4 environmental 'heresies' | Stewart Brand

82,947 views ・ 2009-07-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Elena Montrasio
00:16
Because of what I'm about to say,
0
16160
2000
Considerato quello che sto per dire,
00:18
I really should establish my green credentials.
1
18160
3000
devo far valere le mie credenziali da ambientalista.
00:21
When I was a small boy, I took my pledge
2
21160
2000
Quando ero piccolo, ho fatto il giuramento,
00:23
as an American, to save and faithfully defend from waste
3
23160
3000
come statunitense, di salvare e difendere dalla rovina
00:26
the natural resources of my country,
4
26160
2000
le risorse naturali del mio paese.
00:28
its air, soil and minerals, its forests, waters and wildlife.
5
28160
3000
La sua aria, il suolo ed i minerali, le sue foreste, l'acqua e gli animali.
00:31
And I've stuck to that.
6
31160
2000
Ho mantenuto quel giuramento.
00:33
Stanford, I majored in ecology and evolution.
7
33160
4000
A Stanford mi sono laureato in ecologia ed evoluzione.
00:37
1968, I put out the Whole Earth Catalog. Was "mister natural" for a while.
8
37160
4000
Nel 1968 ho pubblicato il Whole Earth Catalog. Sono stato "Mister Ambientalismo" per un po'.
00:41
And then worked for the Jerry Brown administration.
9
41160
3000
Poi ho lavorato con Jerry Brown [Governatore della California dal 1975 al 1983].
00:44
The Brown administration, and a bunch of my friends,
10
44160
3000
L'amministrazione Brown, ed un gruppo di miei amici,
00:47
basically leveled the energy efficiency of California,
11
47160
3000
in pratica hanno stabilizzato l'efficienza energetica della California.
00:50
so it's the same now, 30 years later,
12
50160
3000
Infatti è ancora la stessa 30 anni dopo,
00:53
even though our economy has gone up 80 percent, per capita.
13
53160
4000
anche se l'economia è cresciuta dell'80% pro capite.
00:57
And we are putting out less greenhouse gasses than any other state.
14
57160
3000
Emettiamo anche meno gas serra di ogni altro stato.
01:00
California is basically the equivalent of Europe, in this.
15
60160
3000
La California in questo è in pratica al pari dell'Europa.
01:03
This year, Whole Earth Catalog has a supplement that I'll preview today,
16
63160
5000
Quest'anno, Whole Earth Catalog avrà un supplemento che oggi vi mostro in anteprima:
01:08
called Whole Earth Discipline.
17
68160
3000
si chiama Whole Earth Discipline.
01:11
The dominant demographic event of our time
18
71160
2000
L'evento demografico dominante dei nostri tempi
01:13
is this screamingly rapid urbanization
19
73160
3000
è l'urbanizzazione spaventosamente rapida
01:16
that we have going on.
20
76160
2000
in atto al momento.
01:18
By mid-century we'll be about 80 percent urban,
21
78160
4000
Entro la metà del secolo la popolazione sarà all'80% urbana.
01:22
and that's mostly in the developing world,
22
82160
3000
Per la maggior parte ne sono coinvolti
01:25
where that's happening.
23
85160
2000
i paesi in via di sviluppo.
01:27
It's interesting, because history is driven to a large degree
24
87160
3000
E' interessante perché la storia è guidata in modo significativo
01:30
by the size of cities.
25
90160
2000
dalle dimensioni delle città.
01:32
The developing world now has all of the biggest cities,
26
92160
3000
I paesi in via di sviluppo ora ospitano tutte le città più grandi.
01:35
and they are developing three times faster than the developed countries,
27
95160
3000
Stanno cambiando tre volte più velocemente di quelle dei paesi sviluppati,
01:38
and nine times bigger.
28
98160
2000
diventando nove volte più grandi.
01:40
It's qualitatively different.
29
100160
3000
La differenza è qualitativa.
01:43
They are the drivers of history, as we see by looking at history.
30
103160
2000
Le città sono i motori della storia, e lo vediamo osservandola.
01:45
1,000 years ago this is what the world looked like.
31
105160
4000
Mille anni fa il mondo aveva questo aspetto.
01:49
Well we now have a distribution of urban power
32
109160
3000
Ora abbiamo una distribuzione di potere urbano
01:52
similar to what we had 1,000 years ago.
33
112160
3000
simile a quella di mille anni fa.
01:55
In other words, the rise of the West,
34
115160
2000
In altre parole la crescita dell'ovest,
01:57
dramatic as it was, is over.
35
117160
4000
per quanto imponente, è finita.
02:01
The aggregate numbers are absolutely overwhelming:
36
121160
3000
I numeri complessivi sono assolutamente stupefacenti.
02:04
1.3 million people a week coming to town,
37
124160
3000
1,3 milioni di persone alla settimana si trasferiscono in città,
02:07
decade after decade.
38
127160
2000
un decennio dopo l'altro.
02:09
What's really going on?
39
129160
2000
Che sta succedendo in realtà?
02:11
Well, what's going on is the villages of the world are emptying out.
40
131160
3000
Beh, sta succedendo che i villaggi in tutto il mondo si svuotano.
02:14
Subsistence farming is drying up basically.
41
134160
3000
L'agricoltura di sussistenza sta scomparendo.
02:17
People are following opportunity into town.
42
137160
2000
Le persone cercano opportunità nelle città.
02:19
And this is why.
43
139160
2000
Ed ecco perché.
02:21
I used to have a very romantic idea about villages,
44
141160
2000
Una volta avevo una visione molto romantica dei villaggi,
02:23
and it's because I never lived in one.
45
143160
3000
ma solo perché non ci avevo mai vissuto.
02:26
(Laughter)
46
146160
1000
(Risate)
02:27
Because in town --
47
147160
2000
Perché è nelle città,
02:29
this is the bustling squatter city
48
149160
2000
- questa è la frenetica baraccopoli
02:31
of Kibera, near Nairobi --
49
151160
4000
di Kibera, vicino Nairobi -
02:35
they see action. They see opportunity.
50
155160
2000
è nelle città che c'è azione, c'è opportunità.
02:37
They see a cash economy that they were not able to participate in
51
157160
3000
Le persone vedono un'economia, basata sul denaro, a cui non potevano partecipare
02:40
back in the subsistence farm.
52
160160
3000
quando vivevano nei villaggi.
02:43
As you go around these places there's plenty of aesthetics.
53
163160
2000
In questi luoghi ci sono molti stimoli visivi,
02:45
There is plenty going on.
54
165160
2000
e tante cose succedono.
02:47
They are poor, but they are intensely urban. And they are intensely creative.
55
167160
4000
Sono poveri, ma intensamente urbani... e incredibilmente creativi.
02:51
The aggregate numbers now
56
171160
2000
I numeri complessivi attuali ci dicono
02:53
are that basically squatters,
57
173160
3000
che sono gli abitanti delle baraccopoli,
02:56
all one billion of them, are building the urban world,
58
176160
3000
un miliardo di persone, che stanno costruendo il mondo urbano.
02:59
which means they're building the world --
59
179160
3000
In pratica stanno costruendo il mondo intero.
03:02
personally, one by one, family by family,
60
182160
2000
Personalmente, uno per uno, famiglia per famiglia,
03:04
clan by clan, neighborhood by neighborhood.
61
184160
3000
gruppo per gruppo, quartiere per quartiere.
03:07
They start flimsy and they get substantial as time goes by.
62
187160
4000
Cominciano con costruzioni deboli che col tempo migliorano.
03:11
They even build their own infrastructure.
63
191160
2000
Creano anche le infrastrutture...
03:13
Well, steal their own infrastructure, at first.
64
193160
3000
beh, all'inizio le rubano.
03:16
Cable TV, water, the whole gamut, all gets stolen.
65
196160
3000
TV via cavo, acqua, tutta la gamma viene rubata.
03:19
And then gradually gentrifies.
66
199160
4000
Poi gradualmente torna la legalità.
03:23
It is not the case that slums undermine prosperity,
67
203160
3000
Non è vero che le baraccopoli minano la prosperità.
03:26
not the working slums; they help create prosperity.
68
206160
4000
Le baraccopoli in cui si lavora creano a loro volta prosperità.
03:30
So in a town like Mumbai, which is half slums,
69
210160
3000
Una città come Mumbai, composta per metà da baraccopoli,
03:33
it's 1/6th of the GDP of India.
70
213160
3000
da sola vale 1/6 del PIL dell'India.
03:36
Social capital in the slums is at its most urban and dense.
71
216160
5000
Il capitale sociale nelle baraccopoli è all'apice dell'urbanizzazione e della densità.
03:41
These people are valuable as a group.
72
221160
3000
Queste persone hanno valore in quanto gruppo.
03:44
And that's how they work.
73
224160
2000
Ecco come funziona.
03:46
There is a lot of people who think about all these poor people,
74
226160
3000
Ci sono molte persone che pensano a questi poveri in questo modo:
03:49
"Oh there's terrible things. We've got to fix their housing."
75
229160
2000
"Oh... succedono cose terribili. Dobbiamo sistemare le loro case."
03:51
It used to be, "Oh we've got to get them phone service."
76
231160
2000
Una volta il problema era "Oh... dobbiamo procurargli dei telefoni."
03:53
Now they're showing us how they do their phone service.
77
233160
3000
Adesso sono loro che ci fanno vedere come usare i telefoni al meglio.
03:56
Famine mostly is a rural event now.
78
236160
2000
Le carestie adesso sono un problema delle campagne.
03:58
There are things they care about.
79
238160
2000
Queste sono le cose di cui si preoccupano.
04:00
And this is where we can help.
80
240160
3000
Ecco come possiamo aiutarli.
04:03
And the nations they're in can help.
81
243160
2000
Anche le nazioni dove vivono possono aiutare.
04:05
And they are helping each other solve these issues.
82
245160
3000
Ma si stanno anche aiutando tra loro a risolvere i problemi.
04:08
And you go to a nice dense place like this slum in Mumbai.
83
248160
4000
Se andate in un posto affollato come questo quartiere di Mumbai
04:12
You look at that lane on the right.
84
252160
2000
e guardate quella fila sulla destra,
04:14
And you can ask, "Okay what's going on there?"
85
254160
2000
potreste chiedervi "OK, che sta succedendo là?"
04:16
The answer is, "Everything."
86
256160
3000
La risposta è "Tutto!"
04:19
This is better than a mall. It's much denser.
87
259160
3000
E' meglio di un centro commerciale, molto più affollato
04:22
It's much more interactive.
88
262160
2000
e molto più interattivo.
04:24
And the scale is terrific.
89
264160
2000
Succede su scala impressionante.
04:26
The main event is, these are not people crushed by poverty.
90
266160
4000
Il punto è che queste persone non sono schiacciate dalla povertà:
04:30
These are people busy getting out of poverty
91
270160
2000
sono impegnatissime ad uscire dalla povertà
04:32
just as fast as they can.
92
272160
2000
il più in fretta possibile.
04:34
They're helping each other do it.
93
274160
2000
E si aiutano tra loro.
04:36
They're doing it through an outlaw thing,
94
276160
2000
Lo fanno attraverso uno strumento illegale:
04:38
the informal economy.
95
278160
2000
l'economia informale.
04:40
The informal economy, it's sort of like dark energy in astrophysics:
96
280160
4000
L'economia informale è un po' come l'energia oscura in fisica:
04:44
it's not supposed to be there, but it's huge.
97
284160
2000
non dovrebbe esserci, ma è enorme.
04:46
We don't understand how it works yet, but we have to.
98
286160
3000
Non sappiamo ancora come funziona, ma dobbiamo scoprirlo.
04:49
Furthermore, people in the informal economy,
99
289160
2000
In più, le persone all'interno dell'economia informale,
04:51
the gray economy --
100
291160
2000
l'economia fantasma,
04:53
as time goes by,
101
293160
2000
per tutto il tempo,
04:55
crime is happening around them. And they can join the criminal world,
102
295160
4000
vedono il crimine tutto intorno a loro. E potrebbero unirsi al mondo del crimine...
04:59
or they can join the legitimate world.
103
299160
4000
oppure potrebbero entrare nel mondo della legalità.
05:03
We should be able to make that choice
104
303160
2000
Noi dovremmo rendere più facile possibile
05:05
easier for them to get toward the legitimate world,
105
305160
2000
la scelta di entrare nella legalità.
05:07
because if we don't, they will go toward the criminal world.
106
307160
4000
Perché se non lo facciamo, si rivolgeranno al crimine.
05:11
There's all kinds of activity.
107
311160
3000
Ci sono attività di tutti i tipi.
05:14
In Dharavi the slum performs not only
108
314160
2000
La baraccopoli di Dharavi si occupa non solo
05:16
a lot of services for itself,
109
316160
2000
di molti servizi per la baraccopoli stessa,
05:18
but it performs services for the city at large.
110
318160
3000
ma anche di altri servizi per tutta la città di Mumbai.
05:21
And one of the main events are these ad-hoc schools.
111
321160
3000
Uno dei servizi più importanti sono le scuole improvvisate.
05:24
Parents pool their money to hire some local teachers
112
324160
4000
I genitori raccolgono il denaro necessario ad assumere insegnanti locali
05:28
to a private, tiny, unofficial school.
113
328160
2000
presso una piccola scuola privata non ufficiale.
05:30
Education is more possible in the cities, and that changes the world.
114
330160
5000
Avere un'istruzione è più facile in città. E questo cambia il mondo.
05:35
So you see some interesting, typical, urban things.
115
335160
3000
Qui vediamo alcune interessanti scene tipicamente urbane.
05:38
So one thing slammed up against another,
116
338160
2000
Ecco una cosa spiaccicata contro un'altra,
05:40
such as in Sao Paulo here.
117
340160
2000
qui siamo a Sao Paulo.
05:42
That's what cities do. That's how they create value,
118
342160
2000
Questo fanno le città. Ecco come creano valore:
05:44
is by slamming things together.
119
344160
2000
costringono le cose a stare vicine.
05:46
In this case, supply right next to demand.
120
346160
2000
In questo caso, l'offerta accanto alla domanda.
05:48
So the maids and the gardeners and the guards
121
348160
2000
Le cameriere, i giardinieri e le guardie
05:50
that live in this lively part of town on the left
122
350160
3000
che vivono nella parte vivace della città sulla sinistra
05:53
walk to work, in the boring, rich neighborhood.
123
353160
5000
camminano per andare a lavorare nella parte noiosa e ricca.
05:58
Proximity is amazing.
124
358160
3000
La vicinanza è incredibile.
06:01
We are learning about how dense proximity can be.
125
361160
3000
Non abbiamo ancora visto tutto, in termini di vicinanza.
06:16
Connectivity between the city and the country
126
376160
3000
I collegamenti tra città e campagna
06:19
is what's going to keep the country good,
127
379160
3000
sono quello che mantiene in salute la campagna.
06:22
because the city has interesting ways of doing things.
128
382160
3000
Il fatto è che la città fa alcune cose in modo molto interessate.
06:34
This is what makes cities --
129
394160
2000
E' questo che rende le città...
06:36
(Applause)
130
396160
4000
(Applausi)
06:40
this is what makes cities so green in the developing world.
131
400160
3000
E' questo che rende le città dei paesi in via di sviluppo così ecologiche.
06:43
Because people leave the poverty trap, an ecological disaster
132
403160
3000
Le persone abbandonano la trappola della povertà, quel disastro ecologico
06:46
of subsistence farms, and head to town.
133
406160
3000
che è l'agricoltura di sussistenza, e vanno in città.
06:49
And when they're gone the natural environment
134
409160
2000
E non appena se ne sono andati, la natura
06:51
starts to come back very rapidly.
135
411160
2000
si riprende gli spazi molto rapidamente.
06:53
And those who remain in the village can shift over to cash crops
136
413160
3000
In più, quelli che rimangono nel villaggio possono entrare nell'agricoltura di mercato
06:56
to send food to the new growing markets in town.
137
416160
4000
e mandare il cibo nei nuovi mercati cittadini.
07:00
So if you want to save a village, you do it with a good road,
138
420160
3000
Quindi se volete salvare un villaggio gli costruite una buona strada,
07:03
or with a good cell phone connection, and ideally some grid electrical power.
139
423160
4000
e gli fornite una rete cellulare affidabile. E magari anche i cavi dell'elettricità.
07:07
So the event is: we're a city planet. That just happened.
140
427160
3000
Il fatto è questo: siamo un pianeta di città. E' una cosa recente.
07:10
More than half.
141
430160
2000
Più della metà del pianeta.
07:12
The numbers are considerable. A billion live in the squatter cities now.
142
432160
3000
I numeri sono considerevoli. Un miliardo di persone vivono nelle baraccopoli
07:15
Another billion is expected.
143
435160
3000
e un altro miliardo è previsto.
07:18
That's more than a sixth of humanity living a certain way.
144
438160
3000
E' più di un sesto dell'umanità a vivere in questa maniera.
07:21
And that will determine a lot of how we function.
145
441160
4000
E questo determinerà il modo di funzionare della società.
07:25
Now, for us environmentalists,
146
445160
2000
Per noi ambientalisti, forse,
07:27
maybe the greenest thing about the cities is they diffuse the population bomb.
147
447160
3000
la cosa più ecologica delle città è che disinnescano la bomba della popolazione.
07:30
People get into town.
148
450160
3000
Le persone arrivano in città
07:33
The immediately have fewer children.
149
453160
2000
e immediatamente hanno meno bambini.
07:35
They don't even have to get rich yet. Just the opportunity of
150
455160
3000
Non devono neanche arrivare ad essere ricchi. Le opportunità
07:38
coming up in the world means they will have fewer, higher-quality kids,
151
458160
4000
che si presentano fanno in modo che avranno meno bambini, ma "migliori",
07:42
and the birthrate goes down radically.
152
462160
2000
ed il tasso di natalità si abbassa radicalmente.
07:44
Very interesting side effect here,
153
464160
2000
Un effetto collaterale molto interessante
07:46
here's a slide from Phillip Longman.
154
466160
2000
si vede in questo grafico di Philip Longman.
07:48
Shows what is happening.
155
468160
2000
Ci fa vedere cosa sta succedendo.
07:50
As we have more and more old people, like me,
156
470160
2000
Ci sono sempre più persone anziane, come me,
07:52
and fewer and fewer babies.
157
472160
2000
e sempre meno bambini.
07:54
And they are regionally separated.
158
474160
3000
Le cose sono anche separate geograficamente.
07:57
What you're getting is a world which is
159
477160
2000
Stiamo arrivando ad un mondo nel quale
07:59
old folks, and old cities, going around doing things the old way,
160
479160
5000
le persone vecchie, in vecchie città, fanno le cose alla vecchia maniera
08:04
in the north.
161
484160
2000
a nord.
08:06
And young people in brand new cities they're inventing,
162
486160
3000
E persone giovani in città nuovissime inventano,
08:09
doing new things, in the south.
163
489160
2000
fanno cose nuove, a sud.
08:11
Where do you think the action is going to be?
164
491160
3000
Dove pensate che sarà tutta l'azione?
08:14
Shift of subject. Quickly drop by climate.
165
494160
3000
Cambiamo argomento. Due parole veloci sul clima.
08:17
The climate news, I'm sorry to say, is going to keep getting worse
166
497160
2000
Le notizie sul clima, mi dispiace dirlo, continueranno a peggiorare
08:19
than we think, faster than we think.
167
499160
3000
più di quello che pensiamo, più in fretta di quanto pensiamo
08:22
Climate is a profoundly complex, nonlinear system,
168
502160
2000
Il clima è un sistema profondamente complesso, non lineare,
08:24
full of runaway positive feedbacks,
169
504160
3000
pieno di informazioni positive che spariscono,
08:27
hidden thresholds and irrevocable tipping points.
170
507160
2000
soglie nascoste e punti di non ritorno irreversibili.
08:29
Here's just a few samples.
171
509160
3000
Qui ci sono solo alcuni esempi.
08:32
We're going to keep being surprised. And almost all
172
512160
2000
Continueranno ad esserci sorprese. E praticamente saranno
08:34
the surprises are going to be bad ones.
173
514160
2000
tutte negative.
08:36
From your standpoint this means
174
516160
3000
Dal vostro punto di vista [il discorso è per funzionari del Dipartimento di Stato USA]
08:39
a great increase in climate refugees
175
519160
2000
questo vuol dire molti più rifugiati
08:41
over the coming decades,
176
521160
2000
nel corso dei prossimi decenni.
08:43
and what goes along with that, which is resource wars
177
523160
3000
Con tutti gli annessi e connessi, che sono le guerre per le risorse
08:46
and chaos wars,
178
526160
2000
e le guerre civili,
08:48
as we're seeing in Darfur.
179
528160
2000
come sta succedendo in Darfur.
08:55
That's what drought does.
180
535160
2000
Ecco le conseguenze della siccità.
08:57
It brings carrying capacity down,
181
537160
2000
Impoverisce le capacità di trasporto,
08:59
and there's not enough carrying capacity
182
539160
2000
al punto che non sono più sufficienti
09:01
to support the people. And then you're in trouble.
183
541160
2000
all'approvvigionamento delle persone. E qui cominciano i guai.
09:04
Shift to the power situation.
184
544160
3000
Ora guardiamo la situazione dell'elettricità.
09:07
Baseload electricity is what it takes to run a city,
185
547160
3000
Il livello base di elettricità è quello che serve a mandare avanti una città,
09:10
or a city planet.
186
550160
2000
o un pianeta pieno di città.
09:12
So far there is only three sources of baseload electricity:
187
552160
4000
Al momento il livello base è fornito da tre sole fonti:
09:16
coal, some gas,
188
556160
3000
carbone (e un po' di gas naturale),
09:19
nuclear and hydro.
189
559160
2000
nucleare e idroelettrico.
09:21
Of those, only nuclear and hydro are green.
190
561160
4000
Di queste, solo il nucleare e l'idroelettrico sono ecologiche.
09:25
Coal is what is causing the climate problems.
191
565160
2000
E' il carbone a causare problemi al clima.
09:27
And everyone will keep burning it
192
567160
2000
Ma tutti continueranno a bruciarlo
09:29
because it's so cheap, until governments make it expensive.
193
569160
3000
perché non costa niente, a meno che i governi non lo rendano costoso.
09:32
Wind and solar can't help, because so far we don't have a way to store that energy.
194
572160
5000
L'eolico ed il solare non possono aiutare perché non sappiamo ancora come immagazzinare l'energia prodotta.
09:37
So with hydro maxed out,
195
577160
3000
Quindi, con l'idroelettrico sfruttato al massimo,
09:40
coal and lose the climate,
196
580160
3000
o usiamo il carbone e perdiamo il clima,
09:43
or nuclear, which is the current operating low-carbon source,
197
583160
3000
o usiamo il nucleare, che al momento è la fonte con minori emissioni,
09:46
and maybe save the climate.
198
586160
2000
e forse salviamo il clima.
09:48
And if we can eventually get good solar in space,
199
588160
3000
E se un giorno riusciamo ad ottenere energia solare dallo spazio
09:51
that also could help.
200
591160
2000
aiuterà anche quello.
09:53
Because remember, this is what drives the prosperity in the developing world
201
593160
5000
Ricordiamocelo, è questo che alimenta la prosperità nel mondo in via di sviluppo,
09:58
in the villages and in the cities.
202
598160
3000
nei villaggi e nelle città.
10:01
So, between coal and nuclear,
203
601160
2000
Quindi, tra carbone e nucleare,
10:03
compare their waste products.
204
603160
2000
confrontiamo le loro emissioni di scorie.
10:05
If all of the electricity you used in your lifetime was nuclear,
205
605160
4000
Se tutta l'elettricità che usate nel corso della vostra vita venisse dal nucleare
10:09
the amount of waste that would be added up
206
609160
2000
il totale delle scorie prodotte starebbe comodamente
10:11
would fit in a Coke can.
207
611160
3000
dentro una lattina di CocaCola.
10:14
Whereas a coal-burning plant,
208
614160
2000
Una centrale a carbone invece,
10:16
a normal one gigawatt coal plant, burns 80 rail cars of coal a day,
209
616160
4000
una normalissima da 1 GigaWatt, brucia 80 vagoni di carbone al giorno,
10:20
each car having 100 tons.
210
620160
3000
ognuno pesante 100 tonnellate.
10:23
And it puts 18 thousand tons
211
623160
2000
Ed emette 18mila tonnellate
10:25
of carbon dioxide in the air.
212
625160
4000
di anidride carbonica nell'aria.
10:29
So and then when you compare the lifetime emissions
213
629160
2000
Quindi quando confrontate le emissioni sul lungo periodo
10:31
of these various energy forms,
214
631160
2000
delle varie forme di energia,
10:33
nuclear is about even with solar and wind,
215
633160
2000
il nucleare è quasi pari al solare ed all'eolico.
10:35
and ahead of solar --
216
635160
2000
Ed anche meglio del solare.
10:37
oh, I'm sorry -- with hydro and wind, and ahead of solar.
217
637160
3000
Oh, scusate... pari all'idroelettrico ed all'eolico, e meglio del solare.
10:40
And does nuclear really compete with coal?
218
640160
2000
Il nucleare può davvero competere col carbone?
10:42
Just ask the coal miners in Australia.
219
642160
2000
Basta chiederlo ai minatori in Australia.
10:44
That's where you see some of the source,
220
644160
2000
Ecco uno degli aspetti di quella fonte,
10:46
not from my fellow environmentalists,
221
646160
2000
e non ad opera dei miei colleghi ambientalisti,
10:48
but from people who feel threatened by nuclear power.
222
648160
3000
ma mostrato dalle stesse persone che si sentono minacciate dal nucleare.
10:51
Well the good news is that
223
651160
2000
Beh, la buona notizia è che
10:53
the developing world, but frankly, the whole world,
224
653160
2000
il mondo in via di sviluppo, ma in realtà tutto il mondo,
10:55
is busy building, and starting to build, nuclear reactors.
225
655160
4000
sta costruendo, o cominciando a costruire, reattori nucleari.
10:59
This is good for the atmosphere.
226
659160
2000
Questo è positivo per l'atmosfera.
11:01
It's good for their prosperity.
227
661160
2000
E' positivo per la prosperità di quei paesi.
11:03
I want to point out one interesting thing,
228
663160
2000
Vorrei sottolineare un punto interessante,
11:05
which is that environmentalists like the thing we call micropower.
229
665160
3000
cioè che gli ambientalisti amano quelle che vengono chiamate microcentrali.
11:08
It's supposed to be, I don't know, local solar and wind and cogeneration,
230
668160
3000
Potrebbero essere, tanto per dire, energia solare ed eolica locale in cogenerazione,
11:11
and good things like that.
231
671160
2000
o altre combinazioni positive come questa.
11:13
But frankly micro-reactors which are just now coming on,
232
673160
2000
Ma in realtà i micro reattori che cominciano ad essere sviluppati ora
11:15
might serve even better.
233
675160
2000
potrebbero funzionare anche meglio.
11:17
The Russians, who started this, are building floating reactors,
234
677160
2000
I russi, che hanno dato il via, stanno costruendo reattori galleggianti
11:19
for their new passage, where the ice is melting, north of Russia.
235
679160
4000
nei loro nuovi territori al nord, dove il ghiaccio si sta sciogliendo.
11:23
And they're selling these floating reactors,
236
683160
3000
E stanno anche vendendo questi reattori galleggianti,
11:26
only 35 megawatts, to developing countries.
237
686160
4000
solo 35 MegaWatt, ai paesi in via di sviluppo.
11:30
Here's the design of an early one from Toshiba.
238
690160
2000
Qui c'è un progetto della Toshiba di qualche tempo fa.
11:32
It's interesting, say, to take a 25-megawatt,
239
692160
3000
E' interessante prenderne uno da 25 MegaWatt,
11:35
25 million watts,
240
695160
2000
25 milioni di watt,
11:37
and you compare it to the standard big iron
241
697160
2000
e confrontarlo con un reattore standard,
11:39
of an ordinary Westinghouse or Ariva,
242
699160
4000
uno di quelli Westinghouse o Ariva,
11:43
which is 1.2, 1.6 billion watts.
243
703160
3000
da 1,2 - 1,6 miliardi di watt.
11:46
These things are way smaller. They're much more adaptable.
244
706160
4000
Questi sono molto più piccoli, molto più adattabili.
11:50
Here's an American design from Lawrence Livermore Lab.
245
710160
3000
Qui c'è un progetto americano del Lawrence Livermore Lab.
11:53
Here's another American design that came out
246
713160
2000
Eccone un altro che viene da
11:55
of Los Alamos, and is now commercial.
247
715160
3000
Los Alamos, attualmente in commercio.
11:58
Almost all of these are not only small, they are proliferation-proof.
248
718160
2000
Praticamente sono tutti non solo piccoli, ma anti proliferazione.
12:00
They're typically buried in the ground.
249
720160
3000
Di solito sono collocati sotto terra.
12:03
And the innovation is moving very rapidly.
250
723160
2000
E l'innovazione è molto rapida.
12:05
So I think microreactors is going to be important for the future.
251
725160
3000
Penso che i micro reattori saranno molto importanti per il futuro.
12:08
In terms of proliferation,
252
728160
2000
In termini di proliferazione,
12:10
nuclear energy has done more
253
730160
2000
l'energia nucleare ha fatto di più
12:12
to dismantle nuclear weapons than any other activity.
254
732160
3000
di ogni altra attività per smantellare le armi nucleari.
12:15
And that's why 10 percent of the electricity in this room,
255
735160
4000
Ecco perchè il 10% dell'elettricità in questa stanza...
12:19
20 percent of electricity
256
739160
2000
scusate, il 20% dell'elettricità
12:21
in this room is probably nuclear.
257
741160
2000
in questa stanza è di origine nucleare.
12:23
Half of that is coming from dismantled warheads from Russia,
258
743160
4000
E la metà di esso proviene da testate russe smantellate,
12:27
soon to be joined by our dismantled warheads.
259
747160
3000
che tra poco saranno raggiunte dalle nostre.
12:30
And so I would like to see the GNEP program,
260
750160
3000
Mi piacerebbe anche vedere il programma GNEP,
12:33
that was developed in the Bush administration, go forward aggressively.
261
753160
3000
sviluppato durante l'amministrazione Bush, avanzare aggressivamente.
12:36
And I was glad to see that president Obama
262
756160
2000
E ho apprezzato che il presidente Obama
12:38
supported the nuclear fuel bank strategy
263
758160
3000
abbia parlato in favore delle riserve di combustibile nucleare
12:41
when he spoke in Prague the other week.
264
761160
2000
nel suo intervento della settimana scorsa a Praga.
12:43
One more subject. Genetically engineered food crops,
265
763160
3000
Un altro argomento. Le coltivazioni geneticamente modificate,
12:46
in my view, as a biologist,
266
766160
2000
secondo il mio parere di biologo,
12:48
have no reason to be controversial.
267
768160
2000
non hanno motivo di essere controverse.
12:50
My fellow environmentalists, on this subject,
268
770160
2000
I miei colleghi ambientalisti, su questo argomento,
12:52
have been irrational, anti-scientific, and very harmful.
269
772160
4000
sono stati irrazionali, anti scientifici e perfino dannosi.
12:56
Despite their best efforts,
270
776160
2000
Nonostante gli sforzi degli ambientalisti,
12:58
genetically engineered crops are the most
271
778160
2000
gli OMG sono l'innovazione agricola
13:00
rapidly successful agricultural innovation in history.
272
780160
4000
con il successo più rapido che si sia mai visto.
13:04
They're good for the environment because they enable no-till farming,
273
784160
3000
Sono positivi per l'ambiente perché permettono al "sod seeding",
13:07
which leaves the soil in place,
274
787160
2000
tecnica che lascia il terreno praticamente intatto,
13:09
getting healthier from year to year --
275
789160
2000
di diventare più salutare di anno in anno,
13:11
slso keeps less carbon dioxide going from the soil
276
791160
2000
inoltre fa in modo che sempre meno anidride carbonica
13:13
into the atmosphere.
277
793160
2000
venga liberata nell'atmosfera.
13:15
They reduce pesticide use.
278
795160
2000
Gli OMG riducono l'uso di pesticidi.
13:17
And they increase yield, which allows you to have your
279
797160
2000
Aumentano anche la produttività, il che vuol dire che le aree
13:19
agricultural area be smaller,
280
799160
3000
coltivate possono essere più piccole,
13:22
and therefore more wild area is freed up.
281
802160
3000
lasciando di conseguenza più spazio alla flora selvatica.
13:25
By the way, this map from 2006
282
805160
2000
Tra l'altro, questa mappa del 2006
13:27
is out of date because it shows Africa
283
807160
2000
non è aggiornata perché mostra l'Africa
13:29
still under the thumb of Greenpeace,
284
809160
2000
ancora sotto la pressione di Greenpeace
13:31
and Friends of the Earth from Europe,
285
811160
3000
e Friends of the Earth dall'Europa.
13:34
and they're finally getting out from under that.
286
814160
2000
Finalmente ne stanno uscendo,
13:36
And biotech is moving rapidly in Africa, at last.
287
816160
3000
e le biotecnologie stanno crescendo rapidamente in Africa.
13:39
This is a moral issue.
288
819160
2000
E' una questione morale.
13:41
The Nuffield Council on Bioethics
289
821160
2000
Il Nuffield Council sulla Bioetica
13:43
met on this issue twice in great detail
290
823160
2000
si è riunito due volte scendendo in dettaglio sull'argomento
13:45
and said it is a moral imperative
291
825160
2000
e ha stabilito che è un imperativo morale
13:47
to make genetically engineered crops readily available.
292
827160
3000
rendere gli OMG disponibili il prima possibile.
13:50
Speaking of imperatives, geoengineering is taboo now,
293
830160
3000
Parlando di imperativi, la geo-ingegneria adesso è un tabù
13:53
especially in government circles,
294
833160
2000
specialmente nei circoli governativi,
13:55
though I think there was a DARPA meeting on it a couple of weeks ago,
295
835160
2000
anche se penso ci sia stato un meeting della DARPA un paio di settimane fa.
13:57
but it will be on your plate --
296
837160
2000
Ma se ne parlerà molto spesso,
13:59
not this year but pretty soon,
297
839160
3000
magari non quest'anno ma molto presto.
14:02
because some harsh realizations are coming along.
298
842160
3000
Dovremo accettare cose spiacevoli,
14:05
This is a list of them.
299
845160
2000
qui ce ne sono alcune.
14:07
Basically the news is going to keep getting more scary.
300
847160
3000
In pratica le novità saranno sempre più spaventose.
14:10
There will be events,
301
850160
2000
Ci saranno eventi
14:12
like 35,000 people dying of a heat wave,
302
852160
3000
come l'ondata di calore che ha ucciso 35.000 persone
14:15
which happened a while back.
303
855160
2000
qualche tempo fa,
14:17
Like cyclones coming up toward Bangladesh.
304
857160
3000
o come i cicloni che si avvicinano al Bangladesh.
14:20
Like wars over water,
305
860160
2000
Oppure guerre per l'acqua
14:22
such as in the Indus.
306
862160
2000
come nell'area dell'Indo.
14:24
And as those events keep happening
307
864160
2000
Mentre queste cose accadono dovremo chiederci
14:26
we're going to say, "Okay, what can we do about that really?"
308
866160
2000
"Ok, cosa possiamo fare realmente in questo caso?"
14:28
But there's this little problem with geoengineering:
309
868160
5000
Ma c'è un piccolo problema con la geo-ingegneria:
14:33
what body is going to decide
310
873160
4000
quale organismo ha potere decisionale?
14:37
who gets to engineer? How much they do? Where they do it?
311
877160
2000
Chi realizza i progetti? Quanti se ne realizzano? Dove?
14:39
Because everybody is downstream,
312
879160
2000
Il fatto è che tutti sono a valle,
14:41
downwind of whatever is done.
313
881160
3000
o sottovento a qualunque cosa si faccia.
14:44
And if we just taboo it completely
314
884160
2000
Ma se la dichiariamo completamente tabù
14:46
we could lose civilization.
315
886160
2000
potremmo perdere delle civiltà intere.
14:48
But if we just say "OK,
316
888160
3000
D'altra parte, se diciamo "Ok Cina,
14:51
China, you're worried, you go ahead.
317
891160
2000
voi avete un problema, risolvetelo.
14:53
You geoengineer your way. We'll geoengineer our way."
318
893160
4000
Voi fate geo-ingegneria a modo vostro, noi a modo nostro",
14:57
That would be considered an act of war by both nations.
319
897160
3000
questo potrebbe essere considerato un atto di guerra da entrambe le nazioni.
15:00
So this is very interesting diplomacy coming along.
320
900160
4000
C'è della diplomazia molto interessante all'orizzonte...
15:04
I should say, it is more practical than people think.
321
904160
3000
La geo-ingegneria in realtà è più pratica di quello che sembra.
15:07
Here is an example that climatologists like a lot,
322
907160
3000
Ecco un esempio che piace molto ai climatologi,
15:10
one of the dozens of geoengineering ideas.
323
910160
2000
una delle dozzine di idee di geo-ingegneria possibili
15:12
This one came from the sulfur dioxide
324
912160
2000
ispirata dall'anidride solforosa
15:14
from Mount Pinatubo in 1991 --
325
914160
3000
eruttata dal Monte Pinatubo nel 1991.
15:17
cooled the earth by half a degree.
326
917160
4000
Ha raffreddato il pianeta di circa mezzo grado.
15:21
There was so much ice in 1992, the following year,
327
921160
2000
C'era così tanto ghiaccio l'anno successivo
15:23
that there was a bumper crop of polar bear cubs
328
923160
3000
che ci fu un incremento notevole di cuccioli di orso polare,
15:26
who were known as the Pinatubo cubs.
329
926160
2000
che poi vennero chiamati i cuccioli Pinatubo.
15:28
To put sulfur dioxide in the stratosphere
330
928160
2000
Immettere anidride solforosa nell'atmosfera
15:30
would cost on the order of a billion dollars a year.
331
930160
3000
costerebbe circa un miliardo di dollari all'anno.
15:33
That's nothing, compared to all of the other
332
933160
3000
Praticamente nulla in confronto a tutte le altre cose
15:36
things we may be trying to do about energy.
333
936160
2000
che si potrebbero fare in materia energetica.
15:38
Just to run by another one:
334
938160
3000
Un alto progetto:
15:41
this is a plan to brighten the reflectance of ocean clouds,
335
941160
3000
l'idea è aumentare la capacità riflettente delle nuvole sugli oceani
15:44
by atomizing seawater;
336
944160
2000
atomizzando l'acqua del mare,
15:46
that would brighten the albedo of the whole planet.
337
946160
2000
aumentando così l'albedo di tutto il pianeta.
15:48
A nice one, because it can happen
338
948160
2000
Un'idea interessante, perché potrebbe essere realizzata
15:50
lots of little ways in lots of little places,
339
950160
2000
in tanti modi diversi e in tanti luoghi diversi,
15:52
is by copying the ancient Amazon Indians
340
952160
2000
sarebbe quella di copiare gli antichi indiani in Amazzonia:
15:54
who made good agricultural soil
341
954160
2000
creavano ottima terra coltivabile
15:56
by pyrolizing, smoldering, plant waste,
342
956160
4000
da residui vegetali attraverso pirolisi e combustione latente.
16:00
and biochar fixes large quantities of carbon
343
960160
3000
Il biochar [carbone vegetale] assorbe grandi quantità di carbonio
16:03
while it's improving the soil.
344
963160
2000
e contemporaneamente migliora il suolo.
16:05
So here is where we are.
345
965160
3000
Questo è il punto a cui siamo.
16:08
Nobel Prize-winning climatologist Paul Crutzen
346
968160
3000
Il climatologo Premio Nobel Paul Crutzen
16:11
calls our geological era the Anthropocene,
347
971160
3000
chiama la nostra era Anthropocene,
16:14
the human-dominated era. We are stuck
348
974160
3000
"Era dominata dall'uomo." E dobbiamo fare i conti
16:17
with its obligations.
349
977160
3000
con le responsabilità che ne derivano.
16:20
In the Whole Earth Catalog, my first words were,
350
980160
2000
Le mie prime parole nel Whole Earth Catalog furono:
16:22
"We are as Gods, and might as well get good at it."
351
982160
2000
"Siamo come Dei, sarebbe ora che capissimo come usare i poteri."
16:24
The first words of Whole Earth Discipline
352
984160
3000
Le prime parole di Whole Earth Discipline sono:
16:27
are, "We are as Gods, and have to get good at it."
353
987160
4000
"Siamo come Dei, dobbiamo capire come usare i poteri."
16:31
Thank you.
354
991160
2000
Grazie.
16:33
(Applause)
355
993160
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7