Laurie Garrett: What can we learn from the 1918 flu?

Laurie Garrett über die Erkenntnisse aus der Grippe von 1918

199,329 views

2009-04-30 ・ TED


New videos

Laurie Garrett: What can we learn from the 1918 flu?

Laurie Garrett über die Erkenntnisse aus der Grippe von 1918

199,329 views ・ 2009-04-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Seth Warncke Lektorat: Karin Friedli
00:12
So the first question is, why do we need to
0
12160
2000
Die erste Frage lautet, warum müssen wir uns
00:14
even worry about a pandemic threat?
1
14160
3000
überhaupt Sorgen über eine pandemische Bedrohung machen?
00:17
What is it that we're concerned about?
2
17160
2000
Worüber sind wir besorgt?
00:19
When I say "we," I'm at the Council on Foreign Relations.
3
19160
3000
Wenn ich sage "wir", meine ich den Rat für Aussenbeziehungen.
00:22
We're concerned in the national security community,
4
22160
2000
WIr sorgen uns in der Gemeinschaft für nationale Sicherheit,
00:24
and of course in the biology community and the public health community.
5
24160
3000
und natürlich auch in den Gesellschaften für Biologie und öffentliche Gesundheit.
00:27
While globalization has increased travel,
6
27160
2000
Während das Reisen durch die Globalisation stark zugenommen hat,
00:29
it's made it necessary that everybody be everywhere,
7
29160
3000
ist es notwendig geworden, dass jeder überall ist,
00:32
all the time, all over the world.
8
32160
2000
immer und auf der ganzen Welt.
00:34
And that means that your microbial hitchhikers are moving with you.
9
34160
3000
Das bedeutet, dass wir unsere kleinen mikrobiologischen Anhalter mit uns tragen.
00:37
So a plague outbreak in Surat, India
10
37160
2000
Eine Seuche, die in Surat, Indien beginnt,
00:39
becomes not an obscure event, but a globalized event --
11
39160
3000
bleibt nicht unbedeutend, sondern ein globales Ereignis –
00:42
a globalized concern that has changed the risk equation.
12
42160
3000
eine globalisierte Besorgnis, die das Risikogleichgewicht verändert hat.
00:45
Katrina showed us
13
45160
2000
Der Hurrikan Katrina hat uns gezeigt,
00:47
that we cannot completely depend on government
14
47160
2000
dass wir uns nicht vollständig darauf verlassen können, das die Regierung
00:49
to have readiness in hand, to be capable of handling things.
15
49160
3000
jederzeit bereit und in der Lage ist, zu handeln.
00:52
Indeed, an outbreak would be multiple Katrinas at once.
16
52160
4000
Tatsächlich kann der Ausbruch einer Seuche mehrere Katrinas auf einmal bedeuten.
00:56
Our big concern at the moment is a virus called H5N1 flu --
17
56160
3000
Unsere größte Sorge momentan ist das Virus namens H5N1.
00:59
some of you call it bird flu --
18
59160
2000
Manche von Ihnen nennen es Vogelgrippe,
01:01
which first emerged in southern China, in the mid-1990s,
19
61160
3000
es trat zuerst in Südchina auf, Mitte der 90er Jahre.
01:04
but we didn't know about it until 1997.
20
64160
3000
Aber es wurde erst im Jahr 1997 bekannt.
01:07
At the end of last Christmas only 13 countries had seen H5N1.
21
67160
4000
Vergangenes Weihnachten kannten erst 13 Länder H5N1.
01:11
But we're now up to 55 countries in the world,
22
71160
2000
Momentan sind wir bei 55 Ländern,
01:13
have had this virus emerge,
23
73160
2000
in denen das Virus entweder
01:15
in either birds, or people or both.
24
75160
3000
in Vögeln, Menschen oder beiden aufgetreten ist.
01:18
In the bird outbreaks we now can see
25
78160
2000
Was die Ausbrüche bei Vögeln angeht, können wir sehen,
01:20
that pretty much the whole world has seen this virus
26
80160
3000
dass das Virus inzwischen mehr oder weniger auf der ganzen Welt war,
01:23
except the Americas.
27
83160
2000
ausser den beiden Amerikas.
01:25
And I'll get into why we've so far been spared in a moment.
28
85160
4000
Ich werde darauf zurück kommen, warum wir bisher verschont bieben.
01:29
In domestic birds, especially chickens,
29
89160
2000
Bei Nutzgeflügel, besonders bei Hühnern,
01:31
it's 100 percent lethal.
30
91160
2000
ist H5N1 zu 100% tödlich.
01:33
It's one of the most lethal things we've seen
31
93160
2000
Es ist eine der tödlichsten bekanten Mikroben,
01:35
in circulation in the world
32
95160
2000
die in den vergangenen Jahrhunderten
01:37
in any recent centuries.
33
97160
2000
auf der Welt im Umlauf war.
01:39
And we've dealt with it by killing off lots and lots and lots of chickens,
34
99160
3000
Wir haben versucht, damit umzugehen, indem wir sehr viele Hühner getötet haben
01:42
and unfortunately often not reimbursing the peasant farmers
35
102160
3000
und oftmals geschah das leider, ohne die Kleinbauern zu entschädigen,
01:45
with the result that there's cover-up.
36
105160
2000
so dass die Fälle jetzt oft vertuscht werden.
01:47
It's also carried on migration patterns
37
107160
2000
Es wird auch durch die Migratinonsmuster
01:49
of wild migratory aquatic birds.
38
109160
3000
von wilden Wasserzugvögeln weiter verbreitet.
01:52
There has been this centralized event
39
112160
2000
Es gab ein zentrales Ereignis
01:54
in a place called Lake Chenghai, China.
40
114160
2000
am Qinghai-See in China.
01:56
Two years ago the migrating birds
41
116160
2000
Vor zwei Jahren starben Tausende
01:58
had a multiple event
42
118160
2000
der Zugvögel gleichzeitig,
02:00
where thousands died because of a mutation occurring
43
120160
2000
aufgrund einer Mutation, die das Virus
02:02
in the virus,
44
122160
2000
ausgebildet hatte,
02:04
which made the species range broaden dramatically.
45
124160
3000
was die Bandbreite der befallenen Arten dramatisch vergrößerte.
02:07
So that birds going to Siberia, to Europe, and to Africa
46
127160
3000
Diese Zugvögel flogen also nach Sibirien, Europa und Afrika
02:10
carried the virus, which had not previously been possible.
47
130160
3000
und trugen das Virus in sich, was zuvor nicht möglich gewesen war.
02:13
We're now seeing outbreaks in human populations --
48
133160
4000
Jetzt sehen wir Krankheitsausbrüche bei Menschen.
02:17
so far, fortunately, small events,
49
137160
3000
Bisher sind das glücklicherweise kleine Ereignisse,
02:20
tiny outbreaks, occasional clusters.
50
140160
3000
winzige Ausbrüche, gelegentliche Ansammlungen.
02:23
The virus has mutated dramatically in the last two years
51
143160
3000
Das Virus hat sich in den letzten beiden Jahren dramatisch verändert,
02:26
to form two distinct families, if you will,
52
146160
3000
es haben sich zwei verschiedene Familien
02:29
of the H5N1 viral tree
53
149160
2000
des H5N1 Virusbaums gebildet,
02:31
with branches in them,
54
151160
2000
mit Ästen und verschiedenen
02:33
and with different attributes that are worrying.
55
153160
2000
Eigenschaften, die besorgniserregend sind.
02:35
So what's concerning us? Well, first of all,
56
155160
2000
Als also macht uns Sorgen? Nun, als erstes
02:37
at no time in history have we succeeded in making
57
157160
3000
ist es und noch niemals rechtzeitig gelungen,
02:40
in a timely fashion, a specific vaccine
58
160160
2000
einen gezielten Impfstoff für mehr
02:42
for more than 260 million people.
59
162160
3000
als 260 Millionen Menschen herzustellen.
02:45
It's not going to do us very much good in a global pandemic.
60
165160
3000
Also wird uns das nicht viel helfen bei einer weltweiten Pandemie.
02:48
You've heard about the vaccine we're stockpiling.
61
168160
3000
Sie haben bestimmt von den Vorräten an Impfstoff gehört.
02:51
But nobody believes it will actually be particularly effective
62
171160
2000
Aber niemand glaubt, dass es tatsächlich sehr effektiv sein wird,
02:53
if we have a real outbreak.
63
173160
2000
wenn es einen echten Ausbruch gibt.
02:55
So one thought is:
64
175160
2000
Ein Gedanke ist,
02:57
after 9/11, when the airports closed,
65
177160
2000
als die Flughäfen geschossen wurden nach dem 11. September,
02:59
our flu season was delayed by two weeks.
66
179160
2000
verzögerte sich unsere jahreszeitliche Grippe um zwei Wochen.
03:01
So the thought is, hey, maybe what we should do is just
67
181160
2000
Der Gedanke ist also, vielleicht sollten wir einfach sofort –
03:03
immediately -- we hear there is H5N1 spreading from human to human,
68
183160
4000
wir haben gehört, H5N1 wird nun von Mensch zu Mensch übertragen,
03:07
the virus has mutated to be a human-to-human transmitter --
69
187160
2000
das Virus ist zu einer für Menschen ansteckenden Krankheit mutiert –
03:09
let's shut down the airports.
70
189160
2000
lassen Sie uns die Flughäfen schliessen.
03:11
However, huge supercomputer analyses,
71
191160
4000
Analysen von Hochleistungsrechnern,
03:15
done of the likely effectiveness of this,
72
195160
2000
welche über die Effektivität dieser Massnahme angestellt wurden,
03:17
show that it won't buy us much time at all.
73
197160
2000
haben allerdings gezeigt, dass wir damit kaum Zeit gewinnen.
03:19
And of course it will be hugely disruptive in preparation plans.
74
199160
4000
Und natürlich wäre das enorm störend für alle vorbereitenden Planungen.
03:23
For example, all masks are made in China.
75
203160
3000
Alle Gesichtsmasken werden beispielsweise in China hergestellt.
03:26
How do you get them mobilized around the world
76
206160
2000
Wie könnten wir sie überall auf der Welt verteilen,
03:28
if you've shut all the airports down?
77
208160
2000
wenn wir einfach alle Flughäfen schliessen?
03:30
How do you get the vaccines moved around the world
78
210160
2000
Wie könnten wir die Impfstoffe rund um die Welt transportieren
03:32
and the drugs moved, and whatever may or not be available that would work.
79
212160
3000
und die Medikamente oder alles andere, was verfügbar ist oder auch nicht?
03:35
So it turns out that shutting down the airports is counterproductive.
80
215160
4000
Wir sehen also, die Flughäfen zu schliessen, ist kontraproduktiv.
03:39
We're worried because this virus, unlike any other flu
81
219160
3000
Wir sind besorgt, weil dieses Virus durch den Verzehr von rohem Fleisch
03:42
we've ever studied, can be transmitted by eating raw meat
82
222160
4000
von infizierten Tieren übertragen werden kann, anders als alle anderen
03:46
of the infected animals.
83
226160
2000
Grippeviren, die wir je untersucht haben.
03:48
We've seen transmission to wild cats and domestic cats,
84
228160
3000
Wir haben die Übertragung zu Wild- und Hauskatzen beobachtet
03:51
and now also domestic pet dogs.
85
231160
3000
und nun auch zu Haushunden.
03:54
And in experimental feedings to rodents and ferrets,
86
234160
3000
Bei Versuchen der Fütterung an Nagetiere und Frettchen
03:57
we found that the animals exhibit symptoms never seen with flu:
87
237160
4000
haben wir herausgefunden, dass die Tiere Symptome zeigen, die noch nie bei Grippe aufgetreten sind,
04:01
seizures, central nervous system disorders, partial paralysis.
88
241160
3000
Anfälle, Erkrankungen des zentralen Nervensystems, einseitige Lähmungen.
04:04
This is not your normal garden-variety flu.
89
244160
3000
Das ist nicht unsere normale Haus- und Hofgrippe.
04:07
It mimics what we now understand
90
247160
2000
Soweit wir sehen, entwickelt sich das Virus
04:09
about reconstructing the 1918 flu virus,
91
249160
2000
zu einem Nachbau des Grippevirus von 1918,
04:11
the last great pandemic,
92
251160
2000
der letzten grossen Pandemie –
04:13
in that it also jumped directly from birds to people.
93
253160
2000
dort ging es ebenfalls direkt von Vögeln auf Menschen über.
04:15
We had evolution over time,
94
255160
2000
Es gab eine zeitliche Entwicklung
04:17
and this unbelievable mortality rate in human beings:
95
257160
4000
und diese unglaublich hohe Sterberate bei Menschen.
04:21
55 percent of people who have become infected
96
261160
2000
55 Prozent der Menschen, die mit H5N1 infiziert wurden,
04:23
with H5N1 have, in fact, succumbed.
97
263160
4000
sind der Krankheit tatsächlich erlegen.
04:27
And we don't have a huge number of people
98
267160
2000
Und es gibt nur eine kleine Anzahl von Menschen,
04:29
who got infected and never developed disease.
99
269160
3000
die infiziert wurden und keine Kranheit ausgebildet haben.
04:32
In experimental feeding in monkeys
100
272160
2000
In den Versuchsfütterungen bei Affen
04:34
you can see that it actually downregulates
101
274160
2000
kann man sehen, dass es sogar einen
04:36
a specific immune system modulator.
102
276160
2000
spezifischen Regler im Immunsystem schwächt.
04:38
The result is that what kills you
103
278160
2000
Das Ergebnis davon ist es, was einen tötet,
04:40
is not the virus directly, but your own immune system overreacting, saying,
104
280160
3000
es ist nicht direkt das Virus, sondern das eigene Immunsystem, das überreagiert und sagt,
04:43
"Whatever this is so foreign I'm going berserk."
105
283160
3000
"Was immer das ist, es ist so fremdartig, es macht mich rasend."
04:46
The result: most of the deaths
106
286160
2000
Die meisten Verstorbenen
04:48
have been in people under 30 years of age,
107
288160
2000
waren Menschen unter 30 Jahren,
04:50
robustly healthy young adults.
108
290160
3000
kräftige, gesunde junge Erwachsene.
04:53
We have seen human-to-human transmission
109
293160
2000
Wir haben die Übertragung von Mensch zu Mensch
04:55
in at least three clusters --
110
295160
2000
in mindestens drei Anhäufungen beobachtet –
04:57
fortunately involving very intimate contact,
111
297160
3000
zum Glück schliessen diese Fälle sehr intimen Kontakt ein,
05:00
still not putting the world at large at any kind of risk.
112
300160
3000
so ist es noch kein Risiko in grossem Rahmen für die Welt.
05:03
Alright, so I've got you nervous.
113
303160
2000
Gut, jetzt sind Sie nervös.
05:05
Now you probably assume, well the governments are going to do something.
114
305160
3000
Sie nehmen wahrscheinlich an, dass die Regierungen jetzt etwas tun werden.
05:08
And we have spent a lot of money.
115
308160
2000
Und wir haben eine Menge Geld ausgegeben.
05:10
Most of the spending in the Bush administration
116
310160
2000
Der grösste Teil der Ausgaben in der Administration von Bush
05:12
has actually been more related to the anthrax results
117
312160
4000
steht tatsächlich eher in Verbindung mit Anthrax
05:16
and bio-terrorism threat.
118
316160
2000
und der Bedrohung durch Biowaffen.
05:18
But a lot of money has been thrown out at the local level and at the federal level
119
318160
3000
Und sehr viel Geld wurde auf lokaler und Bundesebene verteilt,
05:21
to look at infectious diseases.
120
321160
2000
um Infektionskrankheiten zu untersuchen.
05:23
End result: only 15 states
121
323160
2000
Das Resultat sind gerade mal 15 Staaten,
05:25
have been certified to be able to do mass distribution
122
325160
2000
die für die Massenverteilung von Medikamenten und Impfstoffen
05:27
of vaccine and drugs in a pandemic.
123
327160
3000
im Falle einer Pandemie zertifiziert worden sind.
05:30
Half the states would run out of hospital beds
124
330160
2000
Die Häfte der Staaten hätte schon in der ersten Woche
05:32
in the first week, maybe two weeks.
125
332160
2000
keine freien Krankenhausbetten mehr, vielleicht auch zwei Wochen.
05:34
And 40 states already have an acute nursing shortage.
126
334160
3000
Und 40 Staaten haben schon einen akuten Mangel beim Pflegepersonal.
05:37
Add on pandemic threat, you're in big trouble.
127
337160
2000
Wenn Sie jetzt eine pandemische Bedrohung hinzufügen, haben Sie ein grosses Problem.
05:39
So what have people been doing with this money?
128
339160
2000
Was haben diese Leute mit diesem ganzen Geld gemacht'
05:41
Exercises, drills, all over the world.
129
341160
2000
Zahlreiche Übungen in der ganzen Welt.
05:43
Let's pretend there's a pandemic.
130
343160
2000
Tun wir mal so, als gäbe es eine Pandemie.
05:45
Let's everybody run around and play your role.
131
345160
2000
Lasst uns alle herumrennen und unsere Rolle spielen.
05:47
Main result is that there is tremendous confusion.
132
347160
3000
Das Hauptresultat ist gewaltige Verwirrung.
05:50
Most of these people don't actually know what their job will be.
133
350160
3000
Die meisten Leute wissen nicht, was ihre Aufgabe sein wird.
05:53
And the bottom line, major thing that has come through
134
353160
2000
Und das Endergebnis ist, jede einzelne Übung hat vor allem gezeigt,
05:55
in every single drill: nobody knows who's in charge.
135
355160
3000
dass niemand weiss, wer verantwortlich ist.
05:58
Nobody knows the chain of command.
136
358160
2000
Niemand kennt die Befehlskette.
06:00
If it were Los Angeles, is it the mayor, the governor,
137
360160
3000
In Los Angeles zum Beispiel, ist es der Bürgermeister, der Gouverneur,
06:03
the President of the United States, the head of Homeland Security?
138
363160
3000
der Präsident der Vereinigten Staaten, der Chef der Nationalen Sicherheitsbehörde?
06:06
In fact, the federal government says it's a guy called
139
366160
2000
Die Bundesregierung sagt, es ist der Mann
06:08
the Principle Federal Officer,
140
368160
3000
mit dem Titel 'Prinicpal Federal Officer'
06:11
who happens to be with TSA.
141
371160
2000
der wohl zufällig bei TSA sitzt.
06:13
The government says
142
373160
1000
Die Regierung sagt,
06:14
the federal responsibility will basically be
143
374160
3000
ihre Verantwortung liegt in erster Linie darin,
06:17
about trying to keep the virus out, which we all know is impossible,
144
377160
3000
das Virus ausserhalb des Landes zu halten, was, wie wir alle wissen, unmöglich ist,
06:20
and then to mitigate the impact
145
380160
2000
und anschliessend vor allem anderen
06:22
primarily on our economy.
146
382160
3000
die Belastung der Wirtschaft zu entschärfen.
06:25
The rest is up to your local community.
147
385160
2000
Um alles andere sollen sich die lokalen Gemeinschaften kümmern.
06:27
Everything is about your town, where you live.
148
387160
3000
Alles dreht sich um die Stadt, in der man lebt.
06:30
Well how good a city council you have,
149
390160
2000
Wie gut ist Ihr Stadtrat organisiert?
06:32
how good a mayor you have -- that's who's going to be in charge.
150
392160
4000
Haben Sie einen guten Bürgermeister? Er ist der, der verantwortlich sein wird.
06:36
Most local facilities would all be competing
151
396160
2000
Die meisten lokalen Einrichtungen werden sich darin überbieten,
06:38
to try and get their hands on their piece
152
398160
2000
an Ihren Anteil an den Bundeslagern
06:40
of the federal stockpile of a drug called Tamiflu,
153
400160
3000
eines Medikaments namens Tamiflu zu kommen,
06:43
which may or may not be helpful -- I'll get into that --
154
403160
2000
was hilreich sein mag oder auch nicht – dazu komme ich noch –
06:45
of available vaccines, and any other treatments,
155
405160
3000
und an Impfstoff und andere Behandlungen,
06:48
and masks, and anything that's been stockpiled.
156
408160
3000
Masken und alles andere, das gelagert wird.
06:51
And you'll have massive competition.
157
411160
3000
Es wird einen massiven Konkurrenzkampf geben.
06:54
Now we did purchase a vaccine, you've probably all heard about it,
158
414160
2000
Wir haben einen Impfstoff gekauft, wahrscheinlich haben Sie davon gehört,
06:56
made by Sanofi-Aventis.
159
416160
2000
er wurde von Sanifo-Aventis entwickelt.
06:58
Unfortunately it's made against the current form of H5N1.
160
418160
3000
Leider wurde er gegen die aktuelle Form von H5N1 hergestellt.
07:01
We know the virus will mutate. It will be a different virus.
161
421160
3000
Wir wissen, dass das Virus mutieren wird. Es wird ein anderes Virus sein.
07:04
The vaccine will probably be useless.
162
424160
3000
Der Impfstoff wird wahrscheinlich nutzlos sein.
07:07
So here's where the decisions come in.
163
427160
2000
Hier kommen die Entscheidungen zum tragen.
07:09
You're the mayor of your local town.
164
429160
2000
Stellen Sie sich vor, Sie sind der Bürgermeister ihres Orts.
07:11
Let's see, should we order that all pets be kept indoors?
165
431160
3000
Lassen Sie uns überlegen: Sollen wir veranlassen, dass alle Haustiere drin bleiben?
07:14
Germany did that when H5N1 appeared in Germany last year,
166
434160
3000
Deutschland hat das letztes Jahr getan, als H5N1 dort auftauchte,
07:17
in order to minimize the spread
167
437160
2000
um die Verbreitung zwichen den Haushalten
07:19
between households by household cats, dogs and so on.
168
439160
4000
durch Haustiere wie Katzen und Hunde usw. einzugrenzen.
07:23
What do we do when we don't have any containment rooms
169
443160
4000
Was tun wir, wenn wir keine Schutzräume
07:27
with reverse air that will allow the healthcare workers
170
447160
2000
mit Luftfilterung haben, damit das Pflegepersonal
07:29
to take care of patients?
171
449160
2000
sich um erkrankte Patienten kümmern kann?
07:31
These are in Hong Kong; we have nothing like that here.
172
451160
2000
Diese hier sind in Hongkong. Wir haben nichts vergleichbares hier.
07:33
What about quarantine?
173
453160
2000
Was ist mit Quarantäne?
07:35
During the SARS epidemic in Beijing quarantine did seem to help.
174
455160
3000
Während der SARS-Epidemie in Peking schien Quarantäne zu helfen.
07:38
We have no uniform policies
175
458160
2000
Wir haben keine einheitlichen Richtlinien
07:40
regarding quarantine across the United States.
176
460160
2000
in Bezug auf Quarantäne in den Vereinigten Staaten.
07:42
And some states have differential policies, county by county.
177
462160
4000
Einige Staaten haben verschiedene Richtlinien für jeden Bezirk.
07:46
But what about the no-brainer things? Should we close all the schools?
178
466160
3000
Aber was ist mit den selbstverständlichen Massnahmen? Sollten wir alle Schulen schliessen?
07:49
Well then what about all the workers? They won't go to work
179
469160
2000
Aber was ist dann mit den Arbeitern? Sie gehen nicht arbeiten,
07:51
if their kids aren't in school.
180
471160
2000
wenn ihre Kinder nicht in der Schule sind.
07:53
Encouraging telecommuting? What works?
181
473160
2000
Sollten wir Telearbeit fördern? Was funktioniert?
07:55
Well the British government did a model of telecommuting.
182
475160
3000
Die britische Regierung hat ein Modellprojekt zu Telearbeit durchgeführt.
07:58
Six weeks they had all people in the banking industry
183
478160
3000
Sechs Wochen lang liessen sie das ganze Bankwesen so tun,
08:01
pretend a pandemic was underway.
184
481160
2000
als ob eine Pandemie im Gange sei.
08:03
What they found was, the core functions --
185
483160
2000
Sie stiessen auf die Kernfunktionen,
08:05
you know you still sort of had banks,
186
485160
2000
es gab zwar irgendwie immer noch Banken,
08:07
but you couldn't get people to put money in the ATM machines.
187
487160
3000
aber man konnte niemanden hinschicken, um die Geldautomaten aufzufüllen.
08:10
Nobody was processing the credit cards.
188
490160
2000
Niemand verarbeitete die Kreditkartentransaktionen.
08:12
Your insurance payments didn't go through.
189
492160
2000
Die Versicherungszahlungen wurden nicht ausgeführt.
08:14
And basically the economy would be in a disaster state of affairs.
190
494160
3000
Grundsätzlich wäre die ganze Wirtschaft in einem Katastrophenzustand.
08:17
And that's just office workers, bankers.
191
497160
4000
Und das sind nur die Büroarbeiter, Banker.
08:21
We don't know how important hand washing is for flu --
192
501160
3000
Wir wissen nicht, wie wichtig das Händewaschen bei der Grippe ist –
08:24
shocking. One assumes it's a good idea to wash your hands a lot.
193
504160
3000
schockierend. Man nimmt an, dass es eine gute Sache ist, sich oft die Hände zu waschen.
08:27
But actually in scientific community there is great debate
194
507160
2000
Aber in der wissenschaftlichen Gemeinschaft gibt es eine hitzige Debatte darüber,
08:29
about what percentage of flu transmission between people
195
509160
3000
welcher Prozentsatz der Grippeübertragung zwischen Menschen
08:32
is from sneezing and coughing
196
512160
2000
durch Niesen und Husten geschieht
08:34
and what percentage is on your hands.
197
514160
2000
und wieviel über die Hände passiert.
08:36
The Institute of Medicine tried to look at the masking question.
198
516160
4000
Das medizinische Institut hat versucht, die Maskenfrage zu klären.
08:40
Can we figure out a way, since we know we won't have enough masks
199
520160
2000
Welchen Weg können wir gehen im Wissen, dass wir nicht genügend Masken haben werden,
08:42
because we don't make them in America anymore,
200
522160
2000
weil sie in Amerika nicht mehr hergestellt werden?
08:44
they're all made in China --
201
524160
2000
Sie werden alle in China produziert.
08:46
do we need N95? A state-of-the-art, top-of-the-line,
202
526160
3000
Brauchen wir N95? Eine moderne und ausgezeichnete,
08:49
must-be-fitted-to-your-face mask?
203
529160
3000
auf jedes einzelne Gesicht angepasste Maske?
08:52
Or can we get away with some different kinds of masks?
204
532160
3000
Oder können wir es mit anderen Arten von Masken lösen?
08:55
In the SARS epidemic, we learned in Hong Kong
205
535160
2000
Bei der SARS-Epidemie in Hongkong haben wir festgestellt,
08:57
that most of transmission was because
206
537160
2000
dass die meisten Übertragungen stattfanden,
08:59
people were removing their masks improperly.
207
539160
2000
weil die Leute ihre Masken nicht richtig auszogen.
09:01
And their hand got contaminated with the outside of the mask,
208
541160
2000
Ihre Hand wurde von der Aussenseite der Maske verunreinigt
09:03
and then they rubbed their nose. Bingo! They got SARS.
209
543160
3000
und sie rieben ihre Nasen. Bingo! Sie bekamen SARS.
09:06
It wasn't flying microbes.
210
546160
3000
Es waren nicht die fliegenden Mikroben.
09:09
If you go online right now, you'll get so much phony-baloney information.
211
549160
3000
Wenn Sie genau jetzt online gehen, finden Sie Unmengen von schwachsinniger Fehlinformation.
09:12
You'll end up buying -- this is called an N95 mask. Ridiculous.
212
552160
5000
Am Ende kaufen Sie eine – sie heisst N95 Maske. Lächerlich.
09:17
We don't actually have a standard
213
557160
2000
Wir haben nicht einmal eine Grundlage dafür,
09:19
for what should be the protective gear for the first responders,
214
559160
3000
woraus die Schutzausrüstung für die Erstbetreuenden bestehen soll,
09:22
the people who will actually be there on the front lines.
215
562160
3000
die Leute, die tatsächlich vorne an der Front sind.
09:25
And Tamiflu. You've probably heard of this drug,
216
565160
2000
Und Tamiflu. Von diesem Medikament haben Sie wahrscheinlich gehört,
09:27
made by Hoffmann-La Roche, patented drug.
217
567160
3000
ein patentiertes Medikament, hergestellt von Hoffmann - La Roche.
09:30
There is some indication
218
570160
2000
Es gibt Anzeichen dafür,
09:32
that it may buy you some time in the midst of an outbreak.
219
572160
3000
dass man damit Zeit gewinnen kann inmitten eines Ausbruchs.
09:35
Should you take Tamiflu for a long period of time,
220
575160
2000
Sollte man Tamiflu über eine lange Zeitspanne einnehmen,
09:37
well, one of the side effects is suicidal ideations.
221
577160
3000
gehören Suizidgedanken zu den Nebenwirkungen.
09:40
A public health survey analyzed the effect
222
580160
4000
Eine Umfrage zur öffentlichen Gesundheit hat den Effekt analysiert,
09:44
that large-scale Tamiflu use would have,
223
584160
2000
den eine grossflächige Nutzung von Tamiflu hätte,
09:46
actually shows it counteractive
224
586160
2000
sie zeigt dies sogar als kontraproduktiv
09:48
to public health measures, making matters worse.
225
588160
3000
für die öffentliche Gesundheit auf, es macht es nur schlimmer.
09:51
And here is the other interesting thing:
226
591160
2000
Und noch eine interessante Sache:
09:53
when a human being ingests Tamiflu, only 20 percent
227
593160
2000
wenn ein Mensch Tamiflu zu sich nimmt,
09:55
is metabolized appropriately
228
595160
2000
werden nur 20 Prozent davon so umgewandelt,
09:57
to be an active compound in the human being.
229
597160
2000
dass sie im menschlichen Körper eine aktive Verbindung bilden.
09:59
The rest turns into a stable compound,
230
599160
4000
Der Rest wird zu einer festen Verbindung,
10:03
which survives filtration into the water systems,
231
603160
3000
welche trotz Filtern ins Wassersystem gelangt
10:06
thereby exposing the very aquatic birds that would carry flu
232
606160
3000
und dabei die grippeverseuchten Wasservögel erreicht,
10:09
and providing them a chance
233
609160
2000
was dazu führt, dass diese möglicherweise
10:11
to breed resistant strains.
234
611160
2000
restistente Virenstämme entwickeln.
10:13
And we now have seen Tamiflu-resistant strains
235
613160
3000
Sowohl in Vietnam als auch in Ägypten haben wir
10:16
in both Vietnam in person-to-person transmission,
236
616160
3000
bei Mensch zu Mensch-Übertragung Virenstämme beobachtet,
10:19
and in Egypt in person-to-person transmission.
237
619160
2000
die gegen Tamiflu resistent sind.
10:21
So I personally think that our life expectancy
238
621160
3000
Ich persönlich denke, dass die Lebenserwartung
10:24
for Tamiflu as an effective drug
239
624160
3000
für Tamiflu als effektives Medikament
10:27
is very limited -- very limited indeed.
240
627160
2000
sehr begrenzt ist – wirklich sehr begrenzt.
10:29
Nevertheless most of the governments
241
629160
2000
Gleichwohl basieren die Regelwerke
10:31
have based their whole flu policies
242
631160
2000
der meisten Regierungen für Grippe-Epidemien darin,
10:33
on building stockpiles of Tamiflu.
243
633160
2000
Lagerbestände von Tamiflu anzulegen.
10:35
Russia has actually stockpiled enough
244
635160
2000
Rußland hat tatsächlich genug davon an Lager,
10:37
for 95 percent of all Russians.
245
637160
2000
um 95 Prozent aller Russen zu versorgen.
10:39
We've stockpiled enough for 30 percent.
246
639160
2000
Wir haben genügend an Lager für 30 Prozent.
10:41
When I say enough, that's two weeks worth.
247
641160
2000
Wenn ich 'genügend' sage, meine ich genügend für zwei Wochen.
10:43
And then you're on your own because
248
643160
2000
Dann bleibt man alleine zurück,
10:45
the pandemic is going to last for 18 to 24 months.
249
645160
2000
weil die Pandemie noch 18 oder 24 Monate weitergeht.
10:47
Some of the poorer countries
250
647160
2000
Einige der ärmeren Länder,
10:49
that have had the most experience with H5N1 have built up stockpiles;
251
649160
3000
die am meisten Erfahrung mit H5N1 haben, haben Lager voller Medikamente,
10:52
they're already expired. They are already out of date.
252
652160
3000
die bereits abgelaufen sind.
10:55
What do we know from 1918,
253
655160
2000
Was wissen wir von 1918,
10:57
the last great pandemic?
254
657160
2000
von der letzten grossen Pandemie?
10:59
The federal government abdicated most responsibility.
255
659160
3000
Die Bundesregierung hat den Großteil der Verantwortung abgetreten.
11:02
And so we ended up with this wild patchwork of regulations
256
662160
3000
Und am Ende hatten wir dieses Flickwerk von Regeln
11:05
all over America.
257
665160
2000
über Amerika verstreut.
11:07
Every city, county, state did their own thing.
258
667160
2000
Jede Stadt, jeder Bezirk ergriff eigene Maßnahmen.
11:09
And the rules
259
669160
2000
Und die Regeln
11:11
and the belief systems were wildly disparate.
260
671160
3000
und Glaubenssysteme waren äusserst unterschiedlich.
11:14
In some cases all schools, all churches,
261
674160
3000
In manchen Fällen wurden alle Kirchen, Schulen
11:17
all public venues were closed.
262
677160
2000
und öffentlichen Orte geschlossen.
11:19
The pandemic circulated three times in 18 months
263
679160
3000
Die Pandemie zirkulierte drei Mal in 18 Monaten,
11:22
in the absence of commercial air travel.
264
682160
2000
und das ohne die zivile Luftfahrt.
11:24
The second wave was the mutated, super-killer wave.
265
684160
3000
Die zweite Welle war die mutierte, äusserst tödliche Welle.
11:27
And in the first wave we had enough healthcare workers.
266
687160
3000
Während der ersten Welle hatten wir genügend Pflegepersonal.
11:30
But by the time the second wave hit
267
690160
2000
Aber zur Zeit als die zweite Welle kam,
11:32
it took such a toll among the healthcare workers
268
692160
3000
trafe es soviele, die im Gesundheitswesen arbeiteten,
11:35
that we lost most of our doctors and nurses that were on the front lines.
269
695160
4000
dass wir die meisten unserer Ärzte und Krankenschwestern an der Front verloren.
11:39
Overall we lost 700,000 people.
270
699160
2000
Insgesamt haben wir rund 700.000 Menschen verloren.
11:41
The virus was 100 percent lethal to pregnant women
271
701160
3000
Das Virus war tödlich für 100 Prozend der schwangeren Frauen.
11:44
and we don't actually know why.
272
704160
2000
Wir wissen nicht einmal, warum.
11:46
Most of the death toll was 15 to 40 year-olds --
273
706160
3000
Der grösste Anteil der Toten war 15 bis 40 Jahre alt –
11:49
robustly healthy young adults.
274
709160
2000
starke, gesunde junge Erwachsene.
11:51
It was likened to the plague.
275
711160
2000
Es war vergleichbar mit der Pest.
11:53
We don't actually know how many people died.
276
713160
2000
Wir wissen nciht genau, wieviele Menschen gestorben sind.
11:55
The low-ball estimate is 35 million.
277
715160
3000
Die tieferen Schätzungen gehen von 35 Millionen aus.
11:58
This was based on European and North American data.
278
718160
3000
Das bezieht sich auf eurpäische und Nordamerikanische Daten.
12:01
A new study by Chris Murray at Harvard
279
721160
2000
Eine neue Studie von Chris Murray in Harvard zeigt,
12:03
shows that if you look at the databases that were kept
280
723160
2000
dass wenn man die Datenbanken ansieht,
12:05
by the Brits in India,
281
725160
2000
welche die Briten in Indien führten,
12:07
there was a 31-fold greater death rate among the Indians.
282
727160
4000
stellt man eine 31 Prozent höhere Sterberate bei den Indern fest.
12:11
So there is a strong belief that in places of poverty
283
731160
3000
Wir haben also starken Grund zur Annahme,
12:14
the death toll was far higher.
284
734160
2000
dass die Sterberate an armen Orten viel höher war.
12:16
And that a more likely toll
285
736160
2000
Und eine wahrscheinlichere Zahl
12:18
is somewhere in the neighborhood of 80 to 100 million people
286
738160
2000
liegt irgendwo im Bereich von 80 bis 100 Millionen Menschen,
12:20
before we had commercial air travel.
287
740160
3000
noch bevor wir die zivile Luftfahrt hatten.
12:23
So are we ready?
288
743160
2000
Also, sind wir bereit?
12:25
As a nation, no we're not.
289
745160
2000
Als ein Land sind wir es nicht.
12:27
And I think even those in the leadership
290
747160
2000
Und ich denke, sogar unsere Führungspersonen
12:29
would say that is the case,
291
749160
2000
würden in diesem Fall sagen,
12:31
that we still have a long ways to go.
292
751160
2000
dass wir noch sehr viel zu tun haben.
12:33
So what does that mean for you? Well the first thing is,
293
753160
2000
Was bedeutet das nun für Sie. Nun, als erstes
12:35
I wouldn't start building up personal stockpiles of anything --
294
755160
3000
würde ich keine privaten Vorräte von irgendwas anlegen,
12:38
for yourself, your family, or your employees --
295
758160
4000
für Sie selbst, Ihre Familie oder Ihre Angestellten,
12:42
unless you've really done your homework.
296
762160
3000
bevor Sie Ihre Hausaufgaben wirklich gemacht haben.
12:45
What mask works, what mask doesn't work.
297
765160
2000
Welche Masken funktionieren? Welche Masken funktionieren nicht?
12:47
How many masks do you need?
298
767160
2000
Wieviele Masken braucht man?
12:49
The Institute of Medicine study felt that
299
769160
2000
Die Studie des medizinischen Instituts bemängelt,
12:51
you could not recycle masks.
300
771160
2000
dass die Masken nicht rezykliert werden können.
12:53
Well if you think it's going to last 18 months,
301
773160
3000
Wenn man nun denkt, die Pandemie bleibt 18 Monate,
12:56
are you going to buy 18 months worth of masks
302
776160
2000
kauft man dann Masken für die Dauer von 18 Monaten
12:58
for every single person in your family?
303
778160
3000
für jede einzelne Person in der Familie?
13:01
We don't know -- again with Tamiflu,
304
781160
4000
Dann wissen wir auch nicht, mit Tamiflu wieder –
13:05
the number one side effect of Tamiflu is
305
785160
2000
die häufigste Nebenwirkung von Tamiflu
13:07
flu-like symptoms.
306
787160
2000
sind Grippesymptome.
13:09
So then how can you tell
307
789160
2000
Woher weiss man also,
13:11
who in your family has the flu
308
791160
2000
wer in der Familie die Grippe hat,
13:13
if everybody is taking Tamiflu?
309
793160
3000
wenn jeder Tamiflu nimmt?
13:16
If you expand that out to think of a whole community,
310
796160
3000
Wenn man diese Gedanken auf eine ganze Gemeinde ausweitet,
13:19
or all your employees in your company,
311
799160
3000
oder alle Beschäftigten in einem Unternehmen,
13:22
you begin to realize how limited
312
802160
2000
stellt man fest, wie eingeschränkt
13:24
the Tamiflu option might be.
313
804160
2000
die Möglichkeiten von Tamiflu sein könnten.
13:26
Everybody has come up to me and said,
314
806160
2000
Alle sind gekommen und haben zu mir gesagt,
13:28
well I'll stockpile water or, I'll stockpile food, or what have you.
315
808160
4000
sie würden Wasser- oder Essensvorräte anlegen.
13:32
But really? Do you really have a place
316
812160
3000
Wirklich? Haben Sie einen Ort,
13:35
to stockpile 18 months worth of food? Twenty-four months worth of food?
317
815160
3000
um Essensvorräte für 18 oder gar 24 Monate zu lagern?
13:38
Do you want to view the pandemic threat
318
818160
2000
Wollen wir die Pandemiebedrohung so sehen,
13:40
the way back in the 1950s
319
820160
2000
wie die Menschen in den 50ern
13:42
people viewed the civil defense issue,
320
822160
2000
den Zivilschutz sahen
13:44
and build your own little bomb shelter for pandemic flu?
321
824160
3000
und unsere eigenen kleinen Luftschutzkeller gegen die pandemische Grippe bauen?
13:47
I don't think that's rational.
322
827160
2000
Ich finde das nicht vernünftig.
13:49
I think it's about having to be prepared
323
829160
2000
Ich denke, wir müssen nicht als Individuen vorbereitet sein,
13:51
as communities, not as individuals --
324
831160
2000
sondern als Gemeinschaften,
13:53
being prepared as nation,
325
833160
2000
vorbereitet als ein Land,
13:55
being prepared as state, being prepared as town.
326
835160
3000
vorbereitet als ein Staat, als eine Stadt.
13:58
And right now most of the preparedness
327
838160
2000
Zurzeit ist der grösste Teil der Vorbereitung
14:00
is deeply flawed.
328
840160
2000
äusserst fehlerhaft.
14:02
And I hope I've convinced you of that,
329
842160
2000
Ich hoffe, ich habe Sie davon überzeugt,
14:04
which means that the real job is go out and
330
844160
2000
denn das bedeutet, dass die eigentliche Aufgabe lautet,
14:06
say to your local leaders,
331
846160
2000
rauszugehen und Ihre lokalen
14:08
and your national leaders,
332
848160
2000
und nationalen Führungspersonen zu fragen:
14:10
"Why haven't you solved these problems?
333
850160
2000
"Warum haben Sie diese Probleme nicht gelöst?
14:12
Why are you still thinking that
334
852160
2000
Wieso denken Sie immer noch,
14:14
the lessons of Katrina do not apply to flu?"
335
854160
3000
dass die Erfahrungen von Katrina auf die Grippe nicht zutreffen?"
14:17
And put the pressure where the pressure needs to be put.
336
857160
4000
Wir müssen den Druck am richtigen Ort aufsetze.
14:21
But I guess the other thing to add is,
337
861160
2000
Aber ich denke, die anderes Sache ist,
14:23
if you do have employees, and you do have a company,
338
863160
2000
wenn man Mitarbeiter hat und ein Unternehmen,
14:25
I think you have certain responsibilities
339
865160
3000
dann hat man eine gewisse Verantwortung,
14:28
to demonstrate that you are thinking ahead for them,
340
868160
2000
zum Nachweis, dass man für sie vorausdenkt
14:30
and you are trying to plan.
341
870160
2000
und versucht zu planen.
14:32
At a minimum the British banking plan showed that
342
872160
4000
Der britische Plan mit dem Bankwesen zeigte zumindest,
14:36
telecommuting can be helpful.
343
876160
2000
dass Telearbeit hilfreich sein kann.
14:38
It probably does reduce exposure
344
878160
2000
Wahrschenlich reduziert es die Ansteckung,
14:40
because people are not coming into the office and coughing on each other,
345
880160
3000
denn die Leute kommen nicht ins Büro und husten einander an
14:43
or touching common objects
346
883160
3000
oder berühren dieselben Objekte
14:46
and sharing things via their hands.
347
886160
2000
und reichen sich Dinge von Hand zu Hand.
14:48
But can you sustain your company that way?
348
888160
4000
Aber kann man so ein Unternehmen aufrechterhalten?
14:52
Well if you have a dot-com, maybe you can.
349
892160
3000
Wenn es eine Internetfirma ist, geht das vielleicht.
14:55
Otherwise you're in trouble.
350
895160
3000
Andernfalls wird es Probleme geben.
14:58
Happy to take your questions.
351
898160
2000
Ich freue mich, Ihre Fragen zu beantworten.
15:00
(Applause)
352
900160
4000
(Applaus)
15:04
Audience member: What factors determine the duration of a pandemic?
353
904160
5000
Publikum: Welcher Faktoren bestimmen die Dauer einer Pandemie?
15:09
Laurie Garret: What factors determine the duration of a pandemic, we don't really know.
354
909160
4000
Laurie Garret: Welche Faktoren die Dauer bestimmen, wissen wir nicht wirklich.
15:13
I could give you a bunch of flip, this, that, and the other.
355
913160
3000
Ich könnte Ihnen verschiedene Statistiken nennen,
15:16
But I would say that honestly we don't know.
356
916160
3000
aber ehrlich gesagt wissen wir es nicht.
15:19
Clearly the bottom line is
357
919160
2000
Im Endeffekt
15:21
the virus eventually attenuates,
358
921160
3000
schwächt sich das Virus vielleicht ab
15:24
and ceases to be a lethal virus to humanity,
359
924160
5000
ist für die Menschheit nicht mehr tödlich
15:29
and finds other hosts.
360
929160
2000
und findet andere Wirte.
15:31
But we don't really know how and why that happens.
361
931160
2000
Aber wir wissen nicht, wie und warum das geschieht.
15:33
It's a very complicated ecology.
362
933160
3000
Es ist eine sehr komplizierte Ökologie.
15:36
Audience member: What kind of triggers are you looking for?
363
936160
3000
Publikum: Welche Warnsignale müssen wir beachten?
15:39
You know way more than any of us.
364
939160
2000
Sie wissen wahrscheinlich viel mehr als wir alle.
15:41
To say ahh, if this happens then we are going to have a pandemic?
365
941160
4000
Kann man sagen, wenn dies oder das geschieht, kommt eine Pandemie?
15:45
LG: The moment that you see any evidence
366
945160
2000
LG: Der Moment, in dem man Beweise findet
15:47
of serious human-to-human to transmission.
367
947160
3000
für eine ernsthafte Übertragung von Mensch zu Mensch.
15:50
Not just intimately between family members
368
950160
2000
Nicht nur im inneren Familienkreis,
15:52
who took care of an ailing sister or brother,
369
952160
4000
wo man sich um einen kranken Bruder oder eine Schwester kümmert,
15:56
but a community infected --
370
956160
2000
sondern in einer infizierten Gemeinschaft –
15:58
spread within a school,
371
958160
2000
die Ausbreitung an einer Schule,
16:00
spread within a dormitory, something of that nature.
372
960160
3000
in Schlafsälen, etwas in dieser Art.
16:03
Then I think that there is universal agreement
373
963160
3000
Ich denke, das ist jetzt die allgemeine Vereinbarung
16:06
now, at WHO all the way down:
374
966160
2000
von der WHO und allen Organisationen.
16:08
Send out the alert.
375
968160
4000
Dann schicken sie den Alarm.
16:12
Audience member: Some research has indicated that statins can be helpful.
376
972160
4000
Publikum: Forschungen deuten darauf hin, dass Statine helfen können.
16:16
Can you talk about that?
377
976160
2000
Können Sie darüber etwas sagen?
16:18
LG: Yeah. There is some evidence that taking Lipitor
378
978160
2000
LG: Ja. Es gibt Anzeichen, dass die Einnahme von Lipitor
16:20
and other common statins for cholesterol control
379
980160
3000
und anderen geläufigen Statinen zur Cholesterinkontrolle
16:23
may decrease your vulnerability
380
983160
4000
die Anfälligkeit für Grippeerkrankungen
16:27
to influenza.
381
987160
2000
verringern können.
16:29
But we do not completely understand why.
382
989160
3000
Aber wir verstehen nicht vollständig, warum.
16:32
The mechanism isn't clear.
383
992160
2000
Der Vorgang ist nicht klar.
16:34
And I don't know that there is any way
384
994160
5000
Und ich glaube, man kann nicht
16:39
responsibly for someone to start
385
999160
3000
auf eine verantwortungsvolle Weise
16:42
medicating their children
386
1002160
2000
seine Kinder mit Lipitor
16:44
with their personal supply of Lipitor or something of that nature.
387
1004160
4000
oder etwas in dieser Art behandeln.
16:48
We have absolutely no idea what that would do.
388
1008160
2000
Wir haben überhaupt keine Ahnung, was die Auswirkungen wären.
16:50
You might be causing some very dangerous outcomes
389
1010160
3000
Man könnte mit einem solchen Vorgehen sehr gefährliche Ergebnisse
16:53
in your children, doing such a thing.
390
1013160
3000
bei seinen Kindern verursachen.
16:56
Audience member: How far along are we in being able to determine
391
1016160
2000
Publikum: Inwieweit haben wir bereits die Möglichkeit,
16:58
whether someone is actually carrying, whether somebody has this
392
1018160
2000
zu bestimmen, ob jemand das Virus trägt,
17:00
before the symptoms are full-blown?
393
1020160
2000
bereits bevor die Symptome voll ausgebildet sind?
17:02
LG: Right. So I have for a long time said
394
1022160
3000
LG: Richtig. Lange Zeit sagte ich,
17:05
that what we really needed was a rapid diagnostic.
395
1025160
3000
dass wir wirklich dringend ein schnelles Diagnostikum brauchten.
17:08
And our Centers for Disease Control
396
1028160
3000
Unsere Zentren für Krankheitskontrolle
17:11
has labeled a test they developed
397
1031160
3000
haben einen der von ihnen entwickelten Tests –
17:14
a rapid diagnostic.
398
1034160
2000
als schnelles Diagnostikum bestimmt.
17:16
It takes 24 hours in a very highly developed laboratory,
399
1036160
4000
Es erfordert 24 Stunden in einem hochentwickelten Labor
17:20
in highly skilled hands.
400
1040160
2000
und in sehr fachmännischen Händen.
17:22
I'm thinking dipstick.
401
1042160
2000
Ich denke da an einen einfachen Messtab.
17:24
You could do it to your own kid. It changes color.
402
1044160
2000
Man könnte es mit seinem eigenen Kind machen, es wechselt einfach die Farbe.
17:26
It tells you if you have H5N1.
403
1046160
2000
So sagt es einem, ob man H5N1 hat.
17:28
In terms of where we are in science
404
1048160
4000
Im Hinblick darauf, wo wir in der Wissenschaft
17:32
with DNA identification capacities and so on,
405
1052160
4000
mit DNS-Identifikation usw. stehen,
17:36
it's not that far off.
406
1056160
2000
ist das nicht mehr so weit entfernt.
17:38
But we're not there. And there hasn't been the kind of investment to get us there.
407
1058160
5000
Wir sind noch nicht soweit. Es wurden noch nicht die richtigen Investitionen in diese Richtung gemacht.
17:43
Audience member: In the 1918 flu I understand that
408
1063160
3000
Publikum: Wenn ich es richtig verstehe, dachte man 1918,
17:46
they theorized that there was some attenuation
409
1066160
4000
es gäbe eine Abschwächung des Virus',
17:50
of the virus when it made the leap into humans.
410
1070160
2000
gerade dann, als es den Sprung zum Menschen machte.
17:52
Is that likely, do you think, here?
411
1072160
2000
Denken Sie, dass es hier ähnlich ist?
17:54
I mean 100 percent death rate
412
1074160
4000
Ich meine, eine Sterberate von 100 Prozent,
17:58
is pretty severe.
413
1078160
2000
das ist sehr ernst.
18:00
LG: Um yeah. So we don't actually know
414
1080160
4000
LG: Nun ja. Wir wissen noch nicht wirklich,
18:04
what the lethality was
415
1084160
3000
wie die Sterberate des Virenstamms
18:07
of the 1918 strain to wild birds
416
1087160
4000
von 1918 für Wildvögel war,
18:11
before it jumped from birds to humans.
417
1091160
2000
bevor es von Vögeln auf Menschen überging.
18:13
It's curious that there is no evidence
418
1093160
2000
Es ist merkwürdig, dass es keinen Beweis
18:15
of mass die-offs of chickens
419
1095160
2000
für ein Massensterben von Hühnern
18:17
or household birds across America
420
1097160
3000
oder anderen gehaltenen Vögeln in Amerika gibt,
18:20
before the human pandemic happened.
421
1100160
2000
bevor die menschliche Pandemie aufkam.
18:22
That may be because those events
422
1102160
2000
Vielleicht hängt es damit zusammen, dass diese Ereignisse
18:24
were occurring on the other side of the world
423
1104160
2000
auf der anderen Seite der Welt auftraten,
18:26
where nobody was paying attention.
424
1106160
2000
wo niemand sich darum gekümmert hat.
18:28
But the virus clearly
425
1108160
4000
Aber das Virus ist ganz klar
18:32
went through one round around the world
426
1112160
2000
einmal um die Welt gegangen in einer Form,
18:34
in a mild enough form
427
1114160
2000
die mild genug war,
18:36
that the British army in World War I
428
1116160
3000
dass die britische Armee im ersten Weltkrieg
18:39
actually certified that it was not a threat
429
1119160
3000
es tatsächlich als 'keine Bedrohung' und als
18:42
and would not affect the outcome of the war.
430
1122160
3000
nicht massgebend für das Ergebnis des Krieges eingeschätzt hat.
18:45
And after circulating around the world
431
1125160
2000
Und als es die Welt einmal umrundet hatte,
18:47
came back in a form that was tremendously lethal.
432
1127160
5000
kam es in einer ungeheuer tödlichen Form zurück.
18:52
What percentage of infected people were killed by it?
433
1132160
3000
Welcher Prozentsatz der infizierten Menschen ist dadurch gestorben?
18:55
Again we don't really know for sure.
434
1135160
3000
Auch hier wissen wir es nicht genau.
18:58
It's clear that if you were malnourished to begin with,
435
1138160
2000
Natürlich, wenn man von vorneherein unterernährt war,
19:00
you had a weakened immune system,
436
1140160
2000
wenn man ein geschwächtes Immunsystem hatte,
19:02
you lived in poverty in India or Africa,
437
1142160
3000
in Armut in Indien oder Afrika lebte,
19:05
your likelihood of dying was far greater.
438
1145160
3000
dann war die Wahrscheinlichkeit zu sterben viel grösser.
19:08
But we don't really know.
439
1148160
3000
Aber wir wissen es nicht wirklich.
19:11
Audience member: One of the things I've heard is that
440
1151160
2000
Publikum: Ich habe gehört, dass die eigentliche Todesursache
19:13
the real death cause when you get a flu is the associated pneumonia,
441
1153160
3000
einer Grippe die damit verbundene Lungenentzündung sei.
19:16
and that a pneumonia vaccine
442
1156160
2000
Und dass ein Impfstoff gegen Lungenentzündung
19:18
may offer you 50 percent better chance of survival.
443
1158160
4000
zu einer um 50 Prozent besseren Überlebenschance führen könnte.
19:22
LG: For a long time, researchers in emerging diseases
444
1162160
4000
LG: Krankheitsforscher waren lange Zeit eher unintressiert
19:26
were kind of dismissive of the pandemic flu threat
445
1166160
2000
an der Bedrohung durch die pandemische Grippe,
19:28
on the grounds that
446
1168160
2000
aufgrund dessen,
19:30
back in 1918 they didn't have antibiotics.
447
1170160
2000
dass es 1918 noch keine Antibiotika gab.
19:32
And that most people who die of regular flu --
448
1172160
3000
Und weil die meisten Menschen, die an einer normalen Grippe sterben,
19:35
which in regular flu years
449
1175160
2000
was in einem normalen Grippejahr
19:37
is about 360,000 people worldwide,
450
1177160
3000
rund 360.000 Menschen weltweit entspricht,
19:40
most of them senior citizens --
451
1180160
2000
zumeist Senioren sind.
19:42
and they die not of the flu but because the flu gives an assault to their immune system.
452
1182160
4000
Sie sterben nicht an der Grippe, sondern weil die Grippe ihr Immunsystem angreift.
19:46
And along comes pneumococcus
453
1186160
2000
Damit kommen Pneumokokken
19:48
or another bacteria, streptococcus
454
1188160
2000
oder andere Bakterien, Streptokokken,
19:50
and boom, they get a bacterial pneumonia.
455
1190160
2000
und zack, schon haben sie eine bakterielle Lungenentzündung.
19:52
But it turns out that in 1918 that was not the case at all.
456
1192160
3000
Aber es hat sich herausgestellt, dass das 1918 überhaupt nicht so war.
19:55
And so far in the H5N1 cases in people,
457
1195160
3000
Und in den bisherigen H5N1-Fällen bei Menschen
19:58
similarly bacterial infection
458
1198160
2000
waren ähnliche bakterielle Infektionen
20:00
has not been an issue at all.
459
1200160
2000
ebenfalls kein Problem.
20:02
It's this absolutely phenomenal disruption of the immune system
460
1202160
5000
Es ist dieser komplette Zusammenbruch des Immunsystems,
20:07
that is the key to why people die of this virus.
461
1207160
3000
das ist die Ursache, warum Menschen an diesem Virus sterben.
20:10
And I would just add
462
1210160
2000
Ich möchte nur hinzufügen,
20:12
we saw the same thing with SARS.
463
1212160
2000
dass wir dasselbe mit SARS beobachtet haben.
20:14
So what's going on here is your body says,
464
1214160
3000
Was also passiert ist, der Köper sagt –
20:17
your immune system sends out all its sentinels and says,
465
1217160
4000
das Immunsystem schickt all seine Wachposten aus und sagt,
20:21
"I don't know what the heck this is.
466
1221160
2000
"Ich weiss nicht, was zum Kuckuck das ist.
20:23
We've never seen anything even remotely like this before."
467
1223160
3000
Wir haben nie auch nur annähernd so etwas gesehen."
20:26
It won't do any good to bring in the sharpshooters
468
1226160
3000
Es wird nicht helfen, die Scharfschützen rauszuschicken,
20:29
because those antibodies aren't here.
469
1229160
2000
denn diese Antikörper sind gar nicht da.
20:31
And it won't do any good to bring in the tanks and the artillery
470
1231160
3000
Und es wird ebenfalls nicht helfen, die Panzer und die Artillerie zu holen,
20:34
because those T-cells don't recognize it either.
471
1234160
3000
weil die T-Lymphozyten das Virus auch nicht erkennen.
20:37
So we're going to have to go all-out thermonuclear response,
472
1237160
3000
Deshalb müssen wir eine thermonukleare Antwort haben,
20:40
stimulate the total cytokine cascade.
473
1240160
3000
die ganze zytokine Kaskade stimulieren.
20:43
The whole immune system swarms into the lungs.
474
1243160
3000
Das ganze Immunsystem strömt dann in die Lungen.
20:46
And yes they die, drowning in their own fluids, of pneumonia.
475
1246160
3000
Dann sterben sie, ertrunken in ihren eigenen Flüssigkeiten von der Lungenentzündung.
20:49
But it's not bacterial pneumonia.
476
1249160
2000
Aber es ist keine bakterielle Lungenentzündung.
20:51
And it's not a pneumonia that would respond to a vaccine.
477
1251160
4000
Und es ist keine Lungenentzündung, die auf eine Impfung reagieren würde.
20:55
And I think my time is up. I thank you all for your attention.
478
1255160
3000
Ich glaube, meine Zeit ist um. Ich danke Ihnen allen für Ihre Aufmerksamkeit.
20:58
(Applause)
479
1258160
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7