Laurie Garrett: What can we learn from the 1918 flu?

Laurie Garret tire les leçons de la grippe de 1918

199,368 views

2009-04-30 ・ TED


New videos

Laurie Garrett: What can we learn from the 1918 flu?

Laurie Garret tire les leçons de la grippe de 1918

199,368 views ・ 2009-04-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:12
So the first question is, why do we need to
0
12160
2000
Donc la première question est, pourquoi avons-nous besoin de
00:14
even worry about a pandemic threat?
1
14160
3000
nous inquiéter de la menace d'une pandémie?
00:17
What is it that we're concerned about?
2
17160
2000
Qu'est-ce qui nous inquiète?
00:19
When I say "we," I'm at the Council on Foreign Relations.
3
19160
3000
Quand je dis 'nous', je travaille au Conseil des Relations Étrangères.
00:22
We're concerned in the national security community,
4
22160
2000
Nous nous inquiétons dans la communauté de la sécurité nationale,
00:24
and of course in the biology community and the public health community.
5
24160
3000
et bien entendu dans la communauté de la biologie et dans la communauté de la santé publique.
00:27
While globalization has increased travel,
6
27160
2000
Alors que la mondialisation a augmenté les voyages,
00:29
it's made it necessary that everybody be everywhere,
7
29160
3000
elle oblige tout le monde à être partout,
00:32
all the time, all over the world.
8
32160
2000
tout le temps, dans le monde entier.
00:34
And that means that your microbial hitchhikers are moving with you.
9
34160
3000
Et cela signifie que vos autostoppeurs microbiens se déplacent avec vous.
00:37
So a plague outbreak in Surat, India
10
37160
2000
Donc une épidémie de peste à Surat en Inde
00:39
becomes not an obscure event, but a globalized event --
11
39160
3000
devient non pas un obscur évènement, mais un évènement mondial --
00:42
a globalized concern that has changed the risk equation.
12
42160
3000
une inquiétude mondialisée qui a changé l'équation du risque.
00:45
Katrina showed us
13
45160
2000
Katrina nous a montré
00:47
that we cannot completely depend on government
14
47160
2000
que nous ne pouvons pas dépendre entièrement du gouvernement
00:49
to have readiness in hand, to be capable of handling things.
15
49160
3000
pour être prêt à réagir, à être capable de gérer les choses.
00:52
Indeed, an outbreak would be multiple Katrinas at once.
16
52160
4000
En effet, l'apparition d'un foyer d'épidémie équivaudrait à de multiples Katrinas qui surviendraient en même temps.
00:56
Our big concern at the moment is a virus called H5N1 flu --
17
56160
3000
Notre grande préoccupation du moment, c'est un virus appelé grippe H5N1.
00:59
some of you call it bird flu --
18
59160
2000
Certains d'entre vous l'appellent la grippe aviaire,
01:01
which first emerged in southern China, in the mid-1990s,
19
61160
3000
elle est apparue dans le sud de la Chine, dans le milieu des années 1990.
01:04
but we didn't know about it until 1997.
20
64160
3000
Mais nous ne l'avons connue qu'en 1997.
01:07
At the end of last Christmas only 13 countries had seen H5N1.
21
67160
4000
A la fin de Noël dernier, 13 pays seulement avaient connu le virus H5N1.
01:11
But we're now up to 55 countries in the world,
22
71160
2000
Mais nous en sommes maintenant à 55 pays dans le monde,
01:13
have had this virus emerge,
23
73160
2000
où ce virus a émergé,
01:15
in either birds, or people or both.
24
75160
3000
soit chez les oiseaux, soit chez les personnes, soit chez les deux.
01:18
In the bird outbreaks we now can see
25
78160
2000
En ce qui concerne les oiseaux, nous voyons maintenant
01:20
that pretty much the whole world has seen this virus
26
80160
3000
que quasiment le monde entier a vu ce virus
01:23
except the Americas.
27
83160
2000
à l'exception des Amériques.
01:25
And I'll get into why we've so far been spared in a moment.
28
85160
4000
Et je vais en venir dans un moment aux raisons pour lesquelles nous avons jusqu'ici été épargnés.
01:29
In domestic birds, especially chickens,
29
89160
2000
Chez les oiseaux domestiques, notamment les poulets,
01:31
it's 100 percent lethal.
30
91160
2000
il est 100 % mortel.
01:33
It's one of the most lethal things we've seen
31
93160
2000
C'est l'une des choses les plus meurtrières nous ayons vu
01:35
in circulation in the world
32
95160
2000
circuler dans le monde
01:37
in any recent centuries.
33
97160
2000
au cours des siècles derniers.
01:39
And we've dealt with it by killing off lots and lots and lots of chickens,
34
99160
3000
Nous l'avons combattu en abattant des quantités et des quantités de poulets,
01:42
and unfortunately often not reimbursing the peasant farmers
35
102160
3000
malheureusement souvent sans rembourser les éleveurs
01:45
with the result that there's cover-up.
36
105160
2000
ce qui entraîne une dissimulation.
01:47
It's also carried on migration patterns
37
107160
2000
Il est également transmis sur les schémas de migration
01:49
of wild migratory aquatic birds.
38
109160
3000
des oiseaux aquatiques migrateurs sauvages.
01:52
There has been this centralized event
39
112160
2000
Cet événement centralisé a eu lieu
01:54
in a place called Lake Chenghai, China.
40
114160
2000
dans un endroit appelé le Lac Chenghai, en Chine.
01:56
Two years ago the migrating birds
41
116160
2000
Il y a deux ans, des milliers d'oiseaux
01:58
had a multiple event
42
118160
2000
migrateurs sont morts en
02:00
where thousands died because of a mutation occurring
43
120160
2000
raison d'une mutation
02:02
in the virus,
44
122160
2000
du virus,
02:04
which made the species range broaden dramatically.
45
124160
3000
qui a élargi énormément le nombre d'espèces touchées.
02:07
So that birds going to Siberia, to Europe, and to Africa
46
127160
3000
Donc ces oiseaux qui allaient en Sibérie, en Europe et en Afrique
02:10
carried the virus, which had not previously been possible.
47
130160
3000
ont transporté le virus, ce qui n'avait pas été possible auparavant.
02:13
We're now seeing outbreaks in human populations --
48
133160
4000
Nous assistons maintenant à des apparitions de foyers dans les populations humaines.
02:17
so far, fortunately, small events,
49
137160
3000
Jusqu'à présent, fort heureusement, de petits événements,
02:20
tiny outbreaks, occasional clusters.
50
140160
3000
de minuscules foyers, des contaminations occasionnelles .
02:23
The virus has mutated dramatically in the last two years
51
143160
3000
Le virus a muté de façon spectaculaire au cours des deux dernières années
02:26
to form two distinct families, if you will,
52
146160
3000
pour former deux familles distinctes, si vous voulez,
02:29
of the H5N1 viral tree
53
149160
2000
de l'arbre généalogique du virus H5N1,
02:31
with branches in them,
54
151160
2000
chacune avec des branches,
02:33
and with different attributes that are worrying.
55
153160
2000
et des attributs différents qui sont préoccupants.
02:35
So what's concerning us? Well, first of all,
56
155160
2000
Alors, qu'est-ce qui nous inquiète? Eh bien, tout d'abord,
02:37
at no time in history have we succeeded in making
57
157160
3000
à aucun moment dans l'histoire nous n'avons réussi à faire
02:40
in a timely fashion, a specific vaccine
58
160160
2000
en temps opportun, un vaccin spécifique
02:42
for more than 260 million people.
59
162160
3000
pour plus de 260 millions de personnes.
02:45
It's not going to do us very much good in a global pandemic.
60
165160
3000
Cela ne va pas nous aider beaucoup lors d'une pandémie mondiale.
02:48
You've heard about the vaccine we're stockpiling.
61
168160
3000
Vous avez entendu parler du vaccin que nous stockons.
02:51
But nobody believes it will actually be particularly effective
62
171160
2000
Mais personne ne croit qu'il sera particulièrement efficace
02:53
if we have a real outbreak.
63
173160
2000
si nous avons une véritable épidémie.
02:55
So one thought is:
64
175160
2000
Et donc, voici une première idée,
02:57
after 9/11, when the airports closed,
65
177160
2000
après le 11 septembre quand les aéroports ont été fermés
02:59
our flu season was delayed by two weeks.
66
179160
2000
notre saison de grippe a été retardée de deux semaines.
03:01
So the thought is, hey, maybe what we should do is just
67
181160
2000
Donc, l'idée est, peut-être ce que nous devrions faire, c'est simplement
03:03
immediately -- we hear there is H5N1 spreading from human to human,
68
183160
4000
immédiatement - nous entendons dire que le virus H5N1 se propage d'homme à homme,
03:07
the virus has mutated to be a human-to-human transmitter --
69
187160
2000
que le virus a muté pour se transmettre d'homme à homme, --
03:09
let's shut down the airports.
70
189160
2000
fermons les aéroports.
03:11
However, huge supercomputer analyses,
71
191160
4000
Toutefois, des analyses faites par d'énormes ordinateurs
03:15
done of the likely effectiveness of this,
72
195160
2000
sur l'efficacité probable de cette action,
03:17
show that it won't buy us much time at all.
73
197160
2000
montrent que ça ne nous fera pas gagner de temps.
03:19
And of course it will be hugely disruptive in preparation plans.
74
199160
4000
Et bien sûr cela perturbera beaucoup la préparation des plans.
03:23
For example, all masks are made in China.
75
203160
3000
Par exemple, tous les masques sont fabriqués en Chine.
03:26
How do you get them mobilized around the world
76
206160
2000
Comment les envoyer dans le monde entier
03:28
if you've shut all the airports down?
77
208160
2000
si on a fermé tous les aéroports?
03:30
How do you get the vaccines moved around the world
78
210160
2000
Comment livrer les vaccins dans le monde entier
03:32
and the drugs moved, and whatever may or not be available that would work.
79
212160
3000
et les médicaments, ou n'importe quoi d'efficace?
03:35
So it turns out that shutting down the airports is counterproductive.
80
215160
4000
Ainsi, il s'avère que la fermeture des aéroports est contre-productive.
03:39
We're worried because this virus, unlike any other flu
81
219160
3000
Nous sommes inquiets parce que ce virus, contrairement à toutes les autres grippes
03:42
we've ever studied, can be transmitted by eating raw meat
82
222160
4000
que nous ayons étudiées, peut être transmis par l'ingestion de viande crue
03:46
of the infected animals.
83
226160
2000
provenant d'animaux infectés.
03:48
We've seen transmission to wild cats and domestic cats,
84
228160
3000
Nous avons vu la transmission aux chats sauvages et aux chats domestiques,
03:51
and now also domestic pet dogs.
85
231160
3000
et maintenant aussi aux chiens domestiques.
03:54
And in experimental feedings to rodents and ferrets,
86
234160
3000
Lors d'expériences sur l'alimentation de rongeurs et de furets,
03:57
we found that the animals exhibit symptoms never seen with flu:
87
237160
4000
nous avons constaté que les animaux présentaient des symptômes jamais vus avec la grippe,
04:01
seizures, central nervous system disorders, partial paralysis.
88
241160
3000
convulsions, troubles du système nerveux central, paralysie partielle,
04:04
This is not your normal garden-variety flu.
89
244160
3000
Ce n'est pas la petite grippe normale.
04:07
It mimics what we now understand
90
247160
2000
Elle imite ce que nous comprenons maintenant
04:09
about reconstructing the 1918 flu virus,
91
249160
2000
après reconstruction du virus de la grippe de 1918,
04:11
the last great pandemic,
92
251160
2000
la dernière grande pandémie,
04:13
in that it also jumped directly from birds to people.
93
253160
2000
qui a également sauté directement des oiseaux aux humains.
04:15
We had evolution over time,
94
255160
2000
Nous avons eu une évolution dans le temps,
04:17
and this unbelievable mortality rate in human beings:
95
257160
4000
et cet incroyable taux de mortalité des êtres humains.
04:21
55 percent of people who have become infected
96
261160
2000
55% des personnes qui ont été infectées
04:23
with H5N1 have, in fact, succumbed.
97
263160
4000
par le virus H5N1 ont, en fait, succombé.
04:27
And we don't have a huge number of people
98
267160
2000
Il n'y a pas un grand nombre de personnes
04:29
who got infected and never developed disease.
99
269160
3000
qui aient été infectées et n'aient jamais développé la maladie.
04:32
In experimental feeding in monkeys
100
272160
2000
Dans l'alimentation expérimentale chez le singe
04:34
you can see that it actually downregulates
101
274160
2000
vous pouvez constater qu'il dérégule en fait
04:36
a specific immune system modulator.
102
276160
2000
un modulateur spécifique du système immunitaire.
04:38
The result is that what kills you
103
278160
2000
Le résultat est que ce qui vous tue,
04:40
is not the virus directly, but your own immune system overreacting, saying,
104
280160
3000
n'est pas directement le virus, mais votre propre système immunitaire qui surréagit, en disant,
04:43
"Whatever this is so foreign I'm going berserk."
105
283160
3000
"Quoi que ce soit, c'est tellement étranger, je deviens fou furieux."
04:46
The result: most of the deaths
106
286160
2000
Avec pour résultat : la plupart des décès
04:48
have been in people under 30 years of age,
107
288160
2000
sont survenus chez des personnes de moins de 30 ans,
04:50
robustly healthy young adults.
108
290160
3000
de jeunes adultes en parfaite santé.
04:53
We have seen human-to-human transmission
109
293160
2000
Nous avons vu la transmission d'humain à humain
04:55
in at least three clusters --
110
295160
2000
dans au moins trois groupes --
04:57
fortunately involving very intimate contact,
111
297160
3000
heureusement, impliquant des contacts très intimes,
05:00
still not putting the world at large at any kind of risk.
112
300160
3000
ne représentant pas encore de risque pour le monde en général.
05:03
Alright, so I've got you nervous.
113
303160
2000
Bon, je vous ai fait peur.
05:05
Now you probably assume, well the governments are going to do something.
114
305160
3000
Maintenant, vous pensez probablement que les gouvernements vont faire quelque chose.
05:08
And we have spent a lot of money.
115
308160
2000
Nous avons dépensé beaucoup d'argent.
05:10
Most of the spending in the Bush administration
116
310160
2000
La plupart des dépenses de l'administration Bush
05:12
has actually been more related to the anthrax results
117
312160
4000
concernaient, en réalité, plus l'anthrax
05:16
and bio-terrorism threat.
118
316160
2000
et la menace bio-terroriste.
05:18
But a lot of money has been thrown out at the local level and at the federal level
119
318160
3000
Beaucoup d'argent a été dépensé à l'échelle locale et fédérale
05:21
to look at infectious diseases.
120
321160
2000
pour examiner les maladies infectieuses.
05:23
End result: only 15 states
121
323160
2000
Résultat final : seuls 15 états
05:25
have been certified to be able to do mass distribution
122
325160
2000
ont à coup sûr la capacité de distribuer en masse
05:27
of vaccine and drugs in a pandemic.
123
327160
3000
des vaccins et des médicaments lors d'une pandémie.
05:30
Half the states would run out of hospital beds
124
330160
2000
La moitié des États connaîtraient une pénurie de lits dans les hôpitaux
05:32
in the first week, maybe two weeks.
125
332160
2000
dans la première semaine, peut-être les deux premières.
05:34
And 40 states already have an acute nursing shortage.
126
334160
3000
Et 40 États ont déjà une grave pénurie de personnel infirmier.
05:37
Add on pandemic threat, you're in big trouble.
127
337160
2000
Ajoutez à cela la menace d'une pandémie, vous êtes en grande difficulté.
05:39
So what have people been doing with this money?
128
339160
2000
Alors qu'est-ce que les gens ont fait de cet argent?
05:41
Exercises, drills, all over the world.
129
341160
2000
Des exercices, des simulations, dans le monde entier.
05:43
Let's pretend there's a pandemic.
130
343160
2000
Faisons comme s'il y avait une pandémie.
05:45
Let's everybody run around and play your role.
131
345160
2000
Que tout le monde se mette à courir partout et à jouer son rôle.
05:47
Main result is that there is tremendous confusion.
132
347160
3000
Le principal résultat est une immense pagaille.
05:50
Most of these people don't actually know what their job will be.
133
350160
3000
La plupart de ces personnes ne savent pas ce que sera leur travail.
05:53
And the bottom line, major thing that has come through
134
353160
2000
Le vrai problème, qui est apparu essentiel
05:55
in every single drill: nobody knows who's in charge.
135
355160
3000
dans chacune de ces simulations, personne ne sait qui est responsable.
05:58
Nobody knows the chain of command.
136
358160
2000
Personne ne connaît la chaîne de commandement.
06:00
If it were Los Angeles, is it the mayor, the governor,
137
360160
3000
Si c'était à Los Angeles, est-ce le maire, le gouverneur,
06:03
the President of the United States, the head of Homeland Security?
138
363160
3000
le Président des États-Unis, le chef de la Sécurité du Territoire?
06:06
In fact, the federal government says it's a guy called
139
366160
2000
En fait, le gouvernement fédéral dit que c'est un type appelé
06:08
the Principle Federal Officer,
140
368160
3000
l'Officier Fédéral Principal,
06:11
who happens to be with TSA.
141
371160
2000
qui se trouve faire partie de l'Administration de la Sécurité des Transports.
06:13
The government says
142
373160
1000
Le gouvernement dit
06:14
the federal responsibility will basically be
143
374160
3000
que la responsabilité fédérale sera essentiellement
06:17
about trying to keep the virus out, which we all know is impossible,
144
377160
3000
d'essayer d'empêcher le virus d'arriver chez nous, ce qui, nous le savons tous, est impossible,
06:20
and then to mitigate the impact
145
380160
2000
et d'atténuer ensuite son impact
06:22
primarily on our economy.
146
382160
3000
principalement sur notre économie.
06:25
The rest is up to your local community.
147
385160
2000
Le reste dépendra votre communauté locale.
06:27
Everything is about your town, where you live.
148
387160
3000
Il s'agit bien de votre ville, là où vous habitez.
06:30
Well how good a city council you have,
149
390160
2000
Eh bien que vaut votre conseil municipal?
06:32
how good a mayor you have -- that's who's going to be in charge.
150
392160
4000
Votre maire est-il bon? C'est lui qui sera responsable.
06:36
Most local facilities would all be competing
151
396160
2000
La plupart des infrastructures seront toutes en compétition
06:38
to try and get their hands on their piece
152
398160
2000
pour essayer de mettre la main sur leur part
06:40
of the federal stockpile of a drug called Tamiflu,
153
400160
3000
de stocks fédéraux d'un médicament appelé Tamiflu,
06:43
which may or may not be helpful -- I'll get into that --
154
403160
2000
qui peut être utile ou pas -- je vais y venir --
06:45
of available vaccines, and any other treatments,
155
405160
3000
de vaccins disponibles, et de tout autre traitement,
06:48
and masks, and anything that's been stockpiled.
156
408160
3000
et des masques, et tout ce qui a été stocké.
06:51
And you'll have massive competition.
157
411160
3000
Vous aurez une concurrence massive.
06:54
Now we did purchase a vaccine, you've probably all heard about it,
158
414160
2000
Maintenant, nous avons fait l'achat d'un vaccin, vous en avez probablement tous entendu parler,
06:56
made by Sanofi-Aventis.
159
416160
2000
produit par Sanofi-Aventis.
06:58
Unfortunately it's made against the current form of H5N1.
160
418160
3000
Malheureusement, il a été créé contre la forme actuelle du virus H5N1.
07:01
We know the virus will mutate. It will be a different virus.
161
421160
3000
Nous savons que le virus mute. Ce sera un virus différent.
07:04
The vaccine will probably be useless.
162
424160
3000
Le vaccin sera probablement inutile.
07:07
So here's where the decisions come in.
163
427160
2000
Voici le moment où sont prises les décisions.
07:09
You're the mayor of your local town.
164
429160
2000
Vous êtes le maire de votre ville.
07:11
Let's see, should we order that all pets be kept indoors?
165
431160
3000
Voyons, devons-nous exiger que tous les animaux soient confinés?
07:14
Germany did that when H5N1 appeared in Germany last year,
166
434160
3000
C'est ce que l''Allemagne a fait lorsque le virus H5N1 y est apparu l'an dernier,
07:17
in order to minimize the spread
167
437160
2000
afin de réduire au minimum la propagation
07:19
between households by household cats, dogs and so on.
168
439160
4000
entre les foyers, par les chats des foyers, les chiens et ainsi de suite.
07:23
What do we do when we don't have any containment rooms
169
443160
4000
Que ferons-nous quand nous n'aurons plus de salles d'isolement
07:27
with reverse air that will allow the healthcare workers
170
447160
2000
avec extraction d'air, qui permettent aux personnels de santé
07:29
to take care of patients?
171
449160
2000
de prendre soin des patients?
07:31
These are in Hong Kong; we have nothing like that here.
172
451160
2000
Celles-ci sont à Hong Kong. Rien de tel n'existe ici.
07:33
What about quarantine?
173
453160
2000
Et la quarantaine?
07:35
During the SARS epidemic in Beijing quarantine did seem to help.
174
455160
3000
Lors de l'épidémie de SRAS à Pékin, la quarantaine n'a été d'aucune aide.
07:38
We have no uniform policies
175
458160
2000
Nous n'avons pas de politique uniforme
07:40
regarding quarantine across the United States.
176
460160
2000
concernant la quarantaine dans les différents États des États-Unis.
07:42
And some states have differential policies, county by county.
177
462160
4000
Certains ont des politiques différenciées, comté par comté.
07:46
But what about the no-brainer things? Should we close all the schools?
178
466160
3000
Passons maintenant aux questions faciles : Faut-il fermer toutes les écoles?
07:49
Well then what about all the workers? They won't go to work
179
469160
2000
Quid des travailleurs? Ils ne pourront pas aller au travail
07:51
if their kids aren't in school.
180
471160
2000
si leurs enfants ne sont pas à l'école.
07:53
Encouraging telecommuting? What works?
181
473160
2000
Encourager le télétravail? Qu'est-ce qui fonctionne?
07:55
Well the British government did a model of telecommuting.
182
475160
3000
Eh bien, le gouvernement britannique a expérimenté un modèle de télétravail.
07:58
Six weeks they had all people in the banking industry
183
478160
3000
Pendant six semaines, ils ont demandé à l'industrie bancaire
08:01
pretend a pandemic was underway.
184
481160
2000
de prétendre qu'une pandémie était en cours.
08:03
What they found was, the core functions --
185
483160
2000
Ils ont découvert les fonctions essentielles :
08:05
you know you still sort of had banks,
186
485160
2000
d'une certaine manière, il y avait toujours des banques,
08:07
but you couldn't get people to put money in the ATM machines.
187
487160
3000
mais on ne trouvait personne pour mettre l'argent dans les distributeurs.
08:10
Nobody was processing the credit cards.
188
490160
2000
Personne ne traitait les cartes de crédit.
08:12
Your insurance payments didn't go through.
189
492160
2000
Vos paiements d'assurance ne passaient pas.
08:14
And basically the economy would be in a disaster state of affairs.
190
494160
3000
Et en gros l'économie serait dans une situation catastrophique.
08:17
And that's just office workers, bankers.
191
497160
4000
Et il ne s'agit que des employés de bureau, des banquiers.
08:21
We don't know how important hand washing is for flu --
192
501160
3000
Nous n'avons pas conscience de l'importance de se laver les mains pour lutter contre la grippe --
08:24
shocking. One assumes it's a good idea to wash your hands a lot.
193
504160
3000
c'est choquant. On présume que c'est une bonne idée de se laver souvent les mains.
08:27
But actually in scientific community there is great debate
194
507160
2000
Mais en réalité, dans la communauté scientifique, il y a un grand débat
08:29
about what percentage of flu transmission between people
195
509160
3000
sur quel pourcentage de transmission de la grippe entre les personnes
08:32
is from sneezing and coughing
196
512160
2000
est dû à la toux et aux éternuements
08:34
and what percentage is on your hands.
197
514160
2000
et quel pourcentage vient de vos mains.
08:36
The Institute of Medicine tried to look at the masking question.
198
516160
4000
L'Institut de médecine s'est penché sur la question du port du masque.
08:40
Can we figure out a way, since we know we won't have enough masks
199
520160
2000
Pouvons-nous trouver un moyen, car nous savons que nous n'aurons pas assez de masques
08:42
because we don't make them in America anymore,
200
522160
2000
parce que nous ne les fabriquons plus en Amérique.
08:44
they're all made in China --
201
524160
2000
Ils sont tous fabriqués en Chine.
08:46
do we need N95? A state-of-the-art, top-of-the-line,
202
526160
3000
Avons-nous besoin de N95? Un masque haut de gamme, le nec plus ultra,
08:49
must-be-fitted-to-your-face mask?
203
529160
3000
qui doit être adapté à votre visage?
08:52
Or can we get away with some different kinds of masks?
204
532160
3000
Ou peut-on s'en tirer avec des types de masques différents?
08:55
In the SARS epidemic, we learned in Hong Kong
205
535160
2000
Lors de l'épidémie de SRAS, nous avons appris à Hong Kong
08:57
that most of transmission was because
206
537160
2000
que la transmission était majoritairement due
08:59
people were removing their masks improperly.
207
539160
2000
aux personnes qui avaient enlevé leurs masques de façon inadéquate.
09:01
And their hand got contaminated with the outside of the mask,
208
541160
2000
Leur main avait été contaminée par l'extérieur du masque,
09:03
and then they rubbed their nose. Bingo! They got SARS.
209
543160
3000
puis ils s'étaient frotté le nez. Paf! Ils ont eu le SRAS.
09:06
It wasn't flying microbes.
210
546160
3000
Il ne s'agissait pas de microbes qui volaient.
09:09
If you go online right now, you'll get so much phony-baloney information.
211
549160
3000
Sur Internet en ce moment, vous trouverez beaucoup d'informations bidons.
09:12
You'll end up buying -- this is called an N95 mask. Ridiculous.
212
552160
5000
Vous allez finir par acheter -- ce qu'on appelle un masque N95. C'est ridicule.
09:17
We don't actually have a standard
213
557160
2000
Nous n'avons pas vraiment un standard
09:19
for what should be the protective gear for the first responders,
214
559160
3000
qui devrait être l'équipement de protection pour les premiers intervenants,
09:22
the people who will actually be there on the front lines.
215
562160
3000
les personnes qui seront effectivement là en première ligne.
09:25
And Tamiflu. You've probably heard of this drug,
216
565160
2000
Et le Tamiflu. Vous avez probablement entendu parler de ce médicament,
09:27
made by Hoffmann-La Roche, patented drug.
217
567160
3000
fabriqué par Hoffmann - La Roche, médicament breveté.
09:30
There is some indication
218
570160
2000
Il existe des données qui montrent
09:32
that it may buy you some time in the midst of an outbreak.
219
572160
3000
qu'il peut vous faire gagner du temps pendant une épidémie.
09:35
Should you take Tamiflu for a long period of time,
220
575160
2000
Si vous prenez du Tamiflu sur une longue période de temps,
09:37
well, one of the side effects is suicidal ideations.
221
577160
3000
l'un des effets secondaires est l'apparition de tendances suicidaires.
09:40
A public health survey analyzed the effect
222
580160
4000
Une enquête de santé publique a analysé les effets
09:44
that large-scale Tamiflu use would have,
223
584160
2000
que l'utilisation du Tamiflu à grande échelle aurait,
09:46
actually shows it counteractive
224
586160
2000
elle montre vraiment que cela contrecarrerait
09:48
to public health measures, making matters worse.
225
588160
3000
les mesures de santé publique, faisant empirer les choses.
09:51
And here is the other interesting thing:
226
591160
2000
Voici l'autre point intéressant :
09:53
when a human being ingests Tamiflu, only 20 percent
227
593160
2000
quand un être humain ingère du Tamiflu, seulement 20%
09:55
is metabolized appropriately
228
595160
2000
sont métabolisés de façon appropriée
09:57
to be an active compound in the human being.
229
597160
2000
pour devenir un composé actif dans le corps humain.
09:59
The rest turns into a stable compound,
230
599160
4000
Le reste se transforme en composé stable,
10:03
which survives filtration into the water systems,
231
603160
3000
qui survit à la filtration d'eau dans les réseaux hydrographiques,
10:06
thereby exposing the very aquatic birds that would carry flu
232
606160
3000
exposant par conséquent les oiseaux aquatiques, précisément ceux porteurs du virus
10:09
and providing them a chance
233
609160
2000
et leur donnant une opportunité
10:11
to breed resistant strains.
234
611160
2000
de développer des souches résistantes.
10:13
And we now have seen Tamiflu-resistant strains
235
613160
3000
Nous avons découvert à présent des souches résistantes au Tamiflu
10:16
in both Vietnam in person-to-person transmission,
236
616160
3000
au Vietnam, dans le cas de la transmission entre humains,
10:19
and in Egypt in person-to-person transmission.
237
619160
2000
et en Égypte, aussi entre humains.
10:21
So I personally think that our life expectancy
238
621160
3000
Donc je pense personnellement que l'espérance de vie
10:24
for Tamiflu as an effective drug
239
624160
3000
du Tamiflu en tant que médicament efficace
10:27
is very limited -- very limited indeed.
240
627160
2000
est très limitée -- très limitée en effet.
10:29
Nevertheless most of the governments
241
629160
2000
Cependant la plupart des gouvernements
10:31
have based their whole flu policies
242
631160
2000
ont basé la totalité de leur politique anti-grippe
10:33
on building stockpiles of Tamiflu.
243
633160
2000
sur la constitution de stocks de Tamiflu.
10:35
Russia has actually stockpiled enough
244
635160
2000
La Russie a fait assez de stocks
10:37
for 95 percent of all Russians.
245
637160
2000
pour 95 % de ces habitants.
10:39
We've stockpiled enough for 30 percent.
246
639160
2000
Nous avons assez de stocks pour 30 % de notre population.
10:41
When I say enough, that's two weeks worth.
247
641160
2000
Quand je dis assez, c'est deux semaines de traitement.
10:43
And then you're on your own because
248
643160
2000
Ensuite, vous êtes livrés à vous-mêmes parce que
10:45
the pandemic is going to last for 18 to 24 months.
249
645160
2000
la pandémie va durer de 18 à 24 mois.
10:47
Some of the poorer countries
250
647160
2000
Certains des pays les plus pauvres
10:49
that have had the most experience with H5N1 have built up stockpiles;
251
649160
3000
qui ont eu le plus de cas de virus H5N1 ont accumulé des stocks,
10:52
they're already expired. They are already out of date.
252
652160
3000
qui ont déjà expiré. Ils sont déjà périmés.
10:55
What do we know from 1918,
253
655160
2000
Que savons-nous de 1918,
10:57
the last great pandemic?
254
657160
2000
la dernière grande pandémie?
10:59
The federal government abdicated most responsibility.
255
659160
3000
Le gouvernement fédéral avait fui la plupart de ses responsabilités.
11:02
And so we ended up with this wild patchwork of regulations
256
662160
3000
Nous avons donc fini avec un patchwork démentiel de règlements
11:05
all over America.
257
665160
2000
dans toute l'Amérique.
11:07
Every city, county, state did their own thing.
258
667160
2000
Chaque ville, chaque comté, chaque État a fait à sa façon.
11:09
And the rules
259
669160
2000
Et les règlements
11:11
and the belief systems were wildly disparate.
260
671160
3000
et les systèmes de croyance étaient terriblement disparates.
11:14
In some cases all schools, all churches,
261
674160
3000
Dans certains cas toutes les écoles, toutes les églises,
11:17
all public venues were closed.
262
677160
2000
tous les lieux publics ont été fermés.
11:19
The pandemic circulated three times in 18 months
263
679160
3000
La pandémie a circulé trois fois en 18 mois
11:22
in the absence of commercial air travel.
264
682160
2000
en l'absence de vols commerciaux.
11:24
The second wave was the mutated, super-killer wave.
265
684160
3000
La deuxième vague était la vague du super tueur qui avait muté.
11:27
And in the first wave we had enough healthcare workers.
266
687160
3000
Lors de la première vague nous avions assez de personnels de santé.
11:30
But by the time the second wave hit
267
690160
2000
Mais au moment où la deuxième vague a frappé,
11:32
it took such a toll among the healthcare workers
268
692160
3000
elle a causé de tels ravages parmi les personnels de santé
11:35
that we lost most of our doctors and nurses that were on the front lines.
269
695160
4000
que nous avons perdu la plupart de nos médecins et infirmières qui étaient en première ligne.
11:39
Overall we lost 700,000 people.
270
699160
2000
Au total nous avons perdu 700 000 personnes.
11:41
The virus was 100 percent lethal to pregnant women
271
701160
3000
Le virus était fatal à 100 % pour les femmes enceintes.
11:44
and we don't actually know why.
272
704160
2000
En réalité, nous ne savons pas pourquoi.
11:46
Most of the death toll was 15 to 40 year-olds --
273
706160
3000
La plupart des victimes avaient entre 15 et 40 ans --
11:49
robustly healthy young adults.
274
709160
2000
de jeunes adultes en parfaite santé.
11:51
It was likened to the plague.
275
711160
2000
On a comparé cela à la peste.
11:53
We don't actually know how many people died.
276
713160
2000
Nous ne savons pas combien de personnes sont mortes.
11:55
The low-ball estimate is 35 million.
277
715160
3000
L'estimation a minima est de 35 millions.
11:58
This was based on European and North American data.
278
718160
3000
Elle se base sur les données européennes et nord-américaines.
12:01
A new study by Chris Murray at Harvard
279
721160
2000
Une nouvelle étude de Chris Murray à Harvard
12:03
shows that if you look at the databases that were kept
280
723160
2000
montre que si on regarde les bases de données conservées
12:05
by the Brits in India,
281
725160
2000
par les Anglais en Inde,
12:07
there was a 31-fold greater death rate among the Indians.
282
727160
4000
il y a un taux de mortalité 31 fois supérieur chez les Indiens.
12:11
So there is a strong belief that in places of poverty
283
731160
3000
Donc, il y a une forte conviction que dans les lieux de pauvreté
12:14
the death toll was far higher.
284
734160
2000
la mortalité était bien plus élevée.
12:16
And that a more likely toll
285
736160
2000
Et qu'un bilan plus vraisemblable
12:18
is somewhere in the neighborhood of 80 to 100 million people
286
738160
2000
se situe autour de 80 à 100 millions de personnes
12:20
before we had commercial air travel.
287
740160
3000
avant que nous ayons les vols commerciaux.
12:23
So are we ready?
288
743160
2000
Alors sommes-nous prêts?
12:25
As a nation, no we're not.
289
745160
2000
En tant que nation, non, nous ne sommes pas prêts.
12:27
And I think even those in the leadership
290
747160
2000
Je crois que même ceux qui nous dirigent
12:29
would say that is the case,
291
749160
2000
nous diraient la même chose,
12:31
that we still have a long ways to go.
292
751160
2000
que nous avons encore beaucoup à faire.
12:33
So what does that mean for you? Well the first thing is,
293
753160
2000
Que cela signifie-t-il donc pour vous? Eh bien premièrement,
12:35
I wouldn't start building up personal stockpiles of anything --
294
755160
3000
je ne commencerais pas par faire des stocks personnels que quoi que ce soit,
12:38
for yourself, your family, or your employees --
295
758160
4000
pour vous-mêmes, votre famille, ou pour vos employés,
12:42
unless you've really done your homework.
296
762160
3000
à moins que vous n'ayez vraiment étudié la question.
12:45
What mask works, what mask doesn't work.
297
765160
2000
Quel masque porter? Quel masque ne marche pas?
12:47
How many masks do you need?
298
767160
2000
Combien de masques vous faut-il?
12:49
The Institute of Medicine study felt that
299
769160
2000
L'étude de l'Institut de Médecine donne l'impression
12:51
you could not recycle masks.
300
771160
2000
qu'on ne peut pas recycler les masques.
12:53
Well if you think it's going to last 18 months,
301
773160
3000
Eh bien si vous pensez que ça va durer 18 mois,
12:56
are you going to buy 18 months worth of masks
302
776160
2000
allez-vous acheter des masques pour 18 mois
12:58
for every single person in your family?
303
778160
3000
pour chaque membre de votre famille?
13:01
We don't know -- again with Tamiflu,
304
781160
4000
Nous ne savons pas. Toujours pour le Tamiflu,
13:05
the number one side effect of Tamiflu is
305
785160
2000
son principal effet secondaire est
13:07
flu-like symptoms.
306
787160
2000
la manifestation de symptômes grippaux.
13:09
So then how can you tell
307
789160
2000
Alors comment savoir
13:11
who in your family has the flu
308
791160
2000
qui dans votre famille a la grippe
13:13
if everybody is taking Tamiflu?
309
793160
3000
si tout le monde prend du Tamiflu?
13:16
If you expand that out to think of a whole community,
310
796160
3000
Si vous étendez cette réflexion à toute une communauté,
13:19
or all your employees in your company,
311
799160
3000
ou à tous les employés de votre entreprise
13:22
you begin to realize how limited
312
802160
2000
vous commencez à vous rendre compte
13:24
the Tamiflu option might be.
313
804160
2000
que l'option Tamiflu est très limitée.
13:26
Everybody has come up to me and said,
314
806160
2000
Tout le monde est venu me trouver pour me dire,
13:28
well I'll stockpile water or, I'll stockpile food, or what have you.
315
808160
4000
j'ai stocké de l'eau, j'ai stocké de la nourriture ou ce que vous voulez.
13:32
But really? Do you really have a place
316
812160
3000
Vraiment? Vous avez vraiment de la place pour
13:35
to stockpile 18 months worth of food? Twenty-four months worth of food?
317
815160
3000
stocker de la nourriture pour 18 mois? pour 24 mois?
13:38
Do you want to view the pandemic threat
318
818160
2000
Voulez-vous voir la menace de pandémie
13:40
the way back in the 1950s
319
820160
2000
comme dans les années 1950
13:42
people viewed the civil defense issue,
320
822160
2000
les gens voyaient la question de la défense civile,
13:44
and build your own little bomb shelter for pandemic flu?
321
824160
3000
et construire votre propre petit abri anti-atomique contre la grippe aviaire?
13:47
I don't think that's rational.
322
827160
2000
Je ne pense pas que ce soit rationnel.
13:49
I think it's about having to be prepared
323
829160
2000
Je pense qu'il s'agit d'être préparé
13:51
as communities, not as individuals --
324
831160
2000
en tant que communautés, pas en tant qu'individus,
13:53
being prepared as nation,
325
833160
2000
être préparé en tant que nation,
13:55
being prepared as state, being prepared as town.
326
835160
3000
être préparé en tant qu'État, être préparé en tant que ville.
13:58
And right now most of the preparedness
327
838160
2000
A ce jour, la majeure partie de la préparation
14:00
is deeply flawed.
328
840160
2000
est profondément déficiente.
14:02
And I hope I've convinced you of that,
329
842160
2000
J'espère vous en avoir convaincu,
14:04
which means that the real job is go out and
330
844160
2000
ce qui signifie que le vrai travail est d'aller
14:06
say to your local leaders,
331
846160
2000
d'aller dire à vos dirigeants locaux
14:08
and your national leaders,
332
848160
2000
et vos dirigeants nationaux,
14:10
"Why haven't you solved these problems?
333
850160
2000
"Pourquoi n'avez-vous pas résolu ces problèmes?
14:12
Why are you still thinking that
334
852160
2000
Pourquoi continuez-vous à penser que
14:14
the lessons of Katrina do not apply to flu?"
335
854160
3000
les leçons de Katrina ne s'appliquent pas à la grippe?"
14:17
And put the pressure where the pressure needs to be put.
336
857160
4000
Mettez la pression là où il faut la mettre.
14:21
But I guess the other thing to add is,
337
861160
2000
La dernière chose à ajouter est :
14:23
if you do have employees, and you do have a company,
338
863160
2000
si vous avez des employés et que vous avez une entreprise,
14:25
I think you have certain responsibilities
339
865160
3000
je crois que vous avez une certaine obligation
14:28
to demonstrate that you are thinking ahead for them,
340
868160
2000
à prouver que vous réfléchissez avant eux,
14:30
and you are trying to plan.
341
870160
2000
et que vous essayez de planifier.
14:32
At a minimum the British banking plan showed that
342
872160
4000
Au minimum, le plan bancaire britannique a montré que
14:36
telecommuting can be helpful.
343
876160
2000
le télétravail peut être utile.
14:38
It probably does reduce exposure
344
878160
2000
Il réduit probablement l'exposition
14:40
because people are not coming into the office and coughing on each other,
345
880160
3000
parce que les gens ne viennent pas au bureau tousser les uns sur les autres
14:43
or touching common objects
346
883160
3000
ou toucher des objets courants,
14:46
and sharing things via their hands.
347
886160
2000
et partager des choses par le biais de leurs mains.
14:48
But can you sustain your company that way?
348
888160
4000
Mais est-ce un plan durable pour votre entreprise?
14:52
Well if you have a dot-com, maybe you can.
349
892160
3000
Si vous êtes une société sur Internet, peut-être.
14:55
Otherwise you're in trouble.
350
895160
3000
Sinon, vous allez avoir des problèmes.
14:58
Happy to take your questions.
351
898160
2000
Je répondrais volontiers à vos questions.
15:00
(Applause)
352
900160
4000
(Applaudissements)
15:04
Audience member: What factors determine the duration of a pandemic?
353
904160
5000
Public : Quels facteurs déterminent la durée d'une pandémie?
15:09
Laurie Garret: What factors determine the duration of a pandemic, we don't really know.
354
909160
4000
Laurie Garret : Quels facteurs déterminent la durée d'une pandémie? Nous ne le savons pas vraiment.
15:13
I could give you a bunch of flip, this, that, and the other.
355
913160
3000
Je pourrais vous répondre au hasard, ceci, cela ou autre chose.
15:16
But I would say that honestly we don't know.
356
916160
3000
Mais je vous répondrais honnêtement que nous n'en savons rien.
15:19
Clearly the bottom line is
357
919160
2000
Le vrai problème c'est que
15:21
the virus eventually attenuates,
358
921160
3000
le virus finit par s'atténuer
15:24
and ceases to be a lethal virus to humanity,
359
924160
5000
et cesse d'être un virus mortel pour l'humanité,
15:29
and finds other hosts.
360
929160
2000
et trouve d'autres hôtes.
15:31
But we don't really know how and why that happens.
361
931160
2000
Mais nous ne savons pas vraiment comment et pourquoi cela se produit.
15:33
It's a very complicated ecology.
362
933160
3000
C'est une écologie très compliquée.
15:36
Audience member: What kind of triggers are you looking for?
363
936160
3000
Public : Quel type de déclencheurs cherchez-vous?
15:39
You know way more than any of us.
364
939160
2000
Vous en savez bien plus que n'importe lequel d'entre nous.
15:41
To say ahh, if this happens then we are going to have a pandemic?
365
941160
4000
Dire ah, si cela se produit alors nous allons avoir une pandémie?
15:45
LG: The moment that you see any evidence
366
945160
2000
LG: Le moment où vous voyez une preuve quelconque
15:47
of serious human-to-human to transmission.
367
947160
3000
de transmission d'homme à homme sérieuse.
15:50
Not just intimately between family members
368
950160
2000
Non seulement intimement entre les membres de la famille
15:52
who took care of an ailing sister or brother,
369
952160
4000
qui ont pris soin d'une sœur ou d'un frère souffrant,
15:56
but a community infected --
370
956160
2000
mais une communauté infectée --
15:58
spread within a school,
371
958160
2000
la propagation dans une école,
16:00
spread within a dormitory, something of that nature.
372
960160
3000
la propagation dans un dortoir, quelque chose comme ça.
16:03
Then I think that there is universal agreement
373
963160
3000
Ensuite, je pense qu'il y a un consensus universel
16:06
now, at WHO all the way down:
374
966160
2000
maintenant à l'OMS.
16:08
Send out the alert.
375
968160
4000
Sonnez l'alerte.
16:12
Audience member: Some research has indicated that statins can be helpful.
376
972160
4000
Public : Certaines études ont montré que les statines peuvent être utiles.
16:16
Can you talk about that?
377
976160
2000
Pouvez-vous en parler?
16:18
LG: Yeah. There is some evidence that taking Lipitor
378
978160
2000
LG: Oui. Il existe des preuves que la prise de Lipitor
16:20
and other common statins for cholesterol control
379
980160
3000
et autres statines pour contrôler le taux de cholestérol
16:23
may decrease your vulnerability
380
983160
4000
peut diminuer votre vulnérabilité
16:27
to influenza.
381
987160
2000
à la grippe.
16:29
But we do not completely understand why.
382
989160
3000
Mais nous ne comprenons pas complètement pourquoi.
16:32
The mechanism isn't clear.
383
992160
2000
Le mécanisme n'est pas clair.
16:34
And I don't know that there is any way
384
994160
5000
Et je ne vois en aucune façon
16:39
responsibly for someone to start
385
999160
3000
comment quelqu'un peut prendre la responsabilité de
16:42
medicating their children
386
1002160
2000
commencer à donner des médicaments à ses enfants
16:44
with their personal supply of Lipitor or something of that nature.
387
1004160
4000
avec son propre stock de Lipitor ou quelque chose comme ça.
16:48
We have absolutely no idea what that would do.
388
1008160
2000
Nous n'avons absolument aucune idée de ce que cela ferait.
16:50
You might be causing some very dangerous outcomes
389
1010160
3000
Vous pourriez entraîner de graves conséquences
16:53
in your children, doing such a thing.
390
1013160
3000
chez vos enfants, en faisant une telle chose.
16:56
Audience member: How far along are we in being able to determine
391
1016160
2000
Public : Sommes nous encore loin d'être en mesure de déterminer
16:58
whether someone is actually carrying, whether somebody has this
392
1018160
2000
si quelqu'un est vraiment porteur, si quelqu'un est infecté
17:00
before the symptoms are full-blown?
393
1020160
2000
avant que les symptômes n'apparaissent complètement?
17:02
LG: Right. So I have for a long time said
394
1022160
3000
LG: Bien. J'ai donc dit pendant longtemps
17:05
that what we really needed was a rapid diagnostic.
395
1025160
3000
que ce dont nous avons vraiment besoin c'est un diagnostic rapide.
17:08
And our Centers for Disease Control
396
1028160
3000
Nos Centres pour le Contrôle des Maladies
17:11
has labeled a test they developed
397
1031160
3000
ont breveté un test qu'ils ont mis au point --
17:14
a rapid diagnostic.
398
1034160
2000
un diagnostic rapide.
17:16
It takes 24 hours in a very highly developed laboratory,
399
1036160
4000
Cela prend 24 heures dans un laboratoire très sophistiqué,
17:20
in highly skilled hands.
400
1040160
2000
dans les mains de personnes hautement qualifiées.
17:22
I'm thinking dipstick.
401
1042160
2000
Je pense que cela devrait être instantané.
17:24
You could do it to your own kid. It changes color.
402
1044160
2000
Vous pourriez le faire à votre propre enfant. Il change de couleur.
17:26
It tells you if you have H5N1.
403
1046160
2000
Il vous indique si vous avez le virus H5N1.
17:28
In terms of where we are in science
404
1048160
4000
Considérant les progrès faits par la science
17:32
with DNA identification capacities and so on,
405
1052160
4000
avec les possibilités d'identification par ADN etc,
17:36
it's not that far off.
406
1056160
2000
on n'en est pas si loin.
17:38
But we're not there. And there hasn't been the kind of investment to get us there.
407
1058160
5000
Mais nous n'en sommes pas là. Et il n'y a pas eu d'investissements suffisants pour nous y amener.
17:43
Audience member: In the 1918 flu I understand that
408
1063160
3000
Public : Lors de la grippe de 1918, je comprends que
17:46
they theorized that there was some attenuation
409
1066160
4000
qu'on a émis l'hypothèse qu'il y avait eu une certaine atténuation
17:50
of the virus when it made the leap into humans.
410
1070160
2000
du virus quand il avait fait le saut vers l'homme.
17:52
Is that likely, do you think, here?
411
1072160
2000
Croyez-vous que c'est probable aujourd'hui?
17:54
I mean 100 percent death rate
412
1074160
4000
Je veux dire, 100% de morts
17:58
is pretty severe.
413
1078160
2000
est assez grave.
18:00
LG: Um yeah. So we don't actually know
414
1080160
4000
LG: Euh oui. Donc, nous ne savons pas vraiment
18:04
what the lethality was
415
1084160
3000
quelle était la létalité
18:07
of the 1918 strain to wild birds
416
1087160
4000
de la souche de 1918 chez les oiseaux sauvages
18:11
before it jumped from birds to humans.
417
1091160
2000
avant que le virus ne saute des oiseaux aux humains.
18:13
It's curious that there is no evidence
418
1093160
2000
Il est curieux qu'il n'existe aucune preuve
18:15
of mass die-offs of chickens
419
1095160
2000
de morts en masse de poulets
18:17
or household birds across America
420
1097160
3000
ou d'oiseaux domestiques dans toute l'Amérique
18:20
before the human pandemic happened.
421
1100160
2000
avant que la pandémie de grippe humaine n'ait lieu.
18:22
That may be because those events
422
1102160
2000
C'est peut-être parce que ces événements
18:24
were occurring on the other side of the world
423
1104160
2000
se produisaient à l'autre bout du monde
18:26
where nobody was paying attention.
424
1106160
2000
là où personne n'y prêtait attention.
18:28
But the virus clearly
425
1108160
4000
Mais le virus a clairement
18:32
went through one round around the world
426
1112160
2000
fait le tour du monde une première fois
18:34
in a mild enough form
427
1114160
2000
sous une forme assez faible
18:36
that the British army in World War I
428
1116160
3000
pour que l'armée britannique pendant la première guerre mondiale
18:39
actually certified that it was not a threat
429
1119160
3000
ait effectivement certifié que ce n'était pas une menace
18:42
and would not affect the outcome of the war.
430
1122160
3000
et que ça n'aurait pas d'incidence sur l'issue de la guerre.
18:45
And after circulating around the world
431
1125160
2000
Et après avoir fait le tour du monde
18:47
came back in a form that was tremendously lethal.
432
1127160
5000
il est revenu sous une forme qui a été terriblement meurtrière.
18:52
What percentage of infected people were killed by it?
433
1132160
3000
Quel est le pourcentage de personnes infectées qui en sont mortes?
18:55
Again we don't really know for sure.
434
1135160
3000
Encore une fois, nous ne sommes pas vraiment sûrs.
18:58
It's clear that if you were malnourished to begin with,
435
1138160
2000
Il est clair que si vous étiez sous-alimenté pour commencer,
19:00
you had a weakened immune system,
436
1140160
2000
que votre système immunitaire était affaibli,
19:02
you lived in poverty in India or Africa,
437
1142160
3000
que vous viviez dans la pauvreté en Inde ou en Afrique,
19:05
your likelihood of dying was far greater.
438
1145160
3000
vous aviez beaucoup plus de risque de mourir.
19:08
But we don't really know.
439
1148160
3000
Mais nous ne savons pas vraiment.
19:11
Audience member: One of the things I've heard is that
440
1151160
2000
Public : Une des choses que j'ai entendues c'est que
19:13
the real death cause when you get a flu is the associated pneumonia,
441
1153160
3000
la vraie cause de décès lorsque vous aurez une grippe est la pneumonie associée.
19:16
and that a pneumonia vaccine
442
1156160
2000
Et que le vaccin contre la pneumonie
19:18
may offer you 50 percent better chance of survival.
443
1158160
4000
peut augmenter vos chances de survie de 50%.
19:22
LG: For a long time, researchers in emerging diseases
444
1162160
4000
LG: Depuis longtemps, les chercheurs qui travaillent sur les maladies émergentes
19:26
were kind of dismissive of the pandemic flu threat
445
1166160
2000
ont plutôt dédaigné la menace d'une pandémie de grippe
19:28
on the grounds that
446
1168160
2000
au motif que
19:30
back in 1918 they didn't have antibiotics.
447
1170160
2000
en 1918, il n'y avait pas d'antibiotiques.
19:32
And that most people who die of regular flu --
448
1172160
3000
Et que la plupart des gens qui meurent de la grippe ordinaire,
19:35
which in regular flu years
449
1175160
2000
ce qui, les années de grippe ordinaire,
19:37
is about 360,000 people worldwide,
450
1177160
3000
tourne autour de 360 000 personnes dans le monde entier,
19:40
most of them senior citizens --
451
1180160
2000
sont pour la plupart des personnes âgées.
19:42
and they die not of the flu but because the flu gives an assault to their immune system.
452
1182160
4000
Et ils ne meurent pas de la grippe, mais parce que la grippe attaque leur système immunitaire.
19:46
And along comes pneumococcus
453
1186160
2000
Et voici le pneumocoque,
19:48
or another bacteria, streptococcus
454
1188160
2000
ou une autre bactérie, le streptocoque,
19:50
and boom, they get a bacterial pneumonia.
455
1190160
2000
et boum, ils ont une pneumonie bactérienne.
19:52
But it turns out that in 1918 that was not the case at all.
456
1192160
3000
Mais il s'avère qu'en 1918, ce n'était pas du tout le cas.
19:55
And so far in the H5N1 cases in people,
457
1195160
3000
Et à ce jour dans les cas humains du virus H5N1,
19:58
similarly bacterial infection
458
1198160
2000
une infection bactérienne similaire
20:00
has not been an issue at all.
459
1200160
2000
n'a pas du tout été un problème.
20:02
It's this absolutely phenomenal disruption of the immune system
460
1202160
5000
C'est cette perturbation absolument phénoménale du système immunitaire,
20:07
that is the key to why people die of this virus.
461
1207160
3000
qui est la clé de la raison pour laquelle les gens meurent de ce virus.
20:10
And I would just add
462
1210160
2000
Je voudrais simplement ajouter
20:12
we saw the same thing with SARS.
463
1212160
2000
que nous avons vu le même phénomène avec le SRAS.
20:14
So what's going on here is your body says,
464
1214160
3000
Alors ce qui se passe ici, c'est votre corps qui le dit,
20:17
your immune system sends out all its sentinels and says,
465
1217160
4000
votre système immunitaire envoie toutes ses sentinelles et dit,
20:21
"I don't know what the heck this is.
466
1221160
2000
"Je n'ai pas la moindre idée de ce que c'est.
20:23
We've never seen anything even remotely like this before."
467
1223160
3000
Nous n'avons jamais rien vu de tel auparavant."
20:26
It won't do any good to bring in the sharpshooters
468
1226160
3000
Et ça ne servira à rien d'envoyer les tireurs d'élite
20:29
because those antibodies aren't here.
469
1229160
2000
parce que ces anticorps ne sont pas là.
20:31
And it won't do any good to bring in the tanks and the artillery
470
1231160
3000
Et ça ne servira à rien d'envoyer l'artillerie lourde
20:34
because those T-cells don't recognize it either.
471
1234160
3000
parce que ces cellules T ne le reconnaissent pas non plus.
20:37
So we're going to have to go all-out thermonuclear response,
472
1237160
3000
Donc, nous allons devoir sortir la réponse thermonucléaire,
20:40
stimulate the total cytokine cascade.
473
1240160
3000
stimuler toute la cascade de cytokine.
20:43
The whole immune system swarms into the lungs.
474
1243160
3000
Tout le système immunitaire afflue dans les poumons.
20:46
And yes they die, drowning in their own fluids, of pneumonia.
475
1246160
3000
Et, oui, ils meurent, noyés dans leurs propres fluides, de la pneumonie.
20:49
But it's not bacterial pneumonia.
476
1249160
2000
Mais ce n'est pas une pneumonie bactérienne.
20:51
And it's not a pneumonia that would respond to a vaccine.
477
1251160
4000
Et ce n'est pas une pneumonie qui répondrait à un vaccin.
20:55
And I think my time is up. I thank you all for your attention.
478
1255160
3000
Et je pense que mon temps est écoulé. Je vous remercie tous de votre attention.
20:58
(Applause)
479
1258160
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7