A secret weapon against Zika and other mosquito-borne diseases | Nina Fedoroff

50,702 views ・ 2017-06-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Zika fever:
0
12867
1150
A febre Zika:
00:15
our newest dread disease.
1
15940
3706
a nossa nova doença mortífera.
00:19
What is it? Where'd it come from?
2
19670
2996
O que é? De onde veio?
00:22
What do we do about it?
3
22690
1230
O que havemos de fazer?
00:24
Well for most adults, it's a relatively mild disease --
4
24850
3270
Para a maior parte dos adultos é uma doença relativamente benigna
00:28
a little fever, a little headache, joint pain, maybe a rash.
5
28144
4301
— um pouco de febre, dores de cabeça, dores nas articulações, talvez comichão.
00:32
In fact, most people who get it don't even know they've had it.
6
32830
3310
A maior parte das pessoas infetadas nem sequer dão por isso.
00:36
But the more we find out about the Zika virus
7
36640
3714
Mas quanto mais sabemos sobre o vírus Zika,
00:40
the more terrifying it becomes.
8
40378
1548
mais terrível ele se torna.
00:41
For example, doctors have noticed an uptick
9
41950
3507
Por exemplo, os médicos repararam no aumento
00:45
of something called Guillain-Barré syndrome in recent outbreaks.
10
45481
3714
do síndroma Guillain-Barré em recentes surtos.
00:49
In Guillain-Barré, your immune system attacks your nerve cells
11
49219
3152
No Guillain-Barré, o sistema imunitário ataca as células nervosas
00:52
it can partially or even totally paralyze you.
12
52395
3119
e pode paralisar-nos, total ou parcialmente.
00:56
Fortunately, that's quite rare, and most people recover.
13
56092
3238
Felizmente, isso é muito raro, e a maior parte das pessoas recuperam.
01:00
But if you're pregnant when you're infected
14
60040
3873
Mas se estiverem grávidas, quando forem infetadas,
01:05
you're at risk of something terrible.
15
65720
2423
correm um risco terrível.
01:08
Indeed, a child with a deformed head.
16
68524
3436
Uma criança com a cabeça deformada.
01:12
Here's a normal baby.
17
72500
1484
Esta é um bebé normal.
01:15
Here's that infant with what's called microcephaly.
18
75134
3239
Este é um bebé com microcefalia,
01:18
a brain in a head that's too small.
19
78895
2658
um cérebro numa cabeça demasiado pequena.
01:22
And there's no known cure.
20
82213
1594
E não há cura conhecida.
01:24
It was actually doctors in northeastern Brazil
21
84941
5730
Foram os médicos no nordeste do Brasil
01:30
who first noticed, just a year ago, after a Zika outbreak,
22
90695
5110
que repararam, há cerca de um ano, depois de um surto de Zika,
01:35
that there was a peak in the incidence of microcephaly.
23
95829
4127
que havia um pico na incidência da microcefalia.
01:40
It took medical doctors another year
24
100583
1723
Os médicos levaram mais um ano
01:42
to be sure that it was caused by the Zika virus,
25
102330
2792
até terem a certeza de que era causada pelo vírus Zika,
01:45
but they're now sure.
26
105146
1151
mas agora, têm a certeza.
01:46
And if you're a "bring on the evidence" type,
27
106321
2682
Se vocês são do tipo "ver para crer",
01:49
check out this publication.
28
109027
1563
verifiquem esta publicação.
01:51
So where did it come from, and how did it get here?
29
111580
2944
De onde é que ele vem e como chegou aqui?
01:54
And it is here.
30
114548
1309
Porque ele está aqui.
01:55
Like many of our viruses, it came out of Africa,
31
115881
2912
Tal como muitos dos nossos vírus é proveniente de África,
01:59
specifically the Zika forest in Uganda.
32
119261
3349
especificamente da floresta Zika no Uganda.
02:03
Researchers at the nearby Yellow Fever Research Institute
33
123596
4778
Os investigadores do vizinho Instituto de Investigação da Febre Amarela
02:08
identified an unknown virus in a monkey in the Zika forest
34
128398
4286
identificaram um vírus desconhecido num macaco na floresta Zika
02:12
which is how it got its name.
35
132708
2000
— é daí que vem o nome.
02:15
The first human cases of Zika fever
36
135413
2213
Os primeiros casos humanos da febre Zika
02:17
surfaced a few years later in Uganda-Tanzania.
37
137650
2975
apareceram uns anos depois no Uganda, na Tanzânia.
02:21
The virus then spread through West Africa
38
141299
2891
Depois, o vírus espalhou-se pela África Ocidental
02:25
and east through equatorial Asia -- Pakistan, India, Malaysia, Indonesia.
39
145036
6414
e para leste, pela Ásia equatorial — Paquistão, Índia, Malásia, Indonésia.
02:32
But it was still mostly in monkeys and, of course, mosquitoes.
40
152164
3992
Mas era sobretudo em macacos e, claro, em mosquitos.
02:37
In fact in the 60 years between the time it was first identified in 1947 and 2007
41
157692
5798
Na verdade, em 60 anos,
entre os anos em que foi identificado — entre 1947 e 2007 —,
02:43
there were only 13 reported cases of human Zika fever.
42
163514
3603
só houve 13 casos relatados de febre Zika em seres humanos.
02:47
And then something extraordinary happened on the tiny Micronesian Yap islands.
43
167551
5945
Depois, aconteceu uma coisa extraordinária
nas pequenas ilhas Yap da Micronésia.
02:53
There was an outbreak that affected fully 75 percent of the population.
44
173520
5285
Houve um surto que afetou 75% da população.
02:59
How did it get there? By air.
45
179686
2769
Como é que lá foi parar? Pelo ar.
03:03
Today we have two billion commercial airline passengers.
46
183400
3736
Hoje, temos dois mil milhões de passageiros nos transportes aéreos.
03:07
An infected passenger can board a plane, fly halfway around the world
47
187160
4243
Um passageiro infetado pode embarcar num avião e dar meia volta ao mundo,
03:11
before developing symptoms -- if they develop symptoms at all.
48
191427
3531
antes de exibir sintomas — se é que mostra quaisquer sintomas.
03:15
Then when they land, the local mosquitoes begin to bite them and spread the fever.
49
195960
4039
Depois, quando aterram,
os mosquitos locais começam a picá-los e a propagar a febre.
03:20
Zika fever then next surfaced in 2013 in French Polynesia.
50
200937
5849
A febre Zika apareceu depois, em 2013, na Polinésia francesa.
03:27
By December of that year, it was being transmitted locally by the mosquitoes.
51
207180
5264
Em dezembro desse ano,
estava a ser transmitida localmente pelos mosquitos.
03:32
That led to an explosive outbreak in which almost 30,000 people were affected.
52
212834
5000
Isso levou a um surto explosivo
em que foram infetadas quase 30 000 pessoas.
03:38
From there it radiated around the Pacific.
53
218191
2397
Daí, irradiou por todo o Pacífico.
03:40
There were outbreaks in the Cook Islands, in New Caledonia,
54
220612
4523
Houve surtos nas Ilhas Cook, na Nova Caledónia,
03:45
in Vanuatu, in the Solomon Islands
55
225524
2420
em Vanuatu, nas Ilhas Salomão
03:47
and almost all the way around to the coast of South America and Easter Island.
56
227968
4888
e em quase toda a costa da América do Sul e na Ilha da Páscoa.
03:52
And then, in early 2015,
57
232880
3452
Depois, no início de 2015,
03:56
there was an upsurge of cases of a dengue-like syndrome
58
236356
4365
houve um recrudescimento de casos de um síndroma tipo dengue,
04:01
in the city of Natal in northeastern Brazil.
59
241213
3428
na cidade de Natal, no nordeste do Brasil.
04:05
The virus wasn't dengue, it was Zika, and it spread rapidly --
60
245141
5412
O vírus não era o Dengue, era o Zika, e propagou-se rapidamente.
04:11
Recife down the coast, a big metropolitan center, soon became the epicenter.
61
251267
5350
Recife, na costa sul, um grande centro metropolitano,
em breve se tornou no epicentro.
04:17
Well people have speculated that it was 2014 World Cup soccer fans
62
257235
5602
As pessoas pensaram que tinham sido os adeptos de futebol
no Campeonato Mundial FIFA 2014
04:22
that brought the virus into the country.
63
262861
2049
a levar o vírus para o país.
04:25
But others have speculated that perhaps it was Pacific Islanders
64
265660
4071
Mas outros achavam que talvez tivessem sido os ilhéus do Pacífico
04:29
participating in championship canoe races
65
269755
2659
que tinham participado nas provas do Campeonato Mundial de Canoagem
04:32
that were held in Rio that year that brought it in.
66
272438
2428
que, naquele ano, se realizaram no Rio de Janeiro.
04:35
Well today, this is only a year later.
67
275650
3619
Hoje, apenas um ano depois,
04:39
The virus is being locally transmitted by mosquitoes
68
279583
3417
o vírus está a ser transmitido localmente por mosquitos,
04:43
virtually throughout South America, Central America, Mexico
69
283024
3261
praticamente por toda a América do Sul,
América Central, México e Ilhas das Caraíbas.
04:46
and the Caribbean Islands
70
286309
1421
04:48
Until this year, the many thousands of cases
71
288500
3387
Até este ano, os muitos milhares de casos
04:51
that have been diagnosed in the US were contracted elsewhere.
72
291911
3819
que foram diagnosticados nos EUA foram contraídos noutros locais.
04:56
But as of this summer, it's being transmitted locally in Miami.
73
296896
5158
Mas este verão, está a ser transmitido localmente, em Miami.
05:02
It's here.
74
302078
1241
Está aqui.
05:03
So what do we do about it?
75
303343
1285
O que havemos de fazer?
05:04
Well, preventing infection
76
304990
3373
A prevenção desta infeção
05:09
is either about protecting people or about eliminating the mosquitoes.
77
309855
3857
é sobretudo proteger as pessoas ou eliminar os mosquitos.
05:14
Let's focus on people first.
78
314080
1571
Tratemos primeiro das pessoas.
05:16
You can get vaccinated.
79
316510
1681
Podemos ser vacinados.
05:18
You can not travel to Zika areas.
80
318892
3973
Podemos não viajar a áreas infetadas pelo Zika.
05:22
Or you can cover up and apply insect repellent.
81
322889
2928
Ou podemos tapar-nos e aplicar repelente de insetos.
05:26
Getting vaccinated is not an option, because there isn't a vaccine yet
82
326658
3405
A vacina não é uma opção porque ainda não há nenhuma vacina
05:30
and there probably won't be for a couple of years.
83
330087
2380
e provavelmente não haverá durante alguns anos.
05:33
Staying home isn't a foolproof protection either
84
333673
3943
Ficar em casa também não é uma proteção a toda a prova,
05:37
because we now know that it can be sexually transmitted.
85
337640
3015
porque agora sabemos que pode ser sexualmente transmissível.
05:42
Covering up and applying insect repellent does work ...
86
342000
2936
Taparmo-nos e aplicarmos repelente de insetos funciona...
05:45
until you forget.
87
345476
1666
até nos esquecermos.
05:47
(Laughter)
88
347642
1778
(Risos)
05:49
So that leaves the mosquitoes, and here's how we control them now:
89
349444
3103
Isso deixa-nos com os mosquitos e é assim que os controlamos:
05:53
spraying insecticides.
90
353055
1825
pulverizando com inseticidas.
05:56
The protective gear is necessary because these are toxic chemicals
91
356134
3866
A máscara protetora é necessária porque trata-se de químicos tóxicos
06:00
that kill people as well as bugs.
92
360024
2601
que matam pessoas tal como matam os insetos,
06:02
Although it does take quite a lot more to kill a person than to kill a bug.
93
362649
3767
embora seja preciso maior quantidade para matar uma pessoa do que um inseto.
06:06
These are pictures from Brazil and Nicaragua.
94
366440
4176
Estas são fotos do Brasil e da Nicarágua,
06:10
But it looks the same in Miami, Florida.
95
370640
2633
mas o panorama é igual em Miami, na Flórida.
06:13
And we of course can spray insecticides from planes.
96
373590
5293
E, claro, podemos pulverizar inseticidas de aviões.
06:19
Last summer, mosquito control officials in Dorchester County, South Carolina,
97
379280
6214
No verão passado, os funcionárioa de controlo de mosquitos
no Condado de Dorchester, na Carolina do Sul,
06:25
authorized spraying of Naled, an insecticide,
98
385518
3905
autorizaram as pulverizações com Naled, um inseticida,
06:29
early one morning, as recommended by the manufacturer.
99
389447
2880
de manhã cedo, conforme recomendado pelo fabricante.
06:32
Later that day, a beekeeper told reporters
100
392810
4215
No final do dia, um apicultor disse aos repórteres
06:37
that her bee yard looked like it had been nuked.
101
397049
3801
que as suas colmeias pareciam vítimas de um bombardeamento.
06:41
Oops.
102
401644
1389
Ups!
06:43
Bees are the good guys.
103
403699
1332
As abelhas são insetos úteis.
06:45
The citizens of Florida protested, but spraying continued.
104
405460
7000
Os cidadãos da Flórida protestaram mas as pulverizações continuaram.
06:53
Unfortunately, so did the increase in the number of Zika fever cases.
105
413071
4214
Infelizmente, o número de casos de febre Zika também aumentou.
06:58
That's because insecticides aren't very effective.
106
418020
3503
Isso porque os inseticidas não são muito eficazes.
07:02
So are there any approaches that are perhaps more effective than spraying
107
422210
6261
Haverá então alguma abordagem
que seja mais eficaz que a pulverização,
07:10
but with less downsides than toxic chemicals?
108
430380
5333
mas com menos efeitos nocivos do que os químicos tóxicos?
07:16
I'm a huge fan of biological controls,
109
436150
3491
Sou uma enorme adepta dos controlos biológicos,
07:19
and I share that view with Rachel Carson, author of "Silent Spring,"
110
439665
4493
e tenho a mesma opinião que Rachel Carson,
a autora de "Silent Spring",
07:24
the book that is credited with starting the environmental movement.
111
444182
5014
o livro a que se atribui o início do movimento ambientalista.
07:29
In this book she tells the story, as an example,
112
449220
3556
Neste livro, ela conta a história, como exemplo,
07:32
of how a very nasty insect pest of livestock
113
452800
5658
de como uma praga de insetos muito nociva no gado bovino
07:38
was eliminated in the last century.
114
458482
3040
foi eliminada no século passado.
07:41
No one knows that extraordinary story today.
115
461970
2452
Ninguém conhece hoje essa história extraordinária.
07:44
So Jack Block and I, when we were writing an editorial
116
464446
4239
Então, Jack Block e eu, quando estávamos a escrever um editorial
07:48
about the mosquito problem today, retold that story.
117
468709
3214
sobre o problema dos mosquitos, voltámos a contar esta história.
07:51
And in capsule form, it's that pupae -- that's the immature form of the insect --
118
471947
4666
Numa forma resumida, é que as crisálidas — ou seja, a forma imatura do inseto —
07:56
were irradiated until they were sterile, grown to adulthood
119
476637
4779
foram irradiadas até ficarem estéreis, cresceram até à forma adulta
08:01
and then released from planes all over the Southwest,
120
481440
3610
e depois foram libertadas de aviões por todo o sudoeste,
08:05
the Southeast and down into Mexico and into Central America
121
485074
4413
pelo sudeste e pelo México e pela América Central,
08:09
literally by the hundreds of millions from little airplanes,
122
489511
3809
literalmente às centenas de milhões, de pequenos aviões,
08:13
eventually eliminating that terrible insect pest
123
493629
4524
acabando por eliminar aquela terrível praga de insetos
08:18
for most of the Western Hemisphere.
124
498502
2078
na maior parte do hemisfério ocidental.
08:21
Our real purpose in writing this editorial
125
501995
2404
O nosso objetivo, ao escrever aquele editorial,
08:24
was to introduce readers to how we can do that today --
126
504423
2984
era apresentar aos leitores o que podemos fazer hoje
08:27
not with radiation but with our knowledge of genetics.
127
507819
4055
— não com radiações, mas com o nosso conhecimento da genética.
08:31
Let me explain.
128
511898
1150
Passo a explicar.
08:33
This is the bad guy: Aedes aegypti.
129
513730
2476
Este é o mau da fita: "Aedes aegypti".
08:36
It's the most common insect vector of diseases,
130
516230
4661
É o inseto mais vulgar vetor de doenças,
08:40
not just Zika but dengue, Chikungunya, West Nile virus
131
520915
3794
não apenas do Zika, mas do Dengue, o Chikungunya, o vírus do Nilo Ocidental
08:44
and that ancient plague, yellow fever.
132
524733
3634
e dessa praga antiga, a febre amarela.
08:48
It's an urban mosquito,
133
528790
1865
É um mosquito urbano
08:50
and it's the female that does the dirty work.
134
530679
3906
e é a fêmea que faz o trabalho sujo.
08:54
She bites to get a blood meal to feed her offspring.
135
534609
4754
Pica para obter uma refeição de sangue para alimentar a sua progenitura.
09:00
Males don't bite; they don't even have the mouth parts to bite.
136
540070
3857
Os machos não picam; nem sequer têm a tromba para picar.
09:04
A little British company called Oxitec genetically modified that mosquito
137
544419
6158
Uma pequena empresa britânica, a Oxitec,
modificou geneticamente este mosquito
09:10
so that when it mates with a wild female, its eggs don't develop to adulthood.
138
550601
6345
para que, quando ele acasala com uma fêmea,
os ovos não se desenvolvam.
09:16
Let me show you.
139
556970
1150
Vou mostrar.
09:18
This is the normal reproductive cycle.
140
558477
2524
Este é o ciclo reprodutivo normal.
09:21
Oxitec designed the mosquito so that when the male mates with the wild female
141
561715
4246
A Oxitec concebeu o mosquito de modo que, quando o macho acasala com a fêmea,
09:26
the eggs don't develop.
142
566897
1206
os ovos não se desenvolvem.
09:28
Sounds impossible?
143
568600
1420
Parece impossível?
09:30
Well let me show you just diagrammatically how they do it.
144
570560
3412
Vou mostrar, num diagrama, como é que o fazem.
09:34
Now this represents the nucleus of a mosquito cell,
145
574360
3452
Isto representa o núcleo de uma célula de mosquito,
09:37
and that tangle in the middle represents its genome,
146
577836
2952
e aquele emaranhado no meio representa o seu genoma,
09:40
the sum total of its genes.
147
580812
2500
a soma total dos seus genes.
09:43
Scientists added a single gene
148
583336
3349
Os cientistas juntaram um único gene
09:46
that codes for a protein represented by this orange ball
149
586709
4309
que codifica uma proteína representada por esta bola laranja
09:51
that feeds back on itself to keep cranking out more of that protein.
150
591042
5492
que se alimenta de si mesma para continuar a produzir essa proteína.
09:57
The extra copies, however, go and gum up the mosquitoes' genes,
151
597060
4753
As cópias extra, contudo, bloqueiam os genes dos mosquitos,
10:01
killing the organism.
152
601837
1278
matando o organismo.
10:04
To keep it alive in the laboratory they use a compound called tetracycline.
153
604060
3888
Para o manter vivo, no laboratório, usam um composto chamado tetraciclina.
10:08
Tetracycline shuts off that gene and allows normal development.
154
608456
5364
A tetraciclina inibe esse gene e permite um desenvolvimento normal.
10:13
They added another little wrinkle so that they could study what happens.
155
613844
4333
Juntaram outro pequeno gene para estudarem o que acontece.
10:18
And that is they added a gene that makes the insect glow under UV light
156
618201
6763
Juntaram um gene que põe o inseto a brilhar sob uma luz ultravioleta
10:25
so that when they released it they could follow exactly how far it went
157
625456
3342
para, quando o libertassem, poderem saber exatamente até onde ele ia,
10:28
how long it lived and all of the kinds of data
158
628822
3754
quanto tempo vivia e todo o tipo de dados
10:32
for a good scientific study.
159
632600
1492
para um bom estudo científico.
10:34
Now this is the pupal stage, and at this stage
160
634970
3158
Esta é a fase das crisálidas.
Nesta fase, as fêmeas são maiores do que os machos.
10:39
the females are larger than the males.
161
639106
2721
10:42
That allows them to sort them into the males and the females
162
642420
3868
Isso permite separar os machos das fêmeas
10:46
and they allow only the males to grow to adulthood.
163
646312
4722
e permite que apenas os machos se tornem adultos.
10:51
And let me remind you that males don't bite.
164
651058
2318
Não se esqueçam de que os machos não mordem.
10:53
From there it's pretty simple.
165
653400
1596
A partir daqui é muito simples.
10:55
They take beakers full of male mosquitoes,
166
655020
3602
Enchem recipientes com mosquitos machos,
10:58
load them into milk cartons, and drive around the city,
167
658646
2580
colocam-nos em pacotes de leite e percorrem a cidade,
11:01
releasing them guided by GPS.
168
661250
2587
libertando-os, guiando-se pelo GPS.
11:04
Here's the mayor of a city releasing the first batch
169
664678
2517
Este é o autarca da cidade a libertar o primeiro lote
11:07
of what they call the "friendly Aedes."
170
667219
2987
daquilo a que chamaram os "Aedes amigos".
11:10
Now I wish I could tell you this is an American city, but it's not.
171
670230
3261
Gostava de poder dizer que isto é uma cidade americana, mas não é.
11:13
It's Piracicaba, Brazil.
172
673515
1944
É Piracicaba, no Brasil.
11:15
The amazing thing is that in just a year
173
675991
4793
O espantoso é que, em apenas um ano,
11:20
it brought down the cases of dengue by 91 percent.
174
680808
5008
reduziu os casos de Dengue em 91%.
11:26
That's better than any insecticide spraying can do.
175
686310
3040
É melhor do que qualquer pulverização de inseticidas.
11:30
So why aren't we using this remarkable biological control in the US?
176
690240
5506
Então, porque é que não estamos a usar o controlo biológico nos EUA?
11:35
That's because it's a GMO: a genetically modified organism.
177
695770
6926
Porque trata-se de um OGM: um organismo geneticamente modificado.
11:42
Notice the subtitle here says if the FDA would let them
178
702720
4634
Reparem que a nota em baixo diz que, se a FDA os autorizar,
11:47
they could do the same thing here, when Zika arrives.
179
707664
2702
eles podem fazer aqui o mesmo, quando chegar o Zika.
11:50
And of course it has arrived.
180
710390
1738
Claro que já chegou.
11:52
So now I have to tell you the short form
181
712428
3708
Agora, tenho que vos contar resumidamente
11:56
of the long, torturous story of GM regulation in the US
182
716160
5769
a longa e tortuosa história da regulamentação dos OGM nos EUA.
12:02
In the US, there are three agencies that regulate genetically modified organisms:
183
722747
6579
Nos EUA, há três instituições que regulam os organismos geneticamente modificados:
12:09
the FDA, the Food and Drug Administration,
184
729985
2491
a FDA, Administração de Alimentos e Drogas,
12:12
the EPA, the Environmental Protection Agency,
185
732500
2222
a EPA, a Agência de Proteção Ambiental
12:14
and the USDA, US Department of Agriculture.
186
734746
2873
e a USDA, o Departamento da Agricultura dos EUA.
12:18
Took these folks two years to decide that it would be the FDA
187
738340
4793
Esta gente levou dois anos a decidir que seria a FDA
12:23
that would regulate the genetically modified mosquito.
188
743157
2903
a regulamentar o mosquito geneticamente modificado.
12:26
And they would do it as a new animal drug, if that makes any sense.
189
746084
6484
E fá-lo-ia como se se tratasse de uma nova droga animal,
se é que isto faz sentido.
12:33
Took them another five years going back and forth and back and forth
190
753130
3531
Levaram mais cinco anos, a andar de um lado para o outro,
12:36
to convince the FDA that this would not harm people,
191
756685
5387
para convencer a FDA que isto não prejudicaria as pessoas,
12:42
and it would not harm the environment.
192
762096
2980
e não prejudicaria o ambiente.
12:45
They finally gave them, this summer, permission to run a little test
193
765100
5327
Por fim, este verão, deram-lhes autorização para fazer um teste
12:50
in the Florida Keys,
194
770451
1539
nas Florida Keys,
12:52
where they had been invited years earlier when they Keys had an outbreak of dengue.
195
772014
6484
onde tinham sido convidados anos antes
quando tinha havido um surto de Dengue nas Keys.
12:59
Would that it were that easy.
196
779604
2031
Mas isso não seria muito fácil.
13:02
When the local residents heard
197
782170
2206
Quando os residentes locais ouviram dizer
13:04
that there would be genetically modified mosquitoes tested in their community
198
784400
4095
que iam testar mosquitos geneticamente modificados na comunidade
13:08
some of them began to organize protests.
199
788519
2825
começaram a organizar manifestações de protesto.
13:11
They even organized a petition on the internet with this cuddly logo,
200
791368
5039
Organizaram uma petição na Internet com este logótipo fofinho,
13:16
which eventually accumulated some 160,000 signatures
201
796963
6237
que acabou por reunir umas 160 000 assinaturas.
13:23
And they demanded a referendum
202
803224
1682
Exigiam um referendo
13:24
which will be conducted in just a couple of weeks
203
804930
2872
que seria realizado em poucas semanas
13:27
about whether the trials would be permitted at all.
204
807826
3103
sobre se os testes seriam permitidos ou não.
13:32
Well it's Miami that really needs these better ways of controlling insects.
205
812135
6397
Miami precisa mesmo desta forma melhor de controlo dos insetos.
13:38
And there the attitudes are changing.
206
818556
2141
As atitudes estão a mudar.
13:40
In fact, very recently a bipartisan group of more than 60 legislators
207
820721
6015
Na verdade, há pouco tempo,
um grupo bipartidário de mais de 60 legisladores
13:46
wrote to HHS Secretary Sylvia Burwell
208
826760
3182
escreveu à Secretária da Saúde, Sylvia Burwell,
13:49
asking that she, at the Federal level, expedite access for Florida
209
829966
5344
pedindo-lhe que ela, a nível federal, facilitasse o acesso à Flórida
13:55
to this new technology.
210
835334
2084
a esta nova tecnologia.
13:58
So the bottom line is this:
211
838020
1587
A conclusão é esta:
13:59
biological control of harmful insects
212
839631
3650
o controlo biológico de insetos prejudiciais
14:03
can be both more effective and very much more environmentally friendly
213
843583
4912
pode ser mais eficaz e muito mais amigo do ambiente
14:08
than using insecticides, which are toxic chemicals.
214
848519
4793
do que usar inseticidas, que são químicos tóxicos.
14:13
That was true in Rachel Carson's time; it's true today.
215
853336
3440
Isto foi verdade no tempo de Rachel Carson e é verdade hoje.
14:16
What's different is that we have enormously more information
216
856800
5714
A diferença é que temos muitíssimo mais informações
14:22
about genetics than we had then,
217
862538
1897
sobre genética do que tínhamos então
14:24
and therefore more ability to use that information
218
864459
4134
e, portanto, mais capacidade para usar essas informações
14:28
to affect these biological controls.
219
868999
2380
para efetuar esses controlos biológicos.
14:32
And I hope that what I've done is aroused your curiosity enough
220
872260
4928
Espero que o que fiz tenha espicaçado a vossa curiosidade
14:37
to start your own inquiry -- not into just GM mosquitoes
221
877212
5284
para fazerem a vossa pesquisa, não apenas sobre os mosquitos GM
14:42
but to the other genetically modified organisms that are so controversial today.
222
882520
6404
mas sobre todos os outros organismos geneticamente modificados
que hoje são tão controversos.
14:49
I think if you do that, and you dig down through all of the misinformation,
223
889567
4697
Penso que, se o fizerem, e procurarem bem em todas as más informações,
14:54
and the marketing
224
894288
1310
e em toda a propaganda,
14:55
on the part of the organic food industry and the Greenpeaces
225
895622
3388
por parte da indústria dos alimentos orgânicos
e da Greenpeace,
14:59
and find the science, the accurate science,
226
899034
3150
e procurarem a ciência, a ciência rigorosa,
15:02
you'll be surprised and pleased.
227
902208
2310
ficarão surpreendidos e agradados.
15:04
Thank you.
228
904940
1150
Obrigada.
15:06
(Applause)
229
906114
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7