4 environmental 'heresies' | Stewart Brand

Stewart Brand proclama 4 "herejías" ambientales

82,947 views ・ 2009-07-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Magdalena Altieri Revisor: Ruth Alonso
00:16
Because of what I'm about to say,
0
16160
2000
Por lo que estoy por decir,
00:18
I really should establish my green credentials.
1
18160
3000
debería demostrar mis méritos "verdes".
00:21
When I was a small boy, I took my pledge
2
21160
2000
Cuando era pequeño, hice la promesa,
00:23
as an American, to save and faithfully defend from waste
3
23160
3000
como estadounidense, de conservar y defender fielmente del desperdicio
00:26
the natural resources of my country,
4
26160
2000
los recursos naturales de mi país.
00:28
its air, soil and minerals, its forests, waters and wildlife.
5
28160
3000
Su aire, suelo y minerales, sus bosques, aguas y vida silvestre.
00:31
And I've stuck to that.
6
31160
2000
Y fui consecuente con esa promesa.
00:33
Stanford, I majored in ecology and evolution.
7
33160
4000
En Stanford me especializé en ecología y evolución.
00:37
1968, I put out the Whole Earth Catalog. Was "mister natural" for a while.
8
37160
4000
En 1968, publiqué la revista Whole Earth Catalog (Catálogo de toda la tierra). Fui el "señor natural" por un tiempo.
00:41
And then worked for the Jerry Brown administration.
9
41160
3000
Y luego trabajé para la administración de Jerry Brown.
00:44
The Brown administration, and a bunch of my friends,
10
44160
3000
La administración Brown y un puñado de mis amigos
00:47
basically leveled the energy efficiency of California,
11
47160
3000
básicamente lograron igualar la eficiencia energética de California.
00:50
so it's the same now, 30 years later,
12
50160
3000
30 años después, ahora, es la misma,
00:53
even though our economy has gone up 80 percent, per capita.
13
53160
4000
a pesar de que nuestra economía ha crecido en un 80 por ciento per capita
00:57
And we are putting out less greenhouse gasses than any other state.
14
57160
3000
y de que estamos emitiendo menos gases invernaderos que cualquier otro estado.
01:00
California is basically the equivalent of Europe, in this.
15
60160
3000
En este sentido, California es básicamente el equivalente de Europa.
01:03
This year, Whole Earth Catalog has a supplement that I'll preview today,
16
63160
5000
Este año, Whole Earth Catalog tiene un suplemento que mostraré como anticipo hoy,
01:08
called Whole Earth Discipline.
17
68160
3000
llamado Whole Earth Discipline (Disciplina de toda la tierra).
01:11
The dominant demographic event of our time
18
71160
2000
El fenómeno demográfico dominante de nuestro tiempo
01:13
is this screamingly rapid urbanization
19
73160
3000
es esta urbanización extremadamente rápida
01:16
that we have going on.
20
76160
2000
que estamos viendo.
01:18
By mid-century we'll be about 80 percent urban,
21
78160
4000
Para mediados de siglo aproximadamente el 80 por ciento de la población será urbana.
01:22
and that's mostly in the developing world,
22
82160
3000
Y es sobre todo en el mundo en desarrollo
01:25
where that's happening.
23
85160
2000
donde eso está sucediendo.
01:27
It's interesting, because history is driven to a large degree
24
87160
3000
Esto es interesante, porque la historia está marcada en gran medida
01:30
by the size of cities.
25
90160
2000
por el tamaño de las ciudades.
01:32
The developing world now has all of the biggest cities,
26
92160
3000
Todas las ciudades más grandes están en países en desarrollo,
01:35
and they are developing three times faster than the developed countries,
27
95160
3000
y se están desarrollando tres veces más rápidamente que en los países desarrollados.
01:38
and nine times bigger.
28
98160
2000
Y son nueve veces más grandes.
01:40
It's qualitatively different.
29
100160
3000
Es cualitativamente diferente.
01:43
They are the drivers of history, as we see by looking at history.
30
103160
2000
Son los motores de la historia, como vemos al observar la historia.
01:45
1,000 years ago this is what the world looked like.
31
105160
4000
Hace 1.000 años, el mundo se veía así.
01:49
Well we now have a distribution of urban power
32
109160
3000
Bueno, ahora tenemos una distribución de poder urbano
01:52
similar to what we had 1,000 years ago.
33
112160
3000
similar a la que teníamos 1.000 años atrás.
01:55
In other words, the rise of the West,
34
115160
2000
En otras palabras, el crecimiento de occidente,
01:57
dramatic as it was, is over.
35
117160
4000
drástico como fue, se ha parado.
02:01
The aggregate numbers are absolutely overwhelming:
36
121160
3000
Los números en conjunto son absolutamente abrumadores.
02:04
1.3 million people a week coming to town,
37
124160
3000
1.300.000 personas por semana se mudan a la ciudad
02:07
decade after decade.
38
127160
2000
década tras década.
02:09
What's really going on?
39
129160
2000
¿Qué está pasando realmente?
02:11
Well, what's going on is the villages of the world are emptying out.
40
131160
3000
Bien, lo que está pasando es que los pueblos del mundo se están vaciando.
02:14
Subsistence farming is drying up basically.
41
134160
3000
La agricultura de subsistencia básicamente se está agotando.
02:17
People are following opportunity into town.
42
137160
2000
La gente persigue las oportunidades de la ciudad.
02:19
And this is why.
43
139160
2000
Y esta es la razón.
02:21
I used to have a very romantic idea about villages,
44
141160
2000
Yo solía tener una idea muy romántica de los pueblos,
02:23
and it's because I never lived in one.
45
143160
3000
y eso es porque nunca viví en uno de ellos.
02:26
(Laughter)
46
146160
1000
(Risas)
02:27
Because in town --
47
147160
2000
Porque en la ciudad...
02:29
this is the bustling squatter city
48
149160
2000
Esta es un vibrante asentamiento ilegal
02:31
of Kibera, near Nairobi --
49
151160
4000
de Kibera, cerca de Nairobi --
02:35
they see action. They see opportunity.
50
155160
2000
Ellos ven acción. Ven oportunidades.
02:37
They see a cash economy that they were not able to participate in
51
157160
3000
Ven una economía monetaria de la que no podían participar
02:40
back in the subsistence farm.
52
160160
3000
con su vida de subsistencia.
02:43
As you go around these places there's plenty of aesthetics.
53
163160
2000
Al dar una vuelta por estos lugares, ves una abundancia de buen gusto.
02:45
There is plenty going on.
54
165160
2000
Suceden muchas cosas.
02:47
They are poor, but they are intensely urban. And they are intensely creative.
55
167160
4000
Son pobres, pero son intensamente urbanos. Y son intensamente creativos.
02:51
The aggregate numbers now
56
171160
2000
Los números totales ahora indican
02:53
are that basically squatters,
57
173160
3000
que son todos estos ocupantes ilegales, un millardo,
02:56
all one billion of them, are building the urban world,
58
176160
3000
quienes están construyendo el mundo urbano.
02:59
which means they're building the world --
59
179160
3000
Lo que significa que están construyendo el mundo.
03:02
personally, one by one, family by family,
60
182160
2000
Personalmente, uno por uno, familia por familia,
03:04
clan by clan, neighborhood by neighborhood.
61
184160
3000
clan por clan, barrio por barrio.
03:07
They start flimsy and they get substantial as time goes by.
62
187160
4000
Comienzan frágiles y se solidifican con el tiempo.
03:11
They even build their own infrastructure.
63
191160
2000
Incluso construyen su propia infraestructura.
03:13
Well, steal their own infrastructure, at first.
64
193160
3000
En realidad, primero roban su propia infraestructura.
03:16
Cable TV, water, the whole gamut, all gets stolen.
65
196160
3000
Televisión por cable, agua, todo el abanico de posibilidades, todo se roba.
03:19
And then gradually gentrifies.
66
199160
4000
Y luego, gradualmente, se aburguesan.
03:23
It is not the case that slums undermine prosperity,
67
203160
3000
No es que las barriadas socaven la prosperidad.
03:26
not the working slums; they help create prosperity.
68
206160
4000
Los asentamientos de trabajadores ayudan a crear prosperidad.
03:30
So in a town like Mumbai, which is half slums,
69
210160
3000
En una ciudad como Bombay, mitad asentamientos ilegales,
03:33
it's 1/6th of the GDP of India.
70
213160
3000
éstos representan la sexta parte del PIB de la India.
03:36
Social capital in the slums is at its most urban and dense.
71
216160
5000
El capital social en estos asentamientos es de lo más urbano y denso.
03:41
These people are valuable as a group.
72
221160
3000
Esta gente es valiosa como grupo.
03:44
And that's how they work.
73
224160
2000
Y de ese modo trabajan.
03:46
There is a lot of people who think about all these poor people,
74
226160
3000
Hay mucha gente que piensa acerca de esta gente pobre:
03:49
"Oh there's terrible things. We've got to fix their housing."
75
229160
2000
"Oh, sí, hay cosas terribles. Tenemos que arreglarles la casa".
03:51
It used to be, "Oh we've got to get them phone service."
76
231160
2000
Hace tiempo era: "Oh, tenemos que conseguirles servicios de teléfono".
03:53
Now they're showing us how they do their phone service.
77
233160
3000
Ahora son ellos quienes nos están mostrando cómo hacen su servicio de teléfono.
03:56
Famine mostly is a rural event now.
78
236160
2000
El hambre es ahora un fenómeno principalmente rural.
03:58
There are things they care about.
79
238160
2000
Hay cosas que les importan de verdad.
04:00
And this is where we can help.
80
240160
3000
Y ahí es donde podemos ayudar.
04:03
And the nations they're in can help.
81
243160
2000
Y las naciones en las que viven pueden ayudar.
04:05
And they are helping each other solve these issues.
82
245160
3000
Y se están ayudando a resolver estas cuestiones.
04:08
And you go to a nice dense place like this slum in Mumbai.
83
248160
4000
Y vas a un lugar agradable y poblado como este asentamiento en Bombay.
04:12
You look at that lane on the right.
84
252160
2000
Miras esa callecita a la derecha.
04:14
And you can ask, "Okay what's going on there?"
85
254160
2000
Y puedes preguntar: "Ok, ¿qué está pasando allí?"
04:16
The answer is, "Everything."
86
256160
3000
La respuesta es: "Todo".
04:19
This is better than a mall. It's much denser.
87
259160
3000
Es mejor que un centro comercial. Hay más gente.
04:22
It's much more interactive.
88
262160
2000
Es mucho más interactivo.
04:24
And the scale is terrific.
89
264160
2000
Y la escala es excelente.
04:26
The main event is, these are not people crushed by poverty.
90
266160
4000
Lo principal es que esta gente no está oprimida por la pobreza.
04:30
These are people busy getting out of poverty
91
270160
2000
Éstas son personas ocupadas en salir de la pobreza
04:32
just as fast as they can.
92
272160
2000
tan rápido como puedan.
04:34
They're helping each other do it.
93
274160
2000
Se están ayudando unos con otros a hacerlo.
04:36
They're doing it through an outlaw thing,
94
276160
2000
Y lo están haciendo a través de algo ilegal,
04:38
the informal economy.
95
278160
2000
la economía sumergida.
04:40
The informal economy, it's sort of like dark energy in astrophysics:
96
280160
4000
La economía sumergida se parece a la energía oscura en astrofísica.
04:44
it's not supposed to be there, but it's huge.
97
284160
2000
No debería estar ahí, pero es enorme.
04:46
We don't understand how it works yet, but we have to.
98
286160
3000
Aún no entendemos cómo funciona, pero tenemos que entenderlo.
04:49
Furthermore, people in the informal economy,
99
289160
2000
Además, quienes viven de la economía sumergida,
04:51
the gray economy --
100
291160
2000
la economía gris,
04:53
as time goes by,
101
293160
2000
terminan viendo
04:55
crime is happening around them. And they can join the criminal world,
102
295160
4000
el delito a su alrededor, y pueden ingresar en el mundo criminal.
04:59
or they can join the legitimate world.
103
299160
4000
O pueden ingresar en el mundo legal.
05:03
We should be able to make that choice
104
303160
2000
Deberíamos ser capaces de facilitar
05:05
easier for them to get toward the legitimate world,
105
305160
2000
esa decisión para que ingresen en la legalidad.
05:07
because if we don't, they will go toward the criminal world.
106
307160
4000
Porque si no lo hacemos, ellos entrarán al mundo criminal.
05:11
There's all kinds of activity.
107
311160
3000
Existen todo tipo de actividades.
05:14
In Dharavi the slum performs not only
108
314160
2000
En Dharavi el asentamiento realiza no sólo
05:16
a lot of services for itself,
109
316160
2000
un montón de servicios para sí mismo,
05:18
but it performs services for the city at large.
110
318160
3000
sino también para la ciudad en su conjunto.
05:21
And one of the main events are these ad-hoc schools.
111
321160
3000
Y uno de los principales fenómenos son estas escuelas ad-hoc.
05:24
Parents pool their money to hire some local teachers
112
324160
4000
Los padres juntan su dinero para contratar a algunos maestros locales
05:28
to a private, tiny, unofficial school.
113
328160
2000
en una escuela privada, pequeña y no oficial.
05:30
Education is more possible in the cities, and that changes the world.
114
330160
5000
Hay más posibilidades de educación en las ciudades, y eso cambia el mundo.
05:35
So you see some interesting, typical, urban things.
115
335160
3000
Entonces, uno ve algunas cosas interesantes, típicamente urbanas.
05:38
So one thing slammed up against another,
116
338160
2000
Una cosa apretujada contra la otra,
05:40
such as in Sao Paulo here.
117
340160
2000
como aquí en San Pablo.
05:42
That's what cities do. That's how they create value,
118
342160
2000
Eso es lo que hacen las ciudades. Así es como crean valor,
05:44
is by slamming things together.
119
344160
2000
apretujando las cosas.
05:46
In this case, supply right next to demand.
120
346160
2000
En este caso, la oferta justo al lado de la demanda,
05:48
So the maids and the gardeners and the guards
121
348160
2000
de manera que las criadas y los jardineros y los guardias
05:50
that live in this lively part of town on the left
122
350160
3000
que viven en esta agitada parte de la ciudad a la izquierda
05:53
walk to work, in the boring, rich neighborhood.
123
353160
5000
caminan al trabajo, en el aburrido y rico barrio de al lado.
05:58
Proximity is amazing.
124
358160
3000
La proximidad es sorprendente.
06:01
We are learning about how dense proximity can be.
125
361160
3000
Estamos aprendiendo acerca de cuán densa puede ser la proximidad.
06:16
Connectivity between the city and the country
126
376160
3000
La conectividad entre la ciudad y el campo
06:19
is what's going to keep the country good,
127
379160
3000
es lo que va a mantener bien a este país.
06:22
because the city has interesting ways of doing things.
128
382160
3000
Porque la ciudad tiene interesantes maneras de hacer las cosas.
06:34
This is what makes cities --
129
394160
2000
Esto es lo que hace que las ciudades...
06:36
(Applause)
130
396160
4000
(Aplausos)
06:40
this is what makes cities so green in the developing world.
131
400160
3000
Esto es lo que hace que las ciudades del mundo en desarrollo sean tan verdes.
06:43
Because people leave the poverty trap, an ecological disaster
132
403160
3000
Porque la gente deja la trampa de la pobreza, un desastre ecológico
06:46
of subsistence farms, and head to town.
133
406160
3000
de los campos de subsistencia, y se dirige a la ciudad.
06:49
And when they're gone the natural environment
134
409160
2000
Y cuando se va, el ambiente natural
06:51
starts to come back very rapidly.
135
411160
2000
empieza a recuperarse rápidamente.
06:53
And those who remain in the village can shift over to cash crops
136
413160
3000
Y los que se quedan en el pueblo pueden cambiar y comercializar los cultivos
06:56
to send food to the new growing markets in town.
137
416160
4000
para enviar alimentos a los crecientes mercados en la ciudad.
07:00
So if you want to save a village, you do it with a good road,
138
420160
3000
Por eso, si lo que quieren es salvar un pueblo, lo logran con una buena ruta,
07:03
or with a good cell phone connection, and ideally some grid electrical power.
139
423160
4000
o una buena conexión para celulares. En una situación ideal, con una red eléctrica.
07:07
So the event is: we're a city planet. That just happened.
140
427160
3000
El fenómeno es que somos un planeta de ciudades. Esto simplemente sucedió.
07:10
More than half.
141
430160
2000
Más de la mitad.
07:12
The numbers are considerable. A billion live in the squatter cities now.
142
432160
3000
Las cifras son importantes. Un millardo de personas vive ahora en asentamientos ilegales
07:15
Another billion is expected.
143
435160
3000
y se prevé otro millardo.
07:18
That's more than a sixth of humanity living a certain way.
144
438160
3000
Eso es más de un sexto de la humanidad viviendo de cierta manera.
07:21
And that will determine a lot of how we function.
145
441160
4000
Y eso determinará mucho de cómo funcionamos.
07:25
Now, for us environmentalists,
146
445160
2000
Ahora, para nosotros, los ambientalistas,
07:27
maybe the greenest thing about the cities is they diffuse the population bomb.
147
447160
3000
quizá lo más verde de las ciudades sea que difuminan la bomba poblacional.
07:30
People get into town.
148
450160
3000
La gente llega a la ciudad
07:33
The immediately have fewer children.
149
453160
2000
e inmediatamente tiene menos niños.
07:35
They don't even have to get rich yet. Just the opportunity of
150
455160
3000
Ni siquiera tiene que hacerse rica todavía. Sólo la oportunidad
07:38
coming up in the world means they will have fewer, higher-quality kids,
151
458160
4000
de aparecer en el mundo significa que tendrán menos hijos, y de mejor calidad,
07:42
and the birthrate goes down radically.
152
462160
2000
y que el índice de natalidad descenderá radicalmente.
07:44
Very interesting side effect here,
153
464160
2000
Un efecto secundario muy interesante,
07:46
here's a slide from Phillip Longman.
154
466160
2000
aquí ven una diapositiva de Phillip Longman,
07:48
Shows what is happening.
155
468160
2000
muestra lo que está sucediendo.
07:50
As we have more and more old people, like me,
156
470160
2000
Como tenemos cada vez más gente vieja, como yo,
07:52
and fewer and fewer babies.
157
472160
2000
y cada vez menos bebés,
07:54
And they are regionally separated.
158
474160
3000
y están separados por regiones,
07:57
What you're getting is a world which is
159
477160
2000
el resultado es un mundo donde
07:59
old folks, and old cities, going around doing things the old way,
160
479160
5000
tipos viejos en ciudades viejas siguen haciendo las cosas a la antigua,
08:04
in the north.
161
484160
2000
en el norte;
08:06
And young people in brand new cities they're inventing,
162
486160
3000
y gente joven en flamantes ciudades que están inventando,
08:09
doing new things, in the south.
163
489160
2000
haciendo cosas nuevas, en el sur.
08:11
Where do you think the action is going to be?
164
491160
3000
¿Dónde piensan que comenzará la acción?
08:14
Shift of subject. Quickly drop by climate.
165
494160
3000
Cambio de tema. Un rápido vistazo al tema del clima.
08:17
The climate news, I'm sorry to say, is going to keep getting worse
166
497160
2000
Las noticias sobre el clima, lamento decirlo, se van a poner cada vez peor
08:19
than we think, faster than we think.
167
499160
3000
de lo que pensamos, más rápido de lo que pensamos.
08:22
Climate is a profoundly complex, nonlinear system,
168
502160
2000
El clima es un sistema muy complejo y no linear
08:24
full of runaway positive feedbacks,
169
504160
3000
lleno de reacciones positivas descontroladas,
08:27
hidden thresholds and irrevocable tipping points.
170
507160
2000
umbrales escondidos y situaciones límite irrevocables.
08:29
Here's just a few samples.
171
509160
3000
Aquí tienen unos pocos ejemplos.
08:32
We're going to keep being surprised. And almost all
172
512160
2000
Nos vamos a seguir sorprendiendo. Y casi todas
08:34
the surprises are going to be bad ones.
173
514160
2000
las sorpresas van a ser malas.
08:36
From your standpoint this means
174
516160
3000
Desde el punto de vista de ustedes, esto significa
08:39
a great increase in climate refugees
175
519160
2000
un gran incremento de refugiados climáticos
08:41
over the coming decades,
176
521160
2000
en las próximas décadas.
08:43
and what goes along with that, which is resource wars
177
523160
3000
Y lo que esto trae como consecuencia son las guerras de recursos
08:46
and chaos wars,
178
526160
2000
y las guerras del caos,
08:48
as we're seeing in Darfur.
179
528160
2000
como estamos viendo en Darfur.
08:55
That's what drought does.
180
535160
2000
Eso es lo que hace la sequía.
08:57
It brings carrying capacity down,
181
537160
2000
Disminuye la capacidad de carga ambiental.
08:59
and there's not enough carrying capacity
182
539160
2000
Y no hay suficiente capacidad de carga
09:01
to support the people. And then you're in trouble.
183
541160
2000
para sostener a la gente. Y entonces comienzan los problemas.
09:04
Shift to the power situation.
184
544160
3000
Cambio de tema, situación energética.
09:07
Baseload electricity is what it takes to run a city,
185
547160
3000
La electricidad de carga base es lo necesario para manejar una ciudad,
09:10
or a city planet.
186
550160
2000
o un planeta de ciudades.
09:12
So far there is only three sources of baseload electricity:
187
552160
4000
Hasta ahora hay sólo tres fuentes de electricidad de carga base:
09:16
coal, some gas,
188
556160
3000
carbón, algún gas,
09:19
nuclear and hydro.
189
559160
2000
nuclear e hidráulica.
09:21
Of those, only nuclear and hydro are green.
190
561160
4000
De estos, sólo la nuclear y la hidráulica son ecológicas.
09:25
Coal is what is causing the climate problems.
191
565160
2000
El carbón es lo que está causando los problemas climáticos.
09:27
And everyone will keep burning it
192
567160
2000
Y todos seguirán quemándolo,
09:29
because it's so cheap, until governments make it expensive.
193
569160
3000
porque es muy barato, hasta que los gobiernos encarezcan.
09:32
Wind and solar can't help, because so far we don't have a way to store that energy.
194
572160
5000
Las energías eólica y solar no ayudan, porque seguimos sin poder almacenar esa energía.
09:37
So with hydro maxed out,
195
577160
3000
Entonces, con la energía hidráulica agotada,
09:40
coal and lose the climate,
196
580160
3000
usamos carbón, y nos quedamos sin clima,
09:43
or nuclear, which is the current operating low-carbon source,
197
583160
3000
o si no energía nuclear, que es la actual fuente operativa baja en carbón,
09:46
and maybe save the climate.
198
586160
2000
y quizá salvemos el clima.
09:48
And if we can eventually get good solar in space,
199
588160
3000
Y si al final podemos conseguir buena energía solar en el espacio,
09:51
that also could help.
200
591160
2000
eso también podría ayudar.
09:53
Because remember, this is what drives the prosperity in the developing world
201
593160
5000
Porque recuerden, esto es lo que genera prosperidad en el mundo en desarrollo,
09:58
in the villages and in the cities.
202
598160
3000
en los pueblos y en las ciudades.
10:01
So, between coal and nuclear,
203
601160
2000
Así que comparemos los desechos del carbón
10:03
compare their waste products.
204
603160
2000
y de la energía nuclear.
10:05
If all of the electricity you used in your lifetime was nuclear,
205
605160
4000
Si toda la electricidad que usted usa en su vida fuese nuclear,
10:09
the amount of waste that would be added up
206
609160
2000
la cantidad de desecho que se acumularía
10:11
would fit in a Coke can.
207
611160
3000
entraría en una latita de Coca-Cola,
10:14
Whereas a coal-burning plant,
208
614160
2000
mientras que una planta generadora termoeléctrica
10:16
a normal one gigawatt coal plant, burns 80 rail cars of coal a day,
209
616160
4000
una planta normal de carbón de un gigavatio, quema 80 vagones de carbón por día.
10:20
each car having 100 tons.
210
620160
3000
Cada vagón tiene 100 toneladas
10:23
And it puts 18 thousand tons
211
623160
2000
y emite 18.000 toneladas
10:25
of carbon dioxide in the air.
212
625160
4000
de dióxido de carbono a la atmósfera.
10:29
So and then when you compare the lifetime emissions
213
629160
2000
Así que cuando comparamos las emisiones vitalicias
10:31
of these various energy forms,
214
631160
2000
de cada una de estas formas de energía,
10:33
nuclear is about even with solar and wind,
215
633160
2000
la nuclear casi empata con la solar y la eólica.
10:35
and ahead of solar --
216
635160
2000
Y está por encima de la solar.
10:37
oh, I'm sorry -- with hydro and wind, and ahead of solar.
217
637160
3000
Oh, perdón. Con la hidráulica y la eólica, y está por encima de la solar.
10:40
And does nuclear really compete with coal?
218
640160
2000
Y la energía nuclear, ¿realmente compite con el carbón?
10:42
Just ask the coal miners in Australia.
219
642160
2000
Simplemente pregunten a los mineros de carbón de Australia.
10:44
That's where you see some of the source,
220
644160
2000
Allí es donde verán algo de la fuente,
10:46
not from my fellow environmentalists,
221
646160
2000
no de mis colegas ambientalistas,
10:48
but from people who feel threatened by nuclear power.
222
648160
3000
sino de la gente que se siente amenazada por la energía nuclear.
10:51
Well the good news is that
223
651160
2000
Bien, las buenas noticias son que
10:53
the developing world, but frankly, the whole world,
224
653160
2000
el mundo en desarrollo, pero francamente, el mundo entero
10:55
is busy building, and starting to build, nuclear reactors.
225
655160
4000
está ocupado construyendo, y comenzando a construir, reactores nucleares.
10:59
This is good for the atmosphere.
226
659160
2000
Esto es bueno para la atmósfera.
11:01
It's good for their prosperity.
227
661160
2000
Es bueno para su prosperidad.
11:03
I want to point out one interesting thing,
228
663160
2000
Quiero señalar una cosa interesante,
11:05
which is that environmentalists like the thing we call micropower.
229
665160
3000
que es que a los ambientalistas nos gusta eso que llamamos microenergía.
11:08
It's supposed to be, I don't know, local solar and wind and cogeneration,
230
668160
3000
Se supone que es, no sé, energía solar local y energía eólica y cogeneración,
11:11
and good things like that.
231
671160
2000
y cosas buenas como esas.
11:13
But frankly micro-reactors which are just now coming on,
232
673160
2000
Pero francamente los microrreactores que están apareciendo ahora
11:15
might serve even better.
233
675160
2000
podrían ser aun más útiles.
11:17
The Russians, who started this, are building floating reactors,
234
677160
2000
Los rusos, que comenzaron con esto, están construyendo reactores flotantes,
11:19
for their new passage, where the ice is melting, north of Russia.
235
679160
4000
para su nuevo paso, donde el hielo se está derritiendo, al norte de Rusia.
11:23
And they're selling these floating reactors,
236
683160
3000
Y están vendiendo estos reactores flotantes,
11:26
only 35 megawatts, to developing countries.
237
686160
4000
de sólo 35 megavatios, a los países en desarrollo.
11:30
Here's the design of an early one from Toshiba.
238
690160
2000
Aquí está el diseño de uno más viejo de Toshiba.
11:32
It's interesting, say, to take a 25-megawatt,
239
692160
3000
Es interesante, digamos, tomar uno de 25 megavatios,
11:35
25 million watts,
240
695160
2000
de 25 millones de vatios,
11:37
and you compare it to the standard big iron
241
697160
2000
y compararlo con el gran hierro estándar
11:39
of an ordinary Westinghouse or Ariva,
242
699160
4000
de un Westinghouse o Ariva ordinarios,
11:43
which is 1.2, 1.6 billion watts.
243
703160
3000
que son de 1.2 - 1.6 millardos de vatios.
11:46
These things are way smaller. They're much more adaptable.
244
706160
4000
Estas cosas son mucho más pequeñas, mucho más adaptables.
11:50
Here's an American design from Lawrence Livermore Lab.
245
710160
3000
Aquí hay un diseño estadounidense de Lawrence Livermore Lab.
11:53
Here's another American design that came out
246
713160
2000
Aquí hay otro diseño estadounidense que surgió
11:55
of Los Alamos, and is now commercial.
247
715160
3000
de Los Alamos, y ahora es comercial.
11:58
Almost all of these are not only small, they are proliferation-proof.
248
718160
2000
Casi todos éstos no sólo son pequeños, sino a prueba de proliferación.
12:00
They're typically buried in the ground.
249
720160
3000
Por lo general están enterrados en el suelo.
12:03
And the innovation is moving very rapidly.
250
723160
2000
Y la innovación se está moviendo muy rápidamente.
12:05
So I think microreactors is going to be important for the future.
251
725160
3000
Por eso, creo que los microrreactores van a ser importantes para el futuro.
12:08
In terms of proliferation,
252
728160
2000
En términos de proliferación,
12:10
nuclear energy has done more
253
730160
2000
la energía nuclear ha hecho más
12:12
to dismantle nuclear weapons than any other activity.
254
732160
3000
para desmantelar las armas nucleares que cualquier otra actividad.
12:15
And that's why 10 percent of the electricity in this room,
255
735160
4000
Y es por eso que el 10 por ciento de la electricidad en esta habitación,
12:19
20 percent of electricity
256
739160
2000
el 20 por ciento de la electricidad
12:21
in this room is probably nuclear.
257
741160
2000
en esta habitación es probablemente de origen nuclear.
12:23
Half of that is coming from dismantled warheads from Russia,
258
743160
4000
La mitad de ella viene de cabezas nucleares rusas desmanteladas.
12:27
soon to be joined by our dismantled warheads.
259
747160
3000
Pronto se agregarán nuestras cabezas nucleares desmanteladas.
12:30
And so I would like to see the GNEP program,
260
750160
3000
Y por eso, me gustaría ver que el programa GNEP,
12:33
that was developed in the Bush administration, go forward aggressively.
261
753160
3000
que fue desarrollado por la administración Bush, avanza agresivamente.
12:36
And I was glad to see that president Obama
262
756160
2000
Y me alegré al ver que el presidente Obama
12:38
supported the nuclear fuel bank strategy
263
758160
3000
apoyó la estrategia del banco de combustible nuclear
12:41
when he spoke in Prague the other week.
264
761160
2000
cuando habló en Praga la otra semana.
12:43
One more subject. Genetically engineered food crops,
265
763160
3000
Un tema más. Los cultivos transgénicos,
12:46
in my view, as a biologist,
266
766160
2000
en mi opinión, como biólogo,
12:48
have no reason to be controversial.
267
768160
2000
no tienen motivo para ser polémicos.
12:50
My fellow environmentalists, on this subject,
268
770160
2000
Mis colegas ambientalistas, en este tema,
12:52
have been irrational, anti-scientific, and very harmful.
269
772160
4000
han sido irracionales, anti-científicos y muy dañinos.
12:56
Despite their best efforts,
270
776160
2000
A pesar de sus mejores esfuerzos,
12:58
genetically engineered crops are the most
271
778160
2000
los cultivos transgénicos son la innovación agraria
13:00
rapidly successful agricultural innovation in history.
272
780160
4000
de más rápido éxito de la historia.
13:04
They're good for the environment because they enable no-till farming,
273
784160
3000
Son buenos para el medio ambiente porque permiten la siembra directa
13:07
which leaves the soil in place,
274
787160
2000
que deja el suelo en su lugar,
13:09
getting healthier from year to year --
275
789160
2000
haciéndolo más saludable año tras año.
13:11
slso keeps less carbon dioxide going from the soil
276
791160
2000
También hace que se emita menos dióxido de carbono desde el suelo
13:13
into the atmosphere.
277
793160
2000
hacia la atmósfera.
13:15
They reduce pesticide use.
278
795160
2000
Reducen el uso de pesticidas.
13:17
And they increase yield, which allows you to have your
279
797160
2000
E incrementan la producción, lo que permite reducir
13:19
agricultural area be smaller,
280
799160
3000
tu terreno de cultivo.
13:22
and therefore more wild area is freed up.
281
802160
3000
En consecuenia se libera más espacio natural.
13:25
By the way, this map from 2006
282
805160
2000
Ya que estamos, este mapa de 2006
13:27
is out of date because it shows Africa
283
807160
2000
no está actualizado porque muestra Africa
13:29
still under the thumb of Greenpeace,
284
809160
2000
todavía bajo control de Greenpeace
13:31
and Friends of the Earth from Europe,
285
811160
3000
y Friends of the Earth (Amigos de la Tierra) de Europa.
13:34
and they're finally getting out from under that.
286
814160
2000
Por fin están saliendo de esta situación.
13:36
And biotech is moving rapidly in Africa, at last.
287
816160
3000
La biotecnología también está florecienco rápidamente en Africa.
13:39
This is a moral issue.
288
819160
2000
Esto es un asunto moral.
13:41
The Nuffield Council on Bioethics
289
821160
2000
El Concejo Nuffiel de Bioética
13:43
met on this issue twice in great detail
290
823160
2000
se reunió dos veces para tratar este asunto en detalle
13:45
and said it is a moral imperative
291
825160
2000
y dijo que es un imperativo moral
13:47
to make genetically engineered crops readily available.
292
827160
3000
lograr que los cultivos transgénicos estén disponibles cuanto antes.
13:50
Speaking of imperatives, geoengineering is taboo now,
293
830160
3000
Hablando de imperativos, la geoingeniería es tabú hoy por hoy,
13:53
especially in government circles,
294
833160
2000
especialmente en los círculos del gobierno,
13:55
though I think there was a DARPA meeting on it a couple of weeks ago,
295
835160
2000
aunque creo que hubo una reunión de la DARPA sobre esto hace dos semanas.
13:57
but it will be on your plate --
296
837160
2000
Pero ustedes tendrán que planteárselo
13:59
not this year but pretty soon,
297
839160
3000
no este año, pero sí muy pronto,
14:02
because some harsh realizations are coming along.
298
842160
3000
porque se están viniendo algunas crueles realidades.
14:05
This is a list of them.
299
845160
2000
Esta es una lista de ellas.
14:07
Basically the news is going to keep getting more scary.
300
847160
3000
Básicamente, las noticias se pondrán cada vez más aterradoras.
14:10
There will be events,
301
850160
2000
Habrá algunos acontecimientos,
14:12
like 35,000 people dying of a heat wave,
302
852160
3000
como 35.000 personas muertas por una ola de calor,
14:15
which happened a while back.
303
855160
2000
que pasó hace un tiempo;
14:17
Like cyclones coming up toward Bangladesh.
304
857160
3000
ciclones que están llegando hasta Bangladesh;
14:20
Like wars over water,
305
860160
2000
guerras por el agua,
14:22
such as in the Indus.
306
862160
2000
como las del Río Indo.
14:24
And as those events keep happening
307
864160
2000
Y como todos esos acontecimientos seguirán sucediendo
14:26
we're going to say, "Okay, what can we do about that really?"
308
866160
2000
empezaremos a decir: "Ok, ¿qué es lo que podemos hacer realmente?".
14:28
But there's this little problem with geoengineering:
309
868160
5000
Pero hay un problemita con la geoingeniería.
14:33
what body is going to decide
310
873160
4000
¿Qué organismo decidirá?
14:37
who gets to engineer? How much they do? Where they do it?
311
877160
2000
¿Quién se pondrá a hacer ingeniería? ¿Cuánta harán? ¿Dónde la harán?
14:39
Because everybody is downstream,
312
879160
2000
Porque todo el mundo sigue la corriente,
14:41
downwind of whatever is done.
313
881160
3000
sigue cualquier cosa que se haga.
14:44
And if we just taboo it completely
314
884160
2000
Y si simplemente convertimos todo en tabú
14:46
we could lose civilization.
315
886160
2000
podríamos perdernos como civilización.
14:48
But if we just say "OK,
316
888160
3000
Pero si simplemente decimos "OK,
14:51
China, you're worried, you go ahead.
317
891160
2000
China, ustedes están preocupados, continúen.
14:53
You geoengineer your way. We'll geoengineer our way."
318
893160
4000
Desarrollen geoingeniería a su manera. Nosotros lo haremos a la nuestra",
14:57
That would be considered an act of war by both nations.
319
897160
3000
eso se consideraría una declaración de guerra por parte de ambas naciones.
15:00
So this is very interesting diplomacy coming along.
320
900160
4000
Así que veremos una diplomacia muy interesante.
15:04
I should say, it is more practical than people think.
321
904160
3000
Yo diría que es más práctica de lo que la gente piensa.
15:07
Here is an example that climatologists like a lot,
322
907160
3000
Aquí hay un ejemplo que a los climatólogos les gusta mucho,
15:10
one of the dozens of geoengineering ideas.
323
910160
2000
una entre docenas de ideas de geoingeniería.
15:12
This one came from the sulfur dioxide
324
912160
2000
Esta viene del dióxido de azufre
15:14
from Mount Pinatubo in 1991 --
325
914160
3000
del Monte Pinatubo en 1991.
15:17
cooled the earth by half a degree.
326
917160
4000
Enfrió la tierra medio grado.
15:21
There was so much ice in 1992, the following year,
327
921160
2000
Había tanto hielo en 1992, al año siguiente,
15:23
that there was a bumper crop of polar bear cubs
328
923160
3000
que nacieron muchísimos osos polares
15:26
who were known as the Pinatubo cubs.
329
926160
2000
conocidos como cachorros Pinatubo.
15:28
To put sulfur dioxide in the stratosphere
330
928160
2000
Poner dióxido de azufre en la estratósfera
15:30
would cost on the order of a billion dollars a year.
331
930160
3000
costaría alrededor de un millardo de dólares por año.
15:33
That's nothing, compared to all of the other
332
933160
3000
Eso no es nada comparado con todas las otras cosas
15:36
things we may be trying to do about energy.
333
936160
2000
que podríamos intentar hacer respecto de la energía.
15:38
Just to run by another one:
334
938160
3000
Sólo por nombrar otra,
15:41
this is a plan to brighten the reflectance of ocean clouds,
335
941160
3000
este es un plan para abrillantar la reflectancia de las nubes oceánicas
15:44
by atomizing seawater;
336
944160
2000
atomizando el agua del mar.
15:46
that would brighten the albedo of the whole planet.
337
946160
2000
Esto haría más brillante el albedo de todo el planeta.
15:48
A nice one, because it can happen
338
948160
2000
Una buena idea, porque puede suceder
15:50
lots of little ways in lots of little places,
339
950160
2000
de muchas maneras en muchos lugares pequeños,
15:52
is by copying the ancient Amazon Indians
340
952160
2000
es copiar a los antiguos indígenas del Amazonas
15:54
who made good agricultural soil
341
954160
2000
que hacían un buen fertilizante agrario
15:56
by pyrolizing, smoldering, plant waste,
342
956160
4000
pirolizando, haciendo arder desechos de plantas.
16:00
and biochar fixes large quantities of carbon
343
960160
3000
Y este biochar absorbe grandes cantidades de carbono
16:03
while it's improving the soil.
344
963160
2000
al tiempo que mejora la tierra.
16:05
So here is where we are.
345
965160
3000
Así que aquí es donde estamos.
16:08
Nobel Prize-winning climatologist Paul Crutzen
346
968160
3000
El climatólogo ganador de Premio Nobel Paul Crutzen
16:11
calls our geological era the Anthropocene,
347
971160
3000
llamó a nuestra era geológica el Antropoceno,
16:14
the human-dominated era. We are stuck
348
974160
3000
la era dominada por el hombre. Nos paralizan
16:17
with its obligations.
349
977160
3000
sus obligaciones.
16:20
In the Whole Earth Catalog, my first words were,
350
980160
2000
En el Whole Earth Catalog, mis primeras palabras fueron:
16:22
"We are as Gods, and might as well get good at it."
351
982160
2000
"Somos como dioses, y mejor será que lo hagamos bien."
16:24
The first words of Whole Earth Discipline
352
984160
3000
Las primeras palabras de la Whole Earth Discipline son:
16:27
are, "We are as Gods, and have to get good at it."
353
987160
4000
"Somos como dioses, y tenemos que hacerlo bien".
16:31
Thank you.
354
991160
2000
Gracias.
16:33
(Applause)
355
993160
4000
Aplausos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7