4 environmental 'heresies' | Stewart Brand

82,974 views ・ 2009-07-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Olga Osińska Korekta: Paweł Matus
00:16
Because of what I'm about to say,
0
16160
2000
Z uwagi na to, o czym zaraz będę mówił,
00:18
I really should establish my green credentials.
1
18160
3000
naprawdę powinienem określić swoje ekoreferencje.
00:21
When I was a small boy, I took my pledge
2
21160
2000
Kiedy byłem małym chłopcem, jako Amerykanin przysiągłem
00:23
as an American, to save and faithfully defend from waste
3
23160
3000
oszczędzać naturalne zasoby mojego kraju
00:26
the natural resources of my country,
4
26160
2000
i wiernie je bronić przed roztrwonieniem.
00:28
its air, soil and minerals, its forests, waters and wildlife.
5
28160
3000
Jego powietrze, gleby, minerały, lasy, wody i dzikie zwierzęta.
00:31
And I've stuck to that.
6
31160
2000
I trzymam się tego do dziś.
00:33
Stanford, I majored in ecology and evolution.
7
33160
4000
Ukończyłem uniwersytet Stanforda, gdzie studiowałem ekologię i ewolucję.
00:37
1968, I put out the Whole Earth Catalog. Was "mister natural" for a while.
8
37160
4000
Od 1968 r. wydawałem katalog eko-produktów "Whole Earth Catalog". Byłem też "misterem eko".
00:41
And then worked for the Jerry Brown administration.
9
41160
3000
Później pracowałem dla rządu Jerry'ego Browna.
00:44
The Brown administration, and a bunch of my friends,
10
44160
3000
Razem z nimi i grupą moich znajomych
00:47
basically leveled the energy efficiency of California,
11
47160
3000
ustabilizowaliśmy zużycie energii w Kalifornii,
00:50
so it's the same now, 30 years later,
12
50160
3000
które po 30 latach jest takie samo,
00:53
even though our economy has gone up 80 percent, per capita.
13
53160
4000
mimo że nasza gospodarka wzrosła średnio o 80%.
00:57
And we are putting out less greenhouse gasses than any other state.
14
57160
3000
Ponadto produkujemy mniej gazów cieplarnianych niż jakikolwiek inny stan.
01:00
California is basically the equivalent of Europe, in this.
15
60160
3000
Pod tym względem Kalifornia jest odpowiednikiem Europy.
01:03
This year, Whole Earth Catalog has a supplement that I'll preview today,
16
63160
5000
Tegoroczny katalog "Whole Earth Catalog" zawiera dodatek
01:08
called Whole Earth Discipline.
17
68160
3000
pt. "Whole Earth Discipline", który dziś przedstawię.
01:11
The dominant demographic event of our time
18
71160
2000
Dominującym zjawiskiem demograficznym naszych czasów
01:13
is this screamingly rapid urbanization
19
73160
3000
jest błyskawicznie postępująca urbanizacja.
01:16
that we have going on.
20
76160
2000
Do połowy tego wieku
01:18
By mid-century we'll be about 80 percent urban,
21
78160
4000
urbanizacja sięgnie 80 procent.
01:22
and that's mostly in the developing world,
22
82160
3000
A większości dzieje się tak
01:25
where that's happening.
23
85160
2000
w krajach rozwijających się.
01:27
It's interesting, because history is driven to a large degree
24
87160
3000
To ciekawe, ponieważ w znacznym stopniu motorem napędzającym historię
01:30
by the size of cities.
25
90160
2000
jest wielkość miast.
01:32
The developing world now has all of the biggest cities,
26
92160
3000
W krajach rozwijających się znajdują się wszystkie największe miasta.
01:35
and they are developing three times faster than the developed countries,
27
95160
3000
Co więcej, rozrastają się trzy razy szybciej niż kraje rozwinięte.
01:38
and nine times bigger.
28
98160
2000
I są dziewięć razy większe.
01:40
It's qualitatively different.
29
100160
3000
To nowa jakość.
01:43
They are the drivers of history, as we see by looking at history.
30
103160
2000
Jak pokazuje historia, te nowe miasta mają decydujący wpływ na jej bieg.
01:45
1,000 years ago this is what the world looked like.
31
105160
4000
Tysiąc lat temu świat wyglądał tak.
01:49
Well we now have a distribution of urban power
32
109160
3000
No cóż, obecnie rozmieszczenie terenów zurbanizowanych
01:52
similar to what we had 1,000 years ago.
33
112160
3000
jest podobne do tego sprzed 10 wieków.
01:55
In other words, the rise of the West,
34
115160
2000
Innymi słowy, rozkwit Zachodu,
01:57
dramatic as it was, is over.
35
117160
4000
jakkolwiek gwałtowny, należy do przeszłości.
02:01
The aggregate numbers are absolutely overwhelming:
36
121160
3000
Statystki są absolutnie zdumiewające.
02:04
1.3 million people a week coming to town,
37
124160
3000
1,3 miliona osób tygodniowo, dekada po dekadzie,
02:07
decade after decade.
38
127160
2000
wprowadza się do miast.
02:09
What's really going on?
39
129160
2000
Co się tak naprawdę dzieje?
02:11
Well, what's going on is the villages of the world are emptying out.
40
131160
3000
Cóż, dzieje się to, że wioski na całym świecie pustoszeją.
02:14
Subsistence farming is drying up basically.
41
134160
3000
Rolnictwo samozaopatrzeniowe w zasadzie zanika.
02:17
People are following opportunity into town.
42
137160
2000
Dzieje się tak, ponieważ ludzie
02:19
And this is why.
43
139160
2000
szukają lepszego życia w miastach.
02:21
I used to have a very romantic idea about villages,
44
141160
2000
Dawniej życie na wsi wydawało mi się idyllą.
02:23
and it's because I never lived in one.
45
143160
3000
To dlatego, że zawsze mieszkałem w mieście.
02:26
(Laughter)
46
146160
1000
(śmiech)
02:27
Because in town --
47
147160
2000
Ponieważ w miastach --
02:29
this is the bustling squatter city
48
149160
2000
oto tętniące życiem slumsy
02:31
of Kibera, near Nairobi --
49
151160
4000
w Kiberze, niedaleko Nairobi --
02:35
they see action. They see opportunity.
50
155160
2000
ludzie widzą, że coś się dzieje, że są szanse.
02:37
They see a cash economy that they were not able to participate in
51
157160
3000
Widzą gospodarkę gotówkową, w której nie mogli brać udziału
02:40
back in the subsistence farm.
52
160160
3000
uprawiając swoje niewielkie pola.
02:43
As you go around these places there's plenty of aesthetics.
53
163160
2000
Przechadzka po tych miejscach pozwala dostrzec sporo piękna.
02:45
There is plenty going on.
54
165160
2000
Dużo się tam dzieje.
02:47
They are poor, but they are intensely urban. And they are intensely creative.
55
167160
4000
Miejsca te są biedne, ale mocno zurbanizowane, a mieszkańcy są niezmiernie kreatywni.
02:51
The aggregate numbers now
56
171160
2000
Według ogólnoświatowych statystyk,
02:53
are that basically squatters,
57
173160
3000
to w zasadzie slumsy -- cały miliard tych slumsów --
02:56
all one billion of them, are building the urban world,
58
176160
3000
tworzą zurbanizowany świat.
02:59
which means they're building the world --
59
179160
3000
Oznacza to, że budują świat.
03:02
personally, one by one, family by family,
60
182160
2000
Osobiście, pojedyncze osoby, rodziny,
03:04
clan by clan, neighborhood by neighborhood.
61
184160
3000
klany, sąsiedztwa.
03:07
They start flimsy and they get substantial as time goes by.
62
187160
4000
Na początku wątłe, z czasem rozrastają się.
03:11
They even build their own infrastructure.
63
191160
2000
Tworzą nawet własną infrastrukturę.
03:13
Well, steal their own infrastructure, at first.
64
193160
3000
No cóż, z początku ją kradną.
03:16
Cable TV, water, the whole gamut, all gets stolen.
65
196160
3000
Telewizja kablowa, woda, wszystko jest kradzione.
03:19
And then gradually gentrifies.
66
199160
4000
Następnie poziom zamożności wzrasta.
03:23
It is not the case that slums undermine prosperity,
67
203160
3000
Slumsy wcale nie przeciwdziałają dobrobytowi.
03:26
not the working slums; they help create prosperity.
68
206160
4000
Sprawne slumsy pomagają go tworzyć.
03:30
So in a town like Mumbai, which is half slums,
69
210160
3000
Miasto takie jak Bombaj, z którego połowa to slumsy,
03:33
it's 1/6th of the GDP of India.
70
213160
3000
wytwarza 1/6 PKB Indii.
03:36
Social capital in the slums is at its most urban and dense.
71
216160
5000
Kapitał społeczny w slumsach odznacza się ogromną gęstością i zurbanizowaniem.
03:41
These people are valuable as a group.
72
221160
3000
Ludzie ci, jako grupa, są bardzo cenni.
03:44
And that's how they work.
73
224160
2000
A oto jak pracują.
03:46
There is a lot of people who think about all these poor people,
74
226160
3000
Wielu myśli o tych biednych ludziach:
03:49
"Oh there's terrible things. We've got to fix their housing."
75
229160
2000
"Ojej, to straszne, musimy dać im dach nad głową".
03:51
It used to be, "Oh we've got to get them phone service."
76
231160
2000
Dawniej myślano: "Ojej, musimy zbudować im sieć telefoniczną".
03:53
Now they're showing us how they do their phone service.
77
233160
3000
Teraz oni pokazują nam, jak sami ją budują.
03:56
Famine mostly is a rural event now.
78
236160
2000
Obecnie głód występuje głównie na terenach wiejskich.
03:58
There are things they care about.
79
238160
2000
Są rzeczy, na których im zależy.
04:00
And this is where we can help.
80
240160
3000
I w tym właśnie możemy pomóc,
04:03
And the nations they're in can help.
81
243160
2000
podobnie jak kraje, których są częścią.
04:05
And they are helping each other solve these issues.
82
245160
3000
I pomagają sobie nawzajem rozwiązać te problemy.
04:08
And you go to a nice dense place like this slum in Mumbai.
83
248160
4000
Udajesz się do ładnego, ludnego miejsca, jak ten slums w Bombaju.
04:12
You look at that lane on the right.
84
252160
2000
Patrzysz na tamtą uliczkę po prawej
04:14
And you can ask, "Okay what's going on there?"
85
254160
2000
i możesz zapytać: "No dobra, co się tu dzieje?".
04:16
The answer is, "Everything."
86
256160
3000
Odpowiedź brzmi: "Wszystko".
04:19
This is better than a mall. It's much denser.
87
259160
3000
Jest jeszcze lepiej niż w supermarkecie. Jest dużo więcej ludzi.
04:22
It's much more interactive.
88
262160
2000
Dużo więcej interakcji.
04:24
And the scale is terrific.
89
264160
2000
A skala jest niesamowita.
04:26
The main event is, these are not people crushed by poverty.
90
266160
4000
Najistotniejsze jest to, że nie są to ludzie przytłoczeni biedą.
04:30
These are people busy getting out of poverty
91
270160
2000
To są ludzie zajęci wydostawaniem się z niej
04:32
just as fast as they can.
92
272160
2000
tak szybko jak się da.
04:34
They're helping each other do it.
93
274160
2000
Pomagają sobie w tym nawzajem.
04:36
They're doing it through an outlaw thing,
94
276160
2000
Robią to poza prawem,
04:38
the informal economy.
95
278160
2000
poprzez gospodarkę nieformalną.
04:40
The informal economy, it's sort of like dark energy in astrophysics:
96
280160
4000
Gospodarka nieformalna jest trochę jak ciemna energia w astrofizyce:
04:44
it's not supposed to be there, but it's huge.
97
284160
2000
nie powinna istnieć, ale jej ilość jest ogromna.
04:46
We don't understand how it works yet, but we have to.
98
286160
3000
Jeszcze nie wiemy, jak działa, ale musimy do tego dojść.
04:49
Furthermore, people in the informal economy,
99
289160
2000
Ludzie tworzący tę nieformalną gospodarkę,
04:51
the gray economy --
100
291160
2000
tę szarą strefę,
04:53
as time goes by,
101
293160
2000
na przestrzeni czasu doświadczają bezprawia
04:55
crime is happening around them. And they can join the criminal world,
102
295160
4000
i mogą dołączyć do tego bezprawia
04:59
or they can join the legitimate world.
103
299160
4000
lub do świata przestrzegającego prawa.
05:03
We should be able to make that choice
104
303160
2000
Powinniśmy ułatwić im wybór
05:05
easier for them to get toward the legitimate world,
105
305160
2000
świata, gdzie przestrzega się prawa.
05:07
because if we don't, they will go toward the criminal world.
106
307160
4000
W przeciwnym przypadku skierują się w stronę bezprawia.
05:11
There's all kinds of activity.
107
311160
3000
Miejsca te są pełne przeróżnej działalności.
05:14
In Dharavi the slum performs not only
108
314160
2000
W Dharavi slumsy dostarczają usługi
05:16
a lot of services for itself,
109
316160
2000
nie tylko dla siebie samych,
05:18
but it performs services for the city at large.
110
318160
3000
ale również dla całego miasta.
05:21
And one of the main events are these ad-hoc schools.
111
321160
3000
Niemałą rolę odgrywają spontanicznie tworzone szkoły.
05:24
Parents pool their money to hire some local teachers
112
324160
4000
Rodzice składają się, aby zatrudnić lokalnych nauczycieli
05:28
to a private, tiny, unofficial school.
113
328160
2000
w małej, prywatnej i nieoficjalnej szkole.
05:30
Education is more possible in the cities, and that changes the world.
114
330160
5000
W miastach jest większa szansa na edukację. A to zmienia świat.
05:35
So you see some interesting, typical, urban things.
115
335160
3000
Widzimy pewne interesujące, typowo miejskie zjawiska,
05:38
So one thing slammed up against another,
116
338160
2000
które zderzają się ze sobą,
05:40
such as in Sao Paulo here.
117
340160
2000
jak tu w Sao Paulo.
05:42
That's what cities do. That's how they create value,
118
342160
2000
To właśnie robią miasta. Tak tworzą wartość --
05:44
is by slamming things together.
119
344160
2000
zderzając ze sobą zjawiska.
05:46
In this case, supply right next to demand.
120
346160
2000
W tym wypadku podaż istnieje tuż obok popytu.
05:48
So the maids and the gardeners and the guards
121
348160
2000
Pokojówki, ogrodnicy i strażnicy,
05:50
that live in this lively part of town on the left
122
350160
3000
którzy mieszkają w tej pełnej życia części miasta po lewej,
05:53
walk to work, in the boring, rich neighborhood.
123
353160
5000
chodzą do pracy w nudnej, bogatej dzielnicy.
05:58
Proximity is amazing.
124
358160
3000
Bliskość jest zdumiewająca.
06:01
We are learning about how dense proximity can be.
125
361160
3000
Jesteśmy w trakcie poznawania, jak wielka może być.
06:16
Connectivity between the city and the country
126
376160
3000
Łączność pomiędzy miastem i wsią
06:19
is what's going to keep the country good,
127
379160
3000
zapewni dobry stan wsi,
06:22
because the city has interesting ways of doing things.
128
382160
3000
ponieważ miasta mają ciekawe rozwiązania.
06:34
This is what makes cities --
129
394160
2000
Oto, co sprawia, że miasta --
06:36
(Applause)
130
396160
4000
(oklaski)
06:40
this is what makes cities so green in the developing world.
131
400160
3000
Oto, co sprawia, że miasta krajów rozwijających się są takie zielone:
06:43
Because people leave the poverty trap, an ecological disaster
132
403160
3000
ludzie wydostają się z pułapki nędzy, z ekologicznej katastrofy,
06:46
of subsistence farms, and head to town.
133
406160
3000
jaką jest rolnictwo samozaopatrzeniowe, i udają się do miast.
06:49
And when they're gone the natural environment
134
409160
2000
A gdy opuszczą wsie, środowisko naturalne
06:51
starts to come back very rapidly.
135
411160
2000
zaczyna się szybko odbudowywać.
06:53
And those who remain in the village can shift over to cash crops
136
413160
3000
A ci, którzy pozostali mogą zacząć sprzedawać żywność za gotówkę,
06:56
to send food to the new growing markets in town.
137
416160
4000
wysyłając ją na nowe, rozwijające się rynki w miastach.
07:00
So if you want to save a village, you do it with a good road,
138
420160
3000
Więc jeśli chcesz ocalić wioskę, wybuduj dobrą drogę
07:03
or with a good cell phone connection, and ideally some grid electrical power.
139
423160
4000
albo zapewnij dobrą łączność komórkową i najlepiej jeszcze energię elektryczną.
07:07
So the event is: we're a city planet. That just happened.
140
427160
3000
Rzecz w tym, że jesteśmy planetą miast. To się po prostu stało.
07:10
More than half.
141
430160
2000
W ponad 50 procentach.
07:12
The numbers are considerable. A billion live in the squatter cities now.
142
432160
3000
Liczby są pokaźne. Obecnie w slumsach żyje miliard ludzi.
07:15
Another billion is expected.
143
435160
3000
Oczekiwany jest kolejny miliard.
07:18
That's more than a sixth of humanity living a certain way.
144
438160
3000
To ponad 1/6 ludzkości, która żyje w ten sposób
07:21
And that will determine a lot of how we function.
145
441160
4000
i w znacznym stopniu wpłynie to na nasze funkcjonowanie.
07:25
Now, for us environmentalists,
146
445160
2000
Dla nas, ekologów, najbardziej ekologiczne
07:27
maybe the greenest thing about the cities is they diffuse the population bomb.
147
447160
3000
w miastach jest to, że rozbrajają bombę populacyjną.
07:30
People get into town.
148
450160
3000
Ludzie, którzy przenieśli się do miast
07:33
The immediately have fewer children.
149
453160
2000
natychmiast mają mniej dzieci.
07:35
They don't even have to get rich yet. Just the opportunity of
150
455160
3000
Nawet nie muszą jeszcze się wzbogacić. Sama możliwość
07:38
coming up in the world means they will have fewer, higher-quality kids,
151
458160
4000
osiągnięcia czegoś w życiu sprawia, że bedą mieli mniej dzieci,
07:42
and the birthrate goes down radically.
152
462160
2000
że będą one zdrowsze, a przyrost naturalny drastyczne zmaleje.
07:44
Very interesting side effect here,
153
464160
2000
Mamy tu bardzo ciekawy efekt uboczny.
07:46
here's a slide from Phillip Longman.
154
466160
2000
Oto slajd od Philipa Longmana,
07:48
Shows what is happening.
155
468160
2000
na którym widać co się dzieje.
07:50
As we have more and more old people, like me,
156
470160
2000
Mamy coraz więcej starych ludzi, jak ja,
07:52
and fewer and fewer babies.
157
472160
2000
i coraz mniej dzieci.
07:54
And they are regionally separated.
158
474160
3000
Do tego dochodzi podział regionalny.
07:57
What you're getting is a world which is
159
477160
2000
Otrzymujemy świat, który składa się ze
07:59
old folks, and old cities, going around doing things the old way,
160
479160
5000
starego społeczeństwa i starych miast, gdzie działa się wciąż tak samo.
08:04
in the north.
161
484160
2000
Tak jest na północy.
08:06
And young people in brand new cities they're inventing,
162
486160
3000
Zaś na południu, w nowo powstałych miastach, młodzi ludzie
08:09
doing new things, in the south.
163
489160
2000
robią nowe rzeczy.
08:11
Where do you think the action is going to be?
164
491160
3000
Gdzie, według was, będzie toczyć się akcja?
08:14
Shift of subject. Quickly drop by climate.
165
494160
3000
Zmiana tematu. Parę słów w kwestii klimatu.
08:17
The climate news, I'm sorry to say, is going to keep getting worse
166
497160
2000
Wiadomości o klimacie, przykro mi mówić, będą się pogarszać
08:19
than we think, faster than we think.
167
499160
3000
bardziej niż nam się wydaje, szybciej niż myślimy.
08:22
Climate is a profoundly complex, nonlinear system,
168
502160
2000
Klimat jest ogromnie skomplikowanym, nieliniowym układem,
08:24
full of runaway positive feedbacks,
169
504160
3000
pełnym niekontrolowanych sprzężeń zwrotnych dodatnich,
08:27
hidden thresholds and irrevocable tipping points.
170
507160
2000
ukrytych progów i nieodwracalnych punktów krytycznych.
08:29
Here's just a few samples.
171
509160
3000
Oto kilka przykładów.
08:32
We're going to keep being surprised. And almost all
172
512160
2000
Będziemy nieustannie zaskakiwani i prawie zawsze
08:34
the surprises are going to be bad ones.
173
514160
2000
będą to nieprzyjemne niespodzianki.
08:36
From your standpoint this means
174
516160
3000
Z waszego punktu widzenia oznacza to
08:39
a great increase in climate refugees
175
519160
2000
znaczny wzrost liczby uchodźców klimatycznych
08:41
over the coming decades,
176
521160
2000
w nadchodzących dekadach,
08:43
and what goes along with that, which is resource wars
177
523160
3000
a co za tym idzie -- wojnę o zasoby
08:46
and chaos wars,
178
526160
2000
i chaos,
08:48
as we're seeing in Darfur.
179
528160
2000
które widzimy np. w Darfurze.
08:55
That's what drought does.
180
535160
2000
Takie są skutki suszy.
08:57
It brings carrying capacity down,
181
537160
2000
Obniża ona pojemność środowiska,
08:59
and there's not enough carrying capacity
182
539160
2000
która jest niewystarczająca, aby
09:01
to support the people. And then you're in trouble.
183
541160
2000
utrzymać ludzi, co oznacza kłopoty.
09:04
Shift to the power situation.
184
544160
3000
Przejdźmy do tematu energii.
09:07
Baseload electricity is what it takes to run a city,
185
547160
3000
Aby miasto, czy planeta miast, mogło funkcjonować, potrzebna jest
09:10
or a city planet.
186
550160
2000
pewna minimalna ilość energii elektrycznej.
09:12
So far there is only three sources of baseload electricity:
187
552160
4000
Jak dotąd mamy trzy źródła energii:
09:16
coal, some gas,
188
556160
3000
węgiel, trochę gazu,
09:19
nuclear and hydro.
189
559160
2000
atom i wodę.
09:21
Of those, only nuclear and hydro are green.
190
561160
4000
Z nich tylko energia atomowa i wodna są ekologiczne.
09:25
Coal is what is causing the climate problems.
191
565160
2000
Węgiel jest powodem problemów z klimatem.
09:27
And everyone will keep burning it
192
567160
2000
A wszyscy będą go nadal spalać,
09:29
because it's so cheap, until governments make it expensive.
193
569160
3000
gdyż jest tani, dopóki rząd nie nałoży wyższych opłat.
09:32
Wind and solar can't help, because so far we don't have a way to store that energy.
194
572160
5000
Energia wiatrowa i słoneczna nie pomogą, bo jeszcze nie umiemy ich magazynować.
09:37
So with hydro maxed out,
195
577160
3000
Więc przy maksymalnym wykorzystaniu wody
09:40
coal and lose the climate,
196
580160
3000
możemy wybrać węgiel i przegrać klimat,
09:43
or nuclear, which is the current operating low-carbon source,
197
583160
3000
lub energię atomową, obecnie funkcjonujące niskowęglowe źródło,
09:46
and maybe save the climate.
198
586160
2000
i być może ocalić klimat.
09:48
And if we can eventually get good solar in space,
199
588160
3000
Energia słoneczna pozyskiwana w kosmosie
09:51
that also could help.
200
591160
2000
też może pomóc.
09:53
Because remember, this is what drives the prosperity in the developing world
201
593160
5000
Bo pamiętajmy, że to napędza dobrobyt w krajach rozwijających się,
09:58
in the villages and in the cities.
202
598160
3000
w wioskach i miastach.
10:01
So, between coal and nuclear,
203
601160
2000
Spalanie węgla czy energia atomowa?
10:03
compare their waste products.
204
603160
2000
Porównajmy powstające odpady.
10:05
If all of the electricity you used in your lifetime was nuclear,
205
605160
4000
Gdyby cała elektryczność jaką zużywacie w ciągu życia była energią atomową,
10:09
the amount of waste that would be added up
206
609160
2000
łączna ilość zebranych odpadów
10:11
would fit in a Coke can.
207
611160
3000
zmieściłaby się w puszce po Coca-Coli.
10:14
Whereas a coal-burning plant,
208
614160
2000
W przypadku elektrowni węglowej,
10:16
a normal one gigawatt coal plant, burns 80 rail cars of coal a day,
209
616160
4000
normalna elektrownia o mocy 1 gigawata spala 80 wagonów węgla dziennie.
10:20
each car having 100 tons.
210
620160
3000
Każdy z nich to 100 ton,
10:23
And it puts 18 thousand tons
211
623160
2000
a do powietrza dostaje się
10:25
of carbon dioxide in the air.
212
625160
4000
18 tysięcy ton dwutlenku węgla.
10:29
So and then when you compare the lifetime emissions
213
629160
2000
A więc, porównując trwającą przez okres życia ludzkiego emisję
10:31
of these various energy forms,
214
631160
2000
tych różnych form energii,
10:33
nuclear is about even with solar and wind,
215
633160
2000
okazuje się, że energia atomowa prawie dorównuje słonecznej i wiatrowej,
10:35
and ahead of solar --
216
635160
2000
i wyprzedza słoneczną.
10:37
oh, I'm sorry -- with hydro and wind, and ahead of solar.
217
637160
3000
Oj, przepraszam. Dorównuje wodnej i wiatrowej, a wyprzedza słoneczną.
10:40
And does nuclear really compete with coal?
218
640160
2000
Ale czy naprawdę stanowi konkurencję dla węgla?
10:42
Just ask the coal miners in Australia.
219
642160
2000
Zapytajcie górników w Australii.
10:44
That's where you see some of the source,
220
644160
2000
Tam właśnie znajdziecie źródło,
10:46
not from my fellow environmentalists,
221
646160
2000
nie wśrod ekologów,
10:48
but from people who feel threatened by nuclear power.
222
648160
3000
ale wśród ludzi, którzy czują się zagrożeni energią atomową.
10:51
Well the good news is that
223
651160
2000
Na szczęście jest dobra wiadomość:
10:53
the developing world, but frankly, the whole world,
224
653160
2000
rozwijający się świat, a tak naprawdę cały świat,
10:55
is busy building, and starting to build, nuclear reactors.
225
655160
4000
jest zajęty budową lub zaczyna budować reaktory atomowe.
10:59
This is good for the atmosphere.
226
659160
2000
To dobry znak dla atomosfery
11:01
It's good for their prosperity.
227
661160
2000
i dla dobrobytu ludzi.
11:03
I want to point out one interesting thing,
228
663160
2000
Chciałbym zwrócić uwagę na jedną, interesującą rzecz:
11:05
which is that environmentalists like the thing we call micropower.
229
665160
3000
ekolodzy lubią coś, co nazywamy mikro energią.
11:08
It's supposed to be, I don't know, local solar and wind and cogeneration,
230
668160
3000
Mają to być, no nie wiem, lokalne zasoby energii słonecznej i wiatrowej,
11:11
and good things like that.
231
671160
2000
kogeneracja oraz inne podobne, dobre rzeczy.
11:13
But frankly micro-reactors which are just now coming on,
232
673160
2000
Ale szczerze mówiąc, mikroreaktory, które właśnie powstają,
11:15
might serve even better.
233
675160
2000
mogą być jeszcze lepsze.
11:17
The Russians, who started this, are building floating reactors,
234
677160
2000
Rosjanie, którzy to zapoczątkowali, budują pływające reaktory
11:19
for their new passage, where the ice is melting, north of Russia.
235
679160
4000
na potrzeby nowego kanału u północnych wybrzeży Rosji.
11:23
And they're selling these floating reactors,
236
683160
3000
I sprzedają te pływające reaktory,
11:26
only 35 megawatts, to developing countries.
237
686160
4000
mające moc tylko 35 megawatów, krajom rozwijającym się.
11:30
Here's the design of an early one from Toshiba.
238
690160
2000
Oto projekt jednego z pierwszych modeli firmy Toshiba.
11:32
It's interesting, say, to take a 25-megawatt,
239
692160
3000
To ciekawe, jak wypada porównanie 25 megawatów,
11:35
25 million watts,
240
695160
2000
25 milionów watów,
11:37
and you compare it to the standard big iron
241
697160
2000
ze standardowymi olbrzymami
11:39
of an ordinary Westinghouse or Ariva,
242
699160
4000
produkowanymi przez takie firmy jak Westinghouse lub Areva,
11:43
which is 1.2, 1.6 billion watts.
243
703160
3000
o mocy 1,2 czy 1,6 miliardów watów.
11:46
These things are way smaller. They're much more adaptable.
244
706160
4000
Te reaktory są dużo mniejsze i bardziej wszechstronne.
11:50
Here's an American design from Lawrence Livermore Lab.
245
710160
3000
Oto projekt amerykański z instytutu badawczego Lawrence Livermore Lab.
11:53
Here's another American design that came out
246
713160
2000
Tutaj kolejny, który powstał w Los Alamos
11:55
of Los Alamos, and is now commercial.
247
715160
3000
i jest obecnie dostępny w sprzedaży.
11:58
Almost all of these are not only small, they are proliferation-proof.
248
718160
2000
Prawie wszystkie są niewielkie i nie nadają się na broń.
12:00
They're typically buried in the ground.
249
720160
3000
Zwykle zakopuje się je w ziemi,
12:03
And the innovation is moving very rapidly.
250
723160
2000
a udoskonalanie posuwa się w bardzo szybkim tempie.
12:05
So I think microreactors is going to be important for the future.
251
725160
3000
Uważam więc, że mikroreaktory będą ważnym elementem przyszłości.
12:08
In terms of proliferation,
252
728160
2000
Jeśli chodzi o rozprzestrzenianie broni masowej zagłady,
12:10
nuclear energy has done more
253
730160
2000
energia atomowa przyczyniła się bardziej
12:12
to dismantle nuclear weapons than any other activity.
254
732160
3000
do rozbrojenia broni nuklearnej niż cokolwiek innego.
12:15
And that's why 10 percent of the electricity in this room,
255
735160
4000
Właśnie dlatego 10% elektryczności w tej sali,
12:19
20 percent of electricity
256
739160
2000
a może nawet nawet 20%,
12:21
in this room is probably nuclear.
257
741160
2000
pochodzi z elektrowni atomowej.
12:23
Half of that is coming from dismantled warheads from Russia,
258
743160
4000
Połowa z tego pochodzi z rozbrojonych rosyjskich głowic nuklearnych.
12:27
soon to be joined by our dismantled warheads.
259
747160
3000
Wkrótce dołączą do tego rozbrojone amerykańskie głowice.
12:30
And so I would like to see the GNEP program,
260
750160
3000
Oczekuję na szybki postęp programu Światowego Partnerstwa Energii Jądrowej,
12:33
that was developed in the Bush administration, go forward aggressively.
261
753160
3000
opracowanego przez rząd Busha (ang. GNEP).
12:36
And I was glad to see that president Obama
262
756160
2000
Cieszę się też, że prezydent Obama
12:38
supported the nuclear fuel bank strategy
263
758160
3000
wyraził poprawcie dla banku paliw atomowych
12:41
when he spoke in Prague the other week.
264
761160
2000
podczas swojego wystąpienia w Pradze.
12:43
One more subject. Genetically engineered food crops,
265
763160
3000
Jeszcze jeden temat. Moim zdaniem jako biologa,
12:46
in my view, as a biologist,
266
766160
2000
nie ma żadnego powodu, aby genetycznie modyfikowana żywność
12:48
have no reason to be controversial.
267
768160
2000
była tematem kontrowersyjnym.
12:50
My fellow environmentalists, on this subject,
268
770160
2000
Opinie moich kolegów ekologów na ten temat
12:52
have been irrational, anti-scientific, and very harmful.
269
772160
4000
były nieracjonalne, nienaukowe i bardzo szkodliwe.
12:56
Despite their best efforts,
270
776160
2000
Mimo ich usilnych starań,
12:58
genetically engineered crops are the most
271
778160
2000
genetycznie modyfikowane rośliny uprawne
13:00
rapidly successful agricultural innovation in history.
272
780160
4000
to najskuteczniejsza innowacja rolna w historii.
13:04
They're good for the environment because they enable no-till farming,
273
784160
3000
Są przyjazne dla środowiska, gdyż umożliwiają uprawę zerową,
13:07
which leaves the soil in place,
274
787160
2000
która nie narusza gleby
13:09
getting healthier from year to year --
275
789160
2000
i wzbogaca ją z roku na rok.
13:11
slso keeps less carbon dioxide going from the soil
276
791160
2000
Ponadto zapobiegają także przedostawaniu się
13:13
into the atmosphere.
277
793160
2000
dwutlenku węgla z gleby do atmosfery.
13:15
They reduce pesticide use.
278
795160
2000
Redukują wykorzystanie pestycydów
13:17
And they increase yield, which allows you to have your
279
797160
2000
oraz dają większe plony,
13:19
agricultural area be smaller,
280
799160
3000
co pozwala na zmniejszenie uprawianego areału
13:22
and therefore more wild area is freed up.
281
802160
3000
i udostępnia więcej przestrzeni dla dzikich roślin i zwierząt.
13:25
By the way, this map from 2006
282
805160
2000
Przy okazji, ta mapa z 2006 roku
13:27
is out of date because it shows Africa
283
807160
2000
jest nieaktualna, ponieważ przedstawia Afrykę
13:29
still under the thumb of Greenpeace,
284
809160
2000
ciągle w rękach organizacji Greenpeace
13:31
and Friends of the Earth from Europe,
285
811160
3000
i europejskiej organizacji Friends of the Earth.
13:34
and they're finally getting out from under that.
286
814160
2000
Obecnie Afryce udaje się uwalniać od ich wpływu,
13:36
And biotech is moving rapidly in Africa, at last.
287
816160
3000
a biotechnologia może się w końcu szybko tam rozwijać.
13:39
This is a moral issue.
288
819160
2000
To jest kwestia etyczna.
13:41
The Nuffield Council on Bioethics
289
821160
2000
Rada ds. Bioetyki Nuffield
13:43
met on this issue twice in great detail
290
823160
2000
spotkała się dwukrotnie, aby tę kwestię dokładnie przedyskutować,
13:45
and said it is a moral imperative
291
825160
2000
i zadecydowała, że zapewnienie łatwego dostępu do
13:47
to make genetically engineered crops readily available.
292
827160
3000
roślin genetycznie modyfikowanych powinno być imperatywem moralnym.
13:50
Speaking of imperatives, geoengineering is taboo now,
293
830160
3000
Mówiąc o imperatywach, geoinżyniera to obecnie tabu,
13:53
especially in government circles,
294
833160
2000
szczególnie w kręgach rządowych,
13:55
though I think there was a DARPA meeting on it a couple of weeks ago,
295
835160
2000
choć zdaje się, że parę tygodni temu odbyło się zebranie DARPA w tej sprawie.
13:57
but it will be on your plate --
296
837160
2000
Jednakże GMO trafi na wasze talerze,
13:59
not this year but pretty soon,
297
839160
3000
może nie w tym roku, ale wkrótce.
14:02
because some harsh realizations are coming along.
298
842160
3000
Nadchodzi czas stawienia czoła nieprzyjemnym faktom.
14:05
This is a list of them.
299
845160
2000
Oto ich lista.
14:07
Basically the news is going to keep getting more scary.
300
847160
3000
Ogólnie wiadomości będą coraz gorsze.
14:10
There will be events,
301
850160
2000
Będą takie wydarzenia,
14:12
like 35,000 people dying of a heat wave,
302
852160
3000
jak fala gorąca, podczas której jakiś czas temu
14:15
which happened a while back.
303
855160
2000
zginęło 35 tys. osób.
14:17
Like cyclones coming up toward Bangladesh.
304
857160
3000
Czy jak cyklony zbliżające się do Bangladeszu
14:20
Like wars over water,
305
860160
2000
lub wojna o wodę,
14:22
such as in the Indus.
306
862160
2000
jak ta na rzece Indus.
14:24
And as those events keep happening
307
864160
2000
Po każdym takim wydarzeniu będziemy pytać:
14:26
we're going to say, "Okay, what can we do about that really?"
308
866160
2000
"No dobrze, ale co możemy na to poradzić?".
14:28
But there's this little problem with geoengineering:
309
868160
5000
Jednak z geoinżynierią jest mały problem.
14:33
what body is going to decide
310
873160
4000
Jaka organizacja będzie decydować?
14:37
who gets to engineer? How much they do? Where they do it?
311
877160
2000
Komu przypadnie wykonanie robót, w jakim zakresie i gdzie?
14:39
Because everybody is downstream,
312
879160
2000
Każda decyzja
14:41
downwind of whatever is done.
313
881160
3000
wpłynie na nas wszystkich.
14:44
And if we just taboo it completely
314
884160
2000
Jeżeli jednak na wszystko przykleimy łatkę tabu,
14:46
we could lose civilization.
315
886160
2000
możemy stracić cywilizację.
14:48
But if we just say "OK,
316
888160
3000
Jednak jeśli powiemy: "W porządku,
14:51
China, you're worried, you go ahead.
317
891160
2000
Chiny, macie obawy, to proszę bardzo,
14:53
You geoengineer your way. We'll geoengineer our way."
318
893160
4000
uprawiajcie geoinżynierię po swojemu, a my po swojemu",
14:57
That would be considered an act of war by both nations.
319
897160
3000
to byłoby to odebrane przez obydwie nacje jak wypowiedzenie wojny.
15:00
So this is very interesting diplomacy coming along.
320
900160
4000
Czekają nas bardzo interesujące zabiegi dyplomatyczne.
15:04
I should say, it is more practical than people think.
321
904160
3000
Moim zdaniem, geoinżynieria jest praktyczniejsza, niż ludzie myślą.
15:07
Here is an example that climatologists like a lot,
322
907160
3000
Oto ulubiony przykład klimatologów,
15:10
one of the dozens of geoengineering ideas.
323
910160
2000
jeden z wielu pomysłów geoinżynierii.
15:12
This one came from the sulfur dioxide
324
912160
2000
Ma swoje korzenie w dwutlenku siarki pochodzącym
15:14
from Mount Pinatubo in 1991 --
325
914160
3000
z erupcji wulkanu Pinatubo w 1991 roku,
15:17
cooled the earth by half a degree.
326
917160
4000
który ochłodził ziemię o pół stopnia.
15:21
There was so much ice in 1992, the following year,
327
921160
2000
W rok później, czyli w 1992 roku, było tyle lodu,
15:23
that there was a bumper crop of polar bear cubs
328
923160
3000
że nastąpił ogromny wysyp młodych niedźwiedzi polarnych,
15:26
who were known as the Pinatubo cubs.
329
926160
2000
znanych jako niedźwiadki Pinatubo.
15:28
To put sulfur dioxide in the stratosphere
330
928160
2000
Umieszczenie dwutlenku siarki w stratosferze
15:30
would cost on the order of a billion dollars a year.
331
930160
3000
kosztowałoby około miliard dolarów rocznie.
15:33
That's nothing, compared to all of the other
332
933160
3000
To nic w porównaniu do wszystkich innych działań,
15:36
things we may be trying to do about energy.
333
936160
2000
które próbujemy podjąć w zakresie energii.
15:38
Just to run by another one:
334
938160
3000
Krótko na temat innej strategii.
15:41
this is a plan to brighten the reflectance of ocean clouds,
335
941160
3000
Jest to plan zwiększenia współczynnika odbicia światła chmur oceanicznych
15:44
by atomizing seawater;
336
944160
2000
poprzez rozpylanie wody morskiej.
15:46
that would brighten the albedo of the whole planet.
337
946160
2000
Zwiększyłoby to albedo całej naszej planety.
15:48
A nice one, because it can happen
338
948160
2000
Inny, ciekawy, ponieważ wykonalny, projekt zakłada
15:50
lots of little ways in lots of little places,
339
950160
2000
realizację wielu niewielkich działań w wielu miejscach,
15:52
is by copying the ancient Amazon Indians
340
952160
2000
kopiując metody amazońskich indian,
15:54
who made good agricultural soil
341
954160
2000
którzy wzbogacali ziemię przez
15:56
by pyrolizing, smoldering, plant waste,
342
956160
4000
pirolizę, czyli spalanie beztlenowe, odpadów roślinnych.
16:00
and biochar fixes large quantities of carbon
343
960160
3000
A produkcja biowęgiela wiąże duże ilości węgla,
16:03
while it's improving the soil.
344
963160
2000
jednocześnie użyźniając glebę.
16:05
So here is where we are.
345
965160
3000
Oto, gdzie jesteśmy.
16:08
Nobel Prize-winning climatologist Paul Crutzen
346
968160
3000
Klimatolog i zdobywca nagrody Nobla Paul Crutzen
16:11
calls our geological era the Anthropocene,
347
971160
3000
nazwał naszą erę geologiczną, zdominową przez człowieka,
16:14
the human-dominated era. We are stuck
348
974160
3000
Antropocenem. Cała odpowiedzialność
16:17
with its obligations.
349
977160
3000
spoczywa na nas.
16:20
In the Whole Earth Catalog, my first words were,
350
980160
2000
Moje pierwsze słowa w katalogu "Whole Earth Catalog" brzmią:
16:22
"We are as Gods, and might as well get good at it."
351
982160
2000
"Jesteśmy bogami, więc równie dobrze moglibyśmy być w tym dobrzy".
16:24
The first words of Whole Earth Discipline
352
984160
3000
Pierwsze słowa w "Whole Earth Discipline" brzmią:
16:27
are, "We are as Gods, and have to get good at it."
353
987160
4000
"Jesteśmy bogami i musimy być w tym dobrzy".
16:31
Thank you.
354
991160
2000
Dziękuję.
16:33
(Applause)
355
993160
4000
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7