A secret weapon against Zika and other mosquito-borne diseases | Nina Fedoroff

50,702 views ・ 2017-06-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Ławniczek Korekta: Rysia Wand
00:12
Zika fever:
0
12867
1150
Gorączka zika:
00:15
our newest dread disease.
1
15940
3706
najnowsza straszliwa choroba.
00:19
What is it? Where'd it come from?
2
19670
2996
Czym jest? Skąd się wzięła?
00:22
What do we do about it?
3
22690
1230
Co o niej wiemy?
00:24
Well for most adults, it's a relatively mild disease --
4
24850
3270
U większości dorosłych ma względnie łagodny przebieg:
00:28
a little fever, a little headache, joint pain, maybe a rash.
5
28144
4301
niewysoka gorączka, ból głowy, stawów, może wysypka.
00:32
In fact, most people who get it don't even know they've had it.
6
32830
3310
Tak naprawdę większość ludzi nawet nie wie, że choruje.
00:36
But the more we find out about the Zika virus
7
36640
3714
Ale im więcej wiemy o wirusie ziki,
00:40
the more terrifying it becomes.
8
40378
1548
tym bardziej on nas przeraża.
00:41
For example, doctors have noticed an uptick
9
41950
3507
Na przykład, po ostatnich epidemiach
zauważono wzrost zachorowań na zespół Guillain-Barrégo.
00:45
of something called Guillain-Barré syndrome in recent outbreaks.
10
45481
3714
00:49
In Guillain-Barré, your immune system attacks your nerve cells
11
49219
3152
W tym schorzeniu system odpornościowy atakuje komórki nerwowe,
00:52
it can partially or even totally paralyze you.
12
52395
3119
prowadząc do częściowego lub całkowitego paraliżu.
00:56
Fortunately, that's quite rare, and most people recover.
13
56092
3238
Na szczęście dzieje się to rzadko, a większość chorych wraca do zdrowia.
01:00
But if you're pregnant when you're infected
14
60040
3873
Lecz jeśli zachoruje kobieta w ciąży,
01:05
you're at risk of something terrible.
15
65720
2423
konsekwencje mogą być tragiczne:
01:08
Indeed, a child with a deformed head.
16
68524
3436
deformacja głowy dziecka.
01:12
Here's a normal baby.
17
72500
1484
Oto zdrowe niemowlę.
01:15
Here's that infant with what's called microcephaly.
18
75134
3239
A to niemowlę z mikrocefalią:
01:18
a brain in a head that's too small.
19
78895
2658
mózg w za małej głowie.
01:22
And there's no known cure.
20
82213
1594
Nie ma na to lekarstwa.
01:24
It was actually doctors in northeastern Brazil
21
84941
5730
To lekarze z północno-wschodniej Brazylii
01:30
who first noticed, just a year ago, after a Zika outbreak,
22
90695
5110
w zeszłym roku po epidemii ziki
01:35
that there was a peak in the incidence of microcephaly.
23
95829
4127
zauważyli wzrost przypadków mikrocefalii.
01:40
It took medical doctors another year
24
100583
1723
Kolejny rok zabrało im upewnienie się,
01:42
to be sure that it was caused by the Zika virus,
25
102330
2792
że odpowiada za to wirus ziki.
01:45
but they're now sure.
26
105146
1151
Teraz mają pewność.
01:46
And if you're a "bring on the evidence" type,
27
106321
2682
Jeśli domagacie się dowodów,
01:49
check out this publication.
28
109027
1563
znajdziecie je w tej publikacji.
01:51
So where did it come from, and how did it get here?
29
111580
2944
Skąd wziął się wirus ziki i jak tu trafił?
01:54
And it is here.
30
114548
1309
Bo jest tutaj.
01:55
Like many of our viruses, it came out of Africa,
31
115881
2912
Jak wiele innych wirusów, przybył z Afryki,
01:59
specifically the Zika forest in Uganda.
32
119261
3349
dokładnie z lasu Zika w Ugandzie.
02:03
Researchers at the nearby Yellow Fever Research Institute
33
123596
4778
Badacze z pobliskiego Instytutu Badań nad Żółtą Febrą
02:08
identified an unknown virus in a monkey in the Zika forest
34
128398
4286
znaleźli u małpy z lasu Zika nieznanego wirusa.
02:12
which is how it got its name.
35
132708
2000
Stąd jego nazwa.
02:15
The first human cases of Zika fever
36
135413
2213
Pierwsze zachorowania u ludzi
02:17
surfaced a few years later in Uganda-Tanzania.
37
137650
2975
zaobserwowano kilka lat później na granicy Ugandy z Tanzanią.
02:21
The virus then spread through West Africa
38
141299
2891
Wirus rozprzestrzenił się na Afrykę Zachodnią,
02:25
and east through equatorial Asia -- Pakistan, India, Malaysia, Indonesia.
39
145036
6414
a także na wschód, przez Azję równikową, Pakistan, Indie, Malezję po Indonezję.
02:32
But it was still mostly in monkeys and, of course, mosquitoes.
40
152164
3992
Nadal występował u małp i oczywiście u komarów.
02:37
In fact in the 60 years between the time it was first identified in 1947 and 2007
41
157692
5798
W zasadzie przez 60 lat od jego odkrycia w 1947 roku
02:43
there were only 13 reported cases of human Zika fever.
42
163514
3603
odnotowano tylko 13 przypadków zachorowań u ludzi.
02:47
And then something extraordinary happened on the tiny Micronesian Yap islands.
43
167551
5945
Aż coś dziwnego stało się w niewielkim stanie Yap w Mikronezji.
02:53
There was an outbreak that affected fully 75 percent of the population.
44
173520
5285
Tamtejsza epidemia dotknęła 75% populacji.
02:59
How did it get there? By air.
45
179686
2769
Jak wirus się tam dostał? Drogą powietrzną.
03:03
Today we have two billion commercial airline passengers.
46
183400
3736
Dziś dwa miliony pasażerów podróżuje samolotami.
03:07
An infected passenger can board a plane, fly halfway around the world
47
187160
4243
Osoba zarażona może wsiąść w samolot i przelecieć pół świata,
03:11
before developing symptoms -- if they develop symptoms at all.
48
191427
3531
zanim wystąpią objawy choroby, jeśli w ogóle wystąpią.
03:15
Then when they land, the local mosquitoes begin to bite them and spread the fever.
49
195960
4039
Po wylądowaniu zaczną gryźć ją komary, które rozniosą gorączkę.
03:20
Zika fever then next surfaced in 2013 in French Polynesia.
50
200937
5849
Zika pojawiła się znów w 2013 roku w Polinezji Francuskiej.
03:27
By December of that year, it was being transmitted locally by the mosquitoes.
51
207180
5264
Do grudnia tego samego roku roznosiły ją komary,
03:32
That led to an explosive outbreak in which almost 30,000 people were affected.
52
212834
5000
co doprowadziło do epidemii, w której zachorowało 30 000 osób.
03:38
From there it radiated around the Pacific.
53
218191
2397
Stamtąd przeniosła się nad Pacyfik,
03:40
There were outbreaks in the Cook Islands, in New Caledonia,
54
220612
4523
powodując zarażenia na Wyspach Cooka, w Nowej Kaledonii,
03:45
in Vanuatu, in the Solomon Islands
55
225524
2420
w Vanuatu, na Wyspach Salomona,
03:47
and almost all the way around to the coast of South America and Easter Island.
56
227968
4888
wzdłuż wybrzeży Ameryki Południowej i na Wyspie Wielkanocnej.
03:52
And then, in early 2015,
57
232880
3452
Na początku 2015 roku
03:56
there was an upsurge of cases of a dengue-like syndrome
58
236356
4365
zaobserwowano wzrost zachorowań na coś podobnego do dengi
04:01
in the city of Natal in northeastern Brazil.
59
241213
3428
w mieście Natal na północy Brazylii.
04:05
The virus wasn't dengue, it was Zika, and it spread rapidly --
60
245141
5412
Lecz to nie była denga tylko zika, która szybko się rozprzestrzeniała.
04:11
Recife down the coast, a big metropolitan center, soon became the epicenter.
61
251267
5350
Recife, duża metropolia na wybrzeżu, szybko stała się epicentrum.
04:17
Well people have speculated that it was 2014 World Cup soccer fans
62
257235
5602
Spekulowano, że to kibice futbolu, którzy przyjechali na Puchar Świata 2014,
04:22
that brought the virus into the country.
63
262861
2049
przywieźli wirusa do Brazylii.
04:25
But others have speculated that perhaps it was Pacific Islanders
64
265660
4071
Inni przypuszczali, że to mieszkańcy wysp Pacyfiku
04:29
participating in championship canoe races
65
269755
2659
uczestniczący w zawodach kajakowych w Rio
04:32
that were held in Rio that year that brought it in.
66
272438
2428
przywieźli wirusa.
04:35
Well today, this is only a year later.
67
275650
3619
Minął zaledwie rok.
04:39
The virus is being locally transmitted by mosquitoes
68
279583
3417
Wirus przenoszony jest przez komary
04:43
virtually throughout South America, Central America, Mexico
69
283024
3261
w Ameryce Południowej i Środkowej, w Meksyku
04:46
and the Caribbean Islands
70
286309
1421
i na Wyspach Kanaryjskich.
04:48
Until this year, the many thousands of cases
71
288500
3387
Do tego roku tysiące pacjentów, u których stwierdzono zikę w USA,
04:51
that have been diagnosed in the US were contracted elsewhere.
72
291911
3819
zaraziło się gdzie indziej.
04:56
But as of this summer, it's being transmitted locally in Miami.
73
296896
5158
Lecz tego lata wirus szerzy się na terenie Miami.
05:02
It's here.
74
302078
1241
Jest tutaj.
05:03
So what do we do about it?
75
303343
1285
Co z tym zrobimy?
05:04
Well, preventing infection
76
304990
3373
Zapobieganie infekcji
05:09
is either about protecting people or about eliminating the mosquitoes.
77
309855
3857
polega albo na ochronie ludzi, albo na wyeliminowaniu komarów.
05:14
Let's focus on people first.
78
314080
1571
Skupmy się najpierw na ludziach.
05:16
You can get vaccinated.
79
316510
1681
Można się zaszczepić.
05:18
You can not travel to Zika areas.
80
318892
3973
Można nie jeździć do obszarów występowania ziki.
05:22
Or you can cover up and apply insect repellent.
81
322889
2928
Można się zakrywać i używać środka na komary.
05:26
Getting vaccinated is not an option, because there isn't a vaccine yet
82
326658
3405
Szczepienie nie wchodzi w grę, bo nie ma jeszcze szczepionki
05:30
and there probably won't be for a couple of years.
83
330087
2380
i pewnie przez kilka lat nie będzie.
05:33
Staying home isn't a foolproof protection either
84
333673
3943
Pozostanie w domu też nie daje gwarancji,
05:37
because we now know that it can be sexually transmitted.
85
337640
3015
bo zika przenosi się również drogą płciową.
05:42
Covering up and applying insect repellent does work ...
86
342000
2936
Zakrywanie ciała i środek na komary działają,
05:45
until you forget.
87
345476
1666
póki się pamięta.
05:47
(Laughter)
88
347642
1778
(Śmiech)
05:49
So that leaves the mosquitoes, and here's how we control them now:
89
349444
3103
Zostają komary, a oto jak z nimi walczymy:
05:53
spraying insecticides.
90
353055
1825
rozpylamy środki owadobójcze.
05:56
The protective gear is necessary because these are toxic chemicals
91
356134
3866
Potrzeba do tego odzieży ochronnej, bo to toksyczne chemikalia,
06:00
that kill people as well as bugs.
92
360024
2601
zabijające tak owady, jak i ludzi.
06:02
Although it does take quite a lot more to kill a person than to kill a bug.
93
362649
3767
Choć człowiek wymagałby dużo większej dawki.
06:06
These are pictures from Brazil and Nicaragua.
94
366440
4176
Oto zdjęcia z Brazylii i Nikaragui.
06:10
But it looks the same in Miami, Florida.
95
370640
2633
Ale wygląda to tak samo w Miami na Florydzie.
06:13
And we of course can spray insecticides from planes.
96
373590
5293
Można też robić opryski z samolotu.
06:19
Last summer, mosquito control officials in Dorchester County, South Carolina,
97
379280
6214
W zeszłym roku władze hrabstwa Dorchester w Południowej Karolinie
06:25
authorized spraying of Naled, an insecticide,
98
385518
3905
zezwoliły na przeprowadzenie oprysku Naledem, środkiem owadobójczym,
06:29
early one morning, as recommended by the manufacturer.
99
389447
2880
wczesnym rankiem, zgodnie z zaleceniem producenta.
06:32
Later that day, a beekeeper told reporters
100
392810
4215
Tego samego dnia pszczelarka zgłosiła mediom,
06:37
that her bee yard looked like it had been nuked.
101
397049
3801
że jej pasieka wygląda jak po wybuchu bomby atomowej.
06:41
Oops.
102
401644
1389
Niedobrze.
06:43
Bees are the good guys.
103
403699
1332
Pszczoły są po naszej stronie.
06:45
The citizens of Florida protested, but spraying continued.
104
405460
7000
Obywatele Florydy protestowali, lecz oprysków nie przerwano.
06:53
Unfortunately, so did the increase in the number of Zika fever cases.
105
413071
4214
Niestety, zachorowań na zikę było coraz więcej,
06:58
That's because insecticides aren't very effective.
106
418020
3503
bo środki owadobójcze nie są zbyt skuteczne.
07:02
So are there any approaches that are perhaps more effective than spraying
107
422210
6261
Czy istnieje coś skuteczniejszego niż opryski,
07:10
but with less downsides than toxic chemicals?
108
430380
5333
bez chemicznych skutków ubocznych?
07:16
I'm a huge fan of biological controls,
109
436150
3491
Jestem gorącym zwolennikiem biologicznych środków ochrony.
07:19
and I share that view with Rachel Carson, author of "Silent Spring,"
110
439665
4493
Tak jak Rachel Carson, autorka "Milczącej wiosny",
07:24
the book that is credited with starting the environmental movement.
111
444182
5014
książki, która zaczęła ruch ochrony środowiska.
07:29
In this book she tells the story, as an example,
112
449220
3556
W swej książce przytacza przykład
07:32
of how a very nasty insect pest of livestock
113
452800
5658
metody eliminacji paskudnego owada
07:38
was eliminated in the last century.
114
458482
3040
w minionym stuleciu.
07:41
No one knows that extraordinary story today.
115
461970
2452
Nikt o tym dziś nie pamięta.
07:44
So Jack Block and I, when we were writing an editorial
116
464446
4239
Dlatego wraz z Jackiem Blockiem postanowiliśmy przypomnieć tę historię,
07:48
about the mosquito problem today, retold that story.
117
468709
3214
pisząc artykuł wstępny o problemie, jaki stwarzają komary.
07:51
And in capsule form, it's that pupae -- that's the immature form of the insect --
118
471947
4666
Poczwarki komara, czyli jego postacie niedorosłe,
07:56
were irradiated until they were sterile, grown to adulthood
119
476637
4779
napromieniowano, aż straciły płodność.
08:01
and then released from planes all over the Southwest,
120
481440
3610
Dorosłe osobniki zrzucano z samolotów
na południu USA, w Meksyku i Ameryce Środkowej,
08:05
the Southeast and down into Mexico and into Central America
121
485074
4413
08:09
literally by the hundreds of millions from little airplanes,
122
489511
3809
dosłownie milionami, z małych samolotów.
08:13
eventually eliminating that terrible insect pest
123
493629
4524
W ten sposób wyeliminowano tego szkodnika
08:18
for most of the Western Hemisphere.
124
498502
2078
z większości terenów na półkuli północnej.
08:21
Our real purpose in writing this editorial
125
501995
2404
Przez ten artykuł wstępny
08:24
was to introduce readers to how we can do that today --
126
504423
2984
chcieliśmy pokazać czytelnikom, jak można zrobić to dziś,
08:27
not with radiation but with our knowledge of genetics.
127
507819
4055
nie za pomocą promieniowania, ale genetyki.
08:31
Let me explain.
128
511898
1150
Już wyjaśniam.
08:33
This is the bad guy: Aedes aegypti.
129
513730
2476
Oto złoczyńca: Aedes aegypti.
08:36
It's the most common insect vector of diseases,
130
516230
4661
Najczęstszy nosiciel chorób,
08:40
not just Zika but dengue, Chikungunya, West Nile virus
131
520915
3794
nie tylko ziki, ale też dengi, czikungunii, gorączki zachodniego Nilu,
08:44
and that ancient plague, yellow fever.
132
524733
3634
i odwiecznej plagi - żółtej febry.
08:48
It's an urban mosquito,
133
528790
1865
To komar miejski
08:50
and it's the female that does the dirty work.
134
530679
3906
i to samica robi brudną robotę.
08:54
She bites to get a blood meal to feed her offspring.
135
534609
4754
Gryzie, żeby nakarmić krwią potomstwo.
09:00
Males don't bite; they don't even have the mouth parts to bite.
136
540070
3857
Samce nie gryzą - nie mają nawet czym.
09:04
A little British company called Oxitec genetically modified that mosquito
137
544419
6158
Mała brytyjska firma Oxitec tak zmodyfikowała komara,
09:10
so that when it mates with a wild female, its eggs don't develop to adulthood.
138
550601
6345
że gdy zapłodni samicę, z ich jaj nie wylęgną się młode.
09:16
Let me show you.
139
556970
1150
Zobaczmy.
09:18
This is the normal reproductive cycle.
140
558477
2524
Oto normalny cykl rozrodczy.
09:21
Oxitec designed the mosquito so that when the male mates with the wild female
141
561715
4246
Oxitec tak zaprogramował komara, że gdy zapłodni samicę,
09:26
the eggs don't develop.
142
566897
1206
zarodki się nie rozwiną.
09:28
Sounds impossible?
143
568600
1420
Niemożliwe?
09:30
Well let me show you just diagrammatically how they do it.
144
570560
3412
Zobaczcie na diagramie, jak to się dzieje.
09:34
Now this represents the nucleus of a mosquito cell,
145
574360
3452
Oto jądro komórkowe komara,
09:37
and that tangle in the middle represents its genome,
146
577836
2952
a ta plątanina w środki to jego genom,
09:40
the sum total of its genes.
147
580812
2500
czyli suma jego genów.
09:43
Scientists added a single gene
148
583336
3349
Naukowcy dodali jeden gen,
09:46
that codes for a protein represented by this orange ball
149
586709
4309
kodujący białko zaznaczone pomarańczową kulką,
09:51
that feeds back on itself to keep cranking out more of that protein.
150
591042
5492
które daje sygnał do zwiększenia produkcji.
09:57
The extra copies, however, go and gum up the mosquitoes' genes,
151
597060
4753
Jednak dodatkowe białka blokują geny komara,
10:01
killing the organism.
152
601837
1278
zabijając go.
10:04
To keep it alive in the laboratory they use a compound called tetracycline.
153
604060
3888
Aby utrzymać go przy życiu w laboratorium, używa się związku zwanego tetracykliną.
10:08
Tetracycline shuts off that gene and allows normal development.
154
608456
5364
Tetracyklina wyłącza ten gen i pozwala na normalny rozwój.
10:13
They added another little wrinkle so that they could study what happens.
155
613844
4333
Dodali jeszcze jeden mały szczegół, by móc obserwować, co się dzieje:
10:18
And that is they added a gene that makes the insect glow under UV light
156
618201
6763
gen, który sprawia, że komary świecą w promieniach UV,
10:25
so that when they released it they could follow exactly how far it went
157
625456
3342
więc po wypuszczeniu można śledzić, jak daleko poleciały,
10:28
how long it lived and all of the kinds of data
158
628822
3754
jak długo żyły i zbierać inne dane
10:32
for a good scientific study.
159
632600
1492
do badań naukowych.
10:34
Now this is the pupal stage, and at this stage
160
634970
3158
Oto poczwarka.
W tym stadium samice są większe niż samce.
10:39
the females are larger than the males.
161
639106
2721
10:42
That allows them to sort them into the males and the females
162
642420
3868
To pozwala odróżnić samice od samców.
10:46
and they allow only the males to grow to adulthood.
163
646312
4722
Tylko samcom pozwala się osiągnąć postać dorosłą.
10:51
And let me remind you that males don't bite.
164
651058
2318
Przypominam - samce nie gryzą.
10:53
From there it's pretty simple.
165
653400
1596
Odtąd sprawa jest prosta:
10:55
They take beakers full of male mosquitoes,
166
655020
3602
biorą zlewki pełne samców komara,
10:58
load them into milk cartons, and drive around the city,
167
658646
2580
pakują do kartonów po mleku i rozwożą po mieście,
11:01
releasing them guided by GPS.
168
661250
2587
wypuszczają je, prowadzeni GPS-em.
11:04
Here's the mayor of a city releasing the first batch
169
664678
2517
Tutaj burmistrz wypuszcza pierwszą partię
11:07
of what they call the "friendly Aedes."
170
667219
2987
"Przyjaznych Aedów".
11:10
Now I wish I could tell you this is an American city, but it's not.
171
670230
3261
Chciałabym móc powiedzieć, że to USA, lecz nie.
11:13
It's Piracicaba, Brazil.
172
673515
1944
To Piracicaba w Brazylii.
11:15
The amazing thing is that in just a year
173
675991
4793
Co zdumiewające, zaledwie w rok
11:20
it brought down the cases of dengue by 91 percent.
174
680808
5008
zachorowalność na dengę spadła o 91%.
11:26
That's better than any insecticide spraying can do.
175
686310
3040
Takiego wyniku nie osiągnie żaden środek owadobójczy.
11:30
So why aren't we using this remarkable biological control in the US?
176
690240
5506
Dlaczego nie używa się tak skutecznych metod biologicznych w USA?
11:35
That's because it's a GMO: a genetically modified organism.
177
695770
6926
Bo to GMO: organizmy modyfikowane genetycznie.
11:42
Notice the subtitle here says if the FDA would let them
178
702720
4634
Zauważmy podpis mówiący,
że gdyby Agencja Żywności i Leków się zgodziła,
11:47
they could do the same thing here, when Zika arrives.
179
707664
2702
mogliby zrobić to samo z ziką w USA.
11:50
And of course it has arrived.
180
710390
1738
I oczywiście zika się pojawiła.
11:52
So now I have to tell you the short form
181
712428
3708
Opowiem wam pokrótce
11:56
of the long, torturous story of GM regulation in the US
182
716160
5769
długą i pokrętną historię regulacji dotyczących GMO w USA.
12:02
In the US, there are three agencies that regulate genetically modified organisms:
183
722747
6579
Mamy tu trzy agencje regulujące GMO:
12:09
the FDA, the Food and Drug Administration,
184
729985
2491
FDA - Agencję Leków i Żywności,
12:12
the EPA, the Environmental Protection Agency,
185
732500
2222
EPA - Agencję Ochrony Środowiska
12:14
and the USDA, US Department of Agriculture.
186
734746
2873
oraz USDA - Departament Rolnictwa USA.
12:18
Took these folks two years to decide that it would be the FDA
187
738340
4793
Dwa lata zabrała im decyzja, że to FDA zajmie się
12:23
that would regulate the genetically modified mosquito.
188
743157
2903
genetycznie zmodyfikowanymi komarami
12:26
And they would do it as a new animal drug, if that makes any sense.
189
746084
6484
traktując je jako nowy lek dla zwierząt, choć brzmi to jak nonsens.
12:33
Took them another five years going back and forth and back and forth
190
753130
3531
Trzeba było kolejnych pięciu lat, by przekonać FDA,
12:36
to convince the FDA that this would not harm people,
191
756685
5387
że ta metoda nie szkodzi ludziom
12:42
and it would not harm the environment.
192
762096
2980
ani środowisku naturalnemu.
12:45
They finally gave them, this summer, permission to run a little test
193
765100
5327
W końcu tego lata zdobyli pozwolenie na przeprowadzenie małego testu
12:50
in the Florida Keys,
194
770451
1539
w Keys na Florydzie,
12:52
where they had been invited years earlier when they Keys had an outbreak of dengue.
195
772014
6484
gdzie zaproszono ich rok wcześniej podczas wybuchu dengi.
12:59
Would that it were that easy.
196
779604
2031
Teraz już z górki, co?
13:02
When the local residents heard
197
782170
2206
Kiedy mieszkańcy dowiedzieli się,
13:04
that there would be genetically modified mosquitoes tested in their community
198
784400
4095
że w okolicy odbędą się testy genetycznie zmodyfikowanych komarów,
13:08
some of them began to organize protests.
199
788519
2825
zaczęli organizować protesty.
13:11
They even organized a petition on the internet with this cuddly logo,
200
791368
5039
Zorganizowali nawet petycję w internecie z tym milusim logo,
13:16
which eventually accumulated some 160,000 signatures
201
796963
6237
pod którą zebrano 160 000 podpisów.
13:23
And they demanded a referendum
202
803224
1682
Zażądali referendum,
13:24
which will be conducted in just a couple of weeks
203
804930
2872
które zostanie przeprowadzone za kilka tygodni,
13:27
about whether the trials would be permitted at all.
204
807826
3103
co do tego, czy testy w ogóle się odbędą.
13:32
Well it's Miami that really needs these better ways of controlling insects.
205
812135
6397
To Miami naprawdę potrzebuje lepszych metod walki z owadami.
13:38
And there the attitudes are changing.
206
818556
2141
Tam nastroje się zmieniają.
13:40
In fact, very recently a bipartisan group of more than 60 legislators
207
820721
6015
Niedawno ponadpartyjna grupa ponad 60 prawodawców
13:46
wrote to HHS Secretary Sylvia Burwell
208
826760
3182
napisała do Sylwii Burwell, sekretarz Departamentu Zdrowia,
13:49
asking that she, at the Federal level, expedite access for Florida
209
829966
5344
z prośbą o ułatwienie Florydzie dostępu do tej technologii
13:55
to this new technology.
210
835334
2084
na szczeblu federalnym.
13:58
So the bottom line is this:
211
838020
1587
Wniosek jest następujący:
13:59
biological control of harmful insects
212
839631
3650
biologiczna kontrola szkodliwych owadów
14:03
can be both more effective and very much more environmentally friendly
213
843583
4912
jest skuteczniejsza i mniej szkodliwa dla środowiska
14:08
than using insecticides, which are toxic chemicals.
214
848519
4793
niż środki owadobójcze, które są substancjami toksycznymi.
14:13
That was true in Rachel Carson's time; it's true today.
215
853336
3440
Co było prawdą w czasach Rachel Carson, jest prawdą i dziś.
14:16
What's different is that we have enormously more information
216
856800
5714
Dziś jednak mamy dużo większą wiedzę
14:22
about genetics than we had then,
217
862538
1897
o genetyce niż wtedy,
14:24
and therefore more ability to use that information
218
864459
4134
więc możemy wykorzystać tę wiedzę
14:28
to affect these biological controls.
219
868999
2380
w mechanizmach kontroli biologicznej.
14:32
And I hope that what I've done is aroused your curiosity enough
220
872260
4928
Mam nadzieję, że wzbudziłam waszą ciekawość na tyle,
14:37
to start your own inquiry -- not into just GM mosquitoes
221
877212
5284
byście zaczęli szukać informacji, nie tylko o zmodyfikowanych komarach,
14:42
but to the other genetically modified organisms that are so controversial today.
222
882520
6404
ale o innych GMO, które budzą dziś tak wielkie kontrowersje.
14:49
I think if you do that, and you dig down through all of the misinformation,
223
889567
4697
Myślę, że jeśli przebrniecie przez cały ten szum informacyjny
14:54
and the marketing
224
894288
1310
i chwyty marketingowe
14:55
on the part of the organic food industry and the Greenpeaces
225
895622
3388
producentów żywności ekologicznej i różnych Greenpeace'ów
14:59
and find the science, the accurate science,
226
899034
3150
i dotrzecie do nauki, która za tym stoi,
15:02
you'll be surprised and pleased.
227
902208
2310
będziecie szczerze i pozytywnie zaskoczeni.
15:04
Thank you.
228
904940
1150
Dziękuję.
15:06
(Applause)
229
906114
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7