4 environmental 'heresies' | Stewart Brand
スチュアート・ブランド「環境に関する4つの異端的考察」
82,947 views ・ 2009-07-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Ayako Kato
校正: Akiko Hicks
00:16
Because of what I'm about to say,
0
16160
2000
これからお話しする内容のために まず
00:18
I really should establish my green credentials.
1
18160
3000
環境問題を語る資格があることを
証明しておかなければなりませんね
00:21
When I was a small boy, I took my pledge
2
21160
2000
少年時代、私は固く誓いました
00:23
as an American, to save and faithfully defend from waste
3
23160
3000
アメリカ人として この国の天然資源を守り
00:26
the natural resources of my country,
4
26160
2000
無駄な利用を 誠実に防いでいこうと
00:28
its air, soil and minerals, its forests, waters and wildlife.
5
28160
3000
大気、土壌、鉱物、森林、水、そして野生生物などの資源です
00:31
And I've stuck to that.
6
31160
2000
そして その誓いをずっと守ってきました
00:33
Stanford, I majored in ecology and evolution.
7
33160
4000
スタンフォード大学では
生態学と進化論を専攻しました
00:37
1968, I put out the Whole Earth Catalog. Was "mister natural" for a while.
8
37160
4000
1968年に『ホール・アース・カタログ』を創刊し
「ミスター・ナチュラル」だった頃もありました
00:41
And then worked for the Jerry Brown administration.
9
41160
3000
その後 カリフォルニア州知事
ジェリー・ブラウンの下で働きました
00:44
The Brown administration, and a bunch of my friends,
10
44160
3000
ブラウンのチームと 私の多数の友人は
00:47
basically leveled the energy efficiency of California,
11
47160
3000
カリフォルニア州の エネルギー効率化に注目し
00:50
so it's the same now, 30 years later,
12
50160
3000
結果として 30年経った今もなお
00:53
even though our economy has gone up 80 percent, per capita.
13
53160
4000
1人あたり80%の経済成長があっても
基本的に 同レベルを保ち
00:57
And we are putting out less greenhouse gasses than any other state.
14
57160
3000
そしてどの州よりも少ない 温室ガスの排出量を保っています
01:00
California is basically the equivalent of Europe, in this.
15
60160
3000
カリフォルニアはこの点で基本的には
ヨーロッパと同レベルです
01:03
This year, Whole Earth Catalog has a supplement that I'll preview today,
16
63160
5000
今年 『ホール・アース・カタログ』の追録として
01:08
called Whole Earth Discipline.
17
68160
3000
『ホール・アース・ディシプリン(地球の論点)』が発行されます
01:11
The dominant demographic event of our time
18
71160
2000
現在 人口統計学上の最も大きな変化は
01:13
is this screamingly rapid urbanization
19
73160
3000
とてつもないスピードで進行している
01:16
that we have going on.
20
76160
2000
都市化というものです
01:18
By mid-century we'll be about 80 percent urban,
21
78160
4000
今世紀半ばまでには人類の8割が都市に住むようになり
01:22
and that's mostly in the developing world,
22
82160
3000
特に発展途上国では
01:25
where that's happening.
23
85160
2000
それが既に始まっています
01:27
It's interesting, because history is driven to a large degree
24
87160
3000
面白いのは 歴史というものが常に
01:30
by the size of cities.
25
90160
2000
都市のサイズに 大きく左右される点です
01:32
The developing world now has all of the biggest cities,
26
92160
3000
現在 ほとんどの巨大都市は 発展途上国にあり
01:35
and they are developing three times faster than the developed countries,
27
95160
3000
先進国の3倍の速さで かつ9倍の大きさに
01:38
and nine times bigger.
28
98160
2000
発展しています
01:40
It's qualitatively different.
29
100160
3000
質的に違います
過去を振り返ると大都市が
01:43
They are the drivers of history, as we see by looking at history.
30
103160
2000
歴史を左右してきたのがわかります
01:45
1,000 years ago this is what the world looked like.
31
105160
4000
これは千年前の世界の様子です
01:49
Well we now have a distribution of urban power
32
109160
3000
現在も 都市勢力の分布というものが
01:52
similar to what we had 1,000 years ago.
33
112160
3000
千年前と似たような形で存在します
01:55
In other words, the rise of the West,
34
115160
2000
これを見ると 欧米の台頭というものは
01:57
dramatic as it was, is over.
35
117160
4000
劇的ではあったものの 過去のものだと解ります
02:01
The aggregate numbers are absolutely overwhelming:
36
121160
3000
総数を見るとすごいものです
02:04
1.3 million people a week coming to town,
37
124160
3000
1週間に130万人の人が都市部に移ってくる
02:07
decade after decade.
38
127160
2000
数十年に渡ってです
02:09
What's really going on?
39
129160
2000
何が起こっているのでしょう?
02:11
Well, what's going on is the villages of the world are emptying out.
40
131160
3000
答えは 世界中の村で進んでいる過疎化です
02:14
Subsistence farming is drying up basically.
41
134160
3000
自給自足をしていた農業は 基本的には干上がります
02:17
People are following opportunity into town.
42
137160
2000
村民はチャンスを求めて都市にやってきます
02:19
And this is why.
43
139160
2000
これが原因です
02:21
I used to have a very romantic idea about villages,
44
141160
2000
かつて 村なんてロマンチックだと思ったのですが
02:23
and it's because I never lived in one.
45
143160
3000
そういう所に住んだことがないからでしょうね
02:26
(Laughter)
46
146160
1000
(笑)
02:27
Because in town --
47
147160
2000
都市というものは
02:29
this is the bustling squatter city
48
149160
2000
これはナイロビ近くのキベラという
02:31
of Kibera, near Nairobi --
49
151160
4000
不法居住区ですが
02:35
they see action. They see opportunity.
50
155160
2000
活気やチャンスがあります
02:37
They see a cash economy that they were not able to participate in
51
157160
3000
現金社会もあります
02:40
back in the subsistence farm.
52
160160
3000
これは自給自足の農村では参加できなかったものです
02:43
As you go around these places there's plenty of aesthetics.
53
163160
2000
この様な所には美的側面も多く見られ
02:45
There is plenty going on.
54
165160
2000
活気もあります
02:47
They are poor, but they are intensely urban. And they are intensely creative.
55
167160
4000
彼らは貧しくても 極めて都会的でクリエイティブなのです
02:51
The aggregate numbers now
56
171160
2000
現在不法居住をしている
02:53
are that basically squatters,
57
173160
3000
総数10億にもなる人たちが
02:56
all one billion of them, are building the urban world,
58
176160
3000
都市世界を形成しています
02:59
which means they're building the world --
59
179160
3000
つまり 彼らが世界をつくりあげている
03:02
personally, one by one, family by family,
60
182160
2000
個人から 家族の単位へ
03:04
clan by clan, neighborhood by neighborhood.
61
184160
3000
部族単位になり さらには地域単位にまで広がり
03:07
They start flimsy and they get substantial as time goes by.
62
187160
4000
最初はもろいが 徐々にしっかりしたものになっていく
03:11
They even build their own infrastructure.
63
191160
2000
彼らは 自前のインフラさえ作り上げます
03:13
Well, steal their own infrastructure, at first.
64
193160
3000
もっとも最初は インフラを盗むところから始めるわけですが
03:16
Cable TV, water, the whole gamut, all gets stolen.
65
196160
3000
ケーブルテレビ、水、何から何まで盗みとる
03:19
And then gradually gentrifies.
66
199160
4000
そして だんだんとそのエリアは豊かになっていきます
03:23
It is not the case that slums undermine prosperity,
67
203160
3000
必ずしもスラムが繁栄を損なわせるわけではありません
03:26
not the working slums; they help create prosperity.
68
206160
4000
機能しているスラムの場合
繁栄をもたらす要因にもなります
03:30
So in a town like Mumbai, which is half slums,
69
210160
3000
例えばムンバイは 半分がスラムになっていますが
03:33
it's 1/6th of the GDP of India.
70
213160
3000
インドのGDPの6分の1を占めている街です
03:36
Social capital in the slums is at its most urban and dense.
71
216160
5000
スラムの社会資本はとても都市的で
密度が濃いのです
03:41
These people are valuable as a group.
72
221160
3000
これらの人たちはグループとしての価値があります
03:44
And that's how they work.
73
224160
2000
こういうしくみになっているのです
03:46
There is a lot of people who think about all these poor people,
74
226160
3000
この貧しい人たちを見て こう思う人たちも多いでしょう
03:49
"Oh there's terrible things. We've got to fix their housing."
75
229160
2000
「ひどい状態だ 住宅事情を改善しないと」と
03:51
It used to be, "Oh we've got to get them phone service."
76
231160
2000
「電話をつなげてやらないと」と心配したものでしたが
03:53
Now they're showing us how they do their phone service.
77
233160
3000
今では 彼らなりの電話サービスまでやっているのです
03:56
Famine mostly is a rural event now.
78
236160
2000
飢饉は ほとんどが田舎のものになりました
03:58
There are things they care about.
79
238160
2000
彼ら自身が気に掛けていること
04:00
And this is where we can help.
80
240160
3000
それこそが私たちが支援できることです
04:03
And the nations they're in can help.
81
243160
2000
また彼らが所属する国家も支援できます
04:05
And they are helping each other solve these issues.
82
245160
3000
彼ら自身もお互い協力して 問題を解決しています
04:08
And you go to a nice dense place like this slum in Mumbai.
83
248160
4000
ムンバイにあるこのような
とても密集したスラム地域に行くと
04:12
You look at that lane on the right.
84
252160
2000
右にあるような道路が目に付きます
04:14
And you can ask, "Okay what's going on there?"
85
254160
2000
「何があるんだろう」と疑問になります
04:16
The answer is, "Everything."
86
256160
3000
答えは「すべて」 です
04:19
This is better than a mall. It's much denser.
87
259160
3000
これはショッピングモールよりもよくできています
04:22
It's much more interactive.
88
262160
2000
より密集してやり取りも盛んです
04:24
And the scale is terrific.
89
264160
2000
とてつもない規模です
04:26
The main event is, these are not people crushed by poverty.
90
266160
4000
重要なのは この人たちは貧困にあえいでいるのではなく
04:30
These are people busy getting out of poverty
91
270160
2000
貧困から抜けだすのに忙しいということです
04:32
just as fast as they can.
92
272160
2000
できるだけ早く抜けだそうと必死です
04:34
They're helping each other do it.
93
274160
2000
彼らは互いに助けあいます
04:36
They're doing it through an outlaw thing,
94
276160
2000
法を無視してでもやってのけます
04:38
the informal economy.
95
278160
2000
非公式な経済なのです
04:40
The informal economy, it's sort of like dark energy in astrophysics:
96
280160
4000
この非公式経済は
天文物理学における暗黒エネルギーのようなものです
04:44
it's not supposed to be there, but it's huge.
97
284160
2000
存在すべきではない 何か巨大なもの
04:46
We don't understand how it works yet, but we have to.
98
286160
3000
その作用はわかっていませんが
理解は大切でしょう
04:49
Furthermore, people in the informal economy,
99
289160
2000
さらにいえば 非公式経済である
04:51
the gray economy --
100
291160
2000
グレーエコノミーでは
04:53
as time goes by,
101
293160
2000
時がたつにつれて
04:55
crime is happening around them. And they can join the criminal world,
102
295160
4000
犯罪が起こります 犯罪社会に巻き込まれていく人もいれば
04:59
or they can join the legitimate world.
103
299160
4000
合法的な社会に加わる人もいます
05:03
We should be able to make that choice
104
303160
2000
合法的な世界を選択しやすくなるように
05:05
easier for them to get toward the legitimate world,
105
305160
2000
支援するのが我々の仕事です
05:07
because if we don't, they will go toward the criminal world.
106
307160
4000
そうしないと 彼らは犯罪社会へ向かってしまう
05:11
There's all kinds of activity.
107
311160
3000
ここには いろいろな活動があります
05:14
In Dharavi the slum performs not only
108
314160
2000
ダーラヴィでは スラムは
05:16
a lot of services for itself,
109
316160
2000
スラム街のさまざまなサービスだけでなく
05:18
but it performs services for the city at large.
110
318160
3000
市のためのサービスまで行います
05:21
And one of the main events are these ad-hoc schools.
111
321160
3000
大切な活動の一つが 「アドホック学校」です
05:24
Parents pool their money to hire some local teachers
112
324160
4000
親たちが 地元の先生を雇うために
お金を持ち寄ります
05:28
to a private, tiny, unofficial school.
113
328160
2000
私立の小さな非公式の 学校です
05:30
Education is more possible in the cities, and that changes the world.
114
330160
5000
教育は都市部ではより受けやすく
それが世界を変えていきます
05:35
So you see some interesting, typical, urban things.
115
335160
3000
都市独特の面白いことが ここでも見られます
05:38
So one thing slammed up against another,
116
338160
2000
何かが別のものにぶつけられるという事が
05:40
such as in Sao Paulo here.
117
340160
2000
ここサオパウロでも起こっています
05:42
That's what cities do. That's how they create value,
118
342160
2000
街とはこうやって価値を創り上げていくのです
05:44
is by slamming things together.
119
344160
2000
ものをぶつけ合うことによって
05:46
In this case, supply right next to demand.
120
346160
2000
ここ場合は需要のすぐ隣に供給があります
05:48
So the maids and the gardeners and the guards
121
348160
2000
メイドや庭師や警備員は
05:50
that live in this lively part of town on the left
122
350160
3000
左側の 街の中でも活気あるエリアに住んでいて
05:53
walk to work, in the boring, rich neighborhood.
123
353160
5000
歩いて 退屈な高級住宅地に通勤します
05:58
Proximity is amazing.
124
358160
3000
近接性というのは素晴らしい
06:01
We are learning about how dense proximity can be.
125
361160
3000
密集した近接というものが どんなものかを見てみましょう
06:16
Connectivity between the city and the country
126
376160
3000
街と地方を接続するということは
06:19
is what's going to keep the country good,
127
379160
3000
地方の良いところを保ちます
06:22
because the city has interesting ways of doing things.
128
382160
3000
街のやり方は独特なところがあります
06:34
This is what makes cities --
129
394160
2000
これこそが都市を
06:36
(Applause)
130
396160
4000
(拍手)
06:40
this is what makes cities so green in the developing world.
131
400160
3000
これが発展途上国において都市が環境に良い原因です
06:43
Because people leave the poverty trap, an ecological disaster
132
403160
3000
人々が 自給自足の農家の貧困や環境災害を逃れ
06:46
of subsistence farms, and head to town.
133
406160
3000
都市へと向かうので
06:49
And when they're gone the natural environment
134
409160
2000
彼らが去った後 自然環境は
06:51
starts to come back very rapidly.
135
411160
2000
非常に速いスピードで 元の姿へと戻り始めます
06:53
And those who remain in the village can shift over to cash crops
136
413160
3000
そして村に残った人たちも 売れる農作物へとシフトします
06:56
to send food to the new growing markets in town.
137
416160
4000
育てた食料を大きくなる街のマーケットへと送るのです
07:00
So if you want to save a village, you do it with a good road,
138
420160
3000
もしも農村を救いたいと思っているのなら
整備された道路や
07:03
or with a good cell phone connection, and ideally some grid electrical power.
139
423160
4000
通信状態のよい携帯電話や
送電系統を整備することで実現できます
07:07
So the event is: we're a city planet. That just happened.
140
427160
3000
人類は都市惑星に住むようになったということです
07:10
More than half.
141
430160
2000
半数以上がそうなのです
07:12
The numbers are considerable. A billion live in the squatter cities now.
142
432160
3000
相当な数です 不法居住に住む人は10億人にのぼります
07:15
Another billion is expected.
143
435160
3000
さらにもう10億人増えることが予想されています
07:18
That's more than a sixth of humanity living a certain way.
144
438160
3000
人類の6分の1以上の人が
こういった暮らしをしているのです
07:21
And that will determine a lot of how we function.
145
441160
4000
これは私たちが どう機能にするかに大きく影響します
07:25
Now, for us environmentalists,
146
445160
2000
私達 環境保護者にとって 都市化の一番の利点は
07:27
maybe the greenest thing about the cities is they diffuse the population bomb.
147
447160
3000
人口の爆発にストップがかかるという事かもしれません
07:30
People get into town.
148
450160
3000
人々は街に住むようになると
07:33
The immediately have fewer children.
149
453160
2000
突然産む子供の数を減らします
07:35
They don't even have to get rich yet. Just the opportunity of
150
455160
3000
豊かになっていなくても そのチャンスがあるというだけで
07:38
coming up in the world means they will have fewer, higher-quality kids,
151
458160
4000
より少数の質の高い子供を持つようになり
07:42
and the birthrate goes down radically.
152
462160
2000
出生率は急速に下がります
07:44
Very interesting side effect here,
153
464160
2000
おもしろい副作用です
07:46
here's a slide from Phillip Longman.
154
466160
2000
フィリップ・ロングマンからのスライドです
07:48
Shows what is happening.
155
468160
2000
見ると何が起きているか解ります
07:50
As we have more and more old people, like me,
156
470160
2000
私のような 年寄りがどんどん増えていくにつれ
07:52
and fewer and fewer babies.
157
472160
2000
赤ん坊の数はどんどん減っていきます
07:54
And they are regionally separated.
158
474160
3000
そして居住エリアが分かれていきます
07:57
What you're getting is a world which is
159
477160
2000
ここでわかることは 年寄りは 古い町で
07:59
old folks, and old cities, going around doing things the old way,
160
479160
5000
昔からのやり方で暮らしています
08:04
in the north.
161
484160
2000
北部において。
08:06
And young people in brand new cities they're inventing,
162
486160
3000
そして若い人たちは 彼らが作り上げた真新しい都市で
08:09
doing new things, in the south.
163
489160
2000
新しいことをしているのです 南部において。
08:11
Where do you think the action is going to be?
164
491160
3000
活気があるのはは どちらでしょう?
08:14
Shift of subject. Quickly drop by climate.
165
494160
3000
テーマを変えて気候の話を少しします
08:17
The climate news, I'm sorry to say, is going to keep getting worse
166
497160
2000
気候のニュースは残念な事に
08:19
than we think, faster than we think.
167
499160
3000
予想以上の規模とスピードで 悪化しています
08:22
Climate is a profoundly complex, nonlinear system,
168
502160
2000
気候は非常に複雑で 非直線的なシステムです
08:24
full of runaway positive feedbacks,
169
504160
3000
暴走する正のフィードバックや 隠れた限界
08:27
hidden thresholds and irrevocable tipping points.
170
507160
2000
引き返せない転換点にあふれています
08:29
Here's just a few samples.
171
509160
3000
いくつか例をみてみましょう
08:32
We're going to keep being surprised. And almost all
172
512160
2000
驚くような事が次々と起こり
08:34
the surprises are going to be bad ones.
173
514160
2000
そういうものは悪い事が多いものです
08:36
From your standpoint this means
174
516160
3000
これが人類に与える影響は
08:39
a great increase in climate refugees
175
519160
2000
気候難民の大幅な増加を意味します
08:41
over the coming decades,
176
521160
2000
それは今後数十年の間に起こるのです
08:43
and what goes along with that, which is resource wars
177
523160
3000
その結果 資源戦争や
08:46
and chaos wars,
178
526160
2000
混乱の戦争が起こります
08:48
as we're seeing in Darfur.
179
528160
2000
スーダン ダルフールの紛争のようなものです
08:55
That's what drought does.
180
535160
2000
干ばつが起こると こうなります
08:57
It brings carrying capacity down,
181
537160
2000
干ばつにより 生活に必要なリソースが減り
08:59
and there's not enough carrying capacity
182
539160
2000
人々の生活を維持できなくなります
09:01
to support the people. And then you're in trouble.
183
541160
2000
そして トラブルが発生する
09:04
Shift to the power situation.
184
544160
3000
電力についてお話しましょう
09:07
Baseload electricity is what it takes to run a city,
185
547160
3000
ベースロード電力は都市
この都市惑星の維持に必要な
09:10
or a city planet.
186
550160
2000
最低限の電力です
09:12
So far there is only three sources of baseload electricity:
187
552160
4000
ベースロード用に使える発電は
現在三つしかありません
09:16
coal, some gas,
188
556160
3000
石炭やガスなどの火力発電と
09:19
nuclear and hydro.
189
559160
2000
原子力と水力発電ですが
09:21
Of those, only nuclear and hydro are green.
190
561160
4000
このうち原子力発電と水力発電だけが
環境に優しいものです
09:25
Coal is what is causing the climate problems.
191
565160
2000
石炭は温暖化の原因ですが
09:27
And everyone will keep burning it
192
567160
2000
皆がそれを燃やし続けるのは
09:29
because it's so cheap, until governments make it expensive.
193
569160
3000
これがとても安いからです
政府が値段をつりあげない限り
09:32
Wind and solar can't help, because so far we don't have a way to store that energy.
194
572160
5000
風力とソーラーパワーは使えません
電力を蓄積しておく方法が まだないからです
09:37
So with hydro maxed out,
195
577160
3000
水力発電は限界に近く
09:40
coal and lose the climate,
196
580160
3000
火力発電では温暖化を進めてしまう
09:43
or nuclear, which is the current operating low-carbon source,
197
583160
3000
現在稼動している低炭素資源である原子力を使って
09:46
and maybe save the climate.
198
586160
2000
温暖化を防げるかもしれません
09:48
And if we can eventually get good solar in space,
199
588160
3000
そして最終的に宇宙空間に
優れた太陽光発電所ができれば
09:51
that also could help.
200
591160
2000
それもまた助けになるでしょう
09:53
Because remember, this is what drives the prosperity in the developing world
201
593160
5000
これこそが 発展途上国や農村や都市の
09:58
in the villages and in the cities.
202
598160
3000
繁栄をもたらす原動力だからです
10:01
So, between coal and nuclear,
203
601160
2000
ではここで 石炭と原子力発電の
10:03
compare their waste products.
204
603160
2000
燃料廃棄物を比較してみましょう
10:05
If all of the electricity you used in your lifetime was nuclear,
205
605160
4000
もしもあなたの一生のうちの電力を
原子力発電だけでまかなうとしたら
10:09
the amount of waste that would be added up
206
609160
2000
燃料廃棄物の総量は
10:11
would fit in a Coke can.
207
611160
3000
コーラの1缶に収まってしまいます
10:14
Whereas a coal-burning plant,
208
614160
2000
一方で石炭の火力発電所では
10:16
a normal one gigawatt coal plant, burns 80 rail cars of coal a day,
209
616160
4000
通常の1ギガワットの発電所で
一日に 列車80車両分もの石炭が 燃やされます
10:20
each car having 100 tons.
210
620160
3000
1車両あたり100トンです。
10:23
And it puts 18 thousand tons
211
623160
2000
そして18000トンの
10:25
of carbon dioxide in the air.
212
625160
4000
二酸化炭素を空気中に排出しています
10:29
So and then when you compare the lifetime emissions
213
629160
2000
人が一生のうちに排出する二酸化炭素の量を
10:31
of these various energy forms,
214
631160
2000
エネルギー源ごとに 比べると
10:33
nuclear is about even with solar and wind,
215
633160
2000
原子力は太陽光や風力とほぼ同じで
10:35
and ahead of solar --
216
635160
2000
太陽光より
10:37
oh, I'm sorry -- with hydro and wind, and ahead of solar.
217
637160
3000
失礼、水力や風力と同等で 太陽光より優れています
10:40
And does nuclear really compete with coal?
218
640160
2000
原子力は石炭に対して競争力があるのでしょうか
10:42
Just ask the coal miners in Australia.
219
642160
2000
オーストラリアの炭鉱員に聞くと分かります
10:44
That's where you see some of the source,
220
644160
2000
答えは こういうところで見つかります
10:46
not from my fellow environmentalists,
221
646160
2000
環境保護主義者の仲間からではなく
10:48
but from people who feel threatened by nuclear power.
222
648160
3000
原子力の台頭に不安を感じている人達からです
10:51
Well the good news is that
223
651160
2000
よいニュースとしては
10:53
the developing world, but frankly, the whole world,
224
653160
2000
発展途上国 概していえば世界全体が
10:55
is busy building, and starting to build, nuclear reactors.
225
655160
4000
原子力発電所の建設や その準備を進めていることです
10:59
This is good for the atmosphere.
226
659160
2000
これは大気にとってはよいことです
11:01
It's good for their prosperity.
227
661160
2000
そして彼らの繁栄にとってもよいことです
11:03
I want to point out one interesting thing,
228
663160
2000
ここで興味深いものを紹介します
11:05
which is that environmentalists like the thing we call micropower.
229
665160
3000
環境保護主義者の好きな
マイクロパワーというもので
11:08
It's supposed to be, I don't know, local solar and wind and cogeneration,
230
668160
3000
上手く行くか わかりませんが
ローカルで太陽光と風力の発電を
11:11
and good things like that.
231
671160
2000
同時に行う類のものです
11:13
But frankly micro-reactors which are just now coming on,
232
673160
2000
現在開発が進んでいる 原子力の
11:15
might serve even better.
233
675160
2000
マイクロリアクターは更に良さそうです
11:17
The Russians, who started this, are building floating reactors,
234
677160
2000
ロシアでは水に浮かぶリアクターを造っています
11:19
for their new passage, where the ice is melting, north of Russia.
235
679160
4000
ロシア北部の氷が解け始めたところで使うのです
11:23
And they're selling these floating reactors,
236
683160
3000
この35メガワット足らずの浮かぶリアクターを
11:26
only 35 megawatts, to developing countries.
237
686160
4000
発展途上国に売り始めています
11:30
Here's the design of an early one from Toshiba.
238
690160
2000
こちらが東芝の初期のデザイン
11:32
It's interesting, say, to take a 25-megawatt,
239
692160
3000
興味深いのは 25メガワットのもの_
11:35
25 million watts,
240
695160
2000
つまり 2500万ワットのものを
11:37
and you compare it to the standard big iron
241
697160
2000
普通のウェスティングハウスやアリヴァなどの
11:39
of an ordinary Westinghouse or Ariva,
242
699160
4000
12億ワットや16億ワットを発電する
11:43
which is 1.2, 1.6 billion watts.
243
703160
3000
標準的な巨大な鉄のかたまりに比べると
11:46
These things are way smaller. They're much more adaptable.
244
706160
4000
これらはかなり小さく 順応性が高いのです
11:50
Here's an American design from Lawrence Livermore Lab.
245
710160
3000
これはアメリカのローレンス・リバモア研究所のデザイン
11:53
Here's another American design that came out
246
713160
2000
もうひとつ これもアメリカのデザインで
11:55
of Los Alamos, and is now commercial.
247
715160
3000
ロスアラモス研究所の設計で
実用化もされています
11:58
Almost all of these are not only small, they are proliferation-proof.
248
718160
2000
これらは小さいだけでなく 不拡散にも有効です
12:00
They're typically buried in the ground.
249
720160
3000
これらの原子炉は基本的には土の中に埋められています
12:03
And the innovation is moving very rapidly.
250
723160
2000
発明はものすごく速く進んでいます
12:05
So I think microreactors is going to be important for the future.
251
725160
3000
マイクロリアクターは 将来とても重要になるでしょう
12:08
In terms of proliferation,
252
728160
2000
核の不拡散について考えると
12:10
nuclear energy has done more
253
730160
2000
原子力発電は 核兵器を廃止するために
12:12
to dismantle nuclear weapons than any other activity.
254
732160
3000
他のどの活動よりも 貢献したといえます
12:15
And that's why 10 percent of the electricity in this room,
255
735160
4000
この部屋で使われている 10パーセントの電力か
12:19
20 percent of electricity
256
739160
2000
20パーセントの電力が
12:21
in this room is probably nuclear.
257
741160
2000
たぶん原子力発電によるものです
12:23
Half of that is coming from dismantled warheads from Russia,
258
743160
4000
その燃料の半分は 解体したロシア核弾頭から来ていて
12:27
soon to be joined by our dismantled warheads.
259
747160
3000
まもなく米国のものが加わります
12:30
And so I would like to see the GNEP program,
260
750160
3000
ブッシュ政権の発表した
GNEP(国際原子力パートナーシップ)が
12:33
that was developed in the Bush administration, go forward aggressively.
261
753160
3000
積極的に進められることを願っています
12:36
And I was glad to see that president Obama
262
756160
2000
喜ばしいことにオバマ大統領も
12:38
supported the nuclear fuel bank strategy
263
758160
3000
核燃料バンク構想を
12:41
when he spoke in Prague the other week.
264
761160
2000
数週間前のプラハでの演説で支持しました
12:43
One more subject. Genetically engineered food crops,
265
763160
3000
最後のテーマは 遺伝子組み換えの農産物ですが
12:46
in my view, as a biologist,
266
766160
2000
私の生物学者としての見解では
12:48
have no reason to be controversial.
267
768160
2000
議論になる理由などありません
12:50
My fellow environmentalists, on this subject,
268
770160
2000
環境保護主義者たちはこれに対して
12:52
have been irrational, anti-scientific, and very harmful.
269
772160
4000
不合理で、非科学的で、とても有害な立場をとっています
12:56
Despite their best efforts,
270
776160
2000
彼らの最大限の努力にもかかわらず
12:58
genetically engineered crops are the most
271
778160
2000
遺伝子組み換え穀物は
13:00
rapidly successful agricultural innovation in history.
272
780160
4000
歴史的に見て 最も急速な農業革命を起こしました
13:04
They're good for the environment because they enable no-till farming,
273
784160
3000
これらは環境にとってよいことです
無耕農業が可能になります
13:07
which leaves the soil in place,
274
787160
2000
これにより土壌は地面に残り
13:09
getting healthier from year to year --
275
789160
2000
年を追うごとに土の状態はよくなっていきます
13:11
slso keeps less carbon dioxide going from the soil
276
791160
2000
土壌から空気中に排出される二酸化炭素が
13:13
into the atmosphere.
277
793160
2000
減っていくということにもなります
13:15
They reduce pesticide use.
278
795160
2000
殺虫剤の利用も減らせます
13:17
And they increase yield, which allows you to have your
279
797160
2000
そして収穫高は上がり これによって
13:19
agricultural area be smaller,
280
799160
3000
農業地帯を小さくすることができる
13:22
and therefore more wild area is freed up.
281
802160
3000
その結果 野生地帯が増えます
13:25
By the way, this map from 2006
282
805160
2000
この2006年の時代遅れの
13:27
is out of date because it shows Africa
283
807160
2000
地図を見ると 当時のアフリカが
13:29
still under the thumb of Greenpeace,
284
809160
2000
グリーンピースとフレンズ・オブ・ジ・アースの
13:31
and Friends of the Earth from Europe,
285
811160
3000
干渉をうけていたのが わかります
13:34
and they're finally getting out from under that.
286
814160
2000
最近 やっとその影響から逃れる傾向にあります
13:36
And biotech is moving rapidly in Africa, at last.
287
816160
3000
そしてついにアフリカで
バイオテクノロジーが急速に進んでいます
13:39
This is a moral issue.
288
819160
2000
これはモラルの問題です
13:41
The Nuffield Council on Bioethics
289
821160
2000
ナフィールド生命倫理審議会は
13:43
met on this issue twice in great detail
290
823160
2000
この問題を二回に渡って協議し
13:45
and said it is a moral imperative
291
825160
2000
遺伝組み換えの農産物を早急に
13:47
to make genetically engineered crops readily available.
292
827160
3000
人々に供給するのは モラル上必須だと結論をだしました
13:50
Speaking of imperatives, geoengineering is taboo now,
293
830160
3000
必須事項と言えば 地球工学は今やタブーです
13:53
especially in government circles,
294
833160
2000
特に政府関係機関でです
13:55
though I think there was a DARPA meeting on it a couple of weeks ago,
295
835160
2000
DARPAは数週間前にこれについて協議していましたが
13:57
but it will be on your plate --
296
837160
2000
これは避けられない事になるでしょう
13:59
not this year but pretty soon,
297
839160
3000
今年ではないですが すぐにそうなります
14:02
because some harsh realizations are coming along.
298
842160
3000
なぜなら 辛辣な実現が迫ってくるからです
14:05
This is a list of them.
299
845160
2000
これはそのリストです
14:07
Basically the news is going to keep getting more scary.
300
847160
3000
基本的に そのニュースは恐ろしさを増していくでしょう
14:10
There will be events,
301
850160
2000
これらが起こりうる出来事です
14:12
like 35,000 people dying of a heat wave,
302
852160
3000
3万5千人の命がヒートウェーブで危険にさらされたり
14:15
which happened a while back.
303
855160
2000
これは少し前に起こりました
14:17
Like cyclones coming up toward Bangladesh.
304
857160
3000
またサイクロンが バングラディッシュに接近したりします
14:20
Like wars over water,
305
860160
2000
水を奪い合うような戦争も起こります
14:22
such as in the Indus.
306
862160
2000
これはインダス川で起こりました
14:24
And as those events keep happening
307
864160
2000
こういった出来事が発生し続けると
14:26
we're going to say, "Okay, what can we do about that really?"
308
866160
2000
私たちに「何が出来るのか」ということになります
14:28
But there's this little problem with geoengineering:
309
868160
5000
しかし地球工学には 次のような小さな問題がついてくるのです
14:33
what body is going to decide
310
873160
4000
どの機関が決定を下し
14:37
who gets to engineer? How much they do? Where they do it?
311
877160
2000
誰がどこで どれだけ エンジニアリングを行うのか
14:39
Because everybody is downstream,
312
879160
2000
皆がそれぞれの影響下にあり
14:41
downwind of whatever is done.
313
881160
3000
操作の風下にいるわけです
14:44
And if we just taboo it completely
314
884160
2000
しかし それを完全にタブーにしてしまうと
14:46
we could lose civilization.
315
886160
2000
文明が失われるかもしれません
14:48
But if we just say "OK,
316
888160
3000
しかし単純に「なるほど、中国よ
14:51
China, you're worried, you go ahead.
317
891160
2000
心配なのでしょう、お好きにどうぞ
14:53
You geoengineer your way. We'll geoengineer our way."
318
893160
4000
貴方達は貴方達のやり方で地球工学をやればいい
私たちもそうします」とすると
14:57
That would be considered an act of war by both nations.
319
897160
3000
これは2国間での戦争行為とみなされてしまう
15:00
So this is very interesting diplomacy coming along.
320
900160
4000
非常に興味深い外交が出てきます
15:04
I should say, it is more practical than people think.
321
904160
3000
人々が思うよりずっと実践的なものだと思います
15:07
Here is an example that climatologists like a lot,
322
907160
3000
これは気候学者が とても好きな事例ですが
15:10
one of the dozens of geoengineering ideas.
323
910160
2000
数ある地球工学のアイデアのうちの一つです
15:12
This one came from the sulfur dioxide
324
912160
2000
1991年にピナツボ火山が噴火し
15:14
from Mount Pinatubo in 1991 --
325
914160
3000
二酸化硫黄から発生し
15:17
cooled the earth by half a degree.
326
917160
4000
地球の温度が0.5度下がった事から
ヒントを得ました
15:21
There was so much ice in 1992, the following year,
327
921160
2000
翌年の1992年にはたくさんの氷があり
15:23
that there was a bumper crop of polar bear cubs
328
923160
3000
たくさんの北極グマが生まれ
15:26
who were known as the Pinatubo cubs.
329
926160
2000
ピナツボ・カブと呼ばれていました
15:28
To put sulfur dioxide in the stratosphere
330
928160
2000
成層圏に二酸化硫黄を散布するには
15:30
would cost on the order of a billion dollars a year.
331
930160
3000
年間 約10億ドルものコストがかかります
15:33
That's nothing, compared to all of the other
332
933160
3000
しかし他のエネルギー対策にに比べたら
15:36
things we may be trying to do about energy.
333
936160
2000
大したことありません
15:38
Just to run by another one:
334
938160
3000
もうひとつのアイディアは
15:41
this is a plan to brighten the reflectance of ocean clouds,
335
941160
3000
海上の雲に海水を噴霧して
15:44
by atomizing seawater;
336
944160
2000
雲の反射率を高めるものです
15:46
that would brighten the albedo of the whole planet.
337
946160
2000
地球全体のアルべドが高くなります
15:48
A nice one, because it can happen
338
948160
2000
次にお見せするのは簡単にどこでも出来る
15:50
lots of little ways in lots of little places,
339
950160
2000
なかなか良いもので
15:52
is by copying the ancient Amazon Indians
340
952160
2000
古代アマゾンのインディアンのやり方をまねしたものです
15:54
who made good agricultural soil
341
954160
2000
彼らは 質の高い農耕土を生成しました
15:56
by pyrolizing, smoldering, plant waste,
342
956160
4000
植物廃棄物を熱分解とくすぶり燃焼させ
16:00
and biochar fixes large quantities of carbon
343
960160
3000
土壌を改良しながら
16:03
while it's improving the soil.
344
963160
2000
大量の炭素を封じ込めます
16:05
So here is where we are.
345
965160
3000
これが現在の人類の状況です
16:08
Nobel Prize-winning climatologist Paul Crutzen
346
968160
3000
ノーベル賞を受賞した気候学者のパウル・クルッツェンは
16:11
calls our geological era the Anthropocene,
347
971160
3000
現在の地質時代を「アントロポセン」と呼びます
16:14
the human-dominated era. We are stuck
348
974160
3000
人類が地球を支配する時代です
16:17
with its obligations.
349
977160
3000
私たちはその責任から逃れられません
16:20
In the Whole Earth Catalog, my first words were,
350
980160
2000
『ホール・アース・カタログ』の巻頭に こう書きました
16:22
"We are as Gods, and might as well get good at it."
351
982160
2000
「私たちは神のごとく、
ものごとをうまく処理することが望まれる」
16:24
The first words of Whole Earth Discipline
352
984160
3000
『ホール・アース・ディシプリン(地球の論点)』は
これで始まります
16:27
are, "We are as Gods, and have to get good at it."
353
987160
4000
「私たちは神のように振る舞わなければならず、
しかも巧みにやり遂げなければならない」
16:31
Thank you.
354
991160
2000
ありがとうございました
16:33
(Applause)
355
993160
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。