A secret weapon against Zika and other mosquito-borne diseases | Nina Fedoroff

50,287 views

2017-06-15 ・ TED


New videos

A secret weapon against Zika and other mosquito-borne diseases | Nina Fedoroff

50,287 views ・ 2017-06-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Shiori Watanabe
00:12
Zika fever:
0
12867
1150
ジカ熱 ―
00:15
our newest dread disease.
1
15940
3706
最新の恐ろしい病気です
00:19
What is it? Where'd it come from?
2
19670
2996
それは何でしょう? どこから来たのでしょう?
00:22
What do we do about it?
3
22690
1230
どう対処すれば?
00:24
Well for most adults, it's a relatively mild disease --
4
24850
3270
それは 多くの大人にとっては 比較的軽い疾患です
00:28
a little fever, a little headache, joint pain, maybe a rash.
5
28144
4301
微熱 軽い頭痛 関節痛 発疹も出るかも
00:32
In fact, most people who get it don't even know they've had it.
6
32830
3310
実際 それに罹ったほとんどの人は 気付きもしないでしょう
00:36
But the more we find out about the Zika virus
7
36640
3714
しかし ジカ熱ウイルスについて 知れば知るほど
00:40
the more terrifying it becomes.
8
40378
1548
恐ろしさは増して来ます
00:41
For example, doctors have noticed an uptick
9
41950
3507
例えば 最近この疾患が流行した時 医師たちは
00:45
of something called Guillain-Barré syndrome in recent outbreaks.
10
45481
3714
ギラン・バレー症候群と呼ばれるものの 頻発に気づきました
00:49
In Guillain-Barré, your immune system attacks your nerve cells
11
49219
3152
ギラン・バレー症候群では あなたの免疫系が神経細胞を攻撃し
00:52
it can partially or even totally paralyze you.
12
52395
3119
あなたを部分的にあるいは完全に 麻痺させてしまうことがあります
00:56
Fortunately, that's quite rare, and most people recover.
13
56092
3238
幸いなことに それは非常に稀で ほとんどの人は回復します
01:00
But if you're pregnant when you're infected
14
60040
3873
でも もしあなたが妊娠している時に 感染したのなら
01:05
you're at risk of something terrible.
15
65720
2423
あなたは恐ろしい危険に晒されています
01:08
Indeed, a child with a deformed head.
16
68524
3436
奇形の頭部を持つ赤ちゃんです
01:12
Here's a normal baby.
17
72500
1484
こちらが普通の赤ちゃんで
01:15
Here's that infant with what's called microcephaly.
18
75134
3239
こちらが小頭症の幼児です
01:18
a brain in a head that's too small.
19
78895
2658
脳に対して頭が小さすぎるのです
01:22
And there's no known cure.
20
82213
1594
そして 治療法はまだありません
01:24
It was actually doctors in northeastern Brazil
21
84941
5730
ちょうど1年前 ブラジル北東部で
01:30
who first noticed, just a year ago, after a Zika outbreak,
22
90695
5110
ジカ熱の勃発後に 小頭症の発生率が
01:35
that there was a peak in the incidence of microcephaly.
23
95829
4127
急上昇したのに 最初に気付いたのは医師でした
01:40
It took medical doctors another year
24
100583
1723
それがジカ熱ウイルスが原因だと
01:42
to be sure that it was caused by the Zika virus,
25
102330
2792
医師たちが確認するまで もう1年を要しましたが
01:45
but they're now sure.
26
105146
1151
彼らは今確信しています
01:46
And if you're a "bring on the evidence" type,
27
106321
2682
「証拠を見るまで信じない」タイプの方は こちらをどうぞ
01:49
check out this publication.
28
109027
1563
[ジカウイルスと先天性異常]
01:51
So where did it come from, and how did it get here?
29
111580
2944
それは どこからどのようにして 来たのでしょうか?
01:54
And it is here.
30
114548
1309
アメリカまで
01:55
Like many of our viruses, it came out of Africa,
31
115881
2912
他のウイルスの多くと同じく それは アフリカで発生しました
01:59
specifically the Zika forest in Uganda.
32
119261
3349
具体的にはウガンダのジカ森です
02:03
Researchers at the nearby Yellow Fever Research Institute
33
123596
4778
付近にある黄熱病研究所の研究者たちが
02:08
identified an unknown virus in a monkey in the Zika forest
34
128398
4286
ジカ森のサルから未知のウイルスを検出し
02:12
which is how it got its name.
35
132708
2000
この名前がつけられました
02:15
The first human cases of Zika fever
36
135413
2213
最初に人が感染したジカ熱の症例が
02:17
surfaced a few years later in Uganda-Tanzania.
37
137650
2975
数年後にウガンダ・タンザニアに現れました
02:21
The virus then spread through West Africa
38
141299
2891
ウイルスはその後 西アフリカ中に広がりました
02:25
and east through equatorial Asia -- Pakistan, India, Malaysia, Indonesia.
39
145036
6414
それから赤道アジアを通って パキスタン、 インド、マレーシア、インドネシアへと
02:32
But it was still mostly in monkeys and, of course, mosquitoes.
40
152164
3992
しかし ほとんどはサル そしてもちろん蚊に感染していました
02:37
In fact in the 60 years between the time it was first identified in 1947 and 2007
41
157692
5798
それが最初に同定された1947年から 2007年までの60年間で
02:43
there were only 13 reported cases of human Zika fever.
42
163514
3603
人間がジカ熱に罹ったという 報告例はたった13件でした
02:47
And then something extraordinary happened on the tiny Micronesian Yap islands.
43
167551
5945
そして ミクロネシアのヤップという小島で ある異常な事態が発生しました
02:53
There was an outbreak that affected fully 75 percent of the population.
44
173520
5285
人口の75パーセントが影響を受けた 感染症大流行(アウトブレイク)です
02:59
How did it get there? By air.
45
179686
2769
ウイルスはどうやって辿り着いたのでしょう? 空路です
03:03
Today we have two billion commercial airline passengers.
46
183400
3736
こんにち 民間航空会社の 利用客は20億人います
03:07
An infected passenger can board a plane, fly halfway around the world
47
187160
4243
感染した乗客が飛行機に乗り 症状を発症するまでに
03:11
before developing symptoms -- if they develop symptoms at all.
48
191427
3531
世界を半周することだってあります 症状が出たとして ですが
03:15
Then when they land, the local mosquitoes begin to bite them and spread the fever.
49
195960
4039
そして 乗客が上陸すると 地元の蚊によりジカ熱が広まり始めます
03:20
Zika fever then next surfaced in 2013 in French Polynesia.
50
200937
5849
ジカ熱は その後 2013年にフランス領ポリネシアで発生し
03:27
By December of that year, it was being transmitted locally by the mosquitoes.
51
207180
5264
同年の12月までに 蚊によって局地的に感染していました
03:32
That led to an explosive outbreak in which almost 30,000 people were affected.
52
212834
5000
それは爆発的な流行につながり およそ3万人が影響を受け
03:38
From there it radiated around the Pacific.
53
218191
2397
そしてそこから 太平洋中に広まりました
03:40
There were outbreaks in the Cook Islands, in New Caledonia,
54
220612
4523
クック諸島や ニューカレドニアや
03:45
in Vanuatu, in the Solomon Islands
55
225524
2420
バヌアツや ソロモン諸島
03:47
and almost all the way around to the coast of South America and Easter Island.
56
227968
4888
そして 南米の沿岸地域やイースター島に 至る範囲でアウトブレイクが起こりました
03:52
And then, in early 2015,
57
232880
3452
そして 2015年初頭に
03:56
there was an upsurge of cases of a dengue-like syndrome
58
236356
4365
デング熱のような症候群の 急増が見られました
04:01
in the city of Natal in northeastern Brazil.
59
241213
3428
ブラジル北東部にある ナタールの街です
04:05
The virus wasn't dengue, it was Zika, and it spread rapidly --
60
245141
5412
ウイルスは デング熱ではなく ジカ熱で 急速に広まりました
04:11
Recife down the coast, a big metropolitan center, soon became the epicenter.
61
251267
5350
海沿いにあるブラジルの大都市 レシフェはすぐに感染の中心地となりました
04:17
Well people have speculated that it was 2014 World Cup soccer fans
62
257235
5602
人々は国内にウイルスをもたらしたのは 2014年のワールドカップの
04:22
that brought the virus into the country.
63
262861
2049
サッカーファンだったと推測しました
04:25
But others have speculated that perhaps it was Pacific Islanders
64
265660
4071
あるいはその年リオで開催された カヌーレースのチャンピオンシップに
04:29
participating in championship canoe races
65
269755
2659
参加した太平洋諸島の住民が
04:32
that were held in Rio that year that brought it in.
66
272438
2428
伝染病をもたらしたと考えた人もいました
04:35
Well today, this is only a year later.
67
275650
3619
それからたった1年しか経っていませんが
04:39
The virus is being locally transmitted by mosquitoes
68
279583
3417
このウイルスは各地域で 蚊によって媒介されています
04:43
virtually throughout South America, Central America, Mexico
69
283024
3261
南米全域、 中央アメリカ、メキシコ
04:46
and the Caribbean Islands
70
286309
1421
そしてカリブ海諸島です
04:48
Until this year, the many thousands of cases
71
288500
3387
今年までは 米国での 数千に及ぶ診断例は
04:51
that have been diagnosed in the US were contracted elsewhere.
72
291911
3819
他の場所で感染したものでしたが
04:56
But as of this summer, it's being transmitted locally in Miami.
73
296896
5158
この夏から マイアミでは 域内の感染が認められています
05:02
It's here.
74
302078
1241
国内感染です
05:03
So what do we do about it?
75
303343
1285
どうしたら良いでしょう?
05:04
Well, preventing infection
76
304990
3373
感染症の予防というのは
05:09
is either about protecting people or about eliminating the mosquitoes.
77
309855
3857
人々を守るか 蚊を駆除するかのどちらかです
05:14
Let's focus on people first.
78
314080
1571
まず人々に焦点を当ててみましょう
05:16
You can get vaccinated.
79
316510
1681
予防接種という手段があります
05:18
You can not travel to Zika areas.
80
318892
3973
ジカ熱の発生している地域に 行かないようにすることもできます
05:22
Or you can cover up and apply insect repellent.
81
322889
2928
もしくは 服で防御したり 虫除けを使ったり
05:26
Getting vaccinated is not an option, because there isn't a vaccine yet
82
326658
3405
ワクチンはまだ無いので 予防接種は選べません
05:30
and there probably won't be for a couple of years.
83
330087
2380
おそらく今後数年間はできないでしょう
05:33
Staying home isn't a foolproof protection either
84
333673
3943
自宅に閉じこもるのも 確実な方法ではありません
05:37
because we now know that it can be sexually transmitted.
85
337640
3015
性的接触でも感染するからです
05:42
Covering up and applying insect repellent does work ...
86
342000
2936
服で皮膚を覆い 虫除けを塗布するのは効果的です
05:45
until you forget.
87
345476
1666
忘れなければですが
05:47
(Laughter)
88
347642
1778
(笑)
05:49
So that leaves the mosquitoes, and here's how we control them now:
89
349444
3103
だから蚊を駆除するという手段が残され その方法は次のとおり
05:53
spraying insecticides.
90
353055
1825
殺虫剤の散布です
05:56
The protective gear is necessary because these are toxic chemicals
91
356134
3866
殺虫剤は有毒化学物質なので 防護服が必要です
06:00
that kill people as well as bugs.
92
360024
2601
虫だけでなく 人も死んでしまうので
06:02
Although it does take quite a lot more to kill a person than to kill a bug.
93
362649
3767
それでも虫を殺すよりも 多い量が必要ですが
06:06
These are pictures from Brazil and Nicaragua.
94
366440
4176
これらはブラジルと ニカラグアからの写真ですが
06:10
But it looks the same in Miami, Florida.
95
370640
2633
フロリダ州マイアミでも光景は同じです
06:13
And we of course can spray insecticides from planes.
96
373590
5293
そしてもちろん 飛行機からも殺虫剤は散布できます
06:19
Last summer, mosquito control officials in Dorchester County, South Carolina,
97
379280
6214
昨年の夏 サウスカロライナ州 ドーチェスター郡で害虫防除職員が
06:25
authorized spraying of Naled, an insecticide,
98
385518
3905
ある日 メーカーが推奨する通りに 「ナレド」という殺虫剤を
06:29
early one morning, as recommended by the manufacturer.
99
389447
2880
散布することを許可しました
06:32
Later that day, a beekeeper told reporters
100
392810
4215
その日の午後 ある養蜂家が 記者団にこう語りました
06:37
that her bee yard looked like it had been nuked.
101
397049
3801
彼女の養蜂場が 壊滅的打撃を受けたと
06:41
Oops.
102
401644
1389
まずいですね
06:43
Bees are the good guys.
103
403699
1332
ミツバチは良い生き物です
06:45
The citizens of Florida protested, but spraying continued.
104
405460
7000
フロリダ州の市民が抗議しましたが 散布は続き
06:53
Unfortunately, so did the increase in the number of Zika fever cases.
105
413071
4214
残念ながら ジカ熱症例数の増加も続きました
06:58
That's because insecticides aren't very effective.
106
418020
3503
殺虫剤はあまり効果的ではないからです
07:02
So are there any approaches that are perhaps more effective than spraying
107
422210
6261
ならば有毒化学物質よりも害が少なく おそらく殺虫剤よりも効果的な
07:10
but with less downsides than toxic chemicals?
108
430380
5333
アプローチが他にあるのでは?
07:16
I'm a huge fan of biological controls,
109
436150
3491
私は 生物的害虫防除の大ファンで
07:19
and I share that view with Rachel Carson, author of "Silent Spring,"
110
439665
4493
これについては環境運動の発端となったと 言われる「沈黙の春」の著者
07:24
the book that is credited with starting the environmental movement.
111
444182
5014
レイチェル・カーソンも同じ意見です
07:29
In this book she tells the story, as an example,
112
449220
3556
この本の中で 彼女は一例として
07:32
of how a very nasty insect pest of livestock
113
452800
5658
どのように非常に厄介な 家畜の害虫が
07:38
was eliminated in the last century.
114
458482
3040
前世紀に駆逐されたかを解説しています
07:41
No one knows that extraordinary story today.
115
461970
2452
こんにち その驚くべき物語を 知る人はいません
07:44
So Jack Block and I, when we were writing an editorial
116
464446
4239
それで [ジョン]・ブロックと私で社説に
07:48
about the mosquito problem today, retold that story.
117
468709
3214
現在の蚊の問題について書いた時に 再びこの話をしました
07:51
And in capsule form, it's that pupae -- that's the immature form of the insect --
118
471947
4666
カプセルの中に蛹を入れ― 蛹とは未熟な昆虫です
07:56
were irradiated until they were sterile, grown to adulthood
119
476637
4779
放射線照射で子供を産めなくし 成体まで成長させると
08:01
and then released from planes all over the Southwest,
120
481440
3610
その後 飛行機から 南西部へ放たれ
08:05
the Southeast and down into Mexico and into Central America
121
485074
4413
南西部からメキシコへ そして中央アメリカに
08:09
literally by the hundreds of millions from little airplanes,
122
489511
3809
文字通り 何億もの 小さな飛行機から放たれた虫は
08:13
eventually eliminating that terrible insect pest
123
493629
4524
最終的に西半球のほとんどから その恐ろしい害虫を
08:18
for most of the Western Hemisphere.
124
498502
2078
一掃しました
08:21
Our real purpose in writing this editorial
125
501995
2404
この社説を書いた真の意図は こんにちでは
08:24
was to introduce readers to how we can do that today --
126
504423
2984
放射線でなく 遺伝学の知識を使って 行うことができることを
08:27
not with radiation but with our knowledge of genetics.
127
507819
4055
読者に紹介することでした
08:31
Let me explain.
128
511898
1150
説明しましょう
08:33
This is the bad guy: Aedes aegypti.
129
513730
2476
ネッタイシマカが問題の昆虫です
08:36
It's the most common insect vector of diseases,
130
516230
4661
これは 最も一般的な 病原媒介生物です
08:40
not just Zika but dengue, Chikungunya, West Nile virus
131
520915
3794
ジカ熱だけでなく、デング熱、 チクングニヤ、西ナイルウイルス、
08:44
and that ancient plague, yellow fever.
132
524733
3634
古代のペストである黄熱病も 媒介します
08:48
It's an urban mosquito,
133
528790
1865
都市に生息する蚊で
08:50
and it's the female that does the dirty work.
134
530679
3906
手を汚すのはメスです
08:54
She bites to get a blood meal to feed her offspring.
135
534609
4754
メスは子どものために 人を刺し血を吸いますが
09:00
Males don't bite; they don't even have the mouth parts to bite.
136
540070
3857
オスは人を刺しません 噛むための機能も持っていません
09:04
A little British company called Oxitec genetically modified that mosquito
137
544419
6158
Oxitecという 英国の小さな会社は その蚊の遺伝子を組み換え
09:10
so that when it mates with a wild female, its eggs don't develop to adulthood.
138
550601
6345
それが野生のメスと交尾しても 生まれた卵が成長しないようにしました
09:16
Let me show you.
139
556970
1150
こういうことです
09:18
This is the normal reproductive cycle.
140
558477
2524
これは正常な生殖周期です
09:21
Oxitec designed the mosquito so that when the male mates with the wild female
141
561715
4246
Oxitecはオスが野生のメスと 交尾をした後も卵が孵化しないように
09:26
the eggs don't develop.
142
566897
1206
蚊をデザインしました
09:28
Sounds impossible?
143
568600
1420
不可能に聞こえますか?
09:30
Well let me show you just diagrammatically how they do it.
144
570560
3412
図式的にご説明しましょう
09:34
Now this represents the nucleus of a mosquito cell,
145
574360
3452
さて これは 蚊細胞の核を表し
09:37
and that tangle in the middle represents its genome,
146
577836
2952
真ん中のもつれは そのゲノム
09:40
the sum total of its genes.
147
580812
2500
その遺伝子の全てです
09:43
Scientists added a single gene
148
583336
3349
科学者たちは 遺伝子を1つ これに加えました
09:46
that codes for a protein represented by this orange ball
149
586709
4309
このオレンジ色のボールで表される タンパク質をコードし
09:51
that feeds back on itself to keep cranking out more of that protein.
150
591042
5492
そのタンパク質は自らを生み出し続け ゲノムにフィードバックし続けます
09:57
The extra copies, however, go and gum up the mosquitoes' genes,
151
597060
4753
そして余分なコピーは 蚊の遺伝子にくっつき
10:01
killing the organism.
152
601837
1278
その蚊を殺します
10:04
To keep it alive in the laboratory they use a compound called tetracycline.
153
604060
3888
実験室で蚊を生かしたままにするために テトラサイクリンという化合物を使います
10:08
Tetracycline shuts off that gene and allows normal development.
154
608456
5364
テトラサイクリンは その遺伝子を抑制し 通常の発育を可能にします
10:13
They added another little wrinkle so that they could study what happens.
155
613844
4333
何が起きるかを調べるための ちょっとした細工も加えてありました
10:18
And that is they added a gene that makes the insect glow under UV light
156
618201
6763
紫外線の下で虫が光るような遺伝子を 加えたのです
10:25
so that when they released it they could follow exactly how far it went
157
625456
3342
それで蚊を正確に追跡できるようになり
10:28
how long it lived and all of the kinds of data
158
628822
3754
どのくらいの時間生きたかなどの 科学的研究データを
10:32
for a good scientific study.
159
632600
1492
集められるようになりました
10:34
Now this is the pupal stage, and at this stage
160
634970
3158
さて これは蛹の段階です
10:39
the females are larger than the males.
161
639106
2721
この段階では メスはオスよりも大きいので
10:42
That allows them to sort them into the males and the females
162
642420
3868
メスとオスを区別でき
10:46
and they allow only the males to grow to adulthood.
163
646312
4722
オスのみが成虫まで育てられます
10:51
And let me remind you that males don't bite.
164
651058
2318
さて オスは噛まないことを 思い出してください
10:53
From there it's pretty simple.
165
653400
1596
そこからはかなり単純です
10:55
They take beakers full of male mosquitoes,
166
655020
3602
彼らは オスの蚊でいっぱいのビーカーを取り
10:58
load them into milk cartons, and drive around the city,
167
658646
2580
牛乳パックに詰めて 車で運び
11:01
releasing them guided by GPS.
168
661250
2587
GPSに導かれて蚊たちを街中に放ちます
11:04
Here's the mayor of a city releasing the first batch
169
664678
2517
「友好的なヤブカ 」の
11:07
of what they call the "friendly Aedes."
170
667219
2987
最初のバッチを放っているのは市長です
11:10
Now I wish I could tell you this is an American city, but it's not.
171
670230
3261
これがアメリカの都市だと 言いたいところですが 違います
11:13
It's Piracicaba, Brazil.
172
673515
1944
ブラジルのピラシカバです
11:15
The amazing thing is that in just a year
173
675991
4793
驚くべきことは その1年で
11:20
it brought down the cases of dengue by 91 percent.
174
680808
5008
デング熱を91パーセントも減らしたのです
11:26
That's better than any insecticide spraying can do.
175
686310
3040
これは どんな殺虫剤よりも効果的です
11:30
So why aren't we using this remarkable biological control in the US?
176
690240
5506
ではなぜ私たちは米国でこの優れた 生物的駆除策を用いていないのでしょう?
11:35
That's because it's a GMO: a genetically modified organism.
177
695770
6926
それが遺伝的に改変された生物 「遺伝子組み換え生物」だからです
11:42
Notice the subtitle here says if the FDA would let them
178
702720
4634
このサブタイトルを見てください 「アメリカ食品医薬品局 (FDA)が許せば
11:47
they could do the same thing here, when Zika arrives.
179
707664
2702
ジカ熱が来たときにここでも 同じことができる」
11:50
And of course it has arrived.
180
710390
1738
そしてもちろん ジカ熱は来ました
11:52
So now I have to tell you the short form
181
712428
3708
長い長い米国における 遺伝子組み換え規制の拷問物語を
11:56
of the long, torturous story of GM regulation in the US
182
716160
5769
ごく手短にお話ししましょう
12:02
In the US, there are three agencies that regulate genetically modified organisms:
183
722747
6579
米国では 3つの機関が 遺伝子組み換え生物を規制しています
12:09
the FDA, the Food and Drug Administration,
184
729985
2491
アメリカ食品医薬品局 (FDA)
12:12
the EPA, the Environmental Protection Agency,
185
732500
2222
環境保護局 (EPA)
12:14
and the USDA, US Department of Agriculture.
186
734746
2873
そして米国農務省 (USDA)
12:18
Took these folks two years to decide that it would be the FDA
187
738340
4793
彼らは2年かかってやっと 遺伝子組み換え蚊を規制するのは
12:23
that would regulate the genetically modified mosquito.
188
743157
2903
FDAだという結論に達し
12:26
And they would do it as a new animal drug, if that makes any sense.
189
746084
6484
それを新しい動物薬として扱うのが 理にかなっていると考えました
12:33
Took them another five years going back and forth and back and forth
190
753130
3531
これは人にも環境にも 害を及ぼさないと
12:36
to convince the FDA that this would not harm people,
191
756685
5387
FDAを説得するのに
12:42
and it would not harm the environment.
192
762096
2980
さらに5年間延々とやり取りを続け
12:45
They finally gave them, this summer, permission to run a little test
193
765100
5327
ついにこの夏 フロリダキーズで 小規模な実験を行う
12:50
in the Florida Keys,
194
770451
1539
許可が下りました
12:52
where they had been invited years earlier when they Keys had an outbreak of dengue.
195
772014
6484
数年前にそこでデング熱の流行が起こった際 研究で招かれた場所です
12:59
Would that it were that easy.
196
779604
2031
しかし簡単ではありませんでした
13:02
When the local residents heard
197
782170
2206
遺伝子を組み換えられた蚊の実験が
13:04
that there would be genetically modified mosquitoes tested in their community
198
784400
4095
そこで行われる予定だと 地元住民たちが聞いたとき
13:08
some of them began to organize protests.
199
788519
2825
抗議運動を組織し始める人々も現れました
13:11
They even organized a petition on the internet with this cuddly logo,
200
791368
5039
その上 請願書もこのカワイイロゴと 共にネットで始まって
13:16
which eventually accumulated some 160,000 signatures
201
796963
6237
最終的に16万ほどの署名が集まり
13:23
And they demanded a referendum
202
803224
1682
彼らは投票を要求しました
13:24
which will be conducted in just a couple of weeks
203
804930
2872
これは数週間後に実施される予定で
13:27
about whether the trials would be permitted at all.
204
807826
3103
実験自体が認められるか否かが決まります
13:32
Well it's Miami that really needs these better ways of controlling insects.
205
812135
6397
まあ害虫を抑制する良い方法が 本当に必要のあるのはマイアミなんですが
13:38
And there the attitudes are changing.
206
818556
2141
そして 人々の考えも変化しています
13:40
In fact, very recently a bipartisan group of more than 60 legislators
207
820721
6015
実際ごく最近 60人以上の議員の超党派グループが
13:46
wrote to HHS Secretary Sylvia Burwell
208
826760
3182
保険福祉省長官 シルビア・バーウェルに
13:49
asking that she, at the Federal level, expedite access for Florida
209
829966
5344
連邦レベルで フロリダのこの新技術への
13:55
to this new technology.
210
835334
2084
アクセスを促すように求めました
13:58
So the bottom line is this:
211
838020
1587
つまり
13:59
biological control of harmful insects
212
839631
3650
害虫の生物的防除は
14:03
can be both more effective and very much more environmentally friendly
213
843583
4912
有毒化学物質である 殺虫剤を使用するよりも
14:08
than using insecticides, which are toxic chemicals.
214
848519
4793
より効果的であると同時に より環境に優しいのです
14:13
That was true in Rachel Carson's time; it's true today.
215
853336
3440
それはレイチェル・カーソンの時代にも こんにちでも それが真実なのです
14:16
What's different is that we have enormously more information
216
856800
5714
異なるのは 私たちには 遺伝学について 当時よりも
14:22
about genetics than we had then,
217
862538
1897
非常に多くの情報があるということです
14:24
and therefore more ability to use that information
218
864459
4134
したがって その情報を 生物学的駆除に利用することが
14:28
to affect these biological controls.
219
868999
2380
以前よりもできるということです
14:32
And I hope that what I've done is aroused your curiosity enough
220
872260
4928
そして私は十分に皆さんの好奇心を かき立てたことを願っています
14:37
to start your own inquiry -- not into just GM mosquitoes
221
877212
5284
そして皆さんが GM蚊だけでなく こんにち議論されている
14:42
but to the other genetically modified organisms that are so controversial today.
222
882520
6404
他の遺伝子組み換え生物について 独自の調査を始めるように
14:49
I think if you do that, and you dig down through all of the misinformation,
223
889567
4697
そうして情報を掘り下げ— 誤った情報や
14:54
and the marketing
224
894288
1310
有機食品業界の一部や
14:55
on the part of the organic food industry and the Greenpeaces
225
895622
3388
グリーンピース(団体)による マーケティング情報を越えて
14:59
and find the science, the accurate science,
226
899034
3150
正確な科学に辿り着くと
15:02
you'll be surprised and pleased.
227
902208
2310
きっと皆さんは 驚き 喜ばれると思います
15:04
Thank you.
228
904940
1150
ありがとうございました
15:06
(Applause)
229
906114
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7