A secret weapon against Zika and other mosquito-borne diseases | Nina Fedoroff

50,287 views ・ 2017-06-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Milena Koch Lektorat: Andreas Herzog
00:12
Zika fever:
0
12867
1150
Zika-Fieber:
00:15
our newest dread disease.
1
15940
3706
unsere neue Horrorkrankheit.
00:19
What is it? Where'd it come from?
2
19670
2996
Was ist es? Wo kommt es her?
00:22
What do we do about it?
3
22690
1230
Was machen wir dagegen?
00:24
Well for most adults, it's a relatively mild disease --
4
24850
3270
Für die meisten Erwachsenen ist es eine leichte Erkrankung --
00:28
a little fever, a little headache, joint pain, maybe a rash.
5
28144
4301
etwas Fieber und Kopfweh, Gelenkschmerzen, vielleicht ein Ausschlag.
00:32
In fact, most people who get it don't even know they've had it.
6
32830
3310
Die meisten Menschen, die es bekommen, merken es gar nicht.
00:36
But the more we find out about the Zika virus
7
36640
3714
Aber je mehr wir über Zika herausfinden,
00:40
the more terrifying it becomes.
8
40378
1548
desto beängstigender wird es.
00:41
For example, doctors have noticed an uptick
9
41950
3507
Ärzte haben bei den jüngsten Ausbrüchen
00:45
of something called Guillain-Barré syndrome in recent outbreaks.
10
45481
3714
zum Beispiel vermehrt das Guillain-Barré-Syndrom festgestellt.
00:49
In Guillain-Barré, your immune system attacks your nerve cells
11
49219
3152
Beim Guillain-Barré-Syndrom greift das Immunsystem Nervenzellen an,
00:52
it can partially or even totally paralyze you.
12
52395
3119
was zu Teil- oder sogar vollständigen Lähmungen führen kann.
00:56
Fortunately, that's quite rare, and most people recover.
13
56092
3238
Zum Glück passiert das nur selten, die meisten Menschen erholen sich.
01:00
But if you're pregnant when you're infected
14
60040
3873
Doch ist man bei der Infektion schwanger,
01:05
you're at risk of something terrible.
15
65720
2423
besteht ein schreckliches Risiko:
01:08
Indeed, a child with a deformed head.
16
68524
3436
Ein Kind mit einem fehlgebildeten Kopf.
01:12
Here's a normal baby.
17
72500
1484
Das hier ist ein normales Baby.
01:15
Here's that infant with what's called microcephaly.
18
75134
3239
Hier das Baby mit Mikrozephalie.
01:18
a brain in a head that's too small.
19
78895
2658
Ein Gehirn in einem zu kleinen Kopf.
01:22
And there's no known cure.
20
82213
1594
Es ist unheilbar.
01:24
It was actually doctors in northeastern Brazil
21
84941
5730
Ärzte im Nordosten Brasiliens waren die Ersten,
01:30
who first noticed, just a year ago, after a Zika outbreak,
22
90695
5110
die erst vor einem Jahr nach einem Zika-Ausbruch feststellten,
01:35
that there was a peak in the incidence of microcephaly.
23
95829
4127
dass es mehr Mikrozephalie-Fälle gab.
01:40
It took medical doctors another year
24
100583
1723
Es dauerte ein weiteres Jahr,
01:42
to be sure that it was caused by the Zika virus,
25
102330
2792
bis Ärzte sicher waren, das die Ursache das Zika-Virus ist;
01:45
but they're now sure.
26
105146
1151
nun sind sie es.
01:46
And if you're a "bring on the evidence" type,
27
106321
2682
Wenn Sie Beweise wollen,
01:49
check out this publication.
28
109027
1563
können Sie sich diese Publikation ansehen.
01:51
So where did it come from, and how did it get here?
29
111580
2944
Wo kommt Zika her, und wie ist es hierher gekommen?
01:54
And it is here.
30
114548
1309
Es ist hier.
01:55
Like many of our viruses, it came out of Africa,
31
115881
2912
Wie viele andere Viren kommt es aus Afrika,
01:59
specifically the Zika forest in Uganda.
32
119261
3349
genauer aus dem Zika-Wald in Uganda.
02:03
Researchers at the nearby Yellow Fever Research Institute
33
123596
4778
Forscher im benachbarten Gelbfieberforschungsinstitut
02:08
identified an unknown virus in a monkey in the Zika forest
34
128398
4286
fanden in einem Affen im Zika-Wald einen unbekannten Virus;
02:12
which is how it got its name.
35
132708
2000
So entstand der Name.
02:15
The first human cases of Zika fever
36
135413
2213
Die ersten Zika-Erkrankungen bei Menschen
02:17
surfaced a few years later in Uganda-Tanzania.
37
137650
2975
traten ein paar Jahre später in Uganda und Tansania auf.
02:21
The virus then spread through West Africa
38
141299
2891
Das Virus verbreitete sich in Westafrika
02:25
and east through equatorial Asia -- Pakistan, India, Malaysia, Indonesia.
39
145036
6414
und im Osten durch Äquatorialasien -- Pakistan, Indien, Malaysia, Indonesien.
02:32
But it was still mostly in monkeys and, of course, mosquitoes.
40
152164
3992
Hauptsächlich trat es weiterhin bei Affen und natürlich Moskitos auf.
02:37
In fact in the 60 years between the time it was first identified in 1947 and 2007
41
157692
5798
In den 60 Jahren seit Zika 1947 entdeckt wurde und 2007
02:43
there were only 13 reported cases of human Zika fever.
42
163514
3603
wurden nur 13 Zika-Erkrankungen bei Menschen gemeldet.
02:47
And then something extraordinary happened on the tiny Micronesian Yap islands.
43
167551
5945
Dann geschah etwas außergewöhnliches auf den mikronesischen Yap-Inseln.
02:53
There was an outbreak that affected fully 75 percent of the population.
44
173520
5285
Ein Ausbruch dort betraf ganze 75 Prozent der Bevölkerung.
02:59
How did it get there? By air.
45
179686
2769
Wie kam es dort hin? Durch die Luft.
03:03
Today we have two billion commercial airline passengers.
46
183400
3736
Heute nutzen 2 Milliarden Menschen kommerzielle Flüge.
03:07
An infected passenger can board a plane, fly halfway around the world
47
187160
4243
Infizierte Passagiere können um die halbe Welt fliegen,
03:11
before developing symptoms -- if they develop symptoms at all.
48
191427
3531
bevor sie Symptome entwickeln -- wenn sie überhaupt Symptome entwickeln.
03:15
Then when they land, the local mosquitoes begin to bite them and spread the fever.
49
195960
4039
Wenn sie landen, werden sie von Moskitos gestochen,
die dann das Fieber verbreiten.
03:20
Zika fever then next surfaced in 2013 in French Polynesia.
50
200937
5849
Als nächstes trat Zika 2013 in Französisch-Polynesien auf.
03:27
By December of that year, it was being transmitted locally by the mosquitoes.
51
207180
5264
Ab Dezember 2013 wurde es von Moskitos vor Ort übertragen.
03:32
That led to an explosive outbreak in which almost 30,000 people were affected.
52
212834
5000
Ein explosionsartiger Ausbruch folgte, fast 30.000 Menschen waren betroffen.
03:38
From there it radiated around the Pacific.
53
218191
2397
Von dort aus breitete es sich über den Pazifik hinweg aus.
03:40
There were outbreaks in the Cook Islands, in New Caledonia,
54
220612
4523
Es gab Ausbrüche auf den Cook-Inseln und in Neukaledonien,
03:45
in Vanuatu, in the Solomon Islands
55
225524
2420
auf Vanuatu und den Solomon-Inseln --
03:47
and almost all the way around to the coast of South America and Easter Island.
56
227968
4888
der Ausbruch reichte fast bis nach Südamerika und den Osterinseln.
03:52
And then, in early 2015,
57
232880
3452
Und dann, Anfang 2015,
03:56
there was an upsurge of cases of a dengue-like syndrome
58
236356
4365
gab es einen Starken Anstieg von Fällen eines Dengue-artigen Syndroms
04:01
in the city of Natal in northeastern Brazil.
59
241213
3428
in Natal in Nordostbrasilien.
04:05
The virus wasn't dengue, it was Zika, and it spread rapidly --
60
245141
5412
Das Virus war nicht Dengue, es war Zika, und es breitete sich rasend schnell aus.
04:11
Recife down the coast, a big metropolitan center, soon became the epicenter.
61
251267
5350
Recife, eine Metropole an der Küste, wurde bald zum Epizentrum.
04:17
Well people have speculated that it was 2014 World Cup soccer fans
62
257235
5602
Manche spekulieren, dass es WM-Fans im Jahr 2014 waren,
04:22
that brought the virus into the country.
63
262861
2049
die das Virus in das Land brachten.
04:25
But others have speculated that perhaps it was Pacific Islanders
64
265660
4071
Andere vermuten,
es waren Teilnehmer von pazifischen Inseln,
04:29
participating in championship canoe races
65
269755
2659
die an einem Kanurennen teilnahmen,
04:32
that were held in Rio that year that brought it in.
66
272438
2428
das in jenem Jahr in Rio stattfand.
04:35
Well today, this is only a year later.
67
275650
3619
Seitdem ist erst ein Jahr vergangen.
04:39
The virus is being locally transmitted by mosquitoes
68
279583
3417
Das Virus wird vor Ort durch Moskitos übertragen,
04:43
virtually throughout South America, Central America, Mexico
69
283024
3261
praktisch in ganz Südamerika, Mittelamerika, Mexiko
04:46
and the Caribbean Islands
70
286309
1421
und auf den karibischen Inseln.
04:48
Until this year, the many thousands of cases
71
288500
3387
Bis zu diesem Jahr basierten die vielen Tausend Fälle,
04:51
that have been diagnosed in the US were contracted elsewhere.
72
291911
3819
die in den USA diagnostiziert wurden auf Infektionen im Ausland.
04:56
But as of this summer, it's being transmitted locally in Miami.
73
296896
5158
Doch seit diesem Sommer finden Infektionen in Miami statt.
05:02
It's here.
74
302078
1241
Zika ist angekommen.
05:03
So what do we do about it?
75
303343
1285
Was können wir tun?
05:04
Well, preventing infection
76
304990
3373
Infektionen vermeiden heißt entweder,
05:09
is either about protecting people or about eliminating the mosquitoes.
77
309855
3857
Menschen zu schützen, oder Moskitos auszurotten.
05:14
Let's focus on people first.
78
314080
1571
Sprechen wir erst über die Menschen.
05:16
You can get vaccinated.
79
316510
1681
Man kann sich impfen lassen.
05:18
You can not travel to Zika areas.
80
318892
3973
Man kann Zika-Gebiete meiden.
05:22
Or you can cover up and apply insect repellent.
81
322889
2928
Man kann sämtliche Haut bedecken und Insektenspray verwenden.
05:26
Getting vaccinated is not an option, because there isn't a vaccine yet
82
326658
3405
Impfungen sind keine Option, da es noch keinen Impfstoff gibt,
05:30
and there probably won't be for a couple of years.
83
330087
2380
und das wird sich wohl nicht so schnell ändern.
05:33
Staying home isn't a foolproof protection either
84
333673
3943
Zuhause bleiben ist auch keine idiotensichere Lösung,
05:37
because we now know that it can be sexually transmitted.
85
337640
3015
denn das Virus ist sexuell übertragbar.
05:42
Covering up and applying insect repellent does work ...
86
342000
2936
Lange Kleidung tragen und Insektenspray auftragen funktioniert ...
05:45
until you forget.
87
345476
1666
bis man es vergisst.
05:47
(Laughter)
88
347642
1778
(Lachen)
05:49
So that leaves the mosquitoes, and here's how we control them now:
89
349444
3103
Bleiben also die Moskitos, und das tun wir gegen sie:
05:53
spraying insecticides.
90
353055
1825
wir versprühen Insektizide.
05:56
The protective gear is necessary because these are toxic chemicals
91
356134
3866
Man braucht Schutzkleidung, da die Chemikalien toxisch sind
06:00
that kill people as well as bugs.
92
360024
2601
und Menschen und Insekten töten.
06:02
Although it does take quite a lot more to kill a person than to kill a bug.
93
362649
3767
Wobei es wesentlich mehr braucht, um einen Menschen zu töten,
06:06
These are pictures from Brazil and Nicaragua.
94
366440
4176
als einen Moskito.
Das hier sind Bilder aus Brasilien und Nicaragua.
06:10
But it looks the same in Miami, Florida.
95
370640
2633
Genauso sieht es in Miami, Florida aus.
06:13
And we of course can spray insecticides from planes.
96
373590
5293
Natürlich können wir Insektizide von Flugzeugen aus versprühen.
06:19
Last summer, mosquito control officials in Dorchester County, South Carolina,
97
379280
6214
Letzten Sommer genehmigte die Behörde für Moskitobekämpfung
in Dorchester County, South Carolina,
06:25
authorized spraying of Naled, an insecticide,
98
385518
3905
das Versprühen des Insektizids Naled am Morgen, wie vom Hersteller empfohlen.
06:29
early one morning, as recommended by the manufacturer.
99
389447
2880
06:32
Later that day, a beekeeper told reporters
100
392810
4215
Später an dem Tag erzählte eine Imkerin Reportern,
06:37
that her bee yard looked like it had been nuked.
101
397049
3801
dass ihr Bienenstock aussah, als hätte eine Bombe eingeschlagen.
06:41
Oops.
102
401644
1389
Ups.
06:43
Bees are the good guys.
103
403699
1332
Die Bienen sind die Guten.
06:45
The citizens of Florida protested, but spraying continued.
104
405460
7000
Die Bürger in Florida demonstrierten, doch das Sprühen ging weiter.
06:53
Unfortunately, so did the increase in the number of Zika fever cases.
105
413071
4214
Leider gilt das gleiche für den Anstieg der Zika-Fälle.
06:58
That's because insecticides aren't very effective.
106
418020
3503
Denn Insektizide sind nicht sehr effektiv.
07:02
So are there any approaches that are perhaps more effective than spraying
107
422210
6261
Gibt es Lösungsansätze, die effektiver als das Sprühen sind,
07:10
but with less downsides than toxic chemicals?
108
430380
5333
und weniger Nachteile als toxische Chemikalien haben?
07:16
I'm a huge fan of biological controls,
109
436150
3491
Ich bin ein großer Fan biologischer Schädlingsbekämpfung
07:19
and I share that view with Rachel Carson, author of "Silent Spring,"
110
439665
4493
und teile die Ansicht von Rachel Carson, Autorin von "Der Stumme Frühling",
07:24
the book that is credited with starting the environmental movement.
111
444182
5014
dem Buch, dem zugeschrieben wird, die Umweltbewegung gestartet zu haben.
07:29
In this book she tells the story, as an example,
112
449220
3556
In diesem Buch erzählt sie zum Beispiel
07:32
of how a very nasty insect pest of livestock
113
452800
5658
von der Ausrottung eines Nutztierschädlings
07:38
was eliminated in the last century.
114
458482
3040
im letzten Jahrhundert.
07:41
No one knows that extraordinary story today.
115
461970
2452
Niemand heutzutage kennt diese Geschichte.
07:44
So Jack Block and I, when we were writing an editorial
116
464446
4239
Also erzählten Jack Block und ich diese Geschichte nach,
07:48
about the mosquito problem today, retold that story.
117
468709
3214
als wir einen Leitartikel zum aktuellen Moskitoproblem schrieben.
07:51
And in capsule form, it's that pupae -- that's the immature form of the insect --
118
471947
4666
Kurzgesagt wurden Puppen -- sozusagen Babyinsekten --
07:56
were irradiated until they were sterile, grown to adulthood
119
476637
4779
bestrahlt, bis sie unfruchtbar waren, dann weiter aufgezogen
08:01
and then released from planes all over the Southwest,
120
481440
3610
und später mit Flugzeugen über dem Südwesten,
08:05
the Southeast and down into Mexico and into Central America
121
485074
4413
dem Südosten und bis nach Mexiko und Mittelamerika verteilt,
08:09
literally by the hundreds of millions from little airplanes,
122
489511
3809
hunderte Millionen Insekten von kleinen Flugzeugen aus.
08:13
eventually eliminating that terrible insect pest
123
493629
4524
Wodurch diese schlimmen Schädlinge
08:18
for most of the Western Hemisphere.
124
498502
2078
im Großteil der westlichen Hemisphäre ausgerottet werden konnten.
08:21
Our real purpose in writing this editorial
125
501995
2404
Der Gedanke hinter unserem Artikel war,
08:24
was to introduce readers to how we can do that today --
126
504423
2984
die Leser daran heranzuführen, wie wir das heute erlangen könnten --
08:27
not with radiation but with our knowledge of genetics.
127
507819
4055
ohne Bestrahlung, aber mit unserem Wissen über Genetik.
08:31
Let me explain.
128
511898
1150
Ich will es erklären.
08:33
This is the bad guy: Aedes aegypti.
129
513730
2476
Das ist der Bösewicht: die Ägyptische Tigermücke.
08:36
It's the most common insect vector of diseases,
130
516230
4661
Das Insekt, das am häufigsten Krankheiten überträgt,
08:40
not just Zika but dengue, Chikungunya, West Nile virus
131
520915
3794
nicht nur Zika sondern auch Dengue, Chikungunya, das Westnilvirus
08:44
and that ancient plague, yellow fever.
132
524733
3634
und die ewige Plage, Gelbfieber.
08:48
It's an urban mosquito,
133
528790
1865
Ein Moskito, der in Städten lebt,
08:50
and it's the female that does the dirty work.
134
530679
3906
und das Weibchen macht die Drecksarbeit.
08:54
She bites to get a blood meal to feed her offspring.
135
534609
4754
Sie sticht, um an Blut zu kommen, mit dem sie ihre Jungen füttert.
09:00
Males don't bite; they don't even have the mouth parts to bite.
136
540070
3857
Die Männchen stechen nicht; ihnen fehlen die Mundteile dazu.
09:04
A little British company called Oxitec genetically modified that mosquito
137
544419
6158
Eine kleine britische Firma namens Oxitec hat einen Moskito genetisch modifiziert,
09:10
so that when it mates with a wild female, its eggs don't develop to adulthood.
138
550601
6345
sodass sich die Eier, wenn er sich in der Natur paart,
nicht bis zum Erwachsenenalter entwickeln.
09:16
Let me show you.
139
556970
1150
Ich zeige es Ihnen.
09:18
This is the normal reproductive cycle.
140
558477
2524
Das ist der normale Reproduktionszyklus.
09:21
Oxitec designed the mosquito so that when the male mates with the wild female
141
561715
4246
Oxitec hat den Moskito so modifiziert, dass sich Eier nicht entwickeln,
09:26
the eggs don't develop.
142
566897
1206
wenn sich das Männchen in der Natur paart.
09:28
Sounds impossible?
143
568600
1420
Klingt unmöglich?
09:30
Well let me show you just diagrammatically how they do it.
144
570560
3412
Ich zeige Ihnen mit einem Diagramm, wie es funktioniert.
09:34
Now this represents the nucleus of a mosquito cell,
145
574360
3452
Das hier steht für den Nukleus einer Moskitozelle,
09:37
and that tangle in the middle represents its genome,
146
577836
2952
und das Gewirr in der Mitte für sein Genom,
09:40
the sum total of its genes.
147
580812
2500
die Summe seiner Gene.
09:43
Scientists added a single gene
148
583336
3349
Wissenschaftler fügten ein Gen hinzu,
09:46
that codes for a protein represented by this orange ball
149
586709
4309
welches für ein Protein kodiert, das hier als oranger Ball dargestellt ist,
09:51
that feeds back on itself to keep cranking out more of that protein.
150
591042
5492
das sich selbst nährt, und so noch mehr Protein produziert.
09:57
The extra copies, however, go and gum up the mosquitoes' genes,
151
597060
4753
Diese Kopien fressen jedoch die Gene des Moskitos
10:01
killing the organism.
152
601837
1278
und töten so den Organismus.
10:04
To keep it alive in the laboratory they use a compound called tetracycline.
153
604060
3888
Um es im Labor am Leben zu halten, nutzt man das Präparat Tetracyclin.
10:08
Tetracycline shuts off that gene and allows normal development.
154
608456
5364
Tetracyclin schaltet das Gen ab und erlaubt so eine normale Entwicklung.
10:13
They added another little wrinkle so that they could study what happens.
155
613844
4333
Sie fügten noch etwas hinzu, um zu sehen, was passiert.
10:18
And that is they added a gene that makes the insect glow under UV light
156
618201
6763
Sie fügten ein Gen hinzu, wodurch Insekten unter UV-Licht leuchten,
10:25
so that when they released it they could follow exactly how far it went
157
625456
3342
sodass sie nach der Freilassung wissen, wie weit die Insekten kommen,
10:28
how long it lived and all of the kinds of data
158
628822
3754
wie lange sie leben und sämtliche Daten bekommen,
10:32
for a good scientific study.
159
632600
1492
die eine wissenschaftliche Studie braucht.
10:34
Now this is the pupal stage, and at this stage
160
634970
3158
Das hier ist das Puppen-Stadium, und in diesem Stadium
10:39
the females are larger than the males.
161
639106
2721
sind die Weibchen größer als die Männchen.
10:42
That allows them to sort them into the males and the females
162
642420
3868
So können sie Männchen und Weibchen trennen
10:46
and they allow only the males to grow to adulthood.
163
646312
4722
und dann nur die Männchen weiterwachsen lassen.
10:51
And let me remind you that males don't bite.
164
651058
2318
Bedenken Sie, dass Männchen nicht stechen.
10:53
From there it's pretty simple.
165
653400
1596
Ab dann ist es recht einfach.
10:55
They take beakers full of male mosquitoes,
166
655020
3602
Sie nehmen becherweise männliche Moskitos,
10:58
load them into milk cartons, and drive around the city,
167
658646
2580
laden sie in Milchkartons, fahren sie durch die Stadt
11:01
releasing them guided by GPS.
168
661250
2587
und lassen sie von GPS geleitet frei.
11:04
Here's the mayor of a city releasing the first batch
169
664678
2517
Das hier ist ein Bürgermeister, der die erste Ladung von dem freilässt,
11:07
of what they call the "friendly Aedes."
170
667219
2987
das sie die "gute Tigermücke" nennen.
11:10
Now I wish I could tell you this is an American city, but it's not.
171
670230
3261
Ich wünschte, ich könnte sagen, das sei eine amerikanische Stadt.
11:13
It's Piracicaba, Brazil.
172
673515
1944
Doch es ist Piracicaba in Brasilien.
11:15
The amazing thing is that in just a year
173
675991
4793
Das verblüffende ist,
dass sie die Dengue-Fälle in einem Jahr um 91 % senken konnten.
11:20
it brought down the cases of dengue by 91 percent.
174
680808
5008
11:26
That's better than any insecticide spraying can do.
175
686310
3040
Das schafft kein Insektizid.
11:30
So why aren't we using this remarkable biological control in the US?
176
690240
5506
Warum wird diese Schädlingsbekämpfung nicht in den USA genutzt?
11:35
That's because it's a GMO: a genetically modified organism.
177
695770
6926
Weil es ein GVO ist: ein genetisch veränderter Organismus.
11:42
Notice the subtitle here says if the FDA would let them
178
702720
4634
In diesem Untertitel steht, man könnte hier das gleiche machen,
11:47
they could do the same thing here, when Zika arrives.
179
707664
2702
wenn Zika hier ankommt und die Umweltbehörde grünes Licht gibt.
11:50
And of course it has arrived.
180
710390
1738
Und natürlich ist Zika schon da.
11:52
So now I have to tell you the short form
181
712428
3708
Ich muss Ihnen jetzt die Kurzfassung
11:56
of the long, torturous story of GM regulation in the US
182
716160
5769
der langen, qualvollen Geschichte der GV-Verordnung in den USA erzählen.
12:02
In the US, there are three agencies that regulate genetically modified organisms:
183
722747
6579
In den USA kümmern sich drei Behörden um genetische veränderte Organismen:
12:09
the FDA, the Food and Drug Administration,
184
729985
2491
Die Behörde für Lebensmittel- und Arzneimittelsicherheit FDA
12:12
the EPA, the Environmental Protection Agency,
185
732500
2222
die EPA, also die US-Umweltschutzbehörde,
12:14
and the USDA, US Department of Agriculture.
186
734746
2873
und die USDA, zu Deutsch das Landwirtschaftsministerium.
12:18
Took these folks two years to decide that it would be the FDA
187
738340
4793
Es dauerte zwei Jahre, bis klar war, dass die FDA
12:23
that would regulate the genetically modified mosquito.
188
743157
2903
für den genetisch veränderten Moskito zuständig sein würde.
12:26
And they would do it as a new animal drug, if that makes any sense.
189
746084
6484
Er sei ein Arzneimittel für Tiere, wenn man so will.
12:33
Took them another five years going back and forth and back and forth
190
753130
3531
Nach fünf weiteren Jahren Hin und Her
12:36
to convince the FDA that this would not harm people,
191
756685
5387
konnte die FDA davon überzeugt werden, dass kein Schaden für Menschen
12:42
and it would not harm the environment.
192
762096
2980
oder die Umwelt resultiert.
12:45
They finally gave them, this summer, permission to run a little test
193
765100
5327
Diesen Sommer wurde ein kleiner Test
12:50
in the Florida Keys,
194
770451
1539
auf den Florida Keys erlaubt,
12:52
where they had been invited years earlier when they Keys had an outbreak of dengue.
195
772014
6484
wohin die FDA Jahre zuvor eingeladen war, als es dort einen Dengue-Ausbruch gab.
12:59
Would that it were that easy.
196
779604
2031
Wäre es doch nur so einfach.
13:02
When the local residents heard
197
782170
2206
Als die lokale Bevölkerung davon hörte,
13:04
that there would be genetically modified mosquitoes tested in their community
198
784400
4095
dass genetisch veränderte Moskitos in ihrer Gemeinde getestet werden sollten,
13:08
some of them began to organize protests.
199
788519
2825
begannen einige von ihnen, Proteste zu organisieren.
13:11
They even organized a petition on the internet with this cuddly logo,
200
791368
5039
Es gab sogar eine Petition im Internet mit diesem süßen Logo,
13:16
which eventually accumulated some 160,000 signatures
201
796963
6237
durch die 160.000 Unterschriften gesammelt wurden.
13:23
And they demanded a referendum
202
803224
1682
Sie forderten ein Referendum,
13:24
which will be conducted in just a couple of weeks
203
804930
2872
das in ein paar Wochen abgehalten wird,
13:27
about whether the trials would be permitted at all.
204
807826
3103
und zwar darüber, ob die Tests überhaupt erlaubt werden sollen.
13:32
Well it's Miami that really needs these better ways of controlling insects.
205
812135
6397
In Miami braucht man eine bessere Schädlingsbekämpfung.
13:38
And there the attitudes are changing.
206
818556
2141
Die Menschen denken um.
13:40
In fact, very recently a bipartisan group of more than 60 legislators
207
820721
6015
Eine überparteiliche Gruppe von über 60 Entscheidungsträgern
13:46
wrote to HHS Secretary Sylvia Burwell
208
826760
3182
schrieb an Sylvia Burwell, die Gesundheitsministerin,
13:49
asking that she, at the Federal level, expedite access for Florida
209
829966
5344
und bat sie auf Bundesebene, den Zugang Floridas
13:55
to this new technology.
210
835334
2084
zu dieser neuen Technologie zu beschleunigen.
13:58
So the bottom line is this:
211
838020
1587
Unter dem Strich heißt das:
13:59
biological control of harmful insects
212
839631
3650
Eine biologische Schädlingskontrolle
14:03
can be both more effective and very much more environmentally friendly
213
843583
4912
kann effektiver und umweltfreundlicher sein,
14:08
than using insecticides, which are toxic chemicals.
214
848519
4793
als das Sprühen von Insektiziden, die toxische Chemikalien sind.
14:13
That was true in Rachel Carson's time; it's true today.
215
853336
3440
Das galt zu Rachel Carsons Zeiten, und es gilt auch heute noch.
14:16
What's different is that we have enormously more information
216
856800
5714
Der Unterschied ist, dass wir viel mehr über Genetik wissen als damals,
14:22
about genetics than we had then,
217
862538
1897
14:24
and therefore more ability to use that information
218
864459
4134
und dieses Wissen besser nutzen
14:28
to affect these biological controls.
219
868999
2380
und in die biologische Bekämpfung einbringen können.
14:32
And I hope that what I've done is aroused your curiosity enough
220
872260
4928
Ich hoffe, dass ich in Ihnen genug Neugier wecken konnte,
14:37
to start your own inquiry -- not into just GM mosquitoes
221
877212
5284
damit sie selbst nachdenken -- nicht nur über GV-Moskitos,
14:42
but to the other genetically modified organisms that are so controversial today.
222
882520
6404
auch über andere GVOs, über die gerade so gestritten wird.
14:49
I think if you do that, and you dig down through all of the misinformation,
223
889567
4697
Ich denke, wenn Sie das tun, und sich durch die Fehlinformationen
14:54
and the marketing
224
894288
1310
und die Werbung der Bio-Lebensmittelindustrie
14:55
on the part of the organic food industry and the Greenpeaces
225
895622
3388
und Greenpeace arbeiten,
14:59
and find the science, the accurate science,
226
899034
3150
und so die Wissenschaft, die akkurate Wissenschaft finden,
15:02
you'll be surprised and pleased.
227
902208
2310
werden Sie überrascht und erfreut sein.
15:04
Thank you.
228
904940
1150
Danke.
15:06
(Applause)
229
906114
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7