4 environmental 'heresies' | Stewart Brand

Stewart Brand dénonce 4 "hérésies" environnementales.

82,974 views ・ 2009-07-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yann Jouitteau Relecteur: Shadia Ramsahye
00:16
Because of what I'm about to say,
0
16160
2000
A cause de ce que je m'apprête à dire,
00:18
I really should establish my green credentials.
1
18160
3000
Je dois vraiment établir mes références écologiques.
00:21
When I was a small boy, I took my pledge
2
21160
2000
Quand j'étais petit, j'ai fait une promesse
00:23
as an American, to save and faithfully defend from waste
3
23160
3000
en tant qu'Américain, de sauvegarder et de protéger fidèlement du gaspillage
00:26
the natural resources of my country,
4
26160
2000
les ressources naturelles de mon pays.
00:28
its air, soil and minerals, its forests, waters and wildlife.
5
28160
3000
Son air, son sol et ses minéraux, ses forêts, ses eaux et sa faune.
00:31
And I've stuck to that.
6
31160
2000
Et je m'y suis tenu.
00:33
Stanford, I majored in ecology and evolution.
7
33160
4000
A Stanford, je suivais des cours en "écologie et évolution".
00:37
1968, I put out the Whole Earth Catalog. Was "mister natural" for a while.
8
37160
4000
En 1968, je sortais le "Catalogue de la terre entière". Je fus élu "Monsieur Naturel" pendant un certain temps.
00:41
And then worked for the Jerry Brown administration.
9
41160
3000
J'ai ensuite travaillé pour l'administration Jerry Brown.
00:44
The Brown administration, and a bunch of my friends,
10
44160
3000
L'administration Brown, et un certain nombre d'amis,
00:47
basically leveled the energy efficiency of California,
11
47160
3000
en deux mots, ont nivelé l'efficacité énergétique de la Californie.
00:50
so it's the same now, 30 years later,
12
50160
3000
C'est donc aujourd'hui la même qu'il y a 30 ans.
00:53
even though our economy has gone up 80 percent, per capita.
13
53160
4000
Alors que notre économie a augmenté de 80 pourcent, par personne.
00:57
And we are putting out less greenhouse gasses than any other state.
14
57160
3000
Et nous émettons moins de gaz à effet de serre que n'importe quel autre état.
01:00
California is basically the equivalent of Europe, in this.
15
60160
3000
En cela, la Californie est à l'égal de l'Europe.
01:03
This year, Whole Earth Catalog has a supplement that I'll preview today,
16
63160
5000
Cette année, Le Catalogue de la terre entière comporte un supplément, que je vous donne en avant-première,
01:08
called Whole Earth Discipline.
17
68160
3000
appelé la "Discipline de la terre entière".
01:11
The dominant demographic event of our time
18
71160
2000
L'évenement démographique dominant de notre ère
01:13
is this screamingly rapid urbanization
19
73160
3000
est la rapidité effarante de l'urbanisation
01:16
that we have going on.
20
76160
2000
que nous traversons.
01:18
By mid-century we'll be about 80 percent urban,
21
78160
4000
Au milieu de ce siècle, 80% d'entre nous seront urbains.
01:22
and that's mostly in the developing world,
22
82160
3000
Et cela se déroule surtout
01:25
where that's happening.
23
85160
2000
dans les pays en voie de développement.
01:27
It's interesting, because history is driven to a large degree
24
87160
3000
C'est intéressant. Parce que l'histoire est souvent dictée
01:30
by the size of cities.
25
90160
2000
par la taille des villes.
01:32
The developing world now has all of the biggest cities,
26
92160
3000
Les pays en développement possèdent aujourd'hui toutes les plus grandes villes.
01:35
and they are developing three times faster than the developed countries,
27
95160
3000
Elles se développent encore trois fois plus vite que dans les pays développés,
01:38
and nine times bigger.
28
98160
2000
et sont neuf fois plus grosses.
01:40
It's qualitatively different.
29
100160
3000
C'est qualitativement différent.
01:43
They are the drivers of history, as we see by looking at history.
30
103160
2000
Elles dictent l'histoire comme nous l'observons en étudiant celle-ci.
01:45
1,000 years ago this is what the world looked like.
31
105160
4000
Il y a 1000 ans, le monde ressemblait à cela.
01:49
Well we now have a distribution of urban power
32
109160
3000
Nous avons aujourd'hui une distribution urbaine
01:52
similar to what we had 1,000 years ago.
33
112160
3000
similaire à celle d'il y a 1000 ans.
01:55
In other words, the rise of the West,
34
115160
2000
En d'autres mots, la dominance de l'Occident
01:57
dramatic as it was, is over.
35
117160
4000
aussi dramatique que cela paraisse, est terminée.
02:01
The aggregate numbers are absolutely overwhelming:
36
121160
3000
Les nombres cumulés sont réellement renversants.
02:04
1.3 million people a week coming to town,
37
124160
3000
1.3 million de personnes chaque semaine, s'installe en ville,
02:07
decade after decade.
38
127160
2000
décennies après décennies.
02:09
What's really going on?
39
129160
2000
Qu'est ce qui se passe, réellement ?
02:11
Well, what's going on is the villages of the world are emptying out.
40
131160
3000
Eh bien, les villages du monde se vident.
02:14
Subsistence farming is drying up basically.
41
134160
3000
l'agriculture vivrière disparaît.
02:17
People are following opportunity into town.
42
137160
2000
Les gens cherchent des opportunités en ville.
02:19
And this is why.
43
139160
2000
Et voici pourquoi.
02:21
I used to have a very romantic idea about villages,
44
141160
2000
J'avais une vision très romantique des villages,
02:23
and it's because I never lived in one.
45
143160
3000
ceci parce que je n'y avais jamais vécu.
02:26
(Laughter)
46
146160
1000
(Rires)
02:27
Because in town --
47
147160
2000
Parce qu'en ville --
02:29
this is the bustling squatter city
48
149160
2000
Voici la ville extrèmement animée
02:31
of Kibera, near Nairobi --
49
151160
4000
de Kibera, près de Nairobi --
02:35
they see action. They see opportunity.
50
155160
2000
Ils voient de l'action, des opportunités.
02:37
They see a cash economy that they were not able to participate in
51
157160
3000
Ils voient une économie à laquelle ils pouvaient pas participer
02:40
back in the subsistence farm.
52
160160
3000
dans leur ferme vivrière.
02:43
As you go around these places there's plenty of aesthetics.
53
163160
2000
Lorsque vous vous baladez dans ces rues, il y a beaucoup d'oeuvres d'art.
02:45
There is plenty going on.
54
165160
2000
Beaucoup de choses se passent.
02:47
They are poor, but they are intensely urban. And they are intensely creative.
55
167160
4000
Ils sont pauvres, mais ils sont extrêmement urbains. Et extrêmement créatifs.
02:51
The aggregate numbers now
56
171160
2000
Les nombres cumulés nous montrent
02:53
are that basically squatters,
57
173160
3000
que, de fait, les squatters,
02:56
all one billion of them, are building the urban world,
58
176160
3000
le milliard de squatters, construit le monde urbain.
02:59
which means they're building the world --
59
179160
3000
Ce qui veut dire qu'ils construisent le monde.
03:02
personally, one by one, family by family,
60
182160
2000
Chacun d'entre eux, chaque famille,
03:04
clan by clan, neighborhood by neighborhood.
61
184160
3000
chaque clan, chaque voisin.
03:07
They start flimsy and they get substantial as time goes by.
62
187160
4000
Ils commencent petits, et deviennent importants avec le temps.
03:11
They even build their own infrastructure.
63
191160
2000
Ils construisent leurs propres infrastructures.
03:13
Well, steal their own infrastructure, at first.
64
193160
3000
Enfin, volent leurs propres infrastructures, au début.
03:16
Cable TV, water, the whole gamut, all gets stolen.
65
196160
3000
le câble, l'eau, la totale, tout est volé.
03:19
And then gradually gentrifies.
66
199160
4000
et puis ils s'embourgeoisent.
03:23
It is not the case that slums undermine prosperity,
67
203160
3000
Les bidonvilles ne minent pas la prospérité.
03:26
not the working slums; they help create prosperity.
68
206160
4000
Pas ceux qui travaillent, ils participent à la création de cette prospérité.
03:30
So in a town like Mumbai, which is half slums,
69
210160
3000
Du coup, une ville comme Mumbai, à moitié bidonville,
03:33
it's 1/6th of the GDP of India.
70
213160
3000
représente 1/6 du PIB de l'inde.
03:36
Social capital in the slums is at its most urban and dense.
71
216160
5000
le capital social dans les bidonvilles est le plus urbain et dense possible.
03:41
These people are valuable as a group.
72
221160
3000
Ces personnes, en tant que groupe, sont précieuses.
03:44
And that's how they work.
73
224160
2000
Et c'est comme ça qu'ils fonctionnent.
03:46
There is a lot of people who think about all these poor people,
74
226160
3000
Beaucoup de personnes pensent, à propos de ces pauvres gens :
03:49
"Oh there's terrible things. We've got to fix their housing."
75
229160
2000
"Oh c'est terrible. Nous devons leur fournir un logement correct".
03:51
It used to be, "Oh we've got to get them phone service."
76
231160
2000
Avant, c'était, "Nous devons leur fournir le téléphone."
03:53
Now they're showing us how they do their phone service.
77
233160
3000
Ils nous montrent maintenant comment ils font leur propre service téléphonique.
03:56
Famine mostly is a rural event now.
78
236160
2000
la famine est quelque chose de rural, maintenant.
03:58
There are things they care about.
79
238160
2000
Il y a des choses qui leur sont importantes.
04:00
And this is where we can help.
80
240160
3000
Et voici où nous pouvons les aider.
04:03
And the nations they're in can help.
81
243160
2000
Et leurs pays peuvent les aider.
04:05
And they are helping each other solve these issues.
82
245160
3000
Et ils s'entraident, pour régler leurs problèmes.
04:08
And you go to a nice dense place like this slum in Mumbai.
83
248160
4000
Et vous allez dans un quartier dense comme ce bidonville à Mumbai.
04:12
You look at that lane on the right.
84
252160
2000
Vous voyez cette ligne, sur la droite.
04:14
And you can ask, "Okay what's going on there?"
85
254160
2000
Vous vous demandez : "Qu'est ce qui se passe là-bas ?"
04:16
The answer is, "Everything."
86
256160
3000
La réponse est : "Tout".
04:19
This is better than a mall. It's much denser.
87
259160
3000
Mieux qu'un supermarché. Beaucoup plus dense.
04:22
It's much more interactive.
88
262160
2000
Beaucoup plus interactif.
04:24
And the scale is terrific.
89
264160
2000
Et l'échelle est terrifiante.
04:26
The main event is, these are not people crushed by poverty.
90
266160
4000
L'idée principale reste que ces personnes ne sont pas écrasées par la pauvreté.
04:30
These are people busy getting out of poverty
91
270160
2000
Ces personnes sont occupés à s'extraire de la pauvreté,
04:32
just as fast as they can.
92
272160
2000
aussi vite qu'ils le peuvent.
04:34
They're helping each other do it.
93
274160
2000
Ils s'entraident, pour atteindre ce but.
04:36
They're doing it through an outlaw thing,
94
276160
2000
Ils le font de manière illégale,
04:38
the informal economy.
95
278160
2000
une économie informelle.
04:40
The informal economy, it's sort of like dark energy in astrophysics:
96
280160
4000
L'économie informelle, c'est comme l'énergie noire, en astrophysique.
04:44
it's not supposed to be there, but it's huge.
97
284160
2000
Ca n'est pas sensé être là, mais c'est énorme.
04:46
We don't understand how it works yet, but we have to.
98
286160
3000
On ne sait pas encore comment ça marche, mais on y travaille.
04:49
Furthermore, people in the informal economy,
99
289160
2000
De plus, les gens dans cette économie informelle,
04:51
the gray economy --
100
291160
2000
le marché gris,
04:53
as time goes by,
101
293160
2000
au fur et à mesure,
04:55
crime is happening around them. And they can join the criminal world,
102
295160
4000
Le crime s'installe autour d'eux. Et ils peuvent joindre ce monde criminel,
04:59
or they can join the legitimate world.
103
299160
4000
ou rejoindre le monde légal.
05:03
We should be able to make that choice
104
303160
2000
Nous devrions faciliter ce choix,
05:05
easier for them to get toward the legitimate world,
105
305160
2000
les aider à se tourner vers le monde légal.
05:07
because if we don't, they will go toward the criminal world.
106
307160
4000
Sinon, ils se tourneront vers le monde criminel.
05:11
There's all kinds of activity.
107
311160
3000
Il y a toutes sortes d'activités.
05:14
In Dharavi the slum performs not only
108
314160
2000
A Dharavi, les bidonvilles ne fournissent pas seulement
05:16
a lot of services for itself,
109
316160
2000
des services pour les bidonvilles,
05:18
but it performs services for the city at large.
110
318160
3000
mais pour toute la ville.
05:21
And one of the main events are these ad-hoc schools.
111
321160
3000
Un phénomène intéressant : ces écoles ad hoc.
05:24
Parents pool their money to hire some local teachers
112
324160
4000
Des parents font un pot commun pour engager un professeur local
05:28
to a private, tiny, unofficial school.
113
328160
2000
pour monter une petite école privée.
05:30
Education is more possible in the cities, and that changes the world.
114
330160
5000
L'éducation est facilitée par les villes. Et cela transforme le monde.
05:35
So you see some interesting, typical, urban things.
115
335160
3000
Donc vous assistez à d'intéressants évènements urbains typiques
05:38
So one thing slammed up against another,
116
338160
2000
Une chose complètement collée à l'autre,
05:40
such as in Sao Paulo here.
117
340160
2000
comme à Sao Paulo, par exemple.
05:42
That's what cities do. That's how they create value,
118
342160
2000
C'est ce que font les villes. C'est ainsi qu'elles gagnent de la valeur,
05:44
is by slamming things together.
119
344160
2000
en rapprochant les métiers.
05:46
In this case, supply right next to demand.
120
346160
2000
Dans ce cas, l'offre tout près de la demande.
05:48
So the maids and the gardeners and the guards
121
348160
2000
Donc les femmes de chambre, les jardiniers, les gardiens
05:50
that live in this lively part of town on the left
122
350160
3000
qui vivent dans ce quartier vivant de la ville, à gauche
05:53
walk to work, in the boring, rich neighborhood.
123
353160
5000
vont travailler à pied, dans le voisinage riche, et ennuyeux.
05:58
Proximity is amazing.
124
358160
3000
La proximité est incroyable.
06:01
We are learning about how dense proximity can be.
125
361160
3000
Nous apprenons à quel point la proximité peut être importante.
06:16
Connectivity between the city and the country
126
376160
3000
La connectivité entre la ville et le pays
06:19
is what's going to keep the country good,
127
379160
3000
est ce qui maintient le pays à flot.
06:22
because the city has interesting ways of doing things.
128
382160
3000
Parce que la ville a une manière intéressante de faire les choses.
06:34
This is what makes cities --
129
394160
2000
C'est ce qui fait que les villes --
06:36
(Applause)
130
396160
4000
(Applaudissements)
06:40
this is what makes cities so green in the developing world.
131
400160
3000
C'est ce qui fait que les villes sont si écologiques, dans les pays en développement.
06:43
Because people leave the poverty trap, an ecological disaster
132
403160
3000
Car les gens quittent la spirale de la pauvreté, des fermes vivrières
06:46
of subsistence farms, and head to town.
133
406160
3000
qui sont un désastre écologique, et vont en ville.
06:49
And when they're gone the natural environment
134
409160
2000
Et une fois partie, l'environnement naturel
06:51
starts to come back very rapidly.
135
411160
2000
reprend rapidement ses droits.
06:53
And those who remain in the village can shift over to cash crops
136
413160
3000
Et ceux qui sont restés au village peuvent passer à une agriculture industrielle
06:56
to send food to the new growing markets in town.
137
416160
4000
et envoyer de la nourriture aux nouveaux marchés florissants en ville.
07:00
So if you want to save a village, you do it with a good road,
138
420160
3000
Donc si vous voulez sauver un village, faites une bonne route
07:03
or with a good cell phone connection, and ideally some grid electrical power.
139
423160
4000
ou une bonne couverture téléphonique. Et dans l'idéal, une couverture électrique.
07:07
So the event is: we're a city planet. That just happened.
140
427160
3000
Donc la nouvelle, c'est que nous sommes une planète-ville. Cela s'est fait sous nos yeux.
07:10
More than half.
141
430160
2000
Plus de la moitié
07:12
The numbers are considerable. A billion live in the squatter cities now.
142
432160
3000
Les nombres sont considérables. Un milliard vivent maintenant dans les villes-squats.
07:15
Another billion is expected.
143
435160
3000
Un autre milliard y vivra.
07:18
That's more than a sixth of humanity living a certain way.
144
438160
3000
C'est plus du sixième de l'humanité, vivant de cette manière.
07:21
And that will determine a lot of how we function.
145
441160
4000
Et ceci jouera beaucoup dans notre manière de fonctionner.
07:25
Now, for us environmentalists,
146
445160
2000
Maintenant, pour nous, les écologistes
07:27
maybe the greenest thing about the cities is they diffuse the population bomb.
147
447160
3000
peut-être le point le plus écologique : les villes ralentissent l'accroissement de la population
07:30
People get into town.
148
450160
3000
Les gens vont en ville,
07:33
The immediately have fewer children.
149
453160
2000
ils ont immédiatement moins d'enfants.
07:35
They don't even have to get rich yet. Just the opportunity of
150
455160
3000
Ils n'ont même pas à devenir riches avant. Simplement, chercher l'opportunité
07:38
coming up in the world means they will have fewer, higher-quality kids,
151
458160
4000
de vivre mieux implique d'avoir moins d'enfants de meilleure qualité,
07:42
and the birthrate goes down radically.
152
462160
2000
et le nombre de naissances diminue radicalement.
07:44
Very interesting side effect here,
153
464160
2000
Un effet secondaire très intéressant,
07:46
here's a slide from Phillip Longman.
154
466160
2000
voici un visuel de Phillip Longman.
07:48
Shows what is happening.
155
468160
2000
Il montre ce qui se passe.
07:50
As we have more and more old people, like me,
156
470160
2000
Nous avons de plus en plus de personnes âgées, comme moi,
07:52
and fewer and fewer babies.
157
472160
2000
et de moins en moins d'enfants.
07:54
And they are regionally separated.
158
474160
3000
Et ils sont dans des régions séparées.
07:57
What you're getting is a world which is
159
477160
2000
Vous obtenez un monde composé de
07:59
old folks, and old cities, going around doing things the old way,
160
479160
5000
vieilles personnes, de vieilles villes, faisant les choses de la vieille manière,
08:04
in the north.
161
484160
2000
au nord.
08:06
And young people in brand new cities they're inventing,
162
486160
3000
Et des jeunes, dans de toutes nouvelles villes qu'ils inventent,
08:09
doing new things, in the south.
163
489160
2000
faisant de nouvelles choses, au sud.
08:11
Where do you think the action is going to be?
164
491160
3000
Où pensez-vous que l'action va se jouer ?
08:14
Shift of subject. Quickly drop by climate.
165
494160
3000
Changement de sujet. Un rapide passage par le climat.
08:17
The climate news, I'm sorry to say, is going to keep getting worse
166
497160
2000
Les nouvelles du climat, désolé de le dire, vont en s'empirant
08:19
than we think, faster than we think.
167
499160
3000
et ce, plus rapidement que nous le pensons.
08:22
Climate is a profoundly complex, nonlinear system,
168
502160
2000
Le climat est un système complexe, non-linéaire,
08:24
full of runaway positive feedbacks,
169
504160
3000
rempli de réponses positives trompeuses,
08:27
hidden thresholds and irrevocable tipping points.
170
507160
2000
de seuils cachés, et de points de non retour.
08:29
Here's just a few samples.
171
509160
3000
Voici juste quelques exemples.
08:32
We're going to keep being surprised. And almost all
172
512160
2000
Nous allons continuer à être surpris. Et presque toutes
08:34
the surprises are going to be bad ones.
173
514160
2000
ces surprises seront mauvaises.
08:36
From your standpoint this means
174
516160
3000
De votre point de vue, cela veut dire
08:39
a great increase in climate refugees
175
519160
2000
une augmentation importante de réfugiés dû au climat,
08:41
over the coming decades,
176
521160
2000
pour les prochaines décennies.
08:43
and what goes along with that, which is resource wars
177
523160
3000
Et tout ce qui vient avec : des guerres pour les ressources
08:46
and chaos wars,
178
526160
2000
et des guerres chaotiques,
08:48
as we're seeing in Darfur.
179
528160
2000
comme celle que l'on voit au Darfour.
08:55
That's what drought does.
180
535160
2000
Voila le résultat d'une sécheresse.
08:57
It brings carrying capacity down,
181
537160
2000
Cela diminue la capacité porteuse de l'environnement.
08:59
and there's not enough carrying capacity
182
539160
2000
Et quand la capacité porteuse est trop faible
09:01
to support the people. And then you're in trouble.
183
541160
2000
pour supporter les habitants. Alors vous avez un problème.
09:04
Shift to the power situation.
184
544160
3000
Changement sur la situation énergétique.
09:07
Baseload electricity is what it takes to run a city,
185
547160
3000
une ville demande une charge minimum d'électricité,
09:10
or a city planet.
186
550160
2000
une planète-ville aussi.
09:12
So far there is only three sources of baseload electricity:
187
552160
4000
Pour le moment, nous avons seulement trois sources d'électricité,
09:16
coal, some gas,
188
556160
3000
le charbon, un peu de gaz,
09:19
nuclear and hydro.
189
559160
2000
le nucléaire et l'hydrolique.
09:21
Of those, only nuclear and hydro are green.
190
561160
4000
De ceux-là, seuls le nucléaire et l'hydro sont écologiques.
09:25
Coal is what is causing the climate problems.
191
565160
2000
Le charbon est ce qui pose des problèmes climatiques.
09:27
And everyone will keep burning it
192
567160
2000
Et tout le monde va continuer à le brûler,
09:29
because it's so cheap, until governments make it expensive.
193
569160
3000
parce que c'est extrêmement bon marché, jusqu'à ce que les gouvernements en fassent un produit cher.
09:32
Wind and solar can't help, because so far we don't have a way to store that energy.
194
572160
5000
Le vent et le solaire n'aideront pas, car nous n'avons aucun moyen de stocker cette énergie
09:37
So with hydro maxed out,
195
577160
3000
Donc, avec l'hydro déjà au maximum,
09:40
coal and lose the climate,
196
580160
3000
le charbon, et on perd le climat
09:43
or nuclear, which is the current operating low-carbon source,
197
583160
3000
ou le nucléaire, qui est la seule source faible en carbone actuelle
09:46
and maybe save the climate.
198
586160
2000
et peut-être sauvegarder le climat.
09:48
And if we can eventually get good solar in space,
199
588160
3000
Et si on peut faire du bon solaire spatial,
09:51
that also could help.
200
591160
2000
ca pourrait aussi aider.
09:53
Because remember, this is what drives the prosperity in the developing world
201
593160
5000
Car, souvenez vous, c'est ce qui dirige la prospérité, dans les pays en développement
09:58
in the villages and in the cities.
202
598160
3000
dans les villages et les villes.
10:01
So, between coal and nuclear,
203
601160
2000
Donc, entre le charbon et le nucléaire,
10:03
compare their waste products.
204
603160
2000
comparons leurs déchets.
10:05
If all of the electricity you used in your lifetime was nuclear,
205
605160
4000
Si toute l'électricité que vous utilisez au cours de votre vie était nucléaire,
10:09
the amount of waste that would be added up
206
609160
2000
la quantité de déchets qui en résulterait
10:11
would fit in a Coke can.
207
611160
3000
pourrait tenir dans une canette de Coca.
10:14
Whereas a coal-burning plant,
208
614160
2000
Alors qu'une centrale au charbon
10:16
a normal one gigawatt coal plant, burns 80 rail cars of coal a day,
209
616160
4000
une classique d'un gigawatt, brûle 80 trains de charbon par jour.
10:20
each car having 100 tons.
210
620160
3000
Chaque trains transportant 100 tonnes.
10:23
And it puts 18 thousand tons
211
623160
2000
Cela fait 18 mille tonnes
10:25
of carbon dioxide in the air.
212
625160
4000
de CO2 dans l'air.
10:29
So and then when you compare the lifetime emissions
213
629160
2000
Et comparez la durée de vie des émissions
10:31
of these various energy forms,
214
631160
2000
de ces différentes formes d'énergie.
10:33
nuclear is about even with solar and wind,
215
633160
2000
Le nucléaire est à égalité avec le solaire et l'éolien
10:35
and ahead of solar --
216
635160
2000
et devant le solaire.
10:37
oh, I'm sorry -- with hydro and wind, and ahead of solar.
217
637160
3000
Pardon, avec l'hydro et l'éolien, et devant le solaire.
10:40
And does nuclear really compete with coal?
218
640160
2000
Et le nucléaire se compare-t-il vraiment au charbon ?
10:42
Just ask the coal miners in Australia.
219
642160
2000
Demandez aux mineurs en Australie
10:44
That's where you see some of the source,
220
644160
2000
C'est de là que viennent les réticences,
10:46
not from my fellow environmentalists,
221
646160
2000
pas de mes collègues écologistes,
10:48
but from people who feel threatened by nuclear power.
222
648160
3000
mais des gens qui se sentent menacés par le nucléaire.
10:51
Well the good news is that
223
651160
2000
La bonne nouvelle, c'est que
10:53
the developing world, but frankly, the whole world,
224
653160
2000
les pays en développement, mais aussi, le monde entier,
10:55
is busy building, and starting to build, nuclear reactors.
225
655160
4000
construit, ou démarre la construction, de réacteurs nucléaires.
10:59
This is good for the atmosphere.
226
659160
2000
Ceci est bon pour l'atmosphère.
11:01
It's good for their prosperity.
227
661160
2000
C'est bon pour leur prospérité.
11:03
I want to point out one interesting thing,
228
663160
2000
J'aimerais faire remarquer un point intéressant :
11:05
which is that environmentalists like the thing we call micropower.
229
665160
3000
les écologistes adorent ce qu'on appelle les microcentrales.
11:08
It's supposed to be, I don't know, local solar and wind and cogeneration,
230
668160
3000
C'est censé être, par exemple, des centrales solaires ou éoliennes locales,
11:11
and good things like that.
231
671160
2000
et des choses sympas dans ce genre.
11:13
But frankly micro-reactors which are just now coming on,
232
673160
2000
Mais franchement, les micro-réacteurs qui vont sortir d'ici peu
11:15
might serve even better.
233
675160
2000
nous seront beaucoup plus profitables
11:17
The Russians, who started this, are building floating reactors,
234
677160
2000
Les Russes, qui ont démarré le concept, construisent des réacteurs flottants,
11:19
for their new passage, where the ice is melting, north of Russia.
235
679160
4000
pour leur nouveau passage, quand la glace aura fondu, au nord de la Russie.
11:23
And they're selling these floating reactors,
236
683160
3000
Et ils vendent ces réacteurs flottants,
11:26
only 35 megawatts, to developing countries.
237
686160
4000
seulement 35 megawatts, aux pays en développement.
11:30
Here's the design of an early one from Toshiba.
238
690160
2000
Voici le design d'un prototype de Toshiba.
11:32
It's interesting, say, to take a 25-megawatt,
239
692160
3000
C'est intéressant de prendre, disons, un 25-megawatt,
11:35
25 million watts,
240
695160
2000
25 millions de watts,
11:37
and you compare it to the standard big iron
241
697160
2000
et de le comparer avec le gros modèle standard
11:39
of an ordinary Westinghouse or Ariva,
242
699160
4000
d'un classique Westinghouse, ou Ariva,
11:43
which is 1.2, 1.6 billion watts.
243
703160
3000
qui sont des 1.2, 1.6 milliard de watts.
11:46
These things are way smaller. They're much more adaptable.
244
706160
4000
Ces trucs sont beaucoup plus petits, beaucoup plus adaptables.
11:50
Here's an American design from Lawrence Livermore Lab.
245
710160
3000
Voici un design américain de Lawrence Livermore Lab.
11:53
Here's another American design that came out
246
713160
2000
Un autre design américain qui vient de sortir
11:55
of Los Alamos, and is now commercial.
247
715160
3000
de Los Alamos, qui est maintenant commercialisé.
11:58
Almost all of these are not only small, they are proliferation-proof.
248
718160
2000
Pour la plupart d'entre eux, ils sont non seulement petits, mais aussi anti-prolifération.
12:00
They're typically buried in the ground.
249
720160
3000
Ils sont d'habitude enterrés dans le sol.
12:03
And the innovation is moving very rapidly.
250
723160
2000
Et l'innovation avance très rapidement.
12:05
So I think microreactors is going to be important for the future.
251
725160
3000
Je pense que ces microréacteurs deviendront très utilisés dans le futur.
12:08
In terms of proliferation,
252
728160
2000
En terme de prolifération,
12:10
nuclear energy has done more
253
730160
2000
l'énergie nucléaire a fait plus
12:12
to dismantle nuclear weapons than any other activity.
254
732160
3000
pour démanteler les armes nucléaires que n'importe quelle autre activité.
12:15
And that's why 10 percent of the electricity in this room,
255
735160
4000
C'est pourquoi 10% de l'électricité dans cette pièce
12:19
20 percent of electricity
256
739160
2000
20% de l'électricité dans cette pièce
12:21
in this room is probably nuclear.
257
741160
2000
est probablement nucléaire.
12:23
Half of that is coming from dismantled warheads from Russia,
258
743160
4000
La moitié de cela vient d'ogives russes démantelées.
12:27
soon to be joined by our dismantled warheads.
259
747160
3000
Bientôt rejoint par nos propres ogives.
12:30
And so I would like to see the GNEP program,
260
750160
3000
Donc j'aimerais voir le GNEP,
12:33
that was developed in the Bush administration, go forward aggressively.
261
753160
3000
développé par l'administration Bush, avancer agressivement.
12:36
And I was glad to see that president Obama
262
756160
2000
J'étais ravi de voir que le président Obama
12:38
supported the nuclear fuel bank strategy
263
758160
3000
supportait la stratégie pour une banque de combustible nucléaire,
12:41
when he spoke in Prague the other week.
264
761160
2000
lors de son discours à Prague, la semaine dernière.
12:43
One more subject. Genetically engineered food crops,
265
763160
3000
Un dernier sujet. Les cultures génétiquement modifiées,
12:46
in my view, as a biologist,
266
766160
2000
de mon point de vue, en tant que biologiste,
12:48
have no reason to be controversial.
267
768160
2000
n'ont aucune raisons d'être controversées.
12:50
My fellow environmentalists, on this subject,
268
770160
2000
Mes collègues écologistes, sur ce point,
12:52
have been irrational, anti-scientific, and very harmful.
269
772160
4000
ont été irrationnels, anti-scientifiques, et nuisibles.
12:56
Despite their best efforts,
270
776160
2000
Malgré leurs efforts acharnés,
12:58
genetically engineered crops are the most
271
778160
2000
les cultures génétiquement modifiées sont l'innovation agricole
13:00
rapidly successful agricultural innovation in history.
272
780160
4000
ayant eu le succès le plus rapide de l'histoire.
13:04
They're good for the environment because they enable no-till farming,
273
784160
3000
Elles sont bonnes pour l'environnement, parce qu'elles permettent une agriculture sans labour,
13:07
which leaves the soil in place,
274
787160
2000
ce qui préserve la terre,
13:09
getting healthier from year to year --
275
789160
2000
qui se régénère au cours du temps.
13:11
slso keeps less carbon dioxide going from the soil
276
791160
2000
Cela évite de disperser le CO2 du sol
13:13
into the atmosphere.
277
793160
2000
dans l'atmosphère.
13:15
They reduce pesticide use.
278
795160
2000
Cela réduit l'utilisation des pesticides.
13:17
And they increase yield, which allows you to have your
279
797160
2000
Et accroît le rendement. Ce qui vous permet d'avoir
13:19
agricultural area be smaller,
280
799160
3000
une plus petite surface cultivée.
13:22
and therefore more wild area is freed up.
281
802160
3000
Et par conséquent, plus de zones sauvages sont libérées.
13:25
By the way, this map from 2006
282
805160
2000
Au passage, cette carte, de 2006,
13:27
is out of date because it shows Africa
283
807160
2000
est dépassée, parce qu'on voit l'Afrique
13:29
still under the thumb of Greenpeace,
284
809160
2000
encore sous la coupe de Greenpeace,
13:31
and Friends of the Earth from Europe,
285
811160
3000
et des Amis de la Terre, d'Europe.
13:34
and they're finally getting out from under that.
286
814160
2000
Et ils s'en sont finalement sortis.
13:36
And biotech is moving rapidly in Africa, at last.
287
816160
3000
Et la biotechnologie s'avance rapidement en Afrique, finalement.
13:39
This is a moral issue.
288
819160
2000
C'est un problème moral.
13:41
The Nuffield Council on Bioethics
289
821160
2000
Le Nuffield Council sur la Bioethique
13:43
met on this issue twice in great detail
290
823160
2000
s'est penché très sérieusement par deux fois sur le problème
13:45
and said it is a moral imperative
291
825160
2000
et en a conclu que c'était un impératif moral
13:47
to make genetically engineered crops readily available.
292
827160
3000
de rendre les OGMs disponibles aussi vite que possible.
13:50
Speaking of imperatives, geoengineering is taboo now,
293
830160
3000
En parlant d'impératifs, la géo-ingénierie est maintenant tabou,
13:53
especially in government circles,
294
833160
2000
particulièrement dans la sphère gouvernementale,
13:55
though I think there was a DARPA meeting on it a couple of weeks ago,
295
835160
2000
quoique, je pense qu'il y avait une réunion DARPA à ce sujet, il y a deux semaines.
13:57
but it will be on your plate --
296
837160
2000
Mais cela va revenir au devant de la scène,
13:59
not this year but pretty soon,
297
839160
3000
pas cette année, mais bientôt.
14:02
because some harsh realizations are coming along.
298
842160
3000
Parce que des réalités difficiles vont revenir rapidement.
14:05
This is a list of them.
299
845160
2000
Voici une liste d'entre elles.
14:07
Basically the news is going to keep getting more scary.
300
847160
3000
En fait, les nouvelles vont devenir de plus en plus effrayantes.
14:10
There will be events,
301
850160
2000
Il va y avoir des catastrophes,
14:12
like 35,000 people dying of a heat wave,
302
852160
3000
du genre : 35000 personnes mortes d'une vague de chaleur en Europe,
14:15
which happened a while back.
303
855160
2000
comme ce qui s'est passé il y a quelque temps.
14:17
Like cyclones coming up toward Bangladesh.
304
857160
3000
Comme les cyclones qui déferlent sur le Bangladesh.
14:20
Like wars over water,
305
860160
2000
Comme des guerres pour l'eau,
14:22
such as in the Indus.
306
862160
2000
comme dans la vallée de l'Indus.
14:24
And as those events keep happening
307
864160
2000
Et alors que ces catastrophes se produisent,
14:26
we're going to say, "Okay, what can we do about that really?"
308
866160
2000
nous allons nous demander : "Bon qu'est ce qu'on peut y faire, sérieusement ?"
14:28
But there's this little problem with geoengineering:
309
868160
5000
Mais il y a un petit problème, avec la géo-ingénierie.
14:33
what body is going to decide
310
873160
4000
Qui va décider ?
14:37
who gets to engineer? How much they do? Where they do it?
311
877160
2000
Qui va construire ? Jusqu'où doivent-ils aller ? Où le font-ils ?
14:39
Because everybody is downstream,
312
879160
2000
Parce que tout le monde va profiter
14:41
downwind of whatever is done.
313
881160
3000
de ce qui sera fait.
14:44
And if we just taboo it completely
314
884160
2000
Si nous l'écartons complètement,
14:46
we could lose civilization.
315
886160
2000
nous pourrions perdre notre civilisation.
14:48
But if we just say "OK,
316
888160
3000
Mais si nous disons simplement "OK,
14:51
China, you're worried, you go ahead.
317
891160
2000
la Chine, cela te tracasse, vas-y.
14:53
You geoengineer your way. We'll geoengineer our way."
318
893160
4000
fais-le à ta façon. Nous, on fait notre géo-ingénierie dans notre coin."
14:57
That would be considered an act of war by both nations.
319
897160
3000
Cela sera considéré comme un acte de guerre par les deux pays.
15:00
So this is very interesting diplomacy coming along.
320
900160
4000
Il y a donc une intéressante diplomatie qui entre en jeu.
15:04
I should say, it is more practical than people think.
321
904160
3000
Nous sommes bien plus dans la pratique que ce que les gens pensent
15:07
Here is an example that climatologists like a lot,
322
907160
3000
Voici un exemple que les climatologues adorent.
15:10
one of the dozens of geoengineering ideas.
323
910160
2000
L'une des dizaines d'idées de géo-ingénierie.
15:12
This one came from the sulfur dioxide
324
912160
2000
Celle-là provient du dioxyde de soufre
15:14
from Mount Pinatubo in 1991 --
325
914160
3000
du Mont Pinatubo, en 1991.
15:17
cooled the earth by half a degree.
326
917160
4000
Cela a refroidit la terre d'un demi degré.
15:21
There was so much ice in 1992, the following year,
327
921160
2000
Il y avait tant de glace en 1992, l'année suivante,
15:23
that there was a bumper crop of polar bear cubs
328
923160
3000
qu'il y a eu un nombre exceptionnel de bébés ours polaires
15:26
who were known as the Pinatubo cubs.
329
926160
2000
qu'on a appelé les "bébés Pinatubo".
15:28
To put sulfur dioxide in the stratosphere
330
928160
2000
Mettre du dioxyde de soufre dans la stratosphère
15:30
would cost on the order of a billion dollars a year.
331
930160
3000
coûterait de l'ordre du milliard de dollars chaque année.
15:33
That's nothing, compared to all of the other
332
933160
3000
Ce n'est rien, comparé à toutes les autres choses
15:36
things we may be trying to do about energy.
333
936160
2000
que l'on pourrait tenter de faire sur l'énergie.
15:38
Just to run by another one:
334
938160
3000
Juste un autre exemple,
15:41
this is a plan to brighten the reflectance of ocean clouds,
335
941160
3000
voici un plan pour augmenter la réflexivité de la lumière sur les nuages océaniques,
15:44
by atomizing seawater;
336
944160
2000
en faisant évaporer de l'eau.
15:46
that would brighten the albedo of the whole planet.
337
946160
2000
cela augmenterait l'albédo de la planete entière.
15:48
A nice one, because it can happen
338
948160
2000
Un autre bon exemple, parce qu'il peut se dérouler
15:50
lots of little ways in lots of little places,
339
950160
2000
de multiples façons, dans beaucoup d'endroits différents.
15:52
is by copying the ancient Amazon Indians
340
952160
2000
serait de copier les Indiens d'Amazonie
15:54
who made good agricultural soil
341
954160
2000
qui faisaient de bons sols cultivables
15:56
by pyrolizing, smoldering, plant waste,
342
956160
4000
en brûlant des déchets organiques.
16:00
and biochar fixes large quantities of carbon
343
960160
3000
Ce biocharbon fixe de larges quantités de carbone
16:03
while it's improving the soil.
344
963160
2000
et améliore le sol
16:05
So here is where we are.
345
965160
3000
Donc voici où nous en sommes.
16:08
Nobel Prize-winning climatologist Paul Crutzen
346
968160
3000
le climatologue Paul Crutzen, détenteur d'un Prix Nobel,
16:11
calls our geological era the Anthropocene,
347
971160
3000
a nommé notre ère géologique l'Anthropocène,
16:14
the human-dominated era. We are stuck
348
974160
3000
l'ère dominée par les humains. Nous sommes forcés
16:17
with its obligations.
349
977160
3000
d'assumer ces responsabilités.
16:20
In the Whole Earth Catalog, my first words were,
350
980160
2000
Dans le Catalogue de la terre entière, mes premiers mots étaient
16:22
"We are as Gods, and might as well get good at it."
351
982160
2000
"Si nous jouons à être Dieu, autant apprendre à bien jouer"
16:24
The first words of Whole Earth Discipline
352
984160
3000
Les premiers mots de la "Discipline du monde entier" sont
16:27
are, "We are as Gods, and have to get good at it."
353
987160
4000
"Nous sommes tels des dieux, et nous devons être de bons dieux"
16:31
Thank you.
354
991160
2000
Merci.
16:33
(Applause)
355
993160
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7