A secret weapon against Zika and other mosquito-borne diseases | Nina Fedoroff

50,287 views ・ 2017-06-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Raissa Mendes
00:12
Zika fever:
0
12867
1150
Zika,
00:15
our newest dread disease.
1
15940
3706
a nossa mais nova e apavorante doença.
00:19
What is it? Where'd it come from?
2
19670
2996
O que é?
De onde veio? O que faremos?
00:22
What do we do about it?
3
22690
1230
00:24
Well for most adults, it's a relatively mild disease --
4
24850
3270
Bem, para a maioria dos adultos, é uma doença relativamente leve:
00:28
a little fever, a little headache, joint pain, maybe a rash.
5
28144
4301
uma febrezinha, dor de cabeça e nas articulações, manchas na pele.
00:32
In fact, most people who get it don't even know they've had it.
6
32830
3310
Na verdade, a maioria das pessoas nem sabe que foi infectada,
00:36
But the more we find out about the Zika virus
7
36640
3714
mas, quanto mais descobrimos sobre o vírus Zika,
00:40
the more terrifying it becomes.
8
40378
1548
mais assustador ele se torna.
00:41
For example, doctors have noticed an uptick
9
41950
3507
Por exemplo, médicos perceberam um aumento
00:45
of something called Guillain-Barré syndrome in recent outbreaks.
10
45481
3714
de algo chamado síndrome de Guillain-Barré em surtos recentes.
00:49
In Guillain-Barré, your immune system attacks your nerve cells
11
49219
3152
Na Guillain-Barré, o sistema imunológico ataca as células nervosas.
00:52
it can partially or even totally paralyze you.
12
52395
3119
Pode paralisar parcial ou totalmente a pessoa.
00:56
Fortunately, that's quite rare, and most people recover.
13
56092
3238
Felizmente, ela é bem rara, e a maioria das pessoas se recupera,
01:00
But if you're pregnant when you're infected
14
60040
3873
mas, se a pessoa infectada estiver grávida,
01:05
you're at risk of something terrible.
15
65720
2423
ela corre o risco realmente terrível
01:08
Indeed, a child with a deformed head.
16
68524
3436
de seu filho nascer com uma deformação craniana.
01:12
Here's a normal baby.
17
72500
1484
Esse é um bebê normal.
01:15
Here's that infant with what's called microcephaly.
18
75134
3239
Esse outro é um recém-nascido com o que chamamos de microcefalia,
01:18
a brain in a head that's too small.
19
78895
2658
crânio e cérebro pequenos demais.
01:22
And there's no known cure.
20
82213
1594
E não existe cura conhecida.
01:24
It was actually doctors in northeastern Brazil
21
84941
5730
Na verdade, foram médicos do Nordeste do Brasil
01:30
who first noticed, just a year ago, after a Zika outbreak,
22
90695
5110
que descobriram, um ano atrás, após um surto de Zika,
01:35
that there was a peak in the incidence of microcephaly.
23
95829
4127
que houve um aumento repentino nas ocorrências de microcefalia.
01:40
It took medical doctors another year
24
100583
1723
Os médicos levaram mais um ano
01:42
to be sure that it was caused by the Zika virus,
25
102330
2792
pra terem certeza de que a causa era o Zika,
01:45
but they're now sure.
26
105146
1151
mas eles agora têm certeza.
01:46
And if you're a "bring on the evidence" type,
27
106321
2682
E se você é do tipo que só acredita vendo, dê uma olhada nessa publicação.
01:49
check out this publication.
28
109027
1563
01:51
So where did it come from, and how did it get here?
29
111580
2944
Mas de onde ele veio e como chegou aos EUA?
01:54
And it is here.
30
114548
1309
Ele chegou aos EUA.
01:55
Like many of our viruses, it came out of Africa,
31
115881
2912
Como muitos outros vírus, ele veio da África,
01:59
specifically the Zika forest in Uganda.
32
119261
3349
especificamente da floresta Zika, em Uganda.
02:03
Researchers at the nearby Yellow Fever Research Institute
33
123596
4778
Pesquisadores do Instituto de Pesquisa da Febre Amarela, nas redondezas,
02:08
identified an unknown virus in a monkey in the Zika forest
34
128398
4286
identificaram um vírus desconhecido num macaco na floresta Zika,
02:12
which is how it got its name.
35
132708
2000
e é por isso que ele tem esse nome.
02:15
The first human cases of Zika fever
36
135413
2213
Os primeiros casos de Zika em humanos
02:17
surfaced a few years later in Uganda-Tanzania.
37
137650
2975
surgiram alguns anos depois, em Uganda e na Tanzânia.
02:21
The virus then spread through West Africa
38
141299
2891
O vírus se espalhou pelo oeste da África
02:25
and east through equatorial Asia -- Pakistan, India, Malaysia, Indonesia.
39
145036
6414
e ao leste, pela Ásia equatorial, Paquistão, Índia, Malásia, Indonésia,
02:32
But it was still mostly in monkeys and, of course, mosquitoes.
40
152164
3992
mas ainda basicamente em macacos e, claro, em mosquitos.
02:37
In fact in the 60 years between the time it was first identified in 1947 and 2007
41
157692
5798
Na verdade, nos 60 anos
entre o momento em que o vírus foi identificado, em 1947, e 2007,
02:43
there were only 13 reported cases of human Zika fever.
42
163514
3603
houve apenas 13 casos registrados de Zika em humanos.
02:47
And then something extraordinary happened on the tiny Micronesian Yap islands.
43
167551
5945
Aí, algo extraordinário aconteceu nas minúsculas ilhas de Yap, na Micronésia.
02:53
There was an outbreak that affected fully 75 percent of the population.
44
173520
5285
Houve um surto que atingiu 75% da população.
02:59
How did it get there? By air.
45
179686
2769
Como o vírus chegou lá? Pelo ar.
03:03
Today we have two billion commercial airline passengers.
46
183400
3736
Hoje, temos 2 bilhões de passageiros de empresas aéreas.
03:07
An infected passenger can board a plane, fly halfway around the world
47
187160
4243
Um passageiro infectado pode embarcar num avião
e chegar ao outro lado do mundo antes de desenvolver sintomas,
03:11
before developing symptoms -- if they develop symptoms at all.
48
191427
3531
isso se chegar a desenvolvê-los.
03:15
Then when they land, the local mosquitoes begin to bite them and spread the fever.
49
195960
4039
Ao pousar, os mosquitos locais vão picá-lo, e a doença se espalha.
03:20
Zika fever then next surfaced in 2013 in French Polynesia.
50
200937
5849
O Zika reapareceu em 2013, na Polinésia Francesa.
03:27
By December of that year, it was being transmitted locally by the mosquitoes.
51
207180
5264
Em dezembro daquele ano,
já estava sendo transmitido localmente por mosquitos.
03:32
That led to an explosive outbreak in which almost 30,000 people were affected.
52
212834
5000
Isso levou a um surto tremendo, com quase 30 mil pessoas infectadas.
03:38
From there it radiated around the Pacific.
53
218191
2397
Dali, se alastrou pelo Pacífico.
03:40
There were outbreaks in the Cook Islands, in New Caledonia,
54
220612
4523
Houve surtos nas Ilhas Cook, na Nova Caledônia,
03:45
in Vanuatu, in the Solomon Islands
55
225524
2420
em Vanuatu, nas Ilhas Salomão
03:47
and almost all the way around to the coast of South America and Easter Island.
56
227968
4888
e em quase toda a costa da América do Sul e Ilha de Páscoa.
03:52
And then, in early 2015,
57
232880
3452
Aí, no início de 2015,
03:56
there was an upsurge of cases of a dengue-like syndrome
58
236356
4365
houve uma explosão de casos de uma síndrome parecida com a dengue
04:01
in the city of Natal in northeastern Brazil.
59
241213
3428
na cidade de Natal, no Nordeste do Brasil.
04:05
The virus wasn't dengue, it was Zika, and it spread rapidly --
60
245141
5412
Não era o vírus da dengue, mas o Zika, e se espalhou bem rápido.
04:11
Recife down the coast, a big metropolitan center, soon became the epicenter.
61
251267
5350
Recife, um pouco mais abaixo na costa, uma grande metrópole,
logo se tornou o epicentro.
04:17
Well people have speculated that it was 2014 World Cup soccer fans
62
257235
5602
Bem, houve especulações de que foram torcedores da Copa do Mundo de 2014
04:22
that brought the virus into the country.
63
262861
2049
que levaram o vírus ao país,
04:25
But others have speculated that perhaps it was Pacific Islanders
64
265660
4071
e outros especularam que talvez tenham sido ilhéus do Pacífico
04:29
participating in championship canoe races
65
269755
2659
que participaram das competições de canoagem no Rio, naquele ano,
04:32
that were held in Rio that year that brought it in.
66
272438
2428
que levaram o vírus ao país.
04:35
Well today, this is only a year later.
67
275650
3619
Bem, hoje, apenas um ano depois,
04:39
The virus is being locally transmitted by mosquitoes
68
279583
3417
o vírus está sendo transmitido localmente por mosquitos
04:43
virtually throughout South America, Central America, Mexico
69
283024
3261
praticamente em toda a América do Sul e Central,
México e ilhas do Caribe.
04:46
and the Caribbean Islands
70
286309
1421
04:48
Until this year, the many thousands of cases
71
288500
3387
Até este ano,
os milhares de casos que haviam sido diagnosticados nos EUA
04:51
that have been diagnosed in the US were contracted elsewhere.
72
291911
3819
eram de pessoas infectadas em outros países,
04:56
But as of this summer, it's being transmitted locally in Miami.
73
296896
5158
mas, em meados do ano, já está sendo transmitido localmente em Miami.
05:02
It's here.
74
302078
1241
Já chegou aqui.
05:03
So what do we do about it?
75
303343
1285
Então, o que podemos fazer?
05:04
Well, preventing infection
76
304990
3373
Bem, evitar a infecção
05:09
is either about protecting people or about eliminating the mosquitoes.
77
309855
3857
se resume a proteger as pessoas ou eliminar os mosquitos.
05:14
Let's focus on people first.
78
314080
1571
Vamos focar primeiro as pessoas.
05:16
You can get vaccinated.
79
316510
1681
Vocês podem se vacinar,
05:18
You can not travel to Zika areas.
80
318892
3973
podem não viajar para regiões onde o vírus circule,
05:22
Or you can cover up and apply insect repellent.
81
322889
2928
ou podem cobrir o corpo e aplicar repelente.
05:26
Getting vaccinated is not an option, because there isn't a vaccine yet
82
326658
3405
Vacinar-se não é uma opção, pois ainda não existe vacina,
05:30
and there probably won't be for a couple of years.
83
330087
2380
e provavelmente não existirá pelos próximos anos.
05:33
Staying home isn't a foolproof protection either
84
333673
3943
Ficar em casa também não é 100% seguro,
05:37
because we now know that it can be sexually transmitted.
85
337640
3015
pois sabemos agora que o vírus pode ser transmitido sexualmente.
05:42
Covering up and applying insect repellent does work ...
86
342000
2936
Cobrir o corpo e aplicar repelente funciona,
05:45
until you forget.
87
345476
1666
até a hora em que você se esquece de fazer isso.
05:47
(Laughter)
88
347642
1778
(Risos)
05:49
So that leaves the mosquitoes, and here's how we control them now:
89
349444
3103
Restam então os mosquitos, e sabe como os controlamos?
05:53
spraying insecticides.
90
353055
1825
Pulverização de inseticidas.
05:56
The protective gear is necessary because these are toxic chemicals
91
356134
3866
O equipamento de proteção é necessário
porque trata-se de substâncias tóxicas que matam pessoas tanto quanto insetos,
06:00
that kill people as well as bugs.
92
360024
2601
06:02
Although it does take quite a lot more to kill a person than to kill a bug.
93
362649
3767
embora seja preciso muito mais para matar uma pessoa do que um mosquito.
06:06
These are pictures from Brazil and Nicaragua.
94
366440
4176
Essas imagens são do Brasil e da Nicarágua,
06:10
But it looks the same in Miami, Florida.
95
370640
2633
mas em Miami, na Flórida, não é diferente.
06:13
And we of course can spray insecticides from planes.
96
373590
5293
E, claro, podemos lançar inseticida de aviões.
06:19
Last summer, mosquito control officials in Dorchester County, South Carolina,
97
379280
6214
Em meados do ano passado,
órgãos de controle de mosquitos do condado de Dorchester, Carolina do Sul,
06:25
authorized spraying of Naled, an insecticide,
98
385518
3905
autorizaram a pulverização do inseticida "Naled", logo pela manhã,
06:29
early one morning, as recommended by the manufacturer.
99
389447
2880
como recomendado pelo fabricante.
06:32
Later that day, a beekeeper told reporters
100
392810
4215
Bem, no fim do dia, uma apicultora contou a jornalistas
06:37
that her bee yard looked like it had been nuked.
101
397049
3801
que sua apicultura parecia ter sofrido um ataque nuclear.
06:41
Oops.
102
401644
1389
Opa!
06:43
Bees are the good guys.
103
403699
1332
As abelhas são nossas amigas.
06:45
The citizens of Florida protested, but spraying continued.
104
405460
7000
Bem, os cidadãos da Flórida protestaram,
mas a pulverização continuou.
06:53
Unfortunately, so did the increase in the number of Zika fever cases.
105
413071
4214
Infelizmente, também aumentou o número de casos de Zika,
06:58
That's because insecticides aren't very effective.
106
418020
3503
porque os inseticidas não são muito eficazes.
07:02
So are there any approaches that are perhaps more effective than spraying
107
422210
6261
Então, será que existe alguma forma talvez mais eficaz do que a pulverização,
07:10
but with less downsides than toxic chemicals?
108
430380
5333
com menos desvantagens que substâncias químicas?
07:16
I'm a huge fan of biological controls,
109
436150
3491
Bem, sou uma grande admiradora de controles biológicos,
07:19
and I share that view with Rachel Carson, author of "Silent Spring,"
110
439665
4493
e divido essa ideia com Rachel Carson, autora da obra "Primavera Silenciosa",
07:24
the book that is credited with starting the environmental movement.
111
444182
5014
livro considerado como o que deu início ao movimento ambientalista.
07:29
In this book she tells the story, as an example,
112
449220
3556
Nesse livro, como exemplo, ela conta a história
07:32
of how a very nasty insect pest of livestock
113
452800
5658
de como um inseto parasita de gado, bem desagradável,
07:38
was eliminated in the last century.
114
458482
3040
foi erradicado no século passado.
07:41
No one knows that extraordinary story today.
115
461970
2452
Ninguém conhece essa história extraordinária.
07:44
So Jack Block and I, when we were writing an editorial
116
464446
4239
Bem, [John] Block e eu, ao escrevermos um editorial
07:48
about the mosquito problem today, retold that story.
117
468709
3214
sobre o problema atual dos mosquitos, recontamos a história.
07:51
And in capsule form, it's that pupae -- that's the immature form of the insect --
118
471947
4666
E, em forma de cápsula,
as pupas, que são a forma prematura do inseto,
07:56
were irradiated until they were sterile, grown to adulthood
119
476637
4779
receberam radiação até ficarem estéreis,
os insetos cresceram e foram soltos de aviões
08:01
and then released from planes all over the Southwest,
120
481440
3610
em todo o sudoeste, sudeste, até o México e a América Central,
08:05
the Southeast and down into Mexico and into Central America
121
485074
4413
08:09
literally by the hundreds of millions from little airplanes,
122
489511
3809
literalmente às centenas de milhares, de pequenos aviões,
08:13
eventually eliminating that terrible insect pest
123
493629
4524
por fim eliminando a terrível praga
08:18
for most of the Western Hemisphere.
124
498502
2078
de grande parte do Ocidente.
08:21
Our real purpose in writing this editorial
125
501995
2404
Nosso verdadeiro objetivo com esse editorial
08:24
was to introduce readers to how we can do that today --
126
504423
2984
foi mostrar aos leitores como podemos fazer isso hoje,
08:27
not with radiation but with our knowledge of genetics.
127
507819
4055
não com radiação, mas com nosso conhecimento de genética.
08:31
Let me explain.
128
511898
1150
Vou explicar.
08:33
This is the bad guy: Aedes aegypti.
129
513730
2476
Esse é o vilão: o "Aedes aegypti".
08:36
It's the most common insect vector of diseases,
130
516230
4661
Entre os insetos, é o vetor mais comum de doenças:
08:40
not just Zika but dengue, Chikungunya, West Nile virus
131
520915
3794
não só Zika, mas dengue, "chicungunha", vírus do oeste do Nilo
08:44
and that ancient plague, yellow fever.
132
524733
3634
e a antiga praga conhecida como febre amarela.
08:48
It's an urban mosquito,
133
528790
1865
É um mosquito urbano,
08:50
and it's the female that does the dirty work.
134
530679
3906
e é a fêmea que faz o trabalho sujo.
08:54
She bites to get a blood meal to feed her offspring.
135
534609
4754
Ela pica em busca de sangue para alimentar sua cria.
09:00
Males don't bite; they don't even have the mouth parts to bite.
136
540070
3857
Os machos não picam.
Eles nem sequer são anatomicamente equipados pra isso.
09:04
A little British company called Oxitec genetically modified that mosquito
137
544419
6158
Uma pequena empresa britânica chamada Oxitec modificou geneticamente o mosquito
09:10
so that when it mates with a wild female, its eggs don't develop to adulthood.
138
550601
6345
para que, quando cruzasse com uma fêmea na natureza,
seus ovos não se desenvolvessem.
09:16
Let me show you.
139
556970
1150
Vou mostrar.
09:18
This is the normal reproductive cycle.
140
558477
2524
Este é o ciclo reprodutivo normal.
09:21
Oxitec designed the mosquito so that when the male mates with the wild female
141
561715
4246
A Oxitec modificou os mosquitos
para que, quando o macho cruzar com a fêmea na natureza,
09:26
the eggs don't develop.
142
566897
1206
seus ovos não se desenvolvam.
09:28
Sounds impossible?
143
568600
1420
Parece impossível?
09:30
Well let me show you just diagrammatically how they do it.
144
570560
3412
Bem, vou mostrar, diagramaticamente, como eles fazem isso.
09:34
Now this represents the nucleus of a mosquito cell,
145
574360
3452
Isto representa o núcleo de uma célula de mosquito,
09:37
and that tangle in the middle represents its genome,
146
577836
2952
e o emaranhado no meio representa seu genoma,
09:40
the sum total of its genes.
147
580812
2500
o total de seus genes.
09:43
Scientists added a single gene
148
583336
3349
Os cientistas acrescentaram um único gene
09:46
that codes for a protein represented by this orange ball
149
586709
4309
que codifica uma proteína representada por essa bola laranja,
09:51
that feeds back on itself to keep cranking out more of that protein.
150
591042
5492
que se retroalimenta e produz mais e mais dessa proteína.
09:57
The extra copies, however, go and gum up the mosquitoes' genes,
151
597060
4753
As cópias extras, porém, deixam os genes do mosquito inoperantes,
10:01
killing the organism.
152
601837
1278
matando o organismo.
10:04
To keep it alive in the laboratory they use a compound called tetracycline.
153
604060
3888
Depois, pra mantê-lo vivo no laboratório, usa-se um composto chamado tetraciclina.
10:08
Tetracycline shuts off that gene and allows normal development.
154
608456
5364
A tetraciclina desliga esse gene e permite o desenvolvimento normal.
10:13
They added another little wrinkle so that they could study what happens.
155
613844
4333
Eles deram um jeito pra conseguirem estudar o que acontecia,
10:18
And that is they added a gene that makes the insect glow under UV light
156
618201
6763
adicionando um gene que fazia com que o inseto brilhasse sob luz UV,
10:25
so that when they released it they could follow exactly how far it went
157
625456
3342
para que, quando fosse solto, eles pudessem saber a que distância foi,
10:28
how long it lived and all of the kinds of data
158
628822
3754
quanto tempo viveu
e todo o tipo de informação necessária para um bom estudo científico.
10:32
for a good scientific study.
159
632600
1492
10:34
Now this is the pupal stage, and at this stage
160
634970
3158
Bem, este é o estágio de pupa e, nesse estágio,
10:39
the females are larger than the males.
161
639106
2721
as fêmeas são maiores que os machos.
10:42
That allows them to sort them into the males and the females
162
642420
3868
Isso possibilita que sejam separados em machos e fêmeas
10:46
and they allow only the males to grow to adulthood.
163
646312
4722
e permite que apenas os machos cheguem à fase adulta.
10:51
And let me remind you that males don't bite.
164
651058
2318
Vale lembrar que os machos não picam.
10:53
From there it's pretty simple.
165
653400
1596
A partir daí, é bem simples.
10:55
They take beakers full of male mosquitoes,
166
655020
3602
Eles enchem recipientes com mosquitos,
10:58
load them into milk cartons, and drive around the city,
167
658646
2580
colocam-nos em engradados e saem de carro pela cidade,
11:01
releasing them guided by GPS.
168
661250
2587
soltando os mosquitos, guiando-se por GPS.
11:04
Here's the mayor of a city releasing the first batch
169
664678
2517
Esse é um prefeito soltando a primeira leva
11:07
of what they call the "friendly Aedes."
170
667219
2987
do que chamaram de "Aedes do Bem".
11:10
Now I wish I could tell you this is an American city, but it's not.
171
670230
3261
Gostaria de poder dizer que se trata de uma cidade americana, mas não.
11:13
It's Piracicaba, Brazil.
172
673515
1944
É Piracicaba, no Brasil.
11:15
The amazing thing is that in just a year
173
675991
4793
O incrível é que, em apenas um ano,
11:20
it brought down the cases of dengue by 91 percent.
174
680808
5008
isso reduziu em 91% os casos de dengue.
11:26
That's better than any insecticide spraying can do.
175
686310
3040
É melhor do que qualquer pulverização de inseticida é capaz de fazer.
11:30
So why aren't we using this remarkable biological control in the US?
176
690240
5506
Então, por que não estamos usando esse controle biológico incrível nos EUA?
11:35
That's because it's a GMO: a genetically modified organism.
177
695770
6926
Porque é um "OGM",
um organismo geneticamente modificado.
11:42
Notice the subtitle here says if the FDA would let them
178
702720
4634
Percebem o texto aqui?
Diz que, se o FDA liberasse,
11:47
they could do the same thing here, when Zika arrives.
179
707664
2702
o mesmo poderia ser feito aqui, quando o Zika chegasse,
11:50
And of course it has arrived.
180
710390
1738
e, claro, ele já chegou.
11:52
So now I have to tell you the short form
181
712428
3708
Agora vou contar, de forma resumida,
11:56
of the long, torturous story of GM regulation in the US
182
716160
5769
a longa e tortuosa história da regulação sobre OGMs nos EUA.
12:02
In the US, there are three agencies that regulate genetically modified organisms:
183
722747
6579
Nos EUA, existem três agências
que regulam os organismos geneticamente modificados:
12:09
the FDA, the Food and Drug Administration,
184
729985
2491
a FDA - a "ANVISA" americana,
12:12
the EPA, the Environmental Protection Agency,
185
732500
2222
a EPA - agência de proteção ambiental americana,
12:14
and the USDA, US Department of Agriculture.
186
734746
2873
e o USDA - departamento de agricultura americano.
12:18
Took these folks two years to decide that it would be the FDA
187
738340
4793
Eles levaram dois anos para decidir que caberia à FDA
12:23
that would regulate the genetically modified mosquito.
188
743157
2903
regular os mosquitos geneticamente modificados
12:26
And they would do it as a new animal drug, if that makes any sense.
189
746084
6484
e que eles o fariam como uma "nova droga animal",
se é que isso faz algum sentido.
12:33
Took them another five years going back and forth and back and forth
190
753130
3531
Levaram mais cinco anos de burocracia
12:36
to convince the FDA that this would not harm people,
191
756685
5387
para que a FDA se convencesse de que isso não seria prejudicial a pessoas
12:42
and it would not harm the environment.
192
762096
2980
e de que não seria prejudicial ao ambiente.
12:45
They finally gave them, this summer, permission to run a little test
193
765100
5327
Eles finalmente deram, em meados deste ano,
permissão pra que um pequeno teste fosse realizado em Florida Keys,
12:50
in the Florida Keys,
194
770451
1539
12:52
where they had been invited years earlier when they Keys had an outbreak of dengue.
195
772014
6484
aonde tinham sido convidados anos antes, quando a região teve um surto de dengue.
12:59
Would that it were that easy.
196
779604
2031
Quem dera tivesse sido só isso!
13:02
When the local residents heard
197
782170
2206
Quando os moradores souberam
13:04
that there would be genetically modified mosquitoes tested in their community
198
784400
4095
que mosquitos geneticamente modificados seriam testados na região,
13:08
some of them began to organize protests.
199
788519
2825
alguns começaram a organizar protestos.
13:11
They even organized a petition on the internet with this cuddly logo,
200
791368
5039
Fizeram até uma petição na internet, com esse logotipo bonitinho,
13:16
which eventually accumulated some 160,000 signatures
201
796963
6237
que acabou recebendo 160 mil assinaturas.
13:23
And they demanded a referendum
202
803224
1682
Eles exigiram um referendo,
13:24
which will be conducted in just a couple of weeks
203
804930
2872
que será realizado em algumas semanas,
13:27
about whether the trials would be permitted at all.
204
807826
3103
sobre se os testes devem ser permitidos.
13:32
Well it's Miami that really needs these better ways of controlling insects.
205
812135
6397
Bem, Miami é que realmente precisa desse tipo de controle de insetos.
13:38
And there the attitudes are changing.
206
818556
2141
Lá, as reações deles têm mudado.
13:40
In fact, very recently a bipartisan group of more than 60 legislators
207
820721
6015
Na verdade, há bem pouco tempo,
um grupo de mais de 60 parlamentares, de correntes políticas diferentes,
13:46
wrote to HHS Secretary Sylvia Burwell
208
826760
3182
escreveram à secretária de saúde dos EUA, Sylvia Burwell,
13:49
asking that she, at the Federal level, expedite access for Florida
209
829966
5344
pedindo que ela, em âmbito federal,
agilizasse o acesso da Flórida a essa nova tecnologia.
13:55
to this new technology.
210
835334
2084
13:58
So the bottom line is this:
211
838020
1587
Então, a questão é a seguinte:
13:59
biological control of harmful insects
212
839631
3650
o controle biológico de insetos nocivos
14:03
can be both more effective and very much more environmentally friendly
213
843583
4912
pode ser tanto mais eficaz quanto muito mais amigável ao ambiente
14:08
than using insecticides, which are toxic chemicals.
214
848519
4793
que o uso de inseticidas, que são substâncias tóxicas.
14:13
That was true in Rachel Carson's time; it's true today.
215
853336
3440
Isso foi verdade na época de Rachel Carson, e é verdade hoje.
14:16
What's different is that we have enormously more information
216
856800
5714
A diferença é que temos imensamente mais informação
14:22
about genetics than we had then,
217
862538
1897
sobre genética do que tínhamos antes
14:24
and therefore more ability to use that information
218
864459
4134
e, portanto, mais capacidade de usar essa informação
14:28
to affect these biological controls.
219
868999
2380
para manipular esses controles biológicos.
14:32
And I hope that what I've done is aroused your curiosity enough
220
872260
4928
Eu espero ter despertado em vocês
a curiosidade pra que comecem seu próprio questionamento
14:37
to start your own inquiry -- not into just GM mosquitoes
221
877212
5284
não apenas sobre mosquitos geneticamente modificados,
14:42
but to the other genetically modified organisms that are so controversial today.
222
882520
6404
mas também sobre os demais organismos geneticamente modificados,
tão controversos hoje em dia.
14:49
I think if you do that, and you dig down through all of the misinformation,
223
889567
4697
Acho que, se fizerem isso,
se filtrarem toda a informação incorreta e todo o marketing
14:54
and the marketing
224
894288
1310
14:55
on the part of the organic food industry and the Greenpeaces
225
895622
3388
por parte da indústria alimentícia orgânica e dos "Green Peaces"
14:59
and find the science, the accurate science,
226
899034
3150
e descobrirem a ciência, a ciência correta,
15:02
you'll be surprised and pleased.
227
902208
2310
vocês ficarão surpresos e satisfeitos.
15:04
Thank you.
228
904940
1150
Obrigada.
15:06
(Applause)
229
906114
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7