3000
A resposta é: "Está a acontecer tudo."
04:19
This is better than a mall. It's much denser.
87
259160
3000
É melhor do que um centro comercial. É muito mais denso.
04:22
It's much more interactive.
88
262160
2000
Muito mais interativo.
04:24
And the scale is terrific.
89
264160
2000
E a escala é fantástica.
04:26
The main event is, these are not people crushed by poverty.
90
266160
4000
O evento principal não é que essas pessoas sejam esmagadas pela pobreza.
Elas estão a trabalhar para saírem da pobreza
04:30
These are people busy getting out of poverty
91
270160
2000
04:32
just as fast as they can.
92
272160
2000
tão depressa quanto possam.
04:34
They're helping each other do it.
93
274160
2000
Ajudam-se uns aos outros nesse propósito.
04:36
They're doing it through an outlaw thing,
94
276160
2000
Fazem isso de uma maneira fora da lei,
04:38
the informal economy.
95
278160
2000
por meio da economia informal.
04:40
The informal economy, it's sort of like dark energy in astrophysics:
96
280160
4000
A economia informal é como a energia escura em astrofísica:
04:44
it's not supposed to be there, but it's huge.
97
284160
2000
não deveria estar ali, mas é tremenda.
04:46
We don't understand how it works yet, but we have to.
98
286160
3000
Não entendemos como funciona, mas temos que entender.
04:49
Furthermore, people in the informal economy,
99
289160
2000
Além disso, as pessoas na economia informal
04:51
the gray economy --
100
291160
2000
— a economia parda —
04:53
as time goes by,
101
293160
2000
com o passar do tempo,
04:55
crime is happening around them. And they can join the criminal world,
102
295160
4000
os crimes acontecem ao redor delas. Elas podem-se juntar ao mundo do crime,
04:59
or they can join the legitimate world.
103
299160
4000
ou juntar-se ao mundo legítimo.
Nós devíamos tornar essa escolha mais fácil,
05:03
We should be able to make that choice
104
303160
2000
05:05
easier for them to get toward the legitimate world,
105
305160
2000
fazê-los aproximarem-se do mundo legítimo,
05:07
because if we don't, they will go toward the criminal world.
106
307160
4000
senão eles vão procurar o mundo do crime.
05:11
There's all kinds of activity.
107
311160
3000
Há todo tipo de atividades.
05:14
In Dharavi the slum performs not only
108
314160
2000
Em Dharavi, o bairro de lata desempenha
05:16
a lot of services for itself,
109
316160
2000
um monte de serviços para si mesma,
05:18
but it performs services for the city at large.
110
318160
3000
mas também serviços para a cidade em volta.
05:21
And one of the main events are these ad-hoc schools.
111
321160
3000
Um dos eventos mais importantes são as escolas improvisadas.
05:24
Parents pool their money to hire some local teachers
112
324160
4000
Os pais reúnem dinheiro para contratarem professores locais
para uma escola privada, pequena e não oficial.
05:28
to a private, tiny, unofficial school.
113
328160
2000
05:30
Education is more possible in the cities, and that changes the world.
114
330160
5000
A educação é possível nas cidades e ela muda o mundo.
Portanto, como veem, algumas coisas tipicamente urbanas, interessantes.
05:35
So you see some interesting, typical, urban things.
115
335160
3000
05:38
So one thing slammed up against another,
116
338160
2000
Umas coisas empilhadas sobre as outras,
05:40
such as in Sao Paulo here.
117
340160
2000
como em São Paulo.
É isso que as cidades fazem. Assim elas criam valor,
05:42
That's what cities do. That's how they create value,
118
342160
2000
05:44
is by slamming things together.
119
344160
2000
empilhando umas coisas sobre as outras.
05:46
In this case, supply right next to demand.
120
346160
2000
Neste caso, a oferta ao lado da procura.
05:48
So the maids and the gardeners and the guards
121
348160
2000
As empregadas, os jardineiros e os guardas
05:50
that live in this lively part of town on the left
122
350160
3000
que vivem nesta parte mais animada da cidade, à esquerda,
05:53
walk to work, in the boring, rich neighborhood.
123
353160
5000
caminham para o trabalho no bairro monótono e rico.
05:58
Proximity is amazing.
124
358160
3000
A proximidade é impressionante.
06:01
We are learning about how dense proximity can be.
125
361160
3000
Estamos a ver quão densa pode ser uma tal proximidade.
06:16
Connectivity between the city and the country
126
376160
3000
A ligação entre a cidade e o campo
06:19
is what's going to keep the country good,
127
379160
3000
é o que mantém a viabilidade do campo,
06:22
because the city has interesting ways of doing things.
128
382160
3000
porque a cidade tem um modo interessante de fazer as coisas.
06:34
This is what makes cities --
129
394160
2000
Isso é o que faz as cidades...
06:36
(Applause)
130
396160
4000
(Aplausos)
Isto é o que faz as cidades tão verdes no mundo em desenvolvimento.
06:40
this is what makes cities so green in the developing world.
131
400160
3000
06:43
Because people leave the poverty trap, an ecological disaster
132
403160
3000
Porque as pessoas saem da armadilha da pobreza, do desastre ecológico
06:46
of subsistence farms, and head to town.
133
406160
3000
da agricultura de subsistência, e vão para a cidade.
06:49
And when they're gone the natural environment
134
409160
2000
E sem pessoas, o ambiente natural
06:51
starts to come back very rapidly.
135
411160
2000
começa a regenerar-se rapidamente.
06:53
And those who remain in the village can shift over to cash crops
136
413160
3000
E os que ficam nas aldeias voltam-se para as lavouras comerciais
06:56
to send food to the new growing markets in town.
137
416160
4000
para enviar comida para os mercados crescentes nas cidades.
07:00
So if you want to save a village, you do it with a good road,
138
420160
3000
Então, o modo de salvar uma aldeia é construir uma boa estrada,
07:03
or with a good cell phone connection, and ideally some grid electrical power.
139
423160
4000
ou uma boa ligação de telemóvel, e idealmente, uma rede de eletricidade.
O acontecimento aqui é que nós somos um planeta urbano. Isso aconteceu.
07:07
So the event is: we're a city planet. That just happened.
140
427160
3000
07:10
More than half.
141
430160
2000
Mais de metade.
Os números são consideráveis.
07:12
The numbers are considerable. A billion live in the squatter cities now.
142
432160
3000
Mil milhões a viver neste momento nas cidades clandestinas.
07:15
Another billion is expected.
143
435160
3000
Outros mil milhões são esperados.
07:18
That's more than a sixth of humanity living a certain way.
144
438160
3000
É mais do que 1/6 da humanidade a viver de um certo modo.
07:21
And that will determine a lot of how we function.
145
441160
4000
E isso vai determinar como funcionamos.
07:25
Now, for us environmentalists,
146
445160
2000
Agora, para nós ambientalistas,
a coisa mais ecológica nas cidades é que elas difundem a bomba demográfica.
07:27
maybe the greenest thing about the cities is they diffuse the population bomb.
147
447160
3000
07:30
People get into town.
148
450160
3000
As pessoas vêm para a cidade.
07:33
The immediately have fewer children.
149
453160
2000
Imediatamente têm menos filhos.
07:35
They don't even have to get rich yet. Just the opportunity of
150
455160
3000
Eles nem têm ainda que enriquecer.
Apenas a oportunidade de ascender no mundo
07:38
coming up in the world means they will have fewer, higher-quality kids,
151
458160
4000
indica que eles terão menos filhos, de mais qualidade,
07:42
and the birthrate goes down radically.
152
462160
2000
e a taxa de natalidade baixa radicalmente.
07:44
Very interesting side effect here,
153
464160
2000
Um efeito colateral muito interessante,
07:46
here's a slide from Phillip Longman.
154
466160
2000
neste gráfico de Phillip Longman.
07:48
Shows what is happening.
155
468160
2000
Mostra o que está a acontecer.
À medida que há cada vez mais idosos, como eu,
07:50
As we have more and more old people, like me,
156
470160
2000
07:52
and fewer and fewer babies.
157
472160
2000
e menos bebés.
07:54
And they are regionally separated.
158
474160
3000
E eles estão separados por região.
07:57
What you're getting is a world which is
159
477160
2000
Estamos a ter um mundo composto de
07:59
old folks, and old cities, going around doing things the old way,
160
479160
5000
idosos, e cidades envelhecidas, a fazerem as coisas à maneira antiga,
08:04
in the north.
161
484160
2000
no Norte.
08:06
And young people in brand new cities they're inventing,
162
486160
3000
E jovens em cidades novíssimas que estão a inventar,
08:09
doing new things, in the south.
163
489160
2000
a fazer coisas novas, no Sul.
08:11
Where do you think the action is going to be?
164
491160
3000
Onde pensam que vai haver mais ação?
08:14
Shift of subject. Quickly drop by climate.
165
494160
3000
Mudança de tema. Queda rápida por conta do clima.
Os relatos sobre o clima vão continuar a ser piores
08:17
The climate news, I'm sorry to say, is going to keep getting worse
166
497160
2000
08:19
than we think, faster than we think.
167
499160
3000
do que pensamos e mais depressa do que pensamos.
O clima é um sistema profundamente complexo e não linear,
08:22
Climate is a profoundly complex, nonlinear system,
168
502160
2000
08:24
full of runaway positive feedbacks,
169
504160
3000
repleto de reações positivas que não se podem controlar,
08:27
hidden thresholds and irrevocable tipping points.
170
507160
2000
limites escondidos e pontos de inflexão irrevogáveis.
08:29
Here's just a few samples.
171
509160
3000
Aqui estão uns exemplos simples.
08:32
We're going to keep being surprised. And almost all
172
512160
2000
Vamos continuar a ser surpreendidos.
08:34
the surprises are going to be bad ones.
173
514160
2000
E quase todas as surpresas serão más.
08:36
From your standpoint this means
174
516160
3000
Do vosso ponto de vista isto significa
08:39
a great increase in climate refugees
175
519160
2000
um grande aumento em refugiados do clima
08:41
over the coming decades,
176
521160
2000
nas próximas décadas,
08:43
and what goes along with that, which is resource wars
177
523160
3000
e, consequentemente, guerras pelos recursos
08:46
and chaos wars,
178
526160
2000
e guerras caóticas,
08:48
as we're seeing in Darfur.
179
528160
2000
como vemos em Darfur.
08:55
That's what drought does.
180
535160
2000
Isso é o que a seca faz.
08:57
It brings carrying capacity down,
181
537160
2000
A seca reduz a capacidade
08:59
and there's not enough carrying capacity
182
539160
2000
que uma área tem de suportar uma população.
09:01
to support the people. And then you're in trouble.
183
541160
2000
E então temos um problema.
09:04
Shift to the power situation.
184
544160
3000
Mudando para a condição energética.
09:07
Baseload electricity is what it takes to run a city,
185
547160
3000
A eletricidade de carga básica é o que faz funcionar uma cidade,
09:10
or a city planet.
186
550160
2000
ou um planeta urbano.
09:12
So far there is only three sources of baseload electricity:
187
552160
4000
Por enquanto, há apenas três fontes de eletricidade de carga básica:
09:16
coal, some gas,
188
556160
3000
carvão mineral, gás,
09:19
nuclear and hydro.
189
559160
2000
energia nuclear ou hidroelétrica.
09:21
Of those, only nuclear and hydro are green.
190
561160
4000
Destas, a energia nuclear e hidroelétrica são "verdes".
O carvão é o que está a causar os problemas climáticos.
09:25
Coal is what is causing the climate problems.
191
565160
2000
09:27
And everyone will keep burning it
192
567160
2000
E todos vão continuar a queimar carvão
09:29
because it's so cheap, until governments make it expensive.
193
569160
3000
porque é barato, até que os governos o tornem caro.
09:32
Wind and solar can't help, because so far we don't have a way to store that energy.
194
572160
5000
As energias eólica e solar não ajudam,
porque não há forma de armazenar essas energias.
09:37
So with hydro maxed out,
195
577160
3000
Com a produção hidroelétrica a chegar à capacidade máxima,
09:40
coal and lose the climate,
196
580160
3000
restam o carvão — com perda para o clima —
ou a nuclear — que, atualmente, é a fonte que requer baixo consumo de carbono —
09:43
or nuclear, which is the current operating low-carbon source,
197
583160
3000
09:46
and maybe save the climate.
198
586160
2000
e talvez salvemos o clima.
09:48
And if we can eventually get good solar in space,
199
588160
3000
E se, porventura, obtivermos boa energia solar no espaço,
09:51
that also could help.
200
591160
2000
isto também ajudaria.
09:53
Because remember, this is what drives the prosperity in the developing world
201
593160
5000
Porque, lembrem-se, isto é o que faz avançar
a prosperidade no mundo em desenvolvimento
09:58
in the villages and in the cities.
202
598160
3000
nas aldeias e nas cidades.
10:01
So, between coal and nuclear,
203
601160
2000
Assim, entre o carvão e a energia nuclear,
10:03
compare their waste products.
204
603160
2000
comparem seus subprodutos.
10:05
If all of the electricity you used in your lifetime was nuclear,
205
605160
4000
Se toda a energia que usam na vossa vida fosse nuclear,
10:09
the amount of waste that would be added up
206
609160
2000
todo o subproduto derivado daquele consumo
10:11
would fit in a Coke can.
207
611160
3000
caberia numa lata de Coca-Cola.
10:14
Whereas a coal-burning plant,
208
614160
2000
Já uma fábrica que queime carvão mineral,
10:16
a normal one gigawatt coal plant, burns 80 rail cars of coal a day,
209
616160
4000
normalmente produzindo um gigawatt, queima 80 vagões de carvão por dia,
10:20
each car having 100 tons.
210
620160
3000
cada vagão com cem toneladas.
10:23
And it puts 18 thousand tons
211
623160
2000
E despeja 18 mil toneladas
10:25
of carbon dioxide in the air.
212
625160
4000
de dióxido de carbono na atmosfera.
Quando se comparam as emissões ao longo da vida
10:29
So and then when you compare the lifetime emissions
213
629160
2000
10:31
of these various energy forms,
214
631160
2000
dessas diferentes formas de energia,
a energia nuclear é quase tão eficiente como a hidroelétrica e a energia eólica
10:33
nuclear is about even with solar and wind,
215
633160
2000
10:35
and ahead of solar --
216
635160
2000
10:37
oh, I'm sorry -- with hydro and wind, and ahead of solar.
217
637160
3000
e mais eficiente do que a energia solar.
E a energia nuclear pode competir com o carvão?
10:40
And does nuclear really compete with coal?
218
640160
2000
10:42
Just ask the coal miners in Australia.
219
642160
2000
Perguntem aos mineiros na Austrália.
10:44
That's where you see some of the source,
220
644160
2000
É lá que se encontra uma das fontes,
10:46
not from my fellow environmentalists,
221
646160
2000
não partindo dos meus colegas ambientalistas,
10:48
but from people who feel threatened by nuclear power.
222
648160
3000
mas de pessoas que se veem ameaçadas pela energia nuclear.
10:51
Well the good news is that
223
651160
2000
Felizmente, o mundo em desenvolvimento,
10:53
the developing world, but frankly, the whole world,
224
653160
2000
mas francamente, o mundo inteiro
10:55
is busy building, and starting to build, nuclear reactors.
225
655160
4000
está ocupado a construir reatores nucleares.
10:59
This is good for the atmosphere.
226
659160
2000
Isso é bom para a atmosfera.
11:01
It's good for their prosperity.
227
661160
2000
É bom para a prosperidade deles.
11:03
I want to point out one interesting thing,
228
663160
2000
Quero realçar uma coisa interessante,
11:05
which is that environmentalists like the thing we call micropower.
229
665160
3000
é que os ambientalistas gostam do que chamamos microenergia.
11:08
It's supposed to be, I don't know, local solar and wind and cogeneration,
230
668160
3000
É suposto ser a cogeração de energia solar e eólica a nível local,
11:11
and good things like that.
231
671160
2000
coisas boas como essas.
11:13
But frankly micro-reactors which are just now coming on,
232
673160
2000
Mas os microrreatores que estão a aparecer agora,
11:15
might serve even better.
233
675160
2000
podem funcionar ainda melhor.
11:17
The Russians, who started this, are building floating reactors,
234
677160
2000
Os russos estão a construir reatores flutuantes,
11:19
for their new passage, where the ice is melting, north of Russia.
235
679160
4000
para uma nova passagem, onde o gelo está a derreter, no norte da Rússia.
11:23
And they're selling these floating reactors,
236
683160
3000
E eles estão a vender esses reatores flutuantes,
11:26
only 35 megawatts, to developing countries.
237
686160
4000
de apenas 35 megawatts, para os países em desenvolvimento.
Esse é o "design" de um modelo antigo da Toshiba.
11:30
Here's the design of an early one from Toshiba.
238
690160
2000
11:32
It's interesting, say, to take a 25-megawatt,
239
692160
3000
É interessante tomar um reator de 25 megawatts,
11:35
25 million watts,
240
695160
2000
25 milhões de watts,
11:37
and you compare it to the standard big iron
241
697160
2000
e comparar com o padrão de ferro
11:39
of an ordinary Westinghouse or Ariva,
242
699160
4000
normal da Westinghouse ou Ariva,
11:43
which is 1.2, 1.6 billion watts.
243
703160
3000
que é de 1,2 ou 1,6 mil milhões de watts.
11:46
These things are way smaller. They're much more adaptable.
244
706160
4000
Esses são muito menores. São muito mais adaptáveis.
Esse é o modelo norte-americano do Laboratório Lawrence Livermore.
11:50
Here's an American design from Lawrence Livermore Lab.
245
710160
3000
11:53
Here's another American design that came out
246
713160
2000
E este é outro modelo norte-americano,
11:55
of Los Alamos, and is now commercial.
247
715160
3000
criado em Los Álamos, que está a ser comercializado.
Quase todos, além de pequenos, são à prova de proliferação.
11:58
Almost all of these are not only small, they are proliferation-proof.
248
718160
2000
12:00
They're typically buried in the ground.
249
720160
3000
Tipicamente são enterrados no chão.
12:03
And the innovation is moving very rapidly.
250
723160
2000
E a inovação continua rapidamente.
12:05
So I think microreactors is going to be important for the future.
251
725160
3000
Então eu acho que os microrreatores serão importantes para o futuro.
12:08
In terms of proliferation,
252
728160
2000
Em termos de proliferação,
12:10
nuclear energy has done more
253
730160
2000
a energia nuclear teve mais influência
no desarmamento de armas nucleares que qualquer outra atividade.
12:12
to dismantle nuclear weapons than any other activity.
254
732160
3000
12:15
And that's why 10 percent of the electricity in this room,
255
735160
4000
Por isso, 10% da eletricidade nesta sala,
12:19
20 percent of electricity
256
739160
2000
20% da eletricidade
12:21
in this room is probably nuclear.
257
741160
2000
nesta sala é provavelmente nuclear.
12:23
Half of that is coming from dismantled warheads from Russia,
258
743160
4000
Metade vem de ogivas russas desmontadas,
para a seguir serem unidas às nossas ogivas desmontadas.
12:27
soon to be joined by our dismantled warheads.
259
747160
3000
Eu gostaria de ver a Parceria Global para a Energia Nuclear
12:30
And so I would like to see the GNEP program,
260
750160
3000
que foi desenvolvida na administração Bush, avançar agressivamente.
12:33
that was developed in the Bush administration, go forward aggressively.
261
753160
3000
12:36
And I was glad to see that president Obama
262
756160
2000
Fiquei contente ao ver que o presidente Obama
12:38
supported the nuclear fuel bank strategy
263
758160
3000
apoiou a estratégia do banco de combustível nuclear
12:41
when he spoke in Prague the other week.
264
761160
2000
quando discursou em Praga, há umas semanas.
12:43
One more subject. Genetically engineered food crops,
265
763160
3000
Outro tema. As safras geneticamente alteradas,
12:46
in my view, as a biologist,
266
766160
2000
no meu entender, como biólogo que sou,
12:48
have no reason to be controversial.
267
768160
2000
não dão motivo para controvérsias.
12:50
My fellow environmentalists, on this subject,
268
770160
2000
Os meus colegas ambientalistas, neste tema,
12:52
have been irrational, anti-scientific, and very harmful.
269
772160
4000
têm sido irracionais, anticientíficos e muito nocivos.
12:56
Despite their best efforts,
270
776160
2000
Apesar dos seus melhores esforços,
12:58
genetically engineered crops are the most
271
778160
2000
as safras geneticamente alterada
13:00
rapidly successful agricultural innovation in history.
272
780160
4000
são a mais rápida e bem sucedida inovação agrícola na História.
13:04
They're good for the environment because they enable no-till farming,
273
784160
3000
Elas são boas para o ambiente porque permitem o cultivo direto,
13:07
which leaves the soil in place,
274
787160
2000
que deixa o solo sem arar,
13:09
getting healthier from year to year --
275
789160
2000
tornando-se mais saudável a cada ano
13:11
slso keeps less carbon dioxide going from the soil
276
791160
2000
e também mantém o dióxido de carbono no solo
13:13
into the atmosphere.
277
793160
2000
em vez de libertá-lo para a atmosfera.
13:15
They reduce pesticide use.
278
795160
2000
Eles reduzem o uso de pesticidas.
E aumentam a produtividade, o que permite uma área
13:17
And they increase yield, which allows you to have your
279
797160
2000
13:19
agricultural area be smaller,
280
799160
3000
menor de cultivo,
13:22
and therefore more wild area is freed up.
281
802160
3000
deixando mais áreas para a flora e fauna silvestres.
13:25
By the way, this map from 2006
282
805160
2000
Por falar nisso, este mapa de 2006
13:27
is out of date because it shows Africa
283
807160
2000
está desatualizado porque mostra a África
13:29
still under the thumb of Greenpeace,
284
809160
2000
ainda sob o punho do Greenpeace,
13:31
and Friends of the Earth from Europe,
285
811160
3000
e Friends of the Earth da Europa,
13:34
and they're finally getting out from under that.
286
814160
2000
e eles estão finalmente livrar-se disso.
13:36
And biotech is moving rapidly in Africa, at last.
287
816160
3000
A biotecnologia está a avançar rapidamente em África, finalmente.
13:39
This is a moral issue.
288
819160
2000
Isto é um tema moral.
13:41
The Nuffield Council on Bioethics
289
821160
2000
O Conselho Nuffield de Bioética
13:43
met on this issue twice in great detail
290
823160
2000
reuniu-se duas vezes para discutir o assunto
13:45
and said it is a moral imperative
291
825160
2000
e disse que era um imperativo moral
13:47
to make genetically engineered crops readily available.
292
827160
3000
disponibilizar o cultivo de safras alteradas geneticamente.
13:50
Speaking of imperatives, geoengineering is taboo now,
293
830160
3000
E falando de imperativos, a geoengenharia é um "tabu" agora,
13:53
especially in government circles,
294
833160
2000
especialmente nos círculos governamentais,
13:55
though I think there was a DARPA meeting on it a couple of weeks ago,
295
835160
2000
embora tenha havido uma reunião
da Agência Militar de Pesquisa Avançada de Defesa,
13:57
but it will be on your plate --
296
837160
2000
mas vai estar na vossa agenda
13:59
not this year but pretty soon,
297
839160
3000
— não neste ano, mas muito em breve —
14:02
because some harsh realizations are coming along.
298
842160
3000
porque algumas duras constatações estão a aparecer.
14:05
This is a list of them.
299
845160
2000
Aqui está uma lista:
As notícias vão continuar a ser cada vez mais assustadoras a cada dia.
14:07
Basically the news is going to keep getting more scary.
300
847160
3000
14:10
There will be events,
301
850160
2000
Haverá acontecimentos,
14:12
like 35,000 people dying of a heat wave,
302
852160
3000
como 35 mil pessoas a morrer devido a ondas de calor,
14:15
which happened a while back.
303
855160
2000
como aconteceu há algum tempo.
14:17
Like cyclones coming up toward Bangladesh.
304
857160
3000
Como ciclones a avançar na direção de Bangladeche.
14:20
Like wars over water,
305
860160
2000
Como guerras por água,
14:22
such as in the Indus.
306
862160
2000
como ao redor do Rio Indo.
14:24
And as those events keep happening
307
864160
2000
Com o desenrolar desses acontecimentos
14:26
we're going to say, "Okay, what can we do about that really?"
308
866160
2000
vamos perguntar-nos: "O que é que podemos quanto a isso?"
14:28
But there's this little problem with geoengineering:
309
868160
5000
Mas há um problema com a geoengenharia:
14:33
what body is going to decide
310
873160
4000
quem vai decidir, quem vai operar essas alterações?
14:37
who gets to engineer? How much they do? Where they do it?
311
877160
2000
Quanto vão fazer? Onde o vão fazer?
14:39
Because everybody is downstream,
312
879160
2000
Porque nós todos estamos rio abaixo,
14:41
downwind of whatever is done.
313
881160
3000
do que seja feito.
14:44
And if we just taboo it completely
314
884160
2000
E se nós impusermos um tabu completo
14:46
we could lose civilization.
315
886160
2000
nós podemos perder a civilização.
14:48
But if we just say "OK,
316
888160
3000
Mas se dissermos:
"Ok, China, vocês estão preocupados, vão em frente.
14:51
China, you're worried, you go ahead.
317
891160
2000
"Vocês operam a geoengenharia ao vosso modo.
14:53
You geoengineer your way. We'll geoengineer our way."
318
893160
4000
"Nós vamos operar do nosso modo."
14:57
That would be considered an act of war by both nations.
319
897160
3000
Isso seria considerado um ato de guerra por ambas as nações.
15:00
So this is very interesting diplomacy coming along.
320
900160
4000
Então esta é uma diplomacia muito interessante que está a surgir.
15:04
I should say, it is more practical than people think.
321
904160
3000
Devo dizer que é mais prático do que se pensa.
15:07
Here is an example that climatologists like a lot,
322
907160
3000
Um exemplo de que os climatólogos gostam bastante,
15:10
one of the dozens of geoengineering ideas.
323
910160
2000
uma de dúzias de ideias da geoengenharia.
15:12
This one came from the sulfur dioxide
324
912160
2000
Esta ideia apareceu do dióxido sulfúrico
15:14
from Mount Pinatubo in 1991 --
325
914160
3000
libertado pelo Monte Pinatubo em 1991.
15:17
cooled the earth by half a degree.
326
917160
4000
Ele esfriou a Terra meio grau.
15:21
There was so much ice in 1992, the following year,
327
921160
2000
Houve tanto gelo em 1992, no ano seguinte,
15:23
that there was a bumper crop of polar bear cubs
328
923160
3000
que houve uma supersafra de crias de urso polar
15:26
who were known as the Pinatubo cubs.
329
926160
2000
conhecidos como as crias do Pinatubo.
15:28
To put sulfur dioxide in the stratosphere
330
928160
2000
Pôr dióxido sulfúrico na estratosfera
15:30
would cost on the order of a billion dollars a year.
331
930160
3000
custaria na ordem de mil milhões de dólares por ano.
15:33
That's nothing, compared to all of the other
332
933160
3000
Não é nada, comparado com tudo o mais
que estamos a tentar fazer a respeito da energia.
15:36
things we may be trying to do about energy.
333
936160
2000
15:38
Just to run by another one:
334
938160
3000
E mais um exemplo:
15:41
this is a plan to brighten the reflectance of ocean clouds,
335
941160
3000
este é um plano para clarear a refletância das nuvens oceânicas
15:44
by atomizing seawater;
336
944160
2000
pela atomização da água do mar;
isso iria clarear o albedo de todo o planeta.
15:46
that would brighten the albedo of the whole planet.
337
946160
2000
15:48
A nice one, because it can happen
338
948160
2000
Um bom plano, porque pode ser levado a cabo
15:50
lots of little ways in lots of little places,
339
950160
2000
de diferentes maneiras em muitos lugares,
15:52
is by copying the ancient Amazon Indians
340
952160
2000
seria copiar os índios ancestrais da Amazónia
15:54
who made good agricultural soil
341
954160
2000
que faziam bom solo para cultivo agrícola por meio
15:56
by pyrolizing, smoldering, plant waste,
342
956160
4000
de pirólise, a queima branda dos restos de plantas,
16:00
and biochar fixes large quantities of carbon
343
960160
3000
e carvão biológico fixam grandes quantidades de carbono
16:03
while it's improving the soil.
344
963160
2000
enquanto melhoram o solo.
16:05
So here is where we are.
345
965160
3000
Aqui estamos nós.
16:08
Nobel Prize-winning climatologist Paul Crutzen
346
968160
3000
O climatólogo Paul Crutzen, vencedor de um Prémio Nobel
16:11
calls our geological era the Anthropocene,
347
971160
3000
chama à nossa era geológica o Antropoceno,
16:14
the human-dominated era. We are stuck
348
974160
3000
a era dominada por humanos.
Estamos comprometidos com as obrigações que advêm de tal domínio.
16:17
with its obligations.
349
977160
3000
No Catálogo da Terra Inteira, as minhas primeiras palavras foram:
16:20
In the Whole Earth Catalog, my first words were,
350
980160
2000
16:22
"We are as Gods, and might as well get good at it."
351
982160
2000
"Nós somos como deuses, mais vale sermos bons nisso."
16:24
The first words of Whole Earth Discipline
352
984160
3000
As primeiras palavras da Disciplina da Terra Inteira são:
16:27
are, "We are as Gods, and have to get good at it."
353
987160
4000
"Nós somos como deuses, e temos que nos tornar bons nisso."
16:31
Thank you.
354
991160
2000
Obrigado.
16:33
(Applause)
355
993160
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7