A secret weapon against Zika and other mosquito-borne diseases | Nina Fedoroff

50,287 views

2017-06-15 ・ TED


New videos

A secret weapon against Zika and other mosquito-borne diseases | Nina Fedoroff

50,287 views ・ 2017-06-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sarah Enees Relecteur: Shadia Ramsahye
00:12
Zika fever:
0
12867
1150
La fièvre Zika :
00:15
our newest dread disease.
1
15940
3706
notre nouvelle maladie redoutable.
00:19
What is it? Where'd it come from?
2
19670
2996
Qu'est-ce que c'est ? D'où vient-elle ?
00:22
What do we do about it?
3
22690
1230
Qu'allons nous faire pour y remédier ?
00:24
Well for most adults, it's a relatively mild disease --
4
24850
3270
Pour la plupart des adultes, c'est une maladie relativement bénigne,
00:28
a little fever, a little headache, joint pain, maybe a rash.
5
28144
4301
une petite fièvre, mal de crâne, douleur articulaire, peut-être une irritation.
00:32
In fact, most people who get it don't even know they've had it.
6
32830
3310
La plupart des personnes infectées ne savent même pas qu'elles l'ont eue.
00:36
But the more we find out about the Zika virus
7
36640
3714
Mais plus on en apprend sur le virus Zika,
00:40
the more terrifying it becomes.
8
40378
1548
plus il devient terrifiant.
00:41
For example, doctors have noticed an uptick
9
41950
3507
Par exemple, des médecins ont remarqué une recrudescence
00:45
of something called Guillain-Barré syndrome in recent outbreaks.
10
45481
3714
du syndrome de Guillain-Barré au cours des épidémies récentes.
00:49
In Guillain-Barré, your immune system attacks your nerve cells
11
49219
3152
Avec Guillain-Barré, votre système immunitaire
attaque vos cellules nerveuses
00:52
it can partially or even totally paralyze you.
12
52395
3119
cela peut vous paralyser partiellement ou totalement.
00:56
Fortunately, that's quite rare, and most people recover.
13
56092
3238
Heureusement, c'est assez rare, et la plupart des gens se rétablissent.
01:00
But if you're pregnant when you're infected
14
60040
3873
Mais si vous êtes enceinte lorsque vous êtes infectée
01:05
you're at risk of something terrible.
15
65720
2423
vous êtes face à quelque chose de terrible.
01:08
Indeed, a child with a deformed head.
16
68524
3436
En effet, un enfant avec un crâne déformé.
01:12
Here's a normal baby.
17
72500
1484
Voici un bébé normal.
01:15
Here's that infant with what's called microcephaly.
18
75134
3239
Voici un enfant atteint de ce que nous appelons microcéphalie.
01:18
a brain in a head that's too small.
19
78895
2658
Un cerveau dans un crâne trop petit.
01:22
And there's no known cure.
20
82213
1594
Et il n'y a pas de traitement connu.
01:24
It was actually doctors in northeastern Brazil
21
84941
5730
Ce sont des médecins dans le Nordeste du Brésil
01:30
who first noticed, just a year ago, after a Zika outbreak,
22
90695
5110
qui ont remarqué, il y a un an, après une épidémie de Zika,
01:35
that there was a peak in the incidence of microcephaly.
23
95829
4127
qu'il y avait une montée d'incidence de la microcéphalie.
01:40
It took medical doctors another year
24
100583
1723
Cela a pris aux médecins un an de plus
01:42
to be sure that it was caused by the Zika virus,
25
102330
2792
pour s'assurer que c'était causé par le virus Zika,
mais ils en sont sûrs maintenant.
01:45
but they're now sure.
26
105146
1151
01:46
And if you're a "bring on the evidence" type,
27
106321
2682
Et si vous êtes du genre « prouvez-le »,
regardez cette publication.
01:49
check out this publication.
28
109027
1563
01:51
So where did it come from, and how did it get here?
29
111580
2944
Donc, d'où vient-il et comment est-il arrivé jusqu'ici ?
01:54
And it is here.
30
114548
1309
Et il est ici.
01:55
Like many of our viruses, it came out of Africa,
31
115881
2912
Comme beaucoup de nos virus, il vient d'Afrique,
01:59
specifically the Zika forest in Uganda.
32
119261
3349
plus spécifiquement de la forêt de Zika, en Ouganda.
02:03
Researchers at the nearby Yellow Fever Research Institute
33
123596
4778
Des chercheurs à l'Institut de recherche sur la fièvre jaune
02:08
identified an unknown virus in a monkey in the Zika forest
34
128398
4286
ont identifié un virus inconnu chez un singe dans la forêt de Zika
02:12
which is how it got its name.
35
132708
2000
c'est ainsi qu'il a obtenu son nom.
02:15
The first human cases of Zika fever
36
135413
2213
Les premiers cas humains de fièvre Zika
02:17
surfaced a few years later in Uganda-Tanzania.
37
137650
2975
sont apparus quelques années plus tard en Ouganda et Tanzanie.
02:21
The virus then spread through West Africa
38
141299
2891
Le virus s'est ensuite propagé en Afrique de l'Ouest
02:25
and east through equatorial Asia -- Pakistan, India, Malaysia, Indonesia.
39
145036
6414
et à l'est à travers l'Asie équatoriale : Pakistan, Inde, Malaisie, Indonésie.
02:32
But it was still mostly in monkeys and, of course, mosquitoes.
40
152164
3992
Mais il était toujours principalement chez les singes et, bien-sûr, les moustiques.
02:37
In fact in the 60 years between the time it was first identified in 1947 and 2007
41
157692
5798
En fait, depuis 60 ans que le virus a été identifié pour la première fois,
entre 1947 et 2007,
02:43
there were only 13 reported cases of human Zika fever.
42
163514
3603
il n'y a eu que 13 cas reportés de Zika chez des humains.
02:47
And then something extraordinary happened on the tiny Micronesian Yap islands.
43
167551
5945
Et une chose incroyable s'est produite dans le îles Yap, en Micronésie.
02:53
There was an outbreak that affected fully 75 percent of the population.
44
173520
5285
Une épidémie a affecté 75 % de la population.
02:59
How did it get there? By air.
45
179686
2769
Comment est-il arrivé là ? Par les airs.
03:03
Today we have two billion commercial airline passengers.
46
183400
3736
Aujourd'hui il y a deux milliards de passagers de vols commerciaux.
03:07
An infected passenger can board a plane, fly halfway around the world
47
187160
4243
Un passager infecté peut prendre un avion, traverser la planète
03:11
before developing symptoms -- if they develop symptoms at all.
48
191427
3531
avant de développer des symptômes, si même il en développe.
03:15
Then when they land, the local mosquitoes begin to bite them and spread the fever.
49
195960
4039
À l'atterrissage, les moustiques locaux le piquent et propagent la fièvre.
03:20
Zika fever then next surfaced in 2013 in French Polynesia.
50
200937
5849
La fièvre Zika a ensuite fait surface en 2013, en Polynésie française.
03:27
By December of that year, it was being transmitted locally by the mosquitoes.
51
207180
5264
En décembre de cette année,
elle était transmise localement par les moustiques.
03:32
That led to an explosive outbreak in which almost 30,000 people were affected.
52
212834
5000
Ce qui a mené à une épidémie explosive où 30 000 personnes ont été infectées.
03:38
From there it radiated around the Pacific.
53
218191
2397
De là, elle s'est propagée dans le Pacifique.
03:40
There were outbreaks in the Cook Islands, in New Caledonia,
54
220612
4523
Il y a eu des épidémies dans les îles Cook, en Nouvelle-Calédonie,
03:45
in Vanuatu, in the Solomon Islands
55
225524
2420
à Vanuatu, aux îles Solomon
03:47
and almost all the way around to the coast of South America and Easter Island.
56
227968
4888
et presque sur toute la côte sud-américaine et l'île de Pâques.
03:52
And then, in early 2015,
57
232880
3452
Puis, début 2015,
03:56
there was an upsurge of cases of a dengue-like syndrome
58
236356
4365
il y a eu une résurgence de cas d'un syndrome semblable à la dengue.
04:01
in the city of Natal in northeastern Brazil.
59
241213
3428
dans la ville de Natal, dans le Nordeste du Brésil.
04:05
The virus wasn't dengue, it was Zika, and it spread rapidly --
60
245141
5412
Ce n'était pas la dengue, c'était Zika, et il s'est répandu rapidement.
04:11
Recife down the coast, a big metropolitan center, soon became the epicenter.
61
251267
5350
Recife, sur la côte, grand centre métropolitain,
est vite devenu l'épicentre.
04:17
Well people have speculated that it was 2014 World Cup soccer fans
62
257235
5602
Les gens pensaient que c'étaient les supporters de la Coupe du Monde 2014
04:22
that brought the virus into the country.
63
262861
2049
qui avaient amené le virus dans le pays.
04:25
But others have speculated that perhaps it was Pacific Islanders
64
265660
4071
Mais d'autres ont pensé qu'il s'agissait peut-être des habitants du Pacifique
04:29
participating in championship canoe races
65
269755
2659
qui participaient aux championnats de canoë
04:32
that were held in Rio that year that brought it in.
66
272438
2428
qui était organisés à Rio cette année-là qui l'ont amené.
04:35
Well today, this is only a year later.
67
275650
3619
Aujourd'hui, seulement un an plus tard,
04:39
The virus is being locally transmitted by mosquitoes
68
279583
3417
le virus a été transmis localement par des moustiques
presque à travers toute l'Amérique du Sud, l'Amérique Centrale, le Mexique
04:43
virtually throughout South America, Central America, Mexico
69
283024
3261
04:46
and the Caribbean Islands
70
286309
1421
et les Caraïbes.
04:48
Until this year, the many thousands of cases
71
288500
3387
Jusqu'à cette année, les plusieurs milliers de cas
04:51
that have been diagnosed in the US were contracted elsewhere.
72
291911
3819
diagnostiqués aux USA avaient été contractés ailleurs.
04:56
But as of this summer, it's being transmitted locally in Miami.
73
296896
5158
Mais depuis cet été, il se transmet localement à Miami.
05:02
It's here.
74
302078
1241
Il est là.
05:03
So what do we do about it?
75
303343
1285
Alors que faisons-nous ?
05:04
Well, preventing infection
76
304990
3373
Eh bien, empêcher l'infection
05:09
is either about protecting people or about eliminating the mosquitoes.
77
309855
3857
c'est soit protéger les gens, soit éliminer les moustiques.
05:14
Let's focus on people first.
78
314080
1571
Concentrons-nous d'abord sur les gens.
05:16
You can get vaccinated.
79
316510
1681
Vous pouvez vous faire vacciner.
05:18
You can not travel to Zika areas.
80
318892
3973
Vous pouvez éviter les régions atteintes par Zika.
05:22
Or you can cover up and apply insect repellent.
81
322889
2928
Ou vous pouvez vous couvrir et utiliser un anti-moustique.
05:26
Getting vaccinated is not an option, because there isn't a vaccine yet
82
326658
3405
Se faire vacciner n'est pas une option, car il n'y a pas encore de vaccin
05:30
and there probably won't be for a couple of years.
83
330087
2380
et il n'y en aura probablement pas avant quelques années.
05:33
Staying home isn't a foolproof protection either
84
333673
3943
Rester chez soi n'est pas non plus la solution la plus sûre
05:37
because we now know that it can be sexually transmitted.
85
337640
3015
car nous savons maintenant qu'il peut être transmis sexuellement.
05:42
Covering up and applying insect repellent does work ...
86
342000
2936
Se couvrir et mettre de l'anti-moustique fonctionne,
05:45
until you forget.
87
345476
1666
jusqu'à ce que vous oubliiez.
05:47
(Laughter)
88
347642
1778
(Rires)
05:49
So that leaves the mosquitoes, and here's how we control them now:
89
349444
3103
Cela nous laisse les moustiques, et voici comment nous les contrôlons :
05:53
spraying insecticides.
90
353055
1825
en pulvérisant des insecticides.
05:56
The protective gear is necessary because these are toxic chemicals
91
356134
3866
La tenue de protection est nécessaire car ce sont des produits toxiques
qui tuent les gens aussi bien que les insectes.
06:00
that kill people as well as bugs.
92
360024
2601
06:02
Although it does take quite a lot more to kill a person than to kill a bug.
93
362649
3767
Bien qu'il en faille beaucoup plus pour tuer une personne qu'un insecte.
06:06
These are pictures from Brazil and Nicaragua.
94
366440
4176
Ce sont des photos du Brésil et du Nicaragua.
06:10
But it looks the same in Miami, Florida.
95
370640
2633
Mais c'est pareil à Miami, en Floride.
06:13
And we of course can spray insecticides from planes.
96
373590
5293
Et nous pouvons bien-sûr répandre de l'insecticide des avions.
06:19
Last summer, mosquito control officials in Dorchester County, South Carolina,
97
379280
6214
L'été dernier, des responsables du contrôle de moustiques
dans le conté de Dorchester, en Caroline du Sud,
06:25
authorized spraying of Naled, an insecticide,
98
385518
3905
ont autorisé la diffusion du Naled, un insecticide,
06:29
early one morning, as recommended by the manufacturer.
99
389447
2880
tôt un matin, comme recommandé par les fabricants.
06:32
Later that day, a beekeeper told reporters
100
392810
4215
Plus tard ce jour-là, une apicultrice a déclaré à des reporters
06:37
that her bee yard looked like it had been nuked.
101
397049
3801
que ses ruches avaient l'air d'avoir été atomisées.
06:41
Oops.
102
401644
1389
Oups.
06:43
Bees are the good guys.
103
403699
1332
Les abeilles sont « les gentils ».
06:45
The citizens of Florida protested, but spraying continued.
104
405460
7000
Les citoyens de Floride ont protesté, mais la pulvérisation a continué.
06:53
Unfortunately, so did the increase in the number of Zika fever cases.
105
413071
4214
Malheureusement, tout comme le nombre de cas de fièvre Zika.
06:58
That's because insecticides aren't very effective.
106
418020
3503
Parce que les insecticides ne sont pas très efficaces.
07:02
So are there any approaches that are perhaps more effective than spraying
107
422210
6261
Existe-t-il donc des approches peut-être plus efficaces que la pulvérisation
07:10
but with less downsides than toxic chemicals?
108
430380
5333
mais avec moins d'inconvénients que les produit toxiques ?
07:16
I'm a huge fan of biological controls,
109
436150
3491
Je suis une grande fan des contrôles biologiques,
07:19
and I share that view with Rachel Carson, author of "Silent Spring,"
110
439665
4493
je partage cette idée avec Rachel Carson, auteure de « Printemps silencieux »
07:24
the book that is credited with starting the environmental movement.
111
444182
5014
le livre reconnu pour avoir lancé le mouvement écologiste.
07:29
In this book she tells the story, as an example,
112
449220
3556
Dans ce livre, elle raconte, comme exemple,
07:32
of how a very nasty insect pest of livestock
113
452800
5658
comment un très mauvais insecte, nuisible pour l'élevage
07:38
was eliminated in the last century.
114
458482
3040
a été éradiqué au siècle dernier.
07:41
No one knows that extraordinary story today.
115
461970
2452
Personne ne connaît cette histoire incroyable aujourd'hui.
07:44
So Jack Block and I, when we were writing an editorial
116
464446
4239
Donc Jack Block et moi, lorsque nous écrivions notre édito
07:48
about the mosquito problem today, retold that story.
117
468709
3214
sur les problème actuels liés aux moustiques,
nous avons raconté cette histoire.
07:51
And in capsule form, it's that pupae -- that's the immature form of the insect --
118
471947
4666
En quelques mots, les nymphes, la larve de l'insecte
07:56
were irradiated until they were sterile, grown to adulthood
119
476637
4779
ont été éradiquées jusqu'à ce qu'elles soient stériles,
cultivées jusqu'à l'âge adulte,
08:01
and then released from planes all over the Southwest,
120
481440
3610
puis relâchées par avion dans tout le Sud-Ouest,
08:05
the Southeast and down into Mexico and into Central America
121
485074
4413
le Sud-Est et jusqu'au Mexique et à l'Amérique Centrale
08:09
literally by the hundreds of millions from little airplanes,
122
489511
3809
littéralement par millions depuis des petits avions,
08:13
eventually eliminating that terrible insect pest
123
493629
4524
éliminant finalement ce terrible nuisible
08:18
for most of the Western Hemisphere.
124
498502
2078
de la majeur partie de l'hémisphère ouest.
08:21
Our real purpose in writing this editorial
125
501995
2404
Notre véritable but en écrivant cet édito
08:24
was to introduce readers to how we can do that today --
126
504423
2984
était de montrer aux lecteurs comment on peut s'y prendre aujourd'hui,
08:27
not with radiation but with our knowledge of genetics.
127
507819
4055
pas avec la radiation, mais avec nos connaissances en génétique.
08:31
Let me explain.
128
511898
1150
Laissez-moi vous expliquer.
08:33
This is the bad guy: Aedes aegypti.
129
513730
2476
Voici le coupable : Aedes aegypti
08:36
It's the most common insect vector of diseases,
130
516230
4661
L'insect vecteur de maladies le plus commun,
08:40
not just Zika but dengue, Chikungunya, West Nile virus
131
520915
3794
pas seulement Zika mais aussi la dengue, Chikungunya, le virus du Nil occidental
08:44
and that ancient plague, yellow fever.
132
524733
3634
et de cet ancien fléau, la fièvre jaune.
08:48
It's an urban mosquito,
133
528790
1865
C'est un moustique urbain,
08:50
and it's the female that does the dirty work.
134
530679
3906
et c'est la femelle qui fait le sale boulot.
08:54
She bites to get a blood meal to feed her offspring.
135
534609
4754
Elle pique pour nourrir sa progéniture.
09:00
Males don't bite; they don't even have the mouth parts to bite.
136
540070
3857
Les mâles ne piquent pas, ils n'ont même pas la trompe pour piquer.
09:04
A little British company called Oxitec genetically modified that mosquito
137
544419
6158
Une petite entreprise britannique, Oxitec, a modifié génétiquement ce moustique
09:10
so that when it mates with a wild female, its eggs don't develop to adulthood.
138
550601
6345
afin que lorsque qu'il se reproduise avec une femelle sauvage,
ses oeufs ne se développent pas jusqu'à l'âge adulte.
09:16
Let me show you.
139
556970
1150
Je vais vous montrer.
09:18
This is the normal reproductive cycle.
140
558477
2524
Voici le cycle reproductif normal.
09:21
Oxitec designed the mosquito so that when the male mates with the wild female
141
561715
4246
Oxitec a modifié le moustique afin que lorsque le mâle
se reproduit avec la femelle sauvage
09:26
the eggs don't develop.
142
566897
1206
ses oeufs ne se développent pas.
09:28
Sounds impossible?
143
568600
1420
Ça a l'air impossible ?
09:30
Well let me show you just diagrammatically how they do it.
144
570560
3412
Je vais vous montrer avec un schéma comment ils ont fait.
09:34
Now this represents the nucleus of a mosquito cell,
145
574360
3452
Cela représente le noyau d'une cellule de moustique,
09:37
and that tangle in the middle represents its genome,
146
577836
2952
et cet amas au milieu représente son génome,
09:40
the sum total of its genes.
147
580812
2500
la totalité de ses gènes.
09:43
Scientists added a single gene
148
583336
3349
Les scientifiques ont ajouté un gène isolé
09:46
that codes for a protein represented by this orange ball
149
586709
4309
qui code une protéine représentée par cette balle orange
09:51
that feeds back on itself to keep cranking out more of that protein.
150
591042
5492
qui se nourrit elle-même, créant plus de protéines.
09:57
The extra copies, however, go and gum up the mosquitoes' genes,
151
597060
4753
Les copies supplémentaire s'attachent aux gènes du moustique
10:01
killing the organism.
152
601837
1278
tuant l'organisme.
10:04
To keep it alive in the laboratory they use a compound called tetracycline.
153
604060
3888
Pour le maintenir en vie en laboratoire, ils utilisent de la tétracycline.
10:08
Tetracycline shuts off that gene and allows normal development.
154
608456
5364
La tétracycline « éteint » ce gène et permet un développement normal.
10:13
They added another little wrinkle so that they could study what happens.
155
613844
4333
Ils ont ajouté une autre trouvaille pour pouvoir étudier ce qu'il arrive.
10:18
And that is they added a gene that makes the insect glow under UV light
156
618201
6763
Ils ont ajouté un gène qui rend l'insecte luisant sous les UV
10:25
so that when they released it they could follow exactly how far it went
157
625456
3342
afin de voir à quel distance il va lorsqu'il est relâché,
10:28
how long it lived and all of the kinds of data
158
628822
3754
combien de temps il vit et tout ce genre de données utiles
10:32
for a good scientific study.
159
632600
1492
pour obtenir une étude scientifique de qualité.
10:34
Now this is the pupal stage, and at this stage
160
634970
3158
Voici le stade nymphal, à ce stade
10:39
the females are larger than the males.
161
639106
2721
les femelles sont plus grandes que les mâles.
10:42
That allows them to sort them into the males and the females
162
642420
3868
Cela leur permet de trier mâles et femelles
10:46
and they allow only the males to grow to adulthood.
163
646312
4722
et ils ne laissent que les mâles se développer.
10:51
And let me remind you that males don't bite.
164
651058
2318
Et je vous rappelle que les mâles ne piquent pas.
10:53
From there it's pretty simple.
165
653400
1596
De là, c'est assez simple.
10:55
They take beakers full of male mosquitoes,
166
655020
3602
Ils prennent des béchers pleins de moustiques mâles,
10:58
load them into milk cartons, and drive around the city,
167
658646
2580
les mettent dans des briques de lait, et conduisent dans la ville,
11:01
releasing them guided by GPS.
168
661250
2587
les relâchant en étant guidés par GPS.
11:04
Here's the mayor of a city releasing the first batch
169
664678
2517
Voici le maire d'une ville relâchant le premier groupe
11:07
of what they call the "friendly Aedes."
170
667219
2987
de ce qu'ils appellent le « Aedes ami ».
11:10
Now I wish I could tell you this is an American city, but it's not.
171
670230
3261
J'aimerais pouvoir vous dire qu'il s'agit d'une ville américaine, mais non.
11:13
It's Piracicaba, Brazil.
172
673515
1944
C'est Piracicaba, au Brésil.
11:15
The amazing thing is that in just a year
173
675991
4793
Ce qui est étonnant est qu'en seulement un an,
11:20
it brought down the cases of dengue by 91 percent.
174
680808
5008
cela a fait baissé les cas de dengue de 91 %.
11:26
That's better than any insecticide spraying can do.
175
686310
3040
C'est mieux que n'importe quel anti-moustique.
11:30
So why aren't we using this remarkable biological control in the US?
176
690240
5506
Alors pourquoi n'utilisons-nous pas
ce remarquable contrôle biologique aux USA ?
11:35
That's because it's a GMO: a genetically modified organism.
177
695770
6926
C'est parce que c'est un OGM : un organisme génétiquement modifié.
11:42
Notice the subtitle here says if the FDA would let them
178
702720
4634
Vous noterez que le sous-titre ici dit que si la FDA les y autorisait,
11:47
they could do the same thing here, when Zika arrives.
179
707664
2702
ils pourraient faire la même chose ici, quand Zika apparaîtrait.
11:50
And of course it has arrived.
180
710390
1738
Et bien sûr il est apparu.
11:52
So now I have to tell you the short form
181
712428
3708
Maintenant, je dois vous raconter la version courte
11:56
of the long, torturous story of GM regulation in the US
182
716160
5769
de la longue, tortueuse histoire de la régulation des OGM aux USA.
12:02
In the US, there are three agencies that regulate genetically modified organisms:
183
722747
6579
Aux USA, il y a trois agences qui régulent les organismes génétiquement modifiés :
12:09
the FDA, the Food and Drug Administration,
184
729985
2491
la FDA, Agence américaine des produits alimentaires et médicamenteux,
12:12
the EPA, the Environmental Protection Agency,
185
732500
2222
l'EPA, Agence américaine de protection de l'environnement,
12:14
and the USDA, US Department of Agriculture.
186
734746
2873
et l'USDA, le Département de l'agriculture des Etats-Unis.
12:18
Took these folks two years to decide that it would be the FDA
187
738340
4793
Cela leur a pris deux ans à décider que cela serait la FDA
12:23
that would regulate the genetically modified mosquito.
188
743157
2903
qui réglementera le moustique génétiquement modifié.
12:26
And they would do it as a new animal drug, if that makes any sense.
189
746084
6484
Et elle le ferait comme si c'était un nouveau médicament vétérinaire,
selon leur logique.
12:33
Took them another five years going back and forth and back and forth
190
753130
3531
Cela leur a pris cinq ans de plus d'allers-retours
12:36
to convince the FDA that this would not harm people,
191
756685
5387
pour convaincre la FDA que cela ne nuirait pas aux gens,
12:42
and it would not harm the environment.
192
762096
2980
que cela ne nuirait pas à l'environnement.
12:45
They finally gave them, this summer, permission to run a little test
193
765100
5327
Ils leur ont finalement donné, cet été, la permission de faire un petit test
12:50
in the Florida Keys,
194
770451
1539
dans les îles Keys de Floride,
12:52
where they had been invited years earlier when they Keys had an outbreak of dengue.
195
772014
6484
où ils avaient été invités des années auparavant
quand les îles avaient connu une épidémie de dengue.
12:59
Would that it were that easy.
196
779604
2031
Cela aurait pu être simple.
13:02
When the local residents heard
197
782170
2206
Quand les habitants ont appris
13:04
that there would be genetically modified mosquitoes tested in their community
198
784400
4095
qu'il y aurait des tests de moustiques génétiquement modifiés
dans leur communauté,
13:08
some of them began to organize protests.
199
788519
2825
certains ont organisé des manifestations.
13:11
They even organized a petition on the internet with this cuddly logo,
200
791368
5039
Ils ont même organisé une pétition sur internet avec ce charmant logo,
13:16
which eventually accumulated some 160,000 signatures
201
796963
6237
qui a obtenu 160 000 signatures.
13:23
And they demanded a referendum
202
803224
1682
Et ils ont exigé un référendum
13:24
which will be conducted in just a couple of weeks
203
804930
2872
qui sera mené dans quelques semaines
13:27
about whether the trials would be permitted at all.
204
807826
3103
sur l'autorisation pure et simple des tests.
13:32
Well it's Miami that really needs these better ways of controlling insects.
205
812135
6397
C'est Miami qui a besoin de ces meilleures techniques pour contrôler les insectes.
13:38
And there the attitudes are changing.
206
818556
2141
Et là-bas, les attitudes changent.
13:40
In fact, very recently a bipartisan group of more than 60 legislators
207
820721
6015
Très récemment, un groupe bipartisan de plus de 60 législateurs
13:46
wrote to HHS Secretary Sylvia Burwell
208
826760
3182
a écrit à la Secrétaire du Département de la santé, Sylvia Burwell,
13:49
asking that she, at the Federal level, expedite access for Florida
209
829966
5344
en lui demandant d'accélérer au niveau fédéral l'accès de la Floride
13:55
to this new technology.
210
835334
2084
à cette nouvelle technologie.
13:58
So the bottom line is this:
211
838020
1587
En conclusion :
13:59
biological control of harmful insects
212
839631
3650
un contrôle biologique d'insectes dangereux
14:03
can be both more effective and very much more environmentally friendly
213
843583
4912
peut être à la fois plus efficace et bien plus respectueux de l'environnement
14:08
than using insecticides, which are toxic chemicals.
214
848519
4793
que d'utiliser des insecticides, qui sont des produits toxiques.
14:13
That was true in Rachel Carson's time; it's true today.
215
853336
3440
C'était vrai au temps de Rachel Carson, ça l'est encore aujourd'hui.
14:16
What's different is that we have enormously more information
216
856800
5714
La différence, c'est que nous avons énormément plus d'information
14:22
about genetics than we had then,
217
862538
1897
sur la génétique que nous en avions à cette époque,
14:24
and therefore more ability to use that information
218
864459
4134
et donc plus de capacité à utiliser ces informations
14:28
to affect these biological controls.
219
868999
2380
pour influencer ces contrôles biologiques.
14:32
And I hope that what I've done is aroused your curiosity enough
220
872260
4928
J'espère avoir chatouillé votre curiosité
14:37
to start your own inquiry -- not into just GM mosquitoes
221
877212
5284
pour que vous commenciez votre propre recherche,
pas seulement sur les moustiques génétiquement modifiés
14:42
but to the other genetically modified organisms that are so controversial today.
222
882520
6404
mais sur les autres OGM si controversés aujourd'hui.
14:49
I think if you do that, and you dig down through all of the misinformation,
223
889567
4697
Je pense que si vous le faites, et que vous creusez, à travers la désinformation
14:54
and the marketing
224
894288
1310
et le marketing
14:55
on the part of the organic food industry and the Greenpeaces
225
895622
3388
de la part de l'industrie alimentaire biologique et de Greenpeace
14:59
and find the science, the accurate science,
226
899034
3150
et trouvez la science, la science exacte,
15:02
you'll be surprised and pleased.
227
902208
2310
vous serez surpris et ravis.
15:04
Thank you.
228
904940
1150
Merci.
15:06
(Applause)
229
906114
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7