Laurie Garrett: What can we learn from the 1918 flu?

199,329 views ・ 2009-04-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Laura 劳拉 Leotta
00:12
So the first question is, why do we need to
0
12160
2000
La prima domanda è: perché dovremmo
00:14
even worry about a pandemic threat?
1
14160
3000
preoccuparci di un rischio pandemia?
00:17
What is it that we're concerned about?
2
17160
2000
Cosa ci preoccupa davvero?
00:19
When I say "we," I'm at the Council on Foreign Relations.
3
19160
3000
Quando dico "noi", parlo del Council on Foreign Relations.
00:22
We're concerned in the national security community,
4
22160
2000
Siamo attivi nella comunità per la sicurezza nazionale,
00:24
and of course in the biology community and the public health community.
5
24160
3000
e anche nella comunità di biologia e in quella della pubblica sanità.
00:27
While globalization has increased travel,
6
27160
2000
La globalizzazione ha incrementato i viaggi,
00:29
it's made it necessary that everybody be everywhere,
7
29160
3000
e ha reso necessario che tutti siano dappertutto,
00:32
all the time, all over the world.
8
32160
2000
sempre, in tutto il mondo.
00:34
And that means that your microbial hitchhikers are moving with you.
9
34160
3000
E ciò vuol dire che i vostri ospiti batterici viaggiano con voi.
00:37
So a plague outbreak in Surat, India
10
37160
2000
Quindi un focolaio di peste a Surat, India,
00:39
becomes not an obscure event, but a globalized event --
11
39160
3000
non è più un evento oscuro, ma ha una portata globale --
00:42
a globalized concern that has changed the risk equation.
12
42160
3000
una preoccupazione globale che ha cambiato l'equazione di rischio.
00:45
Katrina showed us
13
45160
2000
Katrina ha dimostrato
00:47
that we cannot completely depend on government
14
47160
2000
che non possiamo affidarci completamente dal governo
00:49
to have readiness in hand, to be capable of handling things.
15
49160
3000
per una risposta pronta, per gestire le cose.
00:52
Indeed, an outbreak would be multiple Katrinas at once.
16
52160
4000
Lo scoppio di un'epidemia avrebbe lo stesso effetto di molti Katrina insieme.
00:56
Our big concern at the moment is a virus called H5N1 flu --
17
56160
3000
La nostra maggiore preoccupazione è ora il virus influenzale H5N1.
00:59
some of you call it bird flu --
18
59160
2000
Alcuni la chiamano influenza aviaria,
01:01
which first emerged in southern China, in the mid-1990s,
19
61160
3000
ed è apparsa per la prima volta nella Cina meridionale, a metà degli anni '90.
01:04
but we didn't know about it until 1997.
20
64160
3000
Però non ne abbiamo sentito parlare fino al 1997.
01:07
At the end of last Christmas only 13 countries had seen H5N1.
21
67160
4000
Alla fine dello scorso anno, solo 13 nazioni avevano avuto a che fare con l'H5N1.
01:11
But we're now up to 55 countries in the world,
22
71160
2000
Adesso siamo a quota 55 nel mondo,
01:13
have had this virus emerge,
23
73160
2000
che hanno visto la comparsa del virus
01:15
in either birds, or people or both.
24
75160
3000
in uccelli, persone o entrambi.
01:18
In the bird outbreaks we now can see
25
78160
2000
Nei casi che riguardano gli uccelli, notiamo
01:20
that pretty much the whole world has seen this virus
26
80160
3000
che quasi tutto il mondo ha dovuto affrontare il virus
01:23
except the Americas.
27
83160
2000
tranne le Americhe.
01:25
And I'll get into why we've so far been spared in a moment.
28
85160
4000
Tra un attimo vi dirò perchè siamo stati risparmiati dal virus finora.
01:29
In domestic birds, especially chickens,
29
89160
2000
Negli uccelli domestici, specialmente i polli,
01:31
it's 100 percent lethal.
30
91160
2000
è letale al 100%.
01:33
It's one of the most lethal things we've seen
31
93160
2000
E' una delle malattie più letali che abbiamo mai visto
01:35
in circulation in the world
32
95160
2000
in circolazione nel mondo
01:37
in any recent centuries.
33
97160
2000
da qualche secolo.
01:39
And we've dealt with it by killing off lots and lots and lots of chickens,
34
99160
3000
E l'abbiamo affrontata uccidendo molti, molti, molti polli,
01:42
and unfortunately often not reimbursing the peasant farmers
35
102160
3000
sfortunatamente, spesso senza rimborsare i contadini locali
01:45
with the result that there's cover-up.
36
105160
2000
cosicchè molti casi sono tenuti nascosti.
01:47
It's also carried on migration patterns
37
107160
2000
Anche le rotte migratorie degli uccelli acquatici
01:49
of wild migratory aquatic birds.
38
109160
3000
sono state veicolo di contagio.
01:52
There has been this centralized event
39
112160
2000
C'è stato un evento centrale
01:54
in a place called Lake Chenghai, China.
40
114160
2000
in un luogo chiamato Lago Chenghai, in Cina.
01:56
Two years ago the migrating birds
41
116160
2000
Due anni fa, gli uccelli migratori
01:58
had a multiple event
42
118160
2000
subirono un'infezione multipla
02:00
where thousands died because of a mutation occurring
43
120160
2000
in cui migliaia morirono a causa di una mutazione avvenuta
02:02
in the virus,
44
122160
2000
nel virus,
02:04
which made the species range broaden dramatically.
45
124160
3000
il che ampliò spaventosamente il numero di specie coinvolte.
02:07
So that birds going to Siberia, to Europe, and to Africa
46
127160
3000
Così gli uccelli che migravano verso Siberia, Europa e Africa
02:10
carried the virus, which had not previously been possible.
47
130160
3000
trasportarono il virus, cosa che prima non era possibile.
02:13
We're now seeing outbreaks in human populations --
48
133160
4000
Ora stiamo assistendo a dei casi nella popolazione umana.
02:17
so far, fortunately, small events,
49
137160
3000
Finora, fortunatamente, eventi isolati,
02:20
tiny outbreaks, occasional clusters.
50
140160
3000
ristrette epidemie, gruppi occasionali.
02:23
The virus has mutated dramatically in the last two years
51
143160
3000
Il virus è mutato drasticamente negli ultimi due anni
02:26
to form two distinct families, if you will,
52
146160
3000
e ha formato due famiglie distinte
02:29
of the H5N1 viral tree
53
149160
2000
dell'albero virale dell'H5N1,
02:31
with branches in them,
54
151160
2000
con ramificazioni proprie,
02:33
and with different attributes that are worrying.
55
153160
2000
e differenti caratteristiche che ci spaventano.
02:35
So what's concerning us? Well, first of all,
56
155160
2000
Che cosa ci preoccupa? Per prima cosa,
02:37
at no time in history have we succeeded in making
57
157160
3000
mai nella storia siamo stati in grado di produrre,
02:40
in a timely fashion, a specific vaccine
58
160160
2000
in tempi ragionevoli, un vaccino specifico
02:42
for more than 260 million people.
59
162160
3000
per più di 260 milioni di persone.
02:45
It's not going to do us very much good in a global pandemic.
60
165160
3000
E questo dato non è confortante quando c'è una pandemia globale.
02:48
You've heard about the vaccine we're stockpiling.
61
168160
3000
Avrete sentito parlare del vaccino di cui stiamo facendo scorte.
02:51
But nobody believes it will actually be particularly effective
62
171160
2000
Ma nessuno crede che sarà particolarmente efficace
02:53
if we have a real outbreak.
63
173160
2000
se l'epidemia si diffonderà davvero.
02:55
So one thought is:
64
175160
2000
Un'idea è questa:
02:57
after 9/11, when the airports closed,
65
177160
2000
quando gli aeroporti chiusero per via dell'11 settembre
02:59
our flu season was delayed by two weeks.
66
179160
2000
l'influenza stagionale tardò due settimane.
03:01
So the thought is, hey, maybe what we should do is just
67
181160
2000
Per cui uno pensa che probabilmente dovremmo solo fare una cosa
03:03
immediately -- we hear there is H5N1 spreading from human to human,
68
183160
4000
all'istante - quando veniamo a sapere che l'H5N1 si trasmette da umano a umano,
03:07
the virus has mutated to be a human-to-human transmitter --
69
187160
2000
che il virus è mutato in modo da trasmettersi tra esseri umani -
03:09
let's shut down the airports.
70
189160
2000
chiudiamo tutti gli aeroporti.
03:11
However, huge supercomputer analyses,
71
191160
4000
Però, le analisi dei supercomputer
03:15
done of the likely effectiveness of this,
72
195160
2000
condotte per verificare l'utilità di questa mossa
03:17
show that it won't buy us much time at all.
73
197160
2000
dimostrano che non ci darebbe affatto più tempo.
03:19
And of course it will be hugely disruptive in preparation plans.
74
199160
4000
E sarebbe un enorme intralcio per i piani preparatori.
03:23
For example, all masks are made in China.
75
203160
3000
Ad esempio, tutte le mascherine sono prodotte in Cina.
03:26
How do you get them mobilized around the world
76
206160
2000
Come le fate arrivare in ogni angolo del mondo
03:28
if you've shut all the airports down?
77
208160
2000
se gli aeroporti sono chiusi?
03:30
How do you get the vaccines moved around the world
78
210160
2000
Come trasportate i vaccini da un paese all'altro,
03:32
and the drugs moved, and whatever may or not be available that would work.
79
212160
3000
le medicine, o qualsiasi altra cosa disponibile che potrebbe essere d'aiuto?
03:35
So it turns out that shutting down the airports is counterproductive.
80
215160
4000
Abbiamo dimostrato quindi che chiudere gli aeroporti sarebbe controproducente.
03:39
We're worried because this virus, unlike any other flu
81
219160
3000
Siamo molto preoccupati, perchè diversamente da ogni altro virus influenzale
03:42
we've ever studied, can be transmitted by eating raw meat
82
222160
4000
che abbiamo mai studiato, questo può trasmettersi mangiando carne cruda
03:46
of the infected animals.
83
226160
2000
di animali infetti.
03:48
We've seen transmission to wild cats and domestic cats,
84
228160
3000
Abbiamo visto contagi in gatti selvatici e domestici,
03:51
and now also domestic pet dogs.
85
231160
3000
e ora anche nei cani domestici.
03:54
And in experimental feedings to rodents and ferrets,
86
234160
3000
Negli esperimenti con roditori e furetti
03:57
we found that the animals exhibit symptoms never seen with flu:
87
237160
4000
gli animali manifestano sintomi mai associati all'influenza prima d'ora,
04:01
seizures, central nervous system disorders, partial paralysis.
88
241160
3000
convulsioni, disturbi al sistema nervoso centrale, paralisi parziali.
04:04
This is not your normal garden-variety flu.
89
244160
3000
Questa non è una comune influenza.
04:07
It mimics what we now understand
90
247160
2000
Ricalca mosse che capiamo solo adesso
04:09
about reconstructing the 1918 flu virus,
91
249160
2000
ricostruendo il virus influenzale del 1918,
04:11
the last great pandemic,
92
251160
2000
l'ultima grande pandemia:
04:13
in that it also jumped directly from birds to people.
93
253160
2000
anche allora si è trasmesso direttamente dagli uccelli alle persone.
04:15
We had evolution over time,
94
255160
2000
C'è stata un'evoluzione nel tempo,
04:17
and this unbelievable mortality rate in human beings:
95
257160
4000
e questo incredibile tasso di mortalità negli essere umani.
04:21
55 percent of people who have become infected
96
261160
2000
Il 55% delle persone che sono state infettate
04:23
with H5N1 have, in fact, succumbed.
97
263160
4000
dall'H5N1 sono, infatti, morte.
04:27
And we don't have a huge number of people
98
267160
2000
E non c'è un gran numero di persone
04:29
who got infected and never developed disease.
99
269160
3000
che sia stata infettata ma non abbia sviluppato la malattia.
04:32
In experimental feeding in monkeys
100
272160
2000
Negli esperimenti sulle scimmie
04:34
you can see that it actually downregulates
101
274160
2000
è stato osservato che limita la produzione
04:36
a specific immune system modulator.
102
276160
2000
di uno specifico modulatore del sistema immunitario.
04:38
The result is that what kills you
103
278160
2000
Il risultato è che ciò che vi uccide
04:40
is not the virus directly, but your own immune system overreacting, saying,
104
280160
3000
non è il virus, ma la reazione del vostro sistema immunitario che dice:
04:43
"Whatever this is so foreign I'm going berserk."
105
283160
3000
"Qualunque cosa sia è talmente strana che mi fa impazzire."
04:46
The result: most of the deaths
106
286160
2000
Il risultato è che gran parte delle morti
04:48
have been in people under 30 years of age,
107
288160
2000
si è verificata in persone sotto i 30 anni,
04:50
robustly healthy young adults.
108
290160
3000
adulti robusti, sani e giovani.
04:53
We have seen human-to-human transmission
109
293160
2000
Abbiamo rilevato il contagio tra esseri umani
04:55
in at least three clusters --
110
295160
2000
in almeno tre gruppi,
04:57
fortunately involving very intimate contact,
111
297160
3000
fortunatamente si trattava di contatti molto intimi,
05:00
still not putting the world at large at any kind of risk.
112
300160
3000
che non hanno messo in pericolo la popolazione mondiale.
05:03
Alright, so I've got you nervous.
113
303160
2000
Perfetto, ora vi ho reso nervosi.
05:05
Now you probably assume, well the governments are going to do something.
114
305160
3000
Probabilmente state pensando che i governi faranno qualcosa in proposito.
05:08
And we have spent a lot of money.
115
308160
2000
E abbiamo speso molti soldi.
05:10
Most of the spending in the Bush administration
116
310160
2000
La maggior parte delle spese dell'amministrazione Bush
05:12
has actually been more related to the anthrax results
117
312160
4000
sono state in realtà collegate alle ricerche sull'antrace
05:16
and bio-terrorism threat.
118
316160
2000
e alla minaccia del bio-terrorismo.
05:18
But a lot of money has been thrown out at the local level and at the federal level
119
318160
3000
Sono stati spesi molti soldi sia a livello locale che federale
05:21
to look at infectious diseases.
120
321160
2000
per studiare le malattie infettive.
05:23
End result: only 15 states
121
323160
2000
Risultato finale, solo 15 stati
05:25
have been certified to be able to do mass distribution
122
325160
2000
hanno ottenuto la certificazione di essere in grado di distribuire in massa
05:27
of vaccine and drugs in a pandemic.
123
327160
3000
vaccini e medicine in caso di pandemia.
05:30
Half the states would run out of hospital beds
124
330160
2000
Metà degli stati esaurirebbero i posti letto negli ospedali
05:32
in the first week, maybe two weeks.
125
332160
2000
nel giro di una settimana, forse due.
05:34
And 40 states already have an acute nursing shortage.
126
334160
3000
E 40 stati soffrono già di carenza di personale medico.
05:37
Add on pandemic threat, you're in big trouble.
127
337160
2000
Aggiungete un pericolo di pandemia, e sarete nei guai.
05:39
So what have people been doing with this money?
128
339160
2000
Cosa è stato fatto con quei soldi?
05:41
Exercises, drills, all over the world.
129
341160
2000
Esercitazioni, simulazioni, in tutto il mondo.
05:43
Let's pretend there's a pandemic.
130
343160
2000
Facciamo finta che ci sia una pandemia.
05:45
Let's everybody run around and play your role.
131
345160
2000
Ognuno vada in giro e faccia il suo dovere.
05:47
Main result is that there is tremendous confusion.
132
347160
3000
Il risultato principale è una confusione tremenda.
05:50
Most of these people don't actually know what their job will be.
133
350160
3000
La maggior parte delle persone non sa neanche quale sarà il proprio compito.
05:53
And the bottom line, major thing that has come through
134
353160
2000
E alla fine, la cosa più importante che è emersa
05:55
in every single drill: nobody knows who's in charge.
135
355160
3000
in ogni singola esercitazione, è che nessuno sa chi comanda.
05:58
Nobody knows the chain of command.
136
358160
2000
Nessuno conosce la catena di comando.
06:00
If it were Los Angeles, is it the mayor, the governor,
137
360160
3000
Se fosse Los Angeles, sarebbe il sindaco, il governatore,
06:03
the President of the United States, the head of Homeland Security?
138
363160
3000
il Presidente degli Stati Uniti o il capo del Dipartimento per la Sicurezza Interna?
06:06
In fact, the federal government says it's a guy called
139
366160
2000
Alla prova dei fatti, il governo federale dice che il capo è un tizio chiamato
06:08
the Principle Federal Officer,
140
368160
3000
Principal Federal Official,
06:11
who happens to be with TSA.
141
371160
2000
che lavora per il Transportation Security Administration.
06:13
The government says
142
373160
1000
Il governo afferma che
06:14
the federal responsibility will basically be
143
374160
3000
le sue responsabilità consistono, in pratica,
06:17
about trying to keep the virus out, which we all know is impossible,
144
377160
3000
nel cercare di mantenere il virus lontano, cosa che sappiamo essere impossibile,
06:20
and then to mitigate the impact
145
380160
2000
e poi di attenuare le conseguenze,
06:22
primarily on our economy.
146
382160
3000
principalmente sull'economia.
06:25
The rest is up to your local community.
147
385160
2000
Al resto ci devono pensare le comunità locali.
06:27
Everything is about your town, where you live.
148
387160
3000
Tutto si basa sulla vostra città, su dove vivete.
06:30
Well how good a city council you have,
149
390160
2000
Quanto sono bravi nel vostro consiglio comunale?
06:32
how good a mayor you have -- that's who's going to be in charge.
150
392160
4000
Quanto è bravo il vostro sindaco, che è colui che comanderà.
06:36
Most local facilities would all be competing
151
396160
2000
La maggior parte delle comunità locali faranno a gara
06:38
to try and get their hands on their piece
152
398160
2000
per cercare di mettere le mani su una parte
06:40
of the federal stockpile of a drug called Tamiflu,
153
400160
3000
della riserva federale di un farmaco chiamato Tamiflu,
06:43
which may or may not be helpful -- I'll get into that --
154
403160
2000
che potrebbe essere efficace oppure no -- ci arriverò --
06:45
of available vaccines, and any other treatments,
155
405160
3000
dei vaccini disponibili e di qualsiasi altro medicinale,
06:48
and masks, and anything that's been stockpiled.
156
408160
3000
delle mascherine e di qualunque cosa sia stata fatta una scorta.
06:51
And you'll have massive competition.
157
411160
3000
E affronterete una competizione agguerrita.
06:54
Now we did purchase a vaccine, you've probably all heard about it,
158
414160
2000
Abbiamo comprato un vaccino, ne avrete sentito parlare,
06:56
made by Sanofi-Aventis.
159
416160
2000
prodotto dalla Sanofi-Aventis.
06:58
Unfortunately it's made against the current form of H5N1.
160
418160
3000
Sfortunatamente, è efficace contro l'attuale forma dell'H5N1.
07:01
We know the virus will mutate. It will be a different virus.
161
421160
3000
Sappiamo che il virus muterà. Sarà un virus diverso.
07:04
The vaccine will probably be useless.
162
424160
3000
E probabilmente il vaccino sarà inutile.
07:07
So here's where the decisions come in.
163
427160
2000
A questo punto, vanno prese delle decisioni.
07:09
You're the mayor of your local town.
164
429160
2000
Siete il sindaco della vostra città.
07:11
Let's see, should we order that all pets be kept indoors?
165
431160
3000
Dovreste ordinare di tenere tutti gli animali domestici al chiuso?
07:14
Germany did that when H5N1 appeared in Germany last year,
166
434160
3000
L'ha fatto la Germania l'anno scorso quando è apparso l'H5N1
07:17
in order to minimize the spread
167
437160
2000
per cercare di limitare la diffusione
07:19
between households by household cats, dogs and so on.
168
439160
4000
tra le case e tra gli animali come cani, gatti e così via.
07:23
What do we do when we don't have any containment rooms
169
443160
4000
Cosa facciamo quando non abbiamo stanze di contenimento
07:27
with reverse air that will allow the healthcare workers
170
447160
2000
con filtraggio dell'aria che permettano al personale medico
07:29
to take care of patients?
171
449160
2000
di curare i pazienti?
07:31
These are in Hong Kong; we have nothing like that here.
172
451160
2000
Queste sono a Hong Kong. Qui non abbiamo niente del genere.
07:33
What about quarantine?
173
453160
2000
E la quarantena?
07:35
During the SARS epidemic in Beijing quarantine did seem to help.
174
455160
3000
Durante l'epidemia di SARS a Pechino, la quarantena ha dato qualche risultato.
07:38
We have no uniform policies
175
458160
2000
Non abbiamo delle direttive comuni
07:40
regarding quarantine across the United States.
176
460160
2000
valide in tutti gli Stati Uniti riguardo la quarantena.
07:42
And some states have differential policies, county by county.
177
462160
4000
E alcuni stati hanno direttive diverse contea per contea.
07:46
But what about the no-brainer things? Should we close all the schools?
178
466160
3000
E per quanto riguarda le cose basilari? Dovremmo chiudere le scuole?
07:49
Well then what about all the workers? They won't go to work
179
469160
2000
E poi che ne facciamo dei lavoratori? Non andranno al lavoro
07:51
if their kids aren't in school.
180
471160
2000
se i figli non sono a scuola.
07:53
Encouraging telecommuting? What works?
181
473160
2000
Incoraggiamo il telelavoro? Che cosa può funzionare?
07:55
Well the British government did a model of telecommuting.
182
475160
3000
Il governo britannico ha creato un modello per il telelavoro.
07:58
Six weeks they had all people in the banking industry
183
478160
3000
Per sei settimane, tutti quelli che lavoravano in banca
08:01
pretend a pandemic was underway.
184
481160
2000
si sono comportati come se ci fosse una pandemia in corso.
08:03
What they found was, the core functions --
185
483160
2000
Scoprirono che le funzioni fondamentali,
08:05
you know you still sort of had banks,
186
485160
2000
beh... le banche continuarono a esistere,
08:07
but you couldn't get people to put money in the ATM machines.
187
487160
3000
ma non si riusciva a trovare qualcuno che rifornisse i bancomat.
08:10
Nobody was processing the credit cards.
188
490160
2000
Nessuno si occupava delle carte di credito.
08:12
Your insurance payments didn't go through.
189
492160
2000
I pagamenti delle assicurazioni non partivano.
08:14
And basically the economy would be in a disaster state of affairs.
190
494160
3000
In pratica, l'economia sarebbe finita in uno stato disastroso.
08:17
And that's just office workers, bankers.
191
497160
4000
E quelli erano solo bancari, impiegati d'ufficio.
08:21
We don't know how important hand washing is for flu --
192
501160
3000
Non sappiamo quanto sia utile contro l'influenza lavarsi le mani --
08:24
shocking. One assumes it's a good idea to wash your hands a lot.
193
504160
3000
impressionante. Uno pensa che sia una buona idea lavarsi le mani spesso.
08:27
But actually in scientific community there is great debate
194
507160
2000
In realtà, la comunità scientifica dibatte molto
08:29
about what percentage of flu transmission between people
195
509160
3000
su che percentuale di trasmissione dell'influenza tra le persone
08:32
is from sneezing and coughing
196
512160
2000
sia dovuta agli starnuti e alla tosse
08:34
and what percentage is on your hands.
197
514160
2000
e che percentuale sia legata alle mani.
08:36
The Institute of Medicine tried to look at the masking question.
198
516160
4000
L'Istituto di Medicina s'è focalizzato sulla questione delle mascherine.
08:40
Can we figure out a way, since we know we won't have enough masks
199
520160
2000
Chissà se troveremo una soluzione, sapendo che non avremo abbastanza
08:42
because we don't make them in America anymore,
200
522160
2000
mascherine visto che in America non ne produciamo più.
08:44
they're all made in China --
201
524160
2000
Sono tutte fatte in Cina.
08:46
do we need N95? A state-of-the-art, top-of-the-line,
202
526160
3000
Abbiamo bisogno delle N95? Mascherine ultimo modello, top di gamma,
08:49
must-be-fitted-to-your-face mask?
203
529160
3000
che devono essere adattate al viso di ognuno?
08:52
Or can we get away with some different kinds of masks?
204
532160
3000
Oppure possiamo cavarcela con mascherine diverse?
08:55
In the SARS epidemic, we learned in Hong Kong
205
535160
2000
Durante l'epidemia di SARS, Hong Kong ci ha insegnato
08:57
that most of transmission was because
206
537160
2000
che la maggior parte delle trasmissioni avveniva
08:59
people were removing their masks improperly.
207
539160
2000
perché la gente si toglieva la mascherina nel modo sbagliato.
09:01
And their hand got contaminated with the outside of the mask,
208
541160
2000
Si contaminavano le mani toccando l'esterno della mascherina,
09:03
and then they rubbed their nose. Bingo! They got SARS.
209
543160
3000
e poi si sfregavano il naso. Bingo! Si prendevano la SARS.
09:06
It wasn't flying microbes.
210
546160
3000
Non erano microbi volanti.
09:09
If you go online right now, you'll get so much phony-baloney information.
211
549160
3000
Se andate online trovate un sacco di cavolate in giro.
09:12
You'll end up buying -- this is called an N95 mask. Ridiculous.
212
552160
5000
Potreste ritrovarvi a comprare -- questa mascherina la chiamano N95. Ridicolo.
09:17
We don't actually have a standard
213
557160
2000
Non abbiamo uno standard
09:19
for what should be the protective gear for the first responders,
214
559160
3000
per quale dovrebbe essere l'abbigliamento protettivo per i primi soccorritori,
09:22
the people who will actually be there on the front lines.
215
562160
3000
quelli che saranno davvero in prima linea.
09:25
And Tamiflu. You've probably heard of this drug,
216
565160
2000
E poi c'è il Tamiflu. Probabilmente ne avete sentito parlare,
09:27
made by Hoffmann-La Roche, patented drug.
217
567160
3000
prodotto dalla Hoffmann - La Roche, farmaco brevettato.
09:30
There is some indication
218
570160
2000
C'è qualche indicazione
09:32
that it may buy you some time in the midst of an outbreak.
219
572160
3000
che potrebbe farvi guadagnare tempo durante lo scoppio dell'epidemia.
09:35
Should you take Tamiflu for a long period of time,
220
575160
2000
Se assumeste il Tamiflu per un periodo prolungato,
09:37
well, one of the side effects is suicidal ideations.
221
577160
3000
uno degli effetti collaterali potrebbero essere tendenze suicide.
09:40
A public health survey analyzed the effect
222
580160
4000
Un'indagine del servizio sanitario ha analizzato gli effetti
09:44
that large-scale Tamiflu use would have,
223
584160
2000
che produrrebbe un impiego su larga scala del Tamiflu,
09:46
actually shows it counteractive
224
586160
2000
dimostrando che sarebbe controproducente
09:48
to public health measures, making matters worse.
225
588160
3000
per le misure di sanità pubblica, peggiorando le cose.
09:51
And here is the other interesting thing:
226
591160
2000
E c'è un altro fatto interessante:
09:53
when a human being ingests Tamiflu, only 20 percent
227
593160
2000
quando un essere umano ingerisce Tamiflu, solo il 20%
09:55
is metabolized appropriately
228
595160
2000
è metabolizzato nel modo corretto
09:57
to be an active compound in the human being.
229
597160
2000
per poter diventare un composto attivo nell'organismo.
09:59
The rest turns into a stable compound,
230
599160
4000
Il resto si trasforma in un composto stabile
10:03
which survives filtration into the water systems,
231
603160
3000
che sopravvive al filtraggio del sistema idrico,
10:06
thereby exposing the very aquatic birds that would carry flu
232
606160
3000
entrando in contatto gli stessi uccelli acquatici che trasportano la malattia
10:09
and providing them a chance
233
609160
2000
dando loro la possibilità
10:11
to breed resistant strains.
234
611160
2000
di dare ospitalità a ceppi resistenti ai farmaci.
10:13
And we now have seen Tamiflu-resistant strains
235
613160
3000
E abbiamo già visto ceppi resistenti al Tamiflu
10:16
in both Vietnam in person-to-person transmission,
236
616160
3000
sia in Vietnam, nella trasmissione tra umani,
10:19
and in Egypt in person-to-person transmission.
237
619160
2000
che in Egitto, anche qui in trasmissione tra persone.
10:21
So I personally think that our life expectancy
238
621160
3000
Personalmente, credo che l'aspettativa di vita
10:24
for Tamiflu as an effective drug
239
624160
3000
del Tamiflu come farmaco efficace
10:27
is very limited -- very limited indeed.
240
627160
2000
sarà molto breve -- davvero molto breve.
10:29
Nevertheless most of the governments
241
629160
2000
Ciò nonostante la maggior parte dei governi
10:31
have based their whole flu policies
242
631160
2000
ha basato l'intera politica contro l'influenza
10:33
on building stockpiles of Tamiflu.
243
633160
2000
sulla creazione di scorte di Tamiflu.
10:35
Russia has actually stockpiled enough
244
635160
2000
La Russia ne ha messo da parte a sufficienza
10:37
for 95 percent of all Russians.
245
637160
2000
per il 95% della popolazione.
10:39
We've stockpiled enough for 30 percent.
246
639160
2000
Noi ne abbiamo abbastanza per il 30%.
10:41
When I say enough, that's two weeks worth.
247
641160
2000
Quando dico abbastanza, intendo per due settimane.
10:43
And then you're on your own because
248
643160
2000
Dopo di che dovete cavarvela da soli perché
10:45
the pandemic is going to last for 18 to 24 months.
249
645160
2000
l'epidemia durerà da 18 a 24 mesi.
10:47
Some of the poorer countries
250
647160
2000
Alcuni paesi più poveri
10:49
that have had the most experience with H5N1 have built up stockpiles;
251
649160
3000
che hanno avuto più a che fare con l'H5N1 hanno creato delle scorte
10:52
they're already expired. They are already out of date.
252
652160
3000
che sono già scadute. I farmaci sono già scaduti.
10:55
What do we know from 1918,
253
655160
2000
Cosa abbiamo imparato dal 1918,
10:57
the last great pandemic?
254
657160
2000
l'ultima grande pandemia?
10:59
The federal government abdicated most responsibility.
255
659160
3000
Il governo federale rinunciò a quasi tutta la responsabilità.
11:02
And so we ended up with this wild patchwork of regulations
256
662160
3000
E ci ritrovammo con un'accozzaglia di regolamenti
11:05
all over America.
257
665160
2000
in tutta l'America.
11:07
Every city, county, state did their own thing.
258
667160
2000
Ogni città, contea, stato fece a modo proprio.
11:09
And the rules
259
669160
2000
Le regole
11:11
and the belief systems were wildly disparate.
260
671160
3000
e quello che si credeva di sapere erano incredibilmente diversi.
11:14
In some cases all schools, all churches,
261
674160
3000
In alcuni casi tutte le scuole, tutte le chiese,
11:17
all public venues were closed.
262
677160
2000
e tutti i luoghi pubblici vennero chiusi.
11:19
The pandemic circulated three times in 18 months
263
679160
3000
La pandemia circolò tre volte in 18 mesi
11:22
in the absence of commercial air travel.
264
682160
2000
in assenza di viaggi aerei commerciali.
11:24
The second wave was the mutated, super-killer wave.
265
684160
3000
La seconda ondata fu quella del virus mutato super letale.
11:27
And in the first wave we had enough healthcare workers.
266
687160
3000
Per la prima ondata c'erano abbastanza operatori sanitari.
11:30
But by the time the second wave hit
267
690160
2000
Ma quando la seconda ondata colpì
11:32
it took such a toll among the healthcare workers
268
692160
3000
fece talmente tante vittime tra gli operatori sanitari
11:35
that we lost most of our doctors and nurses that were on the front lines.
269
695160
4000
che si persero la maggior parte dei dottori e degli infermieri in prima linea.
11:39
Overall we lost 700,000 people.
270
699160
2000
In tutto perdemmo 700 mila persone.
11:41
The virus was 100 percent lethal to pregnant women
271
701160
3000
Il virus era letale al 100% per le donne in gravidanza.
11:44
and we don't actually know why.
272
704160
2000
E non ne conosciamo il motivo.
11:46
Most of the death toll was 15 to 40 year-olds --
273
706160
3000
La maggior parte delle vittime aveva tra i 15 e i 40 anni --
11:49
robustly healthy young adults.
274
709160
2000
adulti robusti, sani e giovani.
11:51
It was likened to the plague.
275
711160
2000
E' stata paragonata alla peste.
11:53
We don't actually know how many people died.
276
713160
2000
Non sappiamo esattamente quante persone siano morte.
11:55
The low-ball estimate is 35 million.
277
715160
3000
La stima al ribasso è di 35 milioni.
11:58
This was based on European and North American data.
278
718160
3000
E' basata sui dati europei e nordamericani.
12:01
A new study by Chris Murray at Harvard
279
721160
2000
Un nuovo studio di Chris Murray ad Harvard
12:03
shows that if you look at the databases that were kept
280
723160
2000
dimostra che, se guardiamo ai database custoditi
12:05
by the Brits in India,
281
725160
2000
dagli inglesi in India,
12:07
there was a 31-fold greater death rate among the Indians.
282
727160
4000
la mortalità fra gli indiani era 31 volte superiore.
12:11
So there is a strong belief that in places of poverty
283
731160
3000
Quindi è molto probabile che in luoghi più poveri
12:14
the death toll was far higher.
284
734160
2000
la mortalità fu molto più alta.
12:16
And that a more likely toll
285
736160
2000
Quindi una stima più probabile
12:18
is somewhere in the neighborhood of 80 to 100 million people
286
738160
2000
si aggira intorno agli 80 - 100 milioni di persone,
12:20
before we had commercial air travel.
287
740160
3000
e questo prima del trasporto aereo commerciale.
12:23
So are we ready?
288
743160
2000
Quindi, siamo pronti?
12:25
As a nation, no we're not.
289
745160
2000
Come nazione, no.
12:27
And I think even those in the leadership
290
747160
2000
E penso che anche quelli al comando
12:29
would say that is the case,
291
749160
2000
direbbero che ci troviamo in questa situazione,
12:31
that we still have a long ways to go.
292
751160
2000
direbbero che c'è ancora molto da fare.
12:33
So what does that mean for you? Well the first thing is,
293
753160
2000
Che cosa significa tutto questo per voi? Per prima cosa,
12:35
I wouldn't start building up personal stockpiles of anything --
294
755160
3000
io non comincerei a fare scorte personali di qualcosa,
12:38
for yourself, your family, or your employees --
295
758160
4000
per voi, la vostra famiglia, i vostri impiegati,
12:42
unless you've really done your homework.
296
762160
3000
a meno che non abbiate studiato per bene.
12:45
What mask works, what mask doesn't work.
297
765160
2000
Quali mascherine funzionano? E quali no?
12:47
How many masks do you need?
298
767160
2000
Di quante mascherine avrete bisogno?
12:49
The Institute of Medicine study felt that
299
769160
2000
Lo studio dell'Istituto di Medicina suggerisce
12:51
you could not recycle masks.
300
771160
2000
di non riciclare le mascherine.
12:53
Well if you think it's going to last 18 months,
301
773160
3000
Se pensate che l'epidemia durerà 18 mesi,
12:56
are you going to buy 18 months worth of masks
302
776160
2000
comprerete abbastanza mascherine per 18 mesi
12:58
for every single person in your family?
303
778160
3000
per ogni singolo membro della famiglia?
13:01
We don't know -- again with Tamiflu,
304
781160
4000
E non sappiamo... tornando al Tamiflu,
13:05
the number one side effect of Tamiflu is
305
785160
2000
l'effetto collaterale numero uno del Tamiflu
13:07
flu-like symptoms.
306
787160
2000
sono sintomi che assomigliano all'influenza.
13:09
So then how can you tell
307
789160
2000
Come facciamo a sapere
13:11
who in your family has the flu
308
791160
2000
se qualcuno in famiglia ha l'influenza
13:13
if everybody is taking Tamiflu?
309
793160
3000
se tutti prendono il Tamiflu?
13:16
If you expand that out to think of a whole community,
310
796160
3000
Se allargate questa considerazione ad un'intera comunità,
13:19
or all your employees in your company,
311
799160
3000
a tutti gli impiegati della vostra ditta,
13:22
you begin to realize how limited
312
802160
2000
comincerete a capire quanto limitata sia
13:24
the Tamiflu option might be.
313
804160
2000
l'opzione del Tamiflu.
13:26
Everybody has come up to me and said,
314
806160
2000
Tutti mi hanno detto
13:28
well I'll stockpile water or, I'll stockpile food, or what have you.
315
808160
4000
che avrebbero fatto scorta di acqua, cibo, o cose del genere.
13:32
But really? Do you really have a place
316
812160
3000
Davvero? Davvero avete un posto adatto
13:35
to stockpile 18 months worth of food? Twenty-four months worth of food?
317
815160
3000
per una scorta di cibo di 18 mesi? O per una scorta di 24?
13:38
Do you want to view the pandemic threat
318
818160
2000
Volete affrontare il pericolo pandemia
13:40
the way back in the 1950s
319
820160
2000
nel modo in cui negli anni 50
13:42
people viewed the civil defense issue,
320
822160
2000
si affrontava la questione della difesa civile,
13:44
and build your own little bomb shelter for pandemic flu?
321
824160
3000
e costruire il vostro personale rifugio in cantina contro l'influenza?
13:47
I don't think that's rational.
322
827160
2000
Non penso che sia razionale.
13:49
I think it's about having to be prepared
323
829160
2000
Penso che si debba essere preparati
13:51
as communities, not as individuals --
324
831160
2000
come comunità, non come individui,
13:53
being prepared as nation,
325
833160
2000
essere preparati come nazione,
13:55
being prepared as state, being prepared as town.
326
835160
3000
come stato, come città.
13:58
And right now most of the preparedness
327
838160
2000
Purtroppo in questo momento la preparazione
14:00
is deeply flawed.
328
840160
2000
ha dei buchi profondi.
14:02
And I hope I've convinced you of that,
329
842160
2000
Spero di avervi convinto di questo,
14:04
which means that the real job is go out and
330
844160
2000
il che vuol dire che il vero lavoro è andare
14:06
say to your local leaders,
331
846160
2000
e dire ai vostri politici locali,
14:08
and your national leaders,
332
848160
2000
come a quelli nazionali:
14:10
"Why haven't you solved these problems?
333
850160
2000
"Perché non avete risolto questi problemi?
14:12
Why are you still thinking that
334
852160
2000
Perché state ancora pensando che
14:14
the lessons of Katrina do not apply to flu?"
335
854160
3000
le lezioni di Katrina non si applichino all'influenza?"
14:17
And put the pressure where the pressure needs to be put.
336
857160
4000
Esercitate pressione dove è necessario che sia fatta.
14:21
But I guess the other thing to add is,
337
861160
2000
Penso che un'altra cosa da aggiungere sia,
14:23
if you do have employees, and you do have a company,
338
863160
2000
se avete degli impiegati, se avete un'azienda,
14:25
I think you have certain responsibilities
339
865160
3000
che avrete determinate responsabilità
14:28
to demonstrate that you are thinking ahead for them,
340
868160
2000
nel dimostrare che state pensando anche a loro,
14:30
and you are trying to plan.
341
870160
2000
e che state cercando di pianificare.
14:32
At a minimum the British banking plan showed that
342
872160
4000
Quantomeno, il piano britannico per le banche ha dimostrato
14:36
telecommuting can be helpful.
343
876160
2000
che il telelavoro può essere utile.
14:38
It probably does reduce exposure
344
878160
2000
Probabilmente riduce davvero l'esposizione
14:40
because people are not coming into the office and coughing on each other,
345
880160
3000
perché le persone non vanno in ufficio a tossirsi addosso,
14:43
or touching common objects
346
883160
3000
non toccano oggetti comuni,
14:46
and sharing things via their hands.
347
886160
2000
e non condividono cose con le mani.
14:48
But can you sustain your company that way?
348
888160
4000
Ma potete mandare avanti la vostra azienda in quel modo?
14:52
Well if you have a dot-com, maybe you can.
349
892160
3000
Se la vostra ditta opera via internet, forse ce la farete.
14:55
Otherwise you're in trouble.
350
895160
3000
Altrimenti sarete nei guai.
14:58
Happy to take your questions.
351
898160
2000
Ora sarò felice di rispondere a qualche domanda.
15:00
(Applause)
352
900160
4000
(Applausi)
15:04
Audience member: What factors determine the duration of a pandemic?
353
904160
5000
Pubblico: Quali fattori determinano la durata di una pandemia?
15:09
Laurie Garret: What factors determine the duration of a pandemic, we don't really know.
354
909160
4000
Laurie Garrett: Quali fattori determinino la durata di una pandemia, non lo sappiamo.
15:13
I could give you a bunch of flip, this, that, and the other.
355
913160
3000
Potrei dirvi un mucchio di cose e il loro contrario.
15:16
But I would say that honestly we don't know.
356
916160
3000
Ma onestamente devo ammettere che non lo sappiamo.
15:19
Clearly the bottom line is
357
919160
2000
Chiaramente la questione si riduce
15:21
the virus eventually attenuates,
358
921160
3000
al virus che prima o poi si indebolisce,
15:24
and ceases to be a lethal virus to humanity,
359
924160
5000
smette di essere letale per gli esseri umani
15:29
and finds other hosts.
360
929160
2000
e trova altri ospiti.
15:31
But we don't really know how and why that happens.
361
931160
2000
Ma non sappiamo davvero come e perché succeda.
15:33
It's a very complicated ecology.
362
933160
3000
E' un'ecologia molto complicata.
15:36
Audience member: What kind of triggers are you looking for?
363
936160
3000
Pubblico: Che tipo di fattori scatenanti cercate?
15:39
You know way more than any of us.
364
939160
2000
Ne conoscerà certamente molti più di noi.
15:41
To say ahh, if this happens then we are going to have a pandemic?
365
941160
4000
Per poter dire, se succede una certa cosa allora ci sarà una pandemia?
15:45
LG: The moment that you see any evidence
366
945160
2000
LG: Il momento in cui ci sono le prove
15:47
of serious human-to-human to transmission.
367
947160
3000
di una trasmissione diffusa tra esseri umani.
15:50
Not just intimately between family members
368
950160
2000
Non solo un contatto limitato tra membri della stessa famiglia
15:52
who took care of an ailing sister or brother,
369
952160
4000
che curano un fratello o una sorella,
15:56
but a community infected --
370
956160
2000
ma la trasmissione in una comunità --
15:58
spread within a school,
371
958160
2000
una diffusione in una scuola,
16:00
spread within a dormitory, something of that nature.
372
960160
3000
o in un dormitorio, qualcosa del genere.
16:03
Then I think that there is universal agreement
373
963160
3000
A quel punto, penso che si sia tutti d'accordo
16:06
now, at WHO all the way down:
374
966160
2000
dall'OMS in giù.
16:08
Send out the alert.
375
968160
4000
Si lancerebbe l'allarme.
16:12
Audience member: Some research has indicated that statins can be helpful.
376
972160
4000
Pubblico: Alcune ricerche hanno indicato che le statine potrebbero essere utili.
16:16
Can you talk about that?
377
976160
2000
Può darci la sua opinione?
16:18
LG: Yeah. There is some evidence that taking Lipitor
378
978160
2000
LG: Sì. Alcune prove indicano che assumere il Lipitor
16:20
and other common statins for cholesterol control
379
980160
3000
o altre statine comunemente usate per controllare il colesterolo
16:23
may decrease your vulnerability
380
983160
4000
potrebbe diminuire la vulnerabilità
16:27
to influenza.
381
987160
2000
all'influenza.
16:29
But we do not completely understand why.
382
989160
3000
Ma non capiamo del tutto il perché.
16:32
The mechanism isn't clear.
383
992160
2000
Il meccanismo non è chiaro.
16:34
And I don't know that there is any way
384
994160
5000
E non credo che potremmo considerare
16:39
responsibly for someone to start
385
999160
3000
responsabile che qualcuno cominci
16:42
medicating their children
386
1002160
2000
a far prendere ai suoi figli
16:44
with their personal supply of Lipitor or something of that nature.
387
1004160
4000
la sua dose personale di Lipitor o farmaci simili.
16:48
We have absolutely no idea what that would do.
388
1008160
2000
Non abbiamo la minima idea degli effetti.
16:50
You might be causing some very dangerous outcomes
389
1010160
3000
Potreste causare dei pericolosi effetti collaterali
16:53
in your children, doing such a thing.
390
1013160
3000
sui vostri figli, se lo faceste.
16:56
Audience member: How far along are we in being able to determine
391
1016160
2000
Pubblico: Quando saremo in grado di stabilire con certezza
16:58
whether someone is actually carrying, whether somebody has this
392
1018160
2000
se qualcuno è portatore, se qualcuno ospita il virus in corpo
17:00
before the symptoms are full-blown?
393
1020160
2000
prima che i sintomi si siano manifestati?
17:02
LG: Right. So I have for a long time said
394
1022160
3000
LG: Ok. Fino ad ora e per molto tempo ho sostenuto
17:05
that what we really needed was a rapid diagnostic.
395
1025160
3000
che ciò di cui abbiamo realmente bisogno è una diagnosi rapida.
17:08
And our Centers for Disease Control
396
1028160
3000
E il nostro Centro per il Controllo delle Malattie
17:11
has labeled a test they developed
397
1031160
3000
ha chiamato così un test da loro sviluppato --
17:14
a rapid diagnostic.
398
1034160
2000
diagnosi rapida.
17:16
It takes 24 hours in a very highly developed laboratory,
399
1036160
4000
Ci vogliono 24 ore, un laboratorio molto attrezzato
17:20
in highly skilled hands.
400
1040160
2000
e personale altamente specializzato.
17:22
I'm thinking dipstick.
401
1042160
2000
Io parlavo di tamponi.
17:24
You could do it to your own kid. It changes color.
402
1044160
2000
Potreste farlo direttamente voi ai vostri figli. Cambiano colore.
17:26
It tells you if you have H5N1.
403
1046160
2000
Vi dicono se avete l'H5N1.
17:28
In terms of where we are in science
404
1048160
4000
Parlando del punto a cui siamo nella ricerca
17:32
with DNA identification capacities and so on,
405
1052160
4000
sulle capacità d'identificazione col DNA e così via,
17:36
it's not that far off.
406
1056160
2000
non siamo molto lontani.
17:38
But we're not there. And there hasn't been the kind of investment to get us there.
407
1058160
5000
Ma non ci siamo ancora. Non ci sono stati gli investimenti necessari per arrivarci.
17:43
Audience member: In the 1918 flu I understand that
408
1063160
3000
Pubblico: A proposito dell'influenza del 1918, mi pare
17:46
they theorized that there was some attenuation
409
1066160
4000
che ci siano teorie che parlano di un'attenuazione
17:50
of the virus when it made the leap into humans.
410
1070160
2000
del virus quando è passato agli esseri umani.
17:52
Is that likely, do you think, here?
411
1072160
2000
Pensa che sia applicabile alla nostra situazione?
17:54
I mean 100 percent death rate
412
1074160
4000
Voglio dire, il 100% di mortalità
17:58
is pretty severe.
413
1078160
2000
non è uno scherzo.
18:00
LG: Um yeah. So we don't actually know
414
1080160
4000
LG: Sì. In realtà non sappiamo esattamente
18:04
what the lethality was
415
1084160
3000
quale fosse il tasso di mortalità
18:07
of the 1918 strain to wild birds
416
1087160
4000
del ceppo del 1918 negli uccelli selvatici
18:11
before it jumped from birds to humans.
417
1091160
2000
prima che passasse dagli uccelli agli umani.
18:13
It's curious that there is no evidence
418
1093160
2000
E' curioso che non ci siano prove
18:15
of mass die-offs of chickens
419
1095160
2000
di morie di massa di polli
18:17
or household birds across America
420
1097160
3000
o uccelli domestici negli USA
18:20
before the human pandemic happened.
421
1100160
2000
prima che scoppiasse la pandemia negli uomini.
18:22
That may be because those events
422
1102160
2000
Può essere perché tali episodi
18:24
were occurring on the other side of the world
423
1104160
2000
sono avvenuti dall'altra parte del mondo
18:26
where nobody was paying attention.
424
1106160
2000
dove nessuno si curava di ciò che accadeva.
18:28
But the virus clearly
425
1108160
4000
Ma il virus, chiaramente,
18:32
went through one round around the world
426
1112160
2000
ha fatto un giro intorno al mondo
18:34
in a mild enough form
427
1114160
2000
in una forma abbastanza debole
18:36
that the British army in World War I
428
1116160
3000
da far certificare all'esercito inglese
18:39
actually certified that it was not a threat
429
1119160
3000
durante la Prima Guerra Mondiale che non era un pericolo
18:42
and would not affect the outcome of the war.
430
1122160
3000
e che non avrebbe avuto conseguenze sulle operazioni belliche.
18:45
And after circulating around the world
431
1125160
2000
E dopo aver circolato per il mondo
18:47
came back in a form that was tremendously lethal.
432
1127160
5000
è ritornato in una forma tremendamente letale.
18:52
What percentage of infected people were killed by it?
433
1132160
3000
Che percentuale di persone infette fu uccisa da questa?
18:55
Again we don't really know for sure.
434
1135160
3000
Non sappiamo con certezza neanche questo.
18:58
It's clear that if you were malnourished to begin with,
435
1138160
2000
E' chiaro che se uno era malnutrito in partenza,
19:00
you had a weakened immune system,
436
1140160
2000
se aveva un sistema immunitario indebolito,
19:02
you lived in poverty in India or Africa,
437
1142160
3000
se viveva in povertà in India o in Africa,
19:05
your likelihood of dying was far greater.
438
1145160
3000
allora le probabilità di morire erano decisamente più alte.
19:08
But we don't really know.
439
1148160
3000
Ma non lo sappiamo con certezza.
19:11
Audience member: One of the things I've heard is that
440
1151160
2000
Pubblico: Una delle cose che ho sentito è che
19:13
the real death cause when you get a flu is the associated pneumonia,
441
1153160
3000
la reale causa di morte quando si prende l'influenza è la polmonite che ne deriva.
19:16
and that a pneumonia vaccine
442
1156160
2000
E che un vaccino per la polmonite
19:18
may offer you 50 percent better chance of survival.
443
1158160
4000
potrebbe offrire un 50% di probabilità in più di sopravvivere.
19:22
LG: For a long time, researchers in emerging diseases
444
1162160
4000
LG: Per molto tempo, i ricercatori sulle malattie in crescita
19:26
were kind of dismissive of the pandemic flu threat
445
1166160
2000
sottovalutavano il rischio di pandemia di influenza
19:28
on the grounds that
446
1168160
2000
per il fatto che
19:30
back in 1918 they didn't have antibiotics.
447
1170160
2000
nel 1918 non c'erano gli antibiotici.
19:32
And that most people who die of regular flu --
448
1172160
3000
E per il fatto che la maggior parte delle morti per influenza,
19:35
which in regular flu years
449
1175160
2000
che con le influenze comuni
19:37
is about 360,000 people worldwide,
450
1177160
3000
è di circa 360 mila persone nel mondo,
19:40
most of them senior citizens --
451
1180160
2000
riguarda persone anziane.
19:42
and they die not of the flu but because the flu gives an assault to their immune system.
452
1182160
4000
Non muoiono di influenza, ma perché l'influenza colpisce il loro sistema immunitario.
19:46
And along comes pneumococcus
453
1186160
2000
E si porta dietro lo pneumococco,
19:48
or another bacteria, streptococcus
454
1188160
2000
o un altro batterio, lo streptococco,
19:50
and boom, they get a bacterial pneumonia.
455
1190160
2000
ed ecco che si prendono una polmonite batterica.
19:52
But it turns out that in 1918 that was not the case at all.
456
1192160
3000
In realtà non è assolutamente quello che è successo nel 1918.
19:55
And so far in the H5N1 cases in people,
457
1195160
3000
E finora, nei casi di H5N1 negli uomini,
19:58
similarly bacterial infection
458
1198160
2000
infezioni batteriche simili
20:00
has not been an issue at all.
459
1200160
2000
non sono state per nulla un problema.
20:02
It's this absolutely phenomenal disruption of the immune system
460
1202160
5000
E' questa fenomenale distruzione del sistema immunitario
20:07
that is the key to why people die of this virus.
461
1207160
3000
il motivo chiave per cui questo virus uccide le persone.
20:10
And I would just add
462
1210160
2000
Vorrei aggiungere
20:12
we saw the same thing with SARS.
463
1212160
2000
che abbiamo visto la stessa cosa con la SARS.
20:14
So what's going on here is your body says,
464
1214160
3000
Ciò che succede è che il vostro corpo dice,
20:17
your immune system sends out all its sentinels and says,
465
1217160
4000
il vostro sistema immunitario invia tutte le sentinelle e dice:
20:21
"I don't know what the heck this is.
466
1221160
2000
"Non so che cavolo sia questa cosa.
20:23
We've never seen anything even remotely like this before."
467
1223160
3000
Non ho mai visto niente che vi somigliasse neanche da lontano."
20:26
It won't do any good to bring in the sharpshooters
468
1226160
3000
Non servirà a niente far intervenire i cecchini
20:29
because those antibodies aren't here.
469
1229160
2000
perché quegli anticorpi non ci sono.
20:31
And it won't do any good to bring in the tanks and the artillery
470
1231160
3000
E non servirà a niente far intervenire i carri armati e l'artiglieria
20:34
because those T-cells don't recognize it either.
471
1234160
3000
perché neanche i linfociti T lo riconoscono.
20:37
So we're going to have to go all-out thermonuclear response,
472
1237160
3000
Quindi siamo costretti a reagire con l'arsenale termonucleare,
20:40
stimulate the total cytokine cascade.
473
1240160
3000
scatenando una reazione totale delle citochine.
20:43
The whole immune system swarms into the lungs.
474
1243160
3000
Tutto il sistema immunitario si lancia nei polmoni.
20:46
And yes they die, drowning in their own fluids, of pneumonia.
475
1246160
3000
E sì, si muore, affogando nei propri fluidi, di polmonite.
20:49
But it's not bacterial pneumonia.
476
1249160
2000
Ma non è polmonite batterica.
20:51
And it's not a pneumonia that would respond to a vaccine.
477
1251160
4000
Non è una polmonite che risponderebbe ad un vaccino.
20:55
And I think my time is up. I thank you all for your attention.
478
1255160
3000
Penso che il mio tempo sia finito. Grazie a tutti per l'attenzione.
20:58
(Applause)
479
1258160
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7