A secret weapon against Zika and other mosquito-borne diseases | Nina Fedoroff

50,287 views

2017-06-15 ・ TED


New videos

A secret weapon against Zika and other mosquito-borne diseases | Nina Fedoroff

50,287 views ・ 2017-06-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
Zika fever:
0
12867
1150
El virus del Zika:
00:15
our newest dread disease.
1
15940
3706
nuestra última y más temida enfermedad.
00:19
What is it? Where'd it come from?
2
19670
2996
¿Qué es? ¿De dónde vino?
00:22
What do we do about it?
3
22690
1230
¿Qué hacemos al respecto?
00:24
Well for most adults, it's a relatively mild disease --
4
24850
3270
Para la mayoría de los adultos, es una enfermedad relativamente leve:
00:28
a little fever, a little headache, joint pain, maybe a rash.
5
28144
4301
un poco de fiebre, un poco de dolor de cabeza,
dolor de articulaciones, tal vez un sarpullido.
00:32
In fact, most people who get it don't even know they've had it.
6
32830
3310
De hecho, la mayoría de los infectados ni siquiera sabe que lo ha contraído.
00:36
But the more we find out about the Zika virus
7
36640
3714
Pero cuanto más descubrimos sobre el virus del Zika
00:40
the more terrifying it becomes.
8
40378
1548
más miedo nos da.
00:41
For example, doctors have noticed an uptick
9
41950
3507
Por ejemplo, los médicos han notado un repunte
00:45
of something called Guillain-Barré syndrome in recent outbreaks.
10
45481
3714
del llamado síndrome de Guillain-Barré en brotes recientes,
00:49
In Guillain-Barré, your immune system attacks your nerve cells
11
49219
3152
que ataca las células nerviosas a través del sistema inmunitario.
00:52
it can partially or even totally paralyze you.
12
52395
3119
Puede producir parálisis parcial o total.
00:56
Fortunately, that's quite rare, and most people recover.
13
56092
3238
Afortunadamente, es poco habitual y la mayoría se recupera.
Pero si están embarazadas cuando lo padecen
01:00
But if you're pregnant when you're infected
14
60040
3873
01:05
you're at risk of something terrible.
15
65720
2423
corren un gran riesgo.
01:08
Indeed, a child with a deformed head.
16
68524
3436
Sí, de tener niños con una cabeza deformada.
01:12
Here's a normal baby.
17
72500
1484
Este es un bebé normal
01:15
Here's that infant with what's called microcephaly.
18
75134
3239
y este tiene microcefalia,
01:18
a brain in a head that's too small.
19
78895
2658
donde el cerebro se aloja en una cabeza demasiado pequeña.
01:22
And there's no known cure.
20
82213
1594
Y no hay cura conocida.
01:24
It was actually doctors in northeastern Brazil
21
84941
5730
Fueron médicos del noreste de Brasil
01:30
who first noticed, just a year ago, after a Zika outbreak,
22
90695
5110
los primeros en detectar hace un año, tras un brote de Zika,
01:35
that there was a peak in the incidence of microcephaly.
23
95829
4127
que había habido un aumento de casos de microcefalia.
01:40
It took medical doctors another year
24
100583
1723
Tardaron otro año
01:42
to be sure that it was caused by the Zika virus,
25
102330
2792
para asegurarse de que fue causado por el virus del Zika,
pero ahora están seguros.
01:45
but they're now sure.
26
105146
1151
01:46
And if you're a "bring on the evidence" type,
27
106321
2682
Y si les hacen falta pruebas,
miren esta publicación.
01:49
check out this publication.
28
109027
1563
01:51
So where did it come from, and how did it get here?
29
111580
2944
Entonces, ¿de dónde vino, y cómo llegó aquí?
01:54
And it is here.
30
114548
1309
Y está aquí.
01:55
Like many of our viruses, it came out of Africa,
31
115881
2912
Como muchos virus, se originó en África,
01:59
specifically the Zika forest in Uganda.
32
119261
3349
en concreto, en el bosque de Zika en Uganda.
02:03
Researchers at the nearby Yellow Fever Research Institute
33
123596
4778
Científicos del cercano instituto Yellow Fever Research
02:08
identified an unknown virus in a monkey in the Zika forest
34
128398
4286
identificaron un virus desconocido en un mono en el bosque de Zika
02:12
which is how it got its name.
35
132708
2000
y de allí su nombre.
02:15
The first human cases of Zika fever
36
135413
2213
Los primeros casos de Zika en humanos
02:17
surfaced a few years later in Uganda-Tanzania.
37
137650
2975
aparecieron algunos años más tarde en Uganda y en Tanzania.
02:21
The virus then spread through West Africa
38
141299
2891
El virus se extendió luego por África occidental
02:25
and east through equatorial Asia -- Pakistan, India, Malaysia, Indonesia.
39
145036
6414
y al este en Asia ecuatorial: Pakistán, India, Malasia, Indonesia.
02:32
But it was still mostly in monkeys and, of course, mosquitoes.
40
152164
3992
Pero todavía solo en monos y, por supuesto, en mosquitos.
02:37
In fact in the 60 years between the time it was first identified in 1947 and 2007
41
157692
5798
De hecho, en los 60 años
entre 1947, cuando se identificó por primera vez, y 2007,
02:43
there were only 13 reported cases of human Zika fever.
42
163514
3603
solo hubo 13 casos oficiales de fiebre de Zika en humanos.
02:47
And then something extraordinary happened on the tiny Micronesian Yap islands.
43
167551
5945
Y luego ocurrió algo extraordinario
en las diminutas islas de Yap de Micronesia,
02:53
There was an outbreak that affected fully 75 percent of the population.
44
173520
5285
hubo un brote que afectó al 75 % de la población.
02:59
How did it get there? By air.
45
179686
2769
¿Cómo llegó allí? Por aire.
03:03
Today we have two billion commercial airline passengers.
46
183400
3736
Actualmente hay 2000 millones de pasajeros en aerolíneas comerciales.
03:07
An infected passenger can board a plane, fly halfway around the world
47
187160
4243
Un pasajero infectado puede embarcarse en un avión
y volar por medio mundo
03:11
before developing symptoms -- if they develop symptoms at all.
48
191427
3531
antes de desarrollar los síntomas, si es que acaso lo hace.
03:15
Then when they land, the local mosquitoes begin to bite them and spread the fever.
49
195960
4039
Cuando aterriza, los mosquitos locales empiezan a picarle y propagan la fiebre.
03:20
Zika fever then next surfaced in 2013 in French Polynesia.
50
200937
5849
La fiebre de Zika resurgió en 2013 en la Polinesia Francesa.
03:27
By December of that year, it was being transmitted locally by the mosquitoes.
51
207180
5264
En diciembre de ese año,
los mosquitos la estaban transmitiendo por la zona.
03:32
That led to an explosive outbreak in which almost 30,000 people were affected.
52
212834
5000
Esto provocó un brote masivo que afectó a casi 30 000 personas.
03:38
From there it radiated around the Pacific.
53
218191
2397
Desde allí se propagó por el Pacífico.
03:40
There were outbreaks in the Cook Islands, in New Caledonia,
54
220612
4523
Hubo brotes en las Islas Cook, en Nueva Caledonia,
03:45
in Vanuatu, in the Solomon Islands
55
225524
2420
en Vanuatu, en las Islas Salomón
03:47
and almost all the way around to the coast of South America and Easter Island.
56
227968
4888
y casi toda la costa de América del Sur y la Isla de Pascua.
03:52
And then, in early 2015,
57
232880
3452
Luego, a principios de 2015,
03:56
there was an upsurge of cases of a dengue-like syndrome
58
236356
4365
hubo un aumento de casos de un síndrome similar al dengue
04:01
in the city of Natal in northeastern Brazil.
59
241213
3428
en la ciudad de Natal en el noreste de Brasil.
04:05
The virus wasn't dengue, it was Zika, and it spread rapidly --
60
245141
5412
El virus no era dengue, era Zika, y se propagó rápidamente.
04:11
Recife down the coast, a big metropolitan center, soon became the epicenter.
61
251267
5350
Recife, un gran centro metropolitano costero,
se convirtió pronto en el epicentro.
04:17
Well people have speculated that it was 2014 World Cup soccer fans
62
257235
5602
Se ha especulado
que fueron los aficionados de la Copa Mundial de fútbol de 2014
04:22
that brought the virus into the country.
63
262861
2049
los que introdujeron el virus,
04:25
But others have speculated that perhaps it was Pacific Islanders
64
265660
4071
pero quizás fueron unos isleños
04:29
participating in championship canoe races
65
269755
2659
que participaron en el campeonato de canoas de Río de ese año
04:32
that were held in Rio that year that brought it in.
66
272438
2428
los que lo trajeron.
04:35
Well today, this is only a year later.
67
275650
3619
Hoy, solo un año más tarde,
04:39
The virus is being locally transmitted by mosquitoes
68
279583
3417
el virus se transmite localmente por los mosquitos
prácticamente en toda América del Sur, Centroamérica,
04:43
virtually throughout South America, Central America, Mexico
69
283024
3261
México y las Islas del Caribe.
04:46
and the Caribbean Islands
70
286309
1421
04:48
Until this year, the many thousands of cases
71
288500
3387
Hasta este año, los miles de casos diagnosticados en EE.UU.,
04:51
that have been diagnosed in the US were contracted elsewhere.
72
291911
3819
se habían contraído en otro lugar.
04:56
But as of this summer, it's being transmitted locally in Miami.
73
296896
5158
Pero este verano ya se está transmitiendo en Miami.
05:02
It's here.
74
302078
1241
Está aquí.
05:03
So what do we do about it?
75
303343
1285
Y, ¿qué hacemos al respecto?
05:04
Well, preventing infection
76
304990
3373
Para prevenir infecciones,
05:09
is either about protecting people or about eliminating the mosquitoes.
77
309855
3857
o se protege a la gente, o bien se eliminan los mosquitos.
Centrémonos primero en la gente.
05:14
Let's focus on people first.
78
314080
1571
05:16
You can get vaccinated.
79
316510
1681
Pueden vacunarse.
05:18
You can not travel to Zika areas.
80
318892
3973
No viajar a zonas infectadas,
05:22
Or you can cover up and apply insect repellent.
81
322889
2928
o taparse y aplicar repelente de insectos.
05:26
Getting vaccinated is not an option, because there isn't a vaccine yet
82
326658
3405
Vacunarse no es una opción, porque no hay una vacuna todavía
05:30
and there probably won't be for a couple of years.
83
330087
2380
y probablemente no la haya hasta dentro de unos años.
05:33
Staying home isn't a foolproof protection either
84
333673
3943
Permanecer en casa no es una protección infalible tampoco
05:37
because we now know that it can be sexually transmitted.
85
337640
3015
porque ahora sabemos que puede contraerse por transmisión sexual.
05:42
Covering up and applying insect repellent does work ...
86
342000
2936
Taparse y aplicar repelente de insectos funciona...
05:45
until you forget.
87
345476
1666
hasta que se les olvida.
05:47
(Laughter)
88
347642
1778
(Risas)
05:49
So that leaves the mosquitoes, and here's how we control them now:
89
349444
3103
Estos métodos no resuelven el problema de los mosquitos,
05:53
spraying insecticides.
90
353055
1825
pero es así es como se les controla: insecticidas.
05:56
The protective gear is necessary because these are toxic chemicals
91
356134
3866
Se necesita equipo de protección porque se manipulan productos químicos tóxicos
06:00
that kill people as well as bugs.
92
360024
2601
que matan tanto a personas como a mosquitos,
06:02
Although it does take quite a lot more to kill a person than to kill a bug.
93
362649
3767
aunque haría falta mucho más para matar a una persona.
Estas son fotos de Brasil y Nicaragua,
06:06
These are pictures from Brazil and Nicaragua.
94
366440
4176
06:10
But it looks the same in Miami, Florida.
95
370640
2633
pero es igual en Miami, Florida.
06:13
And we of course can spray insecticides from planes.
96
373590
5293
Y por supuesto podemos fumigar desde el aire.
06:19
Last summer, mosquito control officials in Dorchester County, South Carolina,
97
379280
6214
El verano pasado,
funcionarios de control de mosquitos de Dorchester, Carolina del Sur,
06:25
authorized spraying of Naled, an insecticide,
98
385518
3905
autorizaron fumigar con el insecticida "Naled" una mañana temprano,
06:29
early one morning, as recommended by the manufacturer.
99
389447
2880
según lo recomendado por el fabricante.
06:32
Later that day, a beekeeper told reporters
100
392810
4215
Más tarde ese día, un apicultor dijo a los periodistas
que su colmenar parecía haber sido destruido por una bomba nuclear.
06:37
that her bee yard looked like it had been nuked.
101
397049
3801
06:41
Oops.
102
401644
1389
¡Uy! Las abejas no son las malas.
06:43
Bees are the good guys.
103
403699
1332
06:45
The citizens of Florida protested, but spraying continued.
104
405460
7000
Los ciudadanos de Florida protestaron, pero la fumigación continuó.
06:53
Unfortunately, so did the increase in the number of Zika fever cases.
105
413071
4214
Por desgracia, también los casos de fiebre de Zika.
06:58
That's because insecticides aren't very effective.
106
418020
3503
Esto se debe a que los insecticidas no son muy eficaces.
07:02
So are there any approaches that are perhaps more effective than spraying
107
422210
6261
Así que, ¿hay algunas alternativas más eficaces que la fumigación
pero más ventajosas que los productos químicos tóxicos?
07:10
but with less downsides than toxic chemicals?
108
430380
5333
07:16
I'm a huge fan of biological controls,
109
436150
3491
Soy una fan de los controles biológicos,
07:19
and I share that view with Rachel Carson, author of "Silent Spring,"
110
439665
4493
igual que Rachel Carson, la autora de "Silent Spring",
07:24
the book that is credited with starting the environmental movement.
111
444182
5014
el libro que inició el movimiento ambientalista.
07:29
In this book she tells the story, as an example,
112
449220
3556
Este libro da un ejemplo
07:32
of how a very nasty insect pest of livestock
113
452800
5658
de un insecto muy desagradable causante de una plaga del ganado
07:38
was eliminated in the last century.
114
458482
3040
que fue eliminado en el siglo pasado.
07:41
No one knows that extraordinary story today.
115
461970
2452
Nadie conoce hoy esa historia extraordinaria.
07:44
So Jack Block and I, when we were writing an editorial
116
464446
4239
Así que junto a Jack Block la contamos en un editorial que estábamos escribiendo
07:48
about the mosquito problem today, retold that story.
117
468709
3214
sobre el problema actual de los mosquitos.
07:51
And in capsule form, it's that pupae -- that's the immature form of the insect --
118
471947
4666
En resumidas palabras, las crisálidas, que son la forma previa al insecto,
07:56
were irradiated until they were sterile, grown to adulthood
119
476637
4779
fueron irradiadas hasta la esterilización, llegaron a la edad adulta
08:01
and then released from planes all over the Southwest,
120
481440
3610
y luego se las soltó desde aviones por todo el suroeste, el sureste
08:05
the Southeast and down into Mexico and into Central America
121
485074
4413
y hasta llegar a México y Centroamérica;
08:09
literally by the hundreds of millions from little airplanes,
122
489511
3809
literalmente cientos de millones fueron soltadas desde pequeños aviones.
08:13
eventually eliminating that terrible insect pest
123
493629
4524
Así se eliminó esa terrible plaga de insectos
08:18
for most of the Western Hemisphere.
124
498502
2078
en gran parte del hemisferio occidental.
08:21
Our real purpose in writing this editorial
125
501995
2404
El verdadero propósito de nuestro editorial
08:24
was to introduce readers to how we can do that today --
126
504423
2984
era informar a los lectores cómo podemos lograrlo hoy,
08:27
not with radiation but with our knowledge of genetics.
127
507819
4055
no con radiación, sino con nuestros conocimientos de genética.
08:31
Let me explain.
128
511898
1150
Déjenme explicar.
08:33
This is the bad guy: Aedes aegypti.
129
513730
2476
Este es el malo: Aedes aegypti.
08:36
It's the most common insect vector of diseases,
130
516230
4661
Es el portador más común de enfermedades
08:40
not just Zika but dengue, Chikungunya, West Nile virus
131
520915
3794
no solo como el Zika sino el dengue, chikunguña o el virus del Nilo occidental
08:44
and that ancient plague, yellow fever.
132
524733
3634
y esa peste antigua, la fiebre amarilla.
08:48
It's an urban mosquito,
133
528790
1865
Es un mosquito urbano, y es la hembra la que hace el trabajo sucio.
08:50
and it's the female that does the dirty work.
134
530679
3906
08:54
She bites to get a blood meal to feed her offspring.
135
534609
4754
Pica y usa su festín de sangre para alimentar a sus crías.
09:00
Males don't bite; they don't even have the mouth parts to bite.
136
540070
3857
Los machos no pican y ni siquiera tienen la anatomía bucal para hacerlo.
09:04
A little British company called Oxitec genetically modified that mosquito
137
544419
6158
La pequeña empresa británica Oxitec modificó genéticamente ese mosquito
09:10
so that when it mates with a wild female, its eggs don't develop to adulthood.
138
550601
6345
para que al cruzarse con una hembra silvestre,
los huevos no lleguen a desarrollarse.
09:16
Let me show you.
139
556970
1150
Les mostraré.
09:18
This is the normal reproductive cycle.
140
558477
2524
Este es el ciclo reproductivo normal.
09:21
Oxitec designed the mosquito so that when the male mates with the wild female
141
561715
4246
Los mosquitos de Oxitec están diseñados
para que al aparearse con las hembras silvestres,
09:26
the eggs don't develop.
142
566897
1206
los huevos no se desarrollen.
09:28
Sounds impossible?
143
568600
1420
¿Suena imposible?
09:30
Well let me show you just diagrammatically how they do it.
144
570560
3412
Les mostraré de forma esquemática cómo lo hacen.
09:34
Now this represents the nucleus of a mosquito cell,
145
574360
3452
Esto representa el núcleo de una célula de mosquito
09:37
and that tangle in the middle represents its genome,
146
577836
2952
y ese enredo en el medio representa su genoma,
09:40
the sum total of its genes.
147
580812
2500
la suma total de sus genes.
09:43
Scientists added a single gene
148
583336
3349
Los científicos añadieron un gen
09:46
that codes for a protein represented by this orange ball
149
586709
4309
que codifica una proteína, representada aquí por esta bola naranja,
09:51
that feeds back on itself to keep cranking out more of that protein.
150
591042
5492
que se alimenta de sí misma para seguir produciendo más proteína.
09:57
The extra copies, however, go and gum up the mosquitoes' genes,
151
597060
4753
Las copias adicionales, sin embargo, bloquean los genes de los mosquitos,
10:01
killing the organism.
152
601837
1278
matando al organismo.
Para mantenerlo vivo en el laboratorio usan un compuesto llamado tetraciclina.
10:04
To keep it alive in the laboratory they use a compound called tetracycline.
153
604060
3888
10:08
Tetracycline shuts off that gene and allows normal development.
154
608456
5364
La tetraciclina inhibe el gen y permite un desarrollo normal.
10:13
They added another little wrinkle so that they could study what happens.
155
613844
4333
Añadieron otro pequeño gen para poder estudiar lo que ocurre:
10:18
And that is they added a gene that makes the insect glow under UV light
156
618201
6763
es un gen que hace brillar al insecto bajo una luz ultravioleta,
10:25
so that when they released it they could follow exactly how far it went
157
625456
3342
para poder seguirlos, ver hasta dónde llegan una vez liberados,
10:28
how long it lived and all of the kinds of data
158
628822
3754
cuánto tiempo viven
y todo tipo de información necesaria para un buen estudio científico.
10:32
for a good scientific study.
159
632600
1492
10:34
Now this is the pupal stage, and at this stage
160
634970
3158
Ahora estas son las larvas
y en esta etapa, las hembras son más grandes que los machos.
10:39
the females are larger than the males.
161
639106
2721
10:42
That allows them to sort them into the males and the females
162
642420
3868
Eso les permite clasificarlos por sexo
y solo dejar a los machos que lleguen a la edad adulta.
10:46
and they allow only the males to grow to adulthood.
163
646312
4722
10:51
And let me remind you that males don't bite.
164
651058
2318
Les recuerdo que los machos no pican.
10:53
From there it's pretty simple.
165
653400
1596
De allí en adelante es bastante simple.
10:55
They take beakers full of male mosquitoes,
166
655020
3602
Llenan recipientes de mosquitos machos,
10:58
load them into milk cartons, and drive around the city,
167
658646
2580
los cargan en cartones de leche y los sueltan por la ciudad
11:01
releasing them guided by GPS.
168
661250
2587
guiados por un GPS.
11:04
Here's the mayor of a city releasing the first batch
169
664678
2517
Aquí está el alcalde de una ciudad liberando el primer lote
11:07
of what they call the "friendly Aedes."
170
667219
2987
de lo que ellos llaman el "Aedes bueno".
11:10
Now I wish I could tell you this is an American city, but it's not.
171
670230
3261
Me encantaría decirles que es una ciudad estadounidenses, pero no.
11:13
It's Piracicaba, Brazil.
172
673515
1944
Es Piracicaba, Brasil.
11:15
The amazing thing is that in just a year
173
675991
4793
Lo sorprendente es que en solo un año
11:20
it brought down the cases of dengue by 91 percent.
174
680808
5008
los casos de dengue se redujeron en un 91 %.
11:26
That's better than any insecticide spraying can do.
175
686310
3040
Eso es mejor de lo que se puede hacer con cualquier insecticida.
11:30
So why aren't we using this remarkable biological control in the US?
176
690240
5506
Entonces, ¿por qué no se usa este control biológico en EE.UU.?
11:35
That's because it's a GMO: a genetically modified organism.
177
695770
6926
Porque es un OMG: un organismo modificado genéticamente.
11:42
Notice the subtitle here says if the FDA would let them
178
702720
4634
Vean el subtítulo aquí que dice que si el gobierno lo permitiera,
11:47
they could do the same thing here, when Zika arrives.
179
707664
2702
podrían hacer lo mismo aquí, cuando llegue el Zika.
11:50
And of course it has arrived.
180
710390
1738
Y por supuesto ya ha llegado.
11:52
So now I have to tell you the short form
181
712428
3708
Y ahora tengo que resumirles
11:56
of the long, torturous story of GM regulation in the US
182
716160
5769
la tortuosa y larga historia en EE.UU. de la normativa de la ingeniería genética.
12:02
In the US, there are three agencies that regulate genetically modified organisms:
183
722747
6579
En EE.UU. hay tres agencias
que regulan los organismos modificados genéticamente:
la Administración de Alimentos y Medicamentos,
12:09
the FDA, the Food and Drug Administration,
184
729985
2491
12:12
the EPA, the Environmental Protection Agency,
185
732500
2222
la Agencia de Protección del Medioambiente
12:14
and the USDA, US Department of Agriculture.
186
734746
2873
y el Ministerio de Agricultura.
12:18
Took these folks two years to decide that it would be the FDA
187
738340
4793
Tardaron dos años en decidir que sería
la Administración de Alimentos y Medicamentos,
12:23
that would regulate the genetically modified mosquito.
188
743157
2903
la encargada de regular los mosquitos modificados genéticamente,
12:26
And they would do it as a new animal drug, if that makes any sense.
189
746084
6484
con un nuevo medicamento animal, si eso tiene algún sentido.
12:33
Took them another five years going back and forth and back and forth
190
753130
3531
Tardaron otros cinco años en convencer a la Administración
12:36
to convince the FDA that this would not harm people,
191
756685
5387
de que esto no dañaría a la gente
12:42
and it would not harm the environment.
192
762096
2980
y no era nocivo para el medioambiente.
12:45
They finally gave them, this summer, permission to run a little test
193
765100
5327
Este verano, por fin les dieron permiso
para una pequeña prueba en los Cayos de Florida,
12:50
in the Florida Keys,
194
770451
1539
12:52
where they had been invited years earlier when they Keys had an outbreak of dengue.
195
772014
6484
donde se les esperaba dos años antes cuando la zona tuvo un brote de dengue.
12:59
Would that it were that easy.
196
779604
2031
¡Pero no iba a ser tan sencillo!
13:02
When the local residents heard
197
782170
2206
Cuando los residentes locales oyeron
13:04
that there would be genetically modified mosquitoes tested in their community
198
784400
4095
que iban a experimentar con mosquitos modificados genéticamente en la zona
13:08
some of them began to organize protests.
199
788519
2825
algunos organizaron protestas.
13:11
They even organized a petition on the internet with this cuddly logo,
200
791368
5039
Organizaron incluso una petición en línea con este logotipo tan bonito
13:16
which eventually accumulated some 160,000 signatures
201
796963
6237
que finalmente recogió unas 160 000 firmas
13:23
And they demanded a referendum
202
803224
1682
y exigieron un referéndum
13:24
which will be conducted in just a couple of weeks
203
804930
2872
que se llevará a cabo en solo un par de semanas
13:27
about whether the trials would be permitted at all.
204
807826
3103
acerca de la posibilidad de hacer el experimento en primer lugar.
13:32
Well it's Miami that really needs these better ways of controlling insects.
205
812135
6397
Es en Miami donde se necesitan mejores controles de insectos.
13:38
And there the attitudes are changing.
206
818556
2141
Y allí, la actitud está cambiando.
13:40
In fact, very recently a bipartisan group of more than 60 legislators
207
820721
6015
De hecho, muy recientemente un grupo bipartidista de más de 60 legisladores
13:46
wrote to HHS Secretary Sylvia Burwell
208
826760
3182
escribió a la ministra de Salud, Sylvia Burwell,
13:49
asking that she, at the Federal level, expedite access for Florida
209
829966
5344
pidiendo que acelere, a nivel federal,
el acceso de Florida a esta nueva tecnología.
13:55
to this new technology.
210
835334
2084
13:58
So the bottom line is this:
211
838020
1587
Así que la conclusión es esta:
13:59
biological control of harmful insects
212
839631
3650
que el control biológico de insectos inofensivos
14:03
can be both more effective and very much more environmentally friendly
213
843583
4912
puede ser más eficaz y mucho más respetuoso con el medioambiente
14:08
than using insecticides, which are toxic chemicals.
214
848519
4793
que los insecticidas, que son tóxicos.
14:13
That was true in Rachel Carson's time; it's true today.
215
853336
3440
Funcionaban en tiempos de Rachel Carson y sigue funcionando hoy en día.
14:16
What's different is that we have enormously more information
216
856800
5714
Lo que ha cambiado es que sabemos más de genética de lo que sabíamos antes
14:22
about genetics than we had then,
217
862538
1897
14:24
and therefore more ability to use that information
218
864459
4134
y por tanto, podemos usar esta información
14:28
to affect these biological controls.
219
868999
2380
para llevar a cabo estos controles biológicos.
14:32
And I hope that what I've done is aroused your curiosity enough
220
872260
4928
Espero haber despertado su curiosidad para que inicien su propia investigación
14:37
to start your own inquiry -- not into just GM mosquitoes
221
877212
5284
no solo acerca de los mosquitos modificados genéticamente,
14:42
but to the other genetically modified organisms that are so controversial today.
222
882520
6404
sino también de otros organismos modificados genéticamente
tan controvertidos hoy en día.
14:49
I think if you do that, and you dig down through all of the misinformation,
223
889567
4697
Creo que si hacen eso
y hacen a un lado la información errónea y el márquetin
14:54
and the marketing
224
894288
1310
14:55
on the part of the organic food industry and the Greenpeaces
225
895622
3388
de la industria de alimentos ecológicos y otros activistas ambientales
14:59
and find the science, the accurate science,
226
899034
3150
y encuentran los datos, de la ciencia rigurosa,
15:02
you'll be surprised and pleased.
227
902208
2310
les sorprenderá gratamente.
15:04
Thank you.
228
904940
1150
Gracias.
15:06
(Applause)
229
906114
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7