A secret weapon against Zika and other mosquito-borne diseases | Nina Fedoroff

50,853 views

2017-06-15 ・ TED


New videos

A secret weapon against Zika and other mosquito-borne diseases | Nina Fedoroff

50,853 views ・ 2017-06-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Barbara Barbier Revisore: Gabriella Patricola
Febbre di Zika:
l’ultima terribile malattia.
Che cos’è? Da dove viene?
00:12
Zika fever:
0
12867
1150
Come reagiamo?
00:15
our newest dread disease.
1
15940
3706
Per la maggior parte degli adulti, è una malattia quasi blanda:
00:19
What is it? Where'd it come from?
2
19670
2996
un po’ di febbre, un po’ di mal di testa, male alle giunture, uno sfogo cutaneo.
00:22
What do we do about it?
3
22690
1230
00:24
Well for most adults, it's a relatively mild disease --
4
24850
3270
Infatti, molte persone la contraggono e non sanno di averla.
00:28
a little fever, a little headache, joint pain, maybe a rash.
5
28144
4301
Ma più conosciamo il virus Zika e
00:32
In fact, most people who get it don't even know they've had it.
6
32830
3310
più diventa spaventoso.
Per esempio, i medici hanno notato un aumento
00:36
But the more we find out about the Zika virus
7
36640
3714
della sindrome Guillain-Barré nelle recenti epidemie.
00:40
the more terrifying it becomes.
8
40378
1548
In questo caso, il sistema immunitario attacca le cellule nervose
00:41
For example, doctors have noticed an uptick
9
41950
3507
può paralizzare in modo parziale o totale.
00:45
of something called Guillain-Barré syndrome in recent outbreaks.
10
45481
3714
Per fortuna, è molto raro e la maggior parte della gente guarisce.
00:49
In Guillain-Barré, your immune system attacks your nerve cells
11
49219
3152
Ma chi è incinta al momento dell’infezione
00:52
it can partially or even totally paralyze you.
12
52395
3119
00:56
Fortunately, that's quite rare, and most people recover.
13
56092
3238
rischia qualcosa di terribile.
01:00
But if you're pregnant when you're infected
14
60040
3873
Per dirla tutta, un bambino con la testa deforme.
Qui avete un bambino normale.
01:05
you're at risk of something terrible.
15
65720
2423
Qui un bambino con la microcefalia,
01:08
Indeed, a child with a deformed head.
16
68524
3436
un cervello in una testa troppo piccola.
01:12
Here's a normal baby.
17
72500
1484
E non ci sono cure note.
01:15
Here's that infant with what's called microcephaly.
18
75134
3239
Veramente sono stati i medici del nord-est del Brasile
01:18
a brain in a head that's too small.
19
78895
2658
01:22
And there's no known cure.
20
82213
1594
a notare per primi, solo un anno fa, che dopo l’epidemia di Zika
01:24
It was actually doctors in northeastern Brazil
21
84941
5730
si era verificato un picco nell’incidenza della microcefalia.
01:30
who first noticed, just a year ago, after a Zika outbreak,
22
90695
5110
Ci volle un altro anno per i medici
per essere sicuri che fosse causato dal virus Zika,
01:35
that there was a peak in the incidence of microcephaly.
23
95829
4127
ma ora ne sono certi.
E se siete delle persone da “fuori le prove”
01:40
It took medical doctors another year
24
100583
1723
guardate questa pubblicazione.
01:42
to be sure that it was caused by the Zika virus,
25
102330
2792
Allora, da dove viene e come è arrivata qui?
01:45
but they're now sure.
26
105146
1151
01:46
And if you're a "bring on the evidence" type,
27
106321
2682
Ed è qui.
Come molti dei nostri virus, è uscito dall’Africa,
01:49
check out this publication.
28
109027
1563
in particolare, dalla foresta di Zika nell’Uganda.
01:51
So where did it come from, and how did it get here?
29
111580
2944
01:54
And it is here.
30
114548
1309
01:55
Like many of our viruses, it came out of Africa,
31
115881
2912
I ricercatori del vicino Yellow Fever Research Institute
01:59
specifically the Zika forest in Uganda.
32
119261
3349
identificarono un virus sconosciuto in una scimmia della foresta di Zika
02:03
Researchers at the nearby Yellow Fever Research Institute
33
123596
4778
dalla quale ha tratto il nome.
Il primo caso umano di febbre di Zika
02:08
identified an unknown virus in a monkey in the Zika forest
34
128398
4286
si è manifestato pochi anni dopo in Uganza-Tanzania.
02:12
which is how it got its name.
35
132708
2000
Il virus si è poi diffuso verso l’Africa occidentale
02:15
The first human cases of Zika fever
36
135413
2213
e ad est attraverso l’Asia equatoriale: Pakistan, India, Malesia, Indonesia.
02:17
surfaced a few years later in Uganda-Tanzania.
37
137650
2975
02:21
The virus then spread through West Africa
38
141299
2891
Ma principalmente era nelle scimmie e ovviamente nelle zanzare.
02:25
and east through equatorial Asia -- Pakistan, India, Malaysia, Indonesia.
39
145036
6414
Di fatto, nei 60 anni tra il momento dell’identificazione nel 1947 al 2007
02:32
But it was still mostly in monkeys and, of course, mosquitoes.
40
152164
3992
sono stati rilevati solo 13 casi umani di febbra di Zika.
02:37
In fact in the 60 years between the time it was first identified in 1947 and 2007
41
157692
5798
E poi è accaduto qualcosa di stupefacente nelle minuscole Yap della Micronesia.
02:43
there were only 13 reported cases of human Zika fever.
42
163514
3603
Ci fu un’epidemia che afflisse il 75 percento della popolazione.
02:47
And then something extraordinary happened on the tiny Micronesian Yap islands.
43
167551
5945
Com’è arrivata fin lì? Per via aerea.
02:53
There was an outbreak that affected fully 75 percent of the population.
44
173520
5285
Oggi abbiamo due miliardi di passeggeri delle compagnie commerciali.
Un passeggero infetto può imbancarsi, volare per mezzo mondo
02:59
How did it get there? By air.
45
179686
2769
03:03
Today we have two billion commercial airline passengers.
46
183400
3736
prima di sviluppare i sintomi, se ne presentano.
03:07
An infected passenger can board a plane, fly halfway around the world
47
187160
4243
Poi atterrano e le zanzare locali iniziano a morsicarli e a diffondere la febbre.
03:11
before developing symptoms -- if they develop symptoms at all.
48
191427
3531
La febbre di Zika è poi comparsa nel 2013 nella Polinesia francese.
03:15
Then when they land, the local mosquitoes begin to bite them and spread the fever.
49
195960
4039
A dicembre di quell’anno, ha iniziato ad essere trasmessa in zona dalle zanzare.
03:20
Zika fever then next surfaced in 2013 in French Polynesia.
50
200937
5849
Ha portato ad un’epidemia con la quale si infettarono quasi 30.000 persone.
03:27
By December of that year, it was being transmitted locally by the mosquitoes.
51
207180
5264
Da lì si è irradiata nel Pacifico.
03:32
That led to an explosive outbreak in which almost 30,000 people were affected.
52
212834
5000
Ci sono state epidemie nelle isole di Cook, in Nuova Caledonia,
in Vanuatu, nelle Isole di Salomone
03:38
From there it radiated around the Pacific.
53
218191
2397
e quasi per tutta la costa sudamericana e nell’Isola di Pasqua.
03:40
There were outbreaks in the Cook Islands, in New Caledonia,
54
220612
4523
E poi, all’inizio del 2015,
03:45
in Vanuatu, in the Solomon Islands
55
225524
2420
03:47
and almost all the way around to the coast of South America and Easter Island.
56
227968
4888
si è prodotta un’impennata di casi di una sindrome tipo dengue
03:52
And then, in early 2015,
57
232880
3452
nella città di Natal, nel nord-est del Brasile.
03:56
there was an upsurge of cases of a dengue-like syndrome
58
236356
4365
Il virus non era dengue, era Zika, e si diffuse rapidamente.
04:01
in the city of Natal in northeastern Brazil.
59
241213
3428
Sulla costa, il centro metropolitano di Recife è presto diventato l’epicentro.
04:05
The virus wasn't dengue, it was Zika, and it spread rapidly --
60
245141
5412
La gente pensò che fossero i tifosi della Coppa del Mondo di calcio del 2014
04:11
Recife down the coast, a big metropolitan center, soon became the epicenter.
61
251267
5350
a portare il virus nel paese.
04:17
Well people have speculated that it was 2014 World Cup soccer fans
62
257235
5602
Altri avevano però pensato agli isolani del Pacifico
che avevano partecipato al campionato di canoa
04:22
that brought the virus into the country.
63
262861
2049
tenutesi quell’anno a Rio a portarla.
04:25
But others have speculated that perhaps it was Pacific Islanders
64
265660
4071
Oggi, è solo un anno più tardi.
04:29
participating in championship canoe races
65
269755
2659
Il virus in zona è trasmesso dalle zanzare
04:32
that were held in Rio that year that brought it in.
66
272438
2428
praticamente in tutta l’America meridionale e centrale, nel Mexico
04:35
Well today, this is only a year later.
67
275650
3619
e nelle isole dei Caraibi.
04:39
The virus is being locally transmitted by mosquitoes
68
279583
3417
Fino a quest’anno, migliaia di casi
04:43
virtually throughout South America, Central America, Mexico
69
283024
3261
diagnosticati negli Stati Uniti sono stati contratti altrove.
04:46
and the Caribbean Islands
70
286309
1421
04:48
Until this year, the many thousands of cases
71
288500
3387
Ma come quest’anno è stato trasmesso localmente a Miami.
04:51
that have been diagnosed in the US were contracted elsewhere.
72
291911
3819
È qui.
Allora, che cosa facciamo?
04:56
But as of this summer, it's being transmitted locally in Miami.
73
296896
5158
Beh, prevenire l’infezione
è o proteggere le persone o eliminare le zanzare.
05:02
It's here.
74
302078
1241
05:03
So what do we do about it?
75
303343
1285
05:04
Well, preventing infection
76
304990
3373
Concentriamoci sulla prima.
Potete vaccinarvi.
05:09
is either about protecting people or about eliminating the mosquitoes.
77
309855
3857
Potete evitare di viaggiare nelle aree con lo Zika.
05:14
Let's focus on people first.
78
314080
1571
O coprirvi e applicare un repellente per gli insetti.
05:16
You can get vaccinated.
79
316510
1681
05:18
You can not travel to Zika areas.
80
318892
3973
Vaccinarsi non è una possibilità, perché non esiste ancora un vaccino
e forse non ci sarà per un paio d’anni.
05:22
Or you can cover up and apply insect repellent.
81
322889
2928
E starsene a casa non è neppure una protezione a prova di bomba
05:26
Getting vaccinated is not an option, because there isn't a vaccine yet
82
326658
3405
perché sappiamo che può trasmettersi sessualmente.
05:30
and there probably won't be for a couple of years.
83
330087
2380
05:33
Staying home isn't a foolproof protection either
84
333673
3943
Coprirsi e usare un repellente funziona...
05:37
because we now know that it can be sexually transmitted.
85
337640
3015
fino a che non lo dimenticate.
(Risa)
Quindi rimangono le zanzare ed ecco come controllarle:
05:42
Covering up and applying insect repellent does work ...
86
342000
2936
spruzzare insetticidi.
05:45
until you forget.
87
345476
1666
05:47
(Laughter)
88
347642
1778
I dispositivi di protezione sono necessari perché sono prodotti chimici tossici
05:49
So that leaves the mosquitoes, and here's how we control them now:
89
349444
3103
che uccidono sia le persone sia gli insetti.
05:53
spraying insecticides.
90
353055
1825
Sebbene impieghi molto di più ad uccidere una persona che un insetto.
05:56
The protective gear is necessary because these are toxic chemicals
91
356134
3866
Queste sono immagini del Brasile e del Nicaragua.
06:00
that kill people as well as bugs.
92
360024
2601
06:02
Although it does take quite a lot more to kill a person than to kill a bug.
93
362649
3767
Ma è uguale a Miami, in Florida.
E ovviamente possiamo spargere insetticidi con gli aerei.
06:06
These are pictures from Brazil and Nicaragua.
94
366440
4176
06:10
But it looks the same in Miami, Florida.
95
370640
2633
L’estate scorsa i funzionari preposti nel Dorchester, Carolina del Sud,
06:13
And we of course can spray insecticides from planes.
96
373590
5293
hanno autorizzato a spruzzare il Naled, un insetticida,
06:19
Last summer, mosquito control officials in Dorchester County, South Carolina,
97
379280
6214
una mattina presto, come raccomandato dal produttore.
Più tardi nella giornata, una apicultrice disse ai reporter
06:25
authorized spraying of Naled, an insecticide,
98
385518
3905
che il suo apiario sembrava come distrutto da armi nucleari.
06:29
early one morning, as recommended by the manufacturer.
99
389447
2880
06:32
Later that day, a beekeeper told reporters
100
392810
4215
Ops.
Le api sono creature buone.
06:37
that her bee yard looked like it had been nuked.
101
397049
3801
I cittadini della Florida hanno protestato ma l’impiego è proseguito.
06:41
Oops.
102
401644
1389
06:43
Bees are the good guys.
103
403699
1332
Purtroppo fece lo stesso il numero di casi di febbre da Zika.
06:45
The citizens of Florida protested, but spraying continued.
104
405460
7000
Questo perché gli insetticidi non sono molto efficaci.
06:53
Unfortunately, so did the increase in the number of Zika fever cases.
105
413071
4214
Allora, esistono altri sistemi forse più efficienti che la vaporizzazione
06:58
That's because insecticides aren't very effective.
106
418020
3503
07:02
So are there any approaches that are perhaps more effective than spraying
107
422210
6261
me con meno svantaggi di un prodotto chimico tossico?
Sono una grande fan dei sistemi biologici
07:10
but with less downsides than toxic chemicals?
108
430380
5333
e ne ho parlato con Rachel Carson, l’autrice di “Primavera Silenziosa”,
il libro che si ritiene abbia dato inizio al movimento ambientale.
07:16
I'm a huge fan of biological controls,
109
436150
3491
07:19
and I share that view with Rachel Carson, author of "Silent Spring,"
110
439665
4493
Nel libro racconta la storia, come esempio,
07:24
the book that is credited with starting the environmental movement.
111
444182
5014
di come un insetto nocivo del bestiame
07:29
In this book she tells the story, as an example,
112
449220
3556
sia stato eliminato nel secolo scorso.
07:32
of how a very nasty insect pest of livestock
113
452800
5658
Nessuno conosce oggi questa storia straordinaria.
Allora Jack Block ed io, mentre scrivevamo un editoriale
07:38
was eliminated in the last century.
114
458482
3040
sul problema attuale delle zanzare, abbiamo ripreso la storia.
07:41
No one knows that extraordinary story today.
115
461970
2452
E in forma di capsula, è una pupa, che è la forma immatura di un insetto,
07:44
So Jack Block and I, when we were writing an editorial
116
464446
4239
07:48
about the mosquito problem today, retold that story.
117
468709
3214
sono state irradiate fino a essere sterili e sono giunte allo stadio adulto
07:51
And in capsule form, it's that pupae -- that's the immature form of the insect --
118
471947
4666
e liberate dagli aerei sopra tutto il sud-ovest,
07:56
were irradiated until they were sterile, grown to adulthood
119
476637
4779
sud-est, in Messico e nel centro America
08:01
and then released from planes all over the Southwest,
120
481440
3610
da letteralmente centinaia di milioni di piccoli aeroplani,
08:05
the Southeast and down into Mexico and into Central America
121
485074
4413
eliminando quel terribile insetto nocivo
08:09
literally by the hundreds of millions from little airplanes,
122
489511
3809
in gran parte dell’Emisfero Occidentale.
08:13
eventually eliminating that terrible insect pest
123
493629
4524
L’obiettivo del nostro editoriale
era avvicinare i lettori a quello che potremmo fare oggi,
08:18
for most of the Western Hemisphere.
124
498502
2078
non con le radiazioni ma con le nostre conoscenze di genetica.
08:21
Our real purpose in writing this editorial
125
501995
2404
Ve lo spiego.
08:24
was to introduce readers to how we can do that today --
126
504423
2984
Questa è la cattiva: Aedes aegypti.
08:27
not with radiation but with our knowledge of genetics.
127
507819
4055
È il vettore di malattie più comune,
08:31
Let me explain.
128
511898
1150
non solo di Zika ma anche dengue, Chikungunya, virus del Nilo occidentale
08:33
This is the bad guy: Aedes aegypti.
129
513730
2476
08:36
It's the most common insect vector of diseases,
130
516230
4661
e la vecchia piaga della febbre gialla.
08:40
not just Zika but dengue, Chikungunya, West Nile virus
131
520915
3794
È una zanzare cittadina
ed è la femmina che fa il lavoro sporco.
08:44
and that ancient plague, yellow fever.
132
524733
3634
Morde per pasteggiare col sangue e nutrire la progenie.
08:48
It's an urban mosquito,
133
528790
1865
08:50
and it's the female that does the dirty work.
134
530679
3906
I maschi non pungono, non hanno la parte boccale per farlo.
08:54
She bites to get a blood meal to feed her offspring.
135
534609
4754
Una società britannica chiamata Oxitec ha modificato geneticamente questa zanzara
09:00
Males don't bite; they don't even have the mouth parts to bite.
136
540070
3857
e accoppiandosi con una femmina selvatica, le uova non raggiungono l’età adulta.
09:04
A little British company called Oxitec genetically modified that mosquito
137
544419
6158
Ve lo faccio vedere.
09:10
so that when it mates with a wild female, its eggs don't develop to adulthood.
138
550601
6345
Questo è il normale ciclo riproduttivo.
Oxitec ha concepito la zanzara in modo che quando il maschio si accoppia in natura
09:16
Let me show you.
139
556970
1150
09:18
This is the normal reproductive cycle.
140
558477
2524
le uova non crescono.
Sembra impossibile?
09:21
Oxitec designed the mosquito so that when the male mates with the wild female
141
561715
4246
Beh, vi illustro come lo fanno con un diagramma.
09:26
the eggs don't develop.
142
566897
1206
Questo rappresenta il nucleo della cellula di una zanzara
09:28
Sounds impossible?
143
568600
1420
e il groviglio nel centro rappresenta il suo genoma,
09:30
Well let me show you just diagrammatically how they do it.
144
570560
3412
la somma dei suoi geni.
09:34
Now this represents the nucleus of a mosquito cell,
145
574360
3452
Gli scienziati hanno aggiunto un solo gene
09:37
and that tangle in the middle represents its genome,
146
577836
2952
che codifica una proteina rappresentata da questa palla arancione
09:40
the sum total of its genes.
147
580812
2500
che si nutre di se stessa per continuare a produrre più proteine.
09:43
Scientists added a single gene
148
583336
3349
09:46
that codes for a protein represented by this orange ball
149
586709
4309
Le copie supplementari, comunque, vanno a bloccare i geni della zanzara,
09:51
that feeds back on itself to keep cranking out more of that protein.
150
591042
5492
e uccide il suo organismo.
Per mantenerla in vita in laboratorio usano un composto chiamato tetraciclina.
09:57
The extra copies, however, go and gum up the mosquitoes' genes,
151
597060
4753
La tetraciclina spegne quel gene e permette uno sviluppo normale.
10:01
killing the organism.
152
601837
1278
10:04
To keep it alive in the laboratory they use a compound called tetracycline.
153
604060
3888
Hanno aggiunto un’altra piccola grinza in modo da studiare quel che succedeva.
10:08
Tetracycline shuts off that gene and allows normal development.
154
608456
5364
E così hanno aggiunto un gene che fa luccicare l’insetto ai raggi UV
10:13
They added another little wrinkle so that they could study what happens.
155
613844
4333
così una volta liberato hanno seguito con esattezza dove è andato
10:18
And that is they added a gene that makes the insect glow under UV light
156
618201
6763
quanto ha vissuto e tutta una serie di dati
per un buon studio scientifico.
10:25
so that when they released it they could follow exactly how far it went
157
625456
3342
Questo è lo stadio di pupa e in questa fase
10:28
how long it lived and all of the kinds of data
158
628822
3754
le femmine sono più larghe dei maschi.
10:32
for a good scientific study.
159
632600
1492
10:34
Now this is the pupal stage, and at this stage
160
634970
3158
Ciò permette di distinguere i maschi dalle femmine
e hanno permesso solo ai maschi di raggiungere l’età adulta.
10:39
the females are larger than the males.
161
639106
2721
10:42
That allows them to sort them into the males and the females
162
642420
3868
Vi ricordo che i maschi non mordono.
Fin qui è tutto semplice.
10:46
and they allow only the males to grow to adulthood.
163
646312
4722
Hanno preso dei contenitori pieni di maschi di zanzare,
li hanno messi in alcune ceste, sono andati in città
10:51
And let me remind you that males don't bite.
164
651058
2318
liberandoli guidati dal navigatore.
10:53
From there it's pretty simple.
165
653400
1596
10:55
They take beakers full of male mosquitoes,
166
655020
3602
Qui il sindaco di una città che libera la prima serie
10:58
load them into milk cartons, and drive around the city,
167
658646
2580
di quelle che chiama «le Aedes gentili».
11:01
releasing them guided by GPS.
168
661250
2587
Mi piacerebbe dirvi che è una città americana ma non è così.
11:04
Here's the mayor of a city releasing the first batch
169
664678
2517
È Piracicaba, in Brasile.
11:07
of what they call the "friendly Aedes."
170
667219
2987
CIò che è incredibile, è che in un solo anno
11:10
Now I wish I could tell you this is an American city, but it's not.
171
670230
3261
i casi di dengue sono diminuiti del 91 percento.
11:13
It's Piracicaba, Brazil.
172
673515
1944
11:15
The amazing thing is that in just a year
173
675991
4793
È meglio di quanto un insetticida faccia.
11:20
it brought down the cases of dengue by 91 percent.
174
680808
5008
Allora perché non usiamo questo notevole sistema di controllo biologico negli USA?
11:26
That's better than any insecticide spraying can do.
175
686310
3040
Perché è un OGM: un organismo geneticamente modificato
11:30
So why aren't we using this remarkable biological control in the US?
176
690240
5506
Osservate che il sottotitolo dice che se il FDA lo permetesse
11:35
That's because it's a GMO: a genetically modified organism.
177
695770
6926
si potrebbe fare la stessa cosa qui quando arriva Zika.
11:42
Notice the subtitle here says if the FDA would let them
178
702720
4634
E ovviamente è arrivata.
Quindi ora vi racconto in breve
11:47
they could do the same thing here, when Zika arrives.
179
707664
2702
la lunga e complicata storia della normativa sugli OGM negli USA.
11:50
And of course it has arrived.
180
710390
1738
11:52
So now I have to tell you the short form
181
712428
3708
Negli USA ci sono tre agenzia che regolano gli organismi geneticamente modificati:
11:56
of the long, torturous story of GM regulation in the US
182
716160
5769
la FDA, Food and Drug Administration,
12:02
In the US, there are three agencies that regulate genetically modified organisms:
183
722747
6579
l’EPA, Environmental Protection Agency
e lo USDA, il dipartimento dell’agricoltura.
12:09
the FDA, the Food and Drug Administration,
184
729985
2491
Hanno impiegato due anni per decidere che fosse il FDA
12:12
the EPA, the Environmental Protection Agency,
185
732500
2222
12:14
and the USDA, US Department of Agriculture.
186
734746
2873
a regolamentare le zanzare geneticamente modificate.
E lo hanno fatto come se fosse una nuova droga animale, se ha un senso.
12:18
Took these folks two years to decide that it would be the FDA
187
738340
4793
12:23
that would regulate the genetically modified mosquito.
188
743157
2903
Hanno impiegato altri cinque anni per andare più volte avanti e indietro
12:26
And they would do it as a new animal drug, if that makes any sense.
189
746084
6484
per convincere il FDA che non avrebbe danneggiato la gente
12:33
Took them another five years going back and forth and back and forth
190
753130
3531
e nemmeno l’ambiente.
12:36
to convince the FDA that this would not harm people,
191
756685
5387
Alla fine, quest’estate hanno dato il permesso per un piccolo test
12:42
and it would not harm the environment.
192
762096
2980
nelle Florida Keys,
dove erano stati invitati anni prima durante un’epidemia di dengue.
12:45
They finally gave them, this summer, permission to run a little test
193
765100
5327
12:50
in the Florida Keys,
194
770451
1539
Vorrei che fosse così semplice.
12:52
where they had been invited years earlier when they Keys had an outbreak of dengue.
195
772014
6484
Quando gli abitanti hanno sentito
che nella comunità si sarebbero testate delle zanzare geneticamente modificate
12:59
Would that it were that easy.
196
779604
2031
alcuni hanno organizzato delle proteste.
13:02
When the local residents heard
197
782170
2206
Hanno organizzato persino una petizione in internet con questo logo adorabile,
13:04
that there would be genetically modified mosquitoes tested in their community
198
784400
4095
13:08
some of them began to organize protests.
199
788519
2825
che alla fine ha raccolto 160.000 firme.
13:11
They even organized a petition on the internet with this cuddly logo,
200
791368
5039
E hanno chiesto un referendum
13:16
which eventually accumulated some 160,000 signatures
201
796963
6237
che è stato fatto in solo un paio di settimane
per decidere se le prove sarebbero state permesse.
13:23
And they demanded a referendum
202
803224
1682
Beh, è Miami che ha davvero bisogno di questo sistema di insetti controllori.
13:24
which will be conducted in just a couple of weeks
203
804930
2872
13:27
about whether the trials would be permitted at all.
204
807826
3103
E qui gli atteggiamenti stanno cambiando.
13:32
Well it's Miami that really needs these better ways of controlling insects.
205
812135
6397
Infatti di recente un gruppo bipartisan di oltre 60 legislatori
13:38
And there the attitudes are changing.
206
818556
2141
ha scritto a Sylvia Burwell, del dipartimento della salute,
13:40
In fact, very recently a bipartisan group of more than 60 legislators
207
820721
6015
chiedendole a livello federale di accelerare l’accesso per la Florida
13:46
wrote to HHS Secretary Sylvia Burwell
208
826760
3182
a questa nuova tecnologia.
13:49
asking that she, at the Federal level, expedite access for Florida
209
829966
5344
La prima riga è:
controllo biologico di insetti nocivi
13:55
to this new technology.
210
835334
2084
può essere sia efficace sia molto più ambientale
13:58
So the bottom line is this:
211
838020
1587
13:59
biological control of harmful insects
212
839631
3650
rispetto all’uso di insetticidi che sono sostanze chimiche tossiche.
14:03
can be both more effective and very much more environmentally friendly
213
843583
4912
Era vero all’epoca di Rachel Carson e lo è tutt’oggi.
14:08
than using insecticides, which are toxic chemicals.
214
848519
4793
La differenza è che abbiamo molte più informazioni
14:13
That was true in Rachel Carson's time; it's true today.
215
853336
3440
sulla genetica di allora
14:16
What's different is that we have enormously more information
216
856800
5714
e perciò molta più abilità ad usare queste informazioni
per influenzare i controlli biologici.
14:22
about genetics than we had then,
217
862538
1897
E spero che ciò che ho fatto sia incuriosirvi abbastanza
14:24
and therefore more ability to use that information
218
864459
4134
14:28
to affect these biological controls.
219
868999
2380
da iniziare una vostra ricerca, non solo delle zanzare modificate
14:32
And I hope that what I've done is aroused your curiosity enough
220
872260
4928
ma anche degli altri organismi modificati che oggi sono così controversi.
14:37
to start your own inquiry -- not into just GM mosquitoes
221
877212
5284
Credo che se lo farete e vaglierete la disinformazione
14:42
but to the other genetically modified organisms that are so controversial today.
222
882520
6404
e il marketing
da parte dell’industria di cibo biologico e Greenpeaces
14:49
I think if you do that, and you dig down through all of the misinformation,
223
889567
4697
e troverete la scienza, quella scientifica,
ne sarete sorpresi e soddisfatti.
14:54
and the marketing
224
894288
1310
14:55
on the part of the organic food industry and the Greenpeaces
225
895622
3388
Grazie.
(Applausi)
14:59
and find the science, the accurate science,
226
899034
3150
15:02
you'll be surprised and pleased.
227
902208
2310
15:04
Thank you.
228
904940
1150
15:06
(Applause)
229
906114
2000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7