Laurie Garrett: What can we learn from the 1918 flu?

Laurie Garret em "lições da gripe de 1918"

199,368 views ・ 2009-04-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Brescia Terra Revisor: Alexandre Marcondes
00:12
So the first question is, why do we need to
0
12160
2000
Então, a primeira pergunta é: Por que nós devemos
00:14
even worry about a pandemic threat?
1
14160
3000
sequer nos preocupar com uma ameaça pandêmica?
00:17
What is it that we're concerned about?
2
17160
2000
O que é isso com o que estamos nos preocupando?
00:19
When I say "we," I'm at the Council on Foreign Relations.
3
19160
3000
Quando eu digo "nós", eu estou falando do conselho de relações internacionais.
00:22
We're concerned in the national security community,
4
22160
2000
Nós estamos preocupados na comunidade de segurança nacional,
00:24
and of course in the biology community and the public health community.
5
24160
3000
e obviamente na comunidade de biologia e na comunidade de saúde pública.
00:27
While globalization has increased travel,
6
27160
2000
Enquanto a globalização aumentou as viagens,
00:29
it's made it necessary that everybody be everywhere,
7
29160
3000
fez com que seja necessário que todos estejam em todos os lugares,
00:32
all the time, all over the world.
8
32160
2000
o tempo todo, em todo o mundo.
00:34
And that means that your microbial hitchhikers are moving with you.
9
34160
3000
E isso significa que seus caroneiros microbianos estão viajando com você.
00:37
So a plague outbreak in Surat, India
10
37160
2000
Então a deflagração de uma praga em Surat, Índia
00:39
becomes not an obscure event, but a globalized event --
11
39160
3000
se torna não um evento obscuro, mas um evento globalizado --
00:42
a globalized concern that has changed the risk equation.
12
42160
3000
uma preocupação global que mudou o cálculo da estimativa de risco.
00:45
Katrina showed us
13
45160
2000
Katrina nos mostrou
00:47
that we cannot completely depend on government
14
47160
2000
que nós não podemos depender completamente do governo
00:49
to have readiness in hand, to be capable of handling things.
15
49160
3000
para reagirmos de imediato, para sermos capazes de lidar com as coisas.
00:52
Indeed, an outbreak would be multiple Katrinas at once.
16
52160
4000
De fato, a deflagração de uma praga seria vários Katrinas de uma vez só.
00:56
Our big concern at the moment is a virus called H5N1 flu --
17
56160
3000
Nossa maior preocupação no momento é um vírus chamado gripe H5N1.
00:59
some of you call it bird flu --
18
59160
2000
Alguns de vocês o chamam de gripe aviária,
01:01
which first emerged in southern China, in the mid-1990s,
19
61160
3000
que surgiu inicialmente no sul da China, na metade da década de 90.
01:04
but we didn't know about it until 1997.
20
64160
3000
Mas nós não o conhecíamos até 1997.
01:07
At the end of last Christmas only 13 countries had seen H5N1.
21
67160
4000
Até o último natal, apenas 13 países haviam visto o H5N1.
01:11
But we're now up to 55 countries in the world,
22
71160
2000
Mas agora são cerca de 55 países no mundo todo
01:13
have had this virus emerge,
23
73160
2000
onde esse vírus emergiu,
01:15
in either birds, or people or both.
24
75160
3000
em pássaros, pessoas, ou ambos.
01:18
In the bird outbreaks we now can see
25
78160
2000
Na explosão da gripe aviária, nós observamos
01:20
that pretty much the whole world has seen this virus
26
80160
3000
que praticamente o mundo todo tomou contato com o vírus,
01:23
except the Americas.
27
83160
2000
exceto as Américas.
01:25
And I'll get into why we've so far been spared in a moment.
28
85160
4000
E eu já vou explicar porque nós fomos poupados em um momento.
01:29
In domestic birds, especially chickens,
29
89160
2000
Em aves domésticas, especialmente frangos,
01:31
it's 100 percent lethal.
30
91160
2000
o vírus é 100% letal.
01:33
It's one of the most lethal things we've seen
31
93160
2000
É um dos vírus mais letais que já vimos
01:35
in circulation in the world
32
95160
2000
em circulação no mundo
01:37
in any recent centuries.
33
97160
2000
nos séculos recentes.
01:39
And we've dealt with it by killing off lots and lots and lots of chickens,
34
99160
3000
E nós lidamos com isso exterminando muitas e muitos frangos,
01:42
and unfortunately often not reimbursing the peasant farmers
35
102160
3000
e infelizmente freqüentemente sem reembolsar os camponeses,
01:45
with the result that there's cover-up.
36
105160
2000
o que faz com que os casos sejam escondidos.
01:47
It's also carried on migration patterns
37
107160
2000
Ele é também transportado em padrões migratórios
01:49
of wild migratory aquatic birds.
38
109160
3000
de pássaros selvagens migratórios aquáticos.
01:52
There has been this centralized event
39
112160
2000
E houve este evento localizado
01:54
in a place called Lake Chenghai, China.
40
114160
2000
em um lugar chamado Lago Chengai,China.
01:56
Two years ago the migrating birds
41
116160
2000
Dois anos atrás, os pássaros migratórios
01:58
had a multiple event
42
118160
2000
tiveram um evento múltiplo
02:00
where thousands died because of a mutation occurring
43
120160
2000
onde milhares morreram por causa de uma mutação
02:02
in the virus,
44
122160
2000
que ocorreu no vírus,
02:04
which made the species range broaden dramatically.
45
124160
3000
que aumentou dramaticamente o número de espécies afetadas.
02:07
So that birds going to Siberia, to Europe, and to Africa
46
127160
3000
Desta forma, os pássaros indo para a Sibéria, Europa, Ásia
02:10
carried the virus, which had not previously been possible.
47
130160
3000
transportaram o vírus de um modo que antes não era possível.
02:13
We're now seeing outbreaks in human populations --
48
133160
4000
Agora nós estamos observando epidemias em populações humanas.
02:17
so far, fortunately, small events,
49
137160
3000
Até o momento, felizmente, foram eventos pequenos,
02:20
tiny outbreaks, occasional clusters.
50
140160
3000
infecções restritas, ocasionalmente em pequenos grupos.
02:23
The virus has mutated dramatically in the last two years
51
143160
3000
O vírus sofreu mutações dramáticas nos últimos dois anos
02:26
to form two distinct families, if you will,
52
146160
3000
para formar duas famílias distintas, se quiserem,
02:29
of the H5N1 viral tree
53
149160
2000
da árvore viral do H5N1
02:31
with branches in them,
54
151160
2000
com ramificações,
02:33
and with different attributes that are worrying.
55
153160
2000
e diferentes características que são preocupantes.
02:35
So what's concerning us? Well, first of all,
56
155160
2000
Então, o que está nos preocupando? Primeiramente,
02:37
at no time in history have we succeeded in making
57
157160
3000
nunca na história nós conseguimos produzir
02:40
in a timely fashion, a specific vaccine
58
160160
2000
em tempo hábil, uma vacina específica
02:42
for more than 260 million people.
59
162160
3000
para mais de 260 milhões de pessoas.
02:45
It's not going to do us very much good in a global pandemic.
60
165160
3000
Isso não nos ajudará em uma pandemia global.
02:48
You've heard about the vaccine we're stockpiling.
61
168160
3000
Vocês ouviram falar da vacina que estamos armazenando.
02:51
But nobody believes it will actually be particularly effective
62
171160
2000
Mas ninguém acredita que ela será particularmente efetiva
02:53
if we have a real outbreak.
63
173160
2000
se nós tivermos uma verdadeira pandemia.
02:55
So one thought is:
64
175160
2000
Então uma idéia é que
02:57
after 9/11, when the airports closed,
65
177160
2000
depois de 11 de setembro quando os aeroportos fecharam
02:59
our flu season was delayed by two weeks.
66
179160
2000
nossa temporada de gripe foi adiada em duas semanas.
03:01
So the thought is, hey, maybe what we should do is just
67
181160
2000
A idéia é que talvez o que nós devemos fazer é
03:03
immediately -- we hear there is H5N1 spreading from human to human,
68
183160
4000
imediatamente - já que sabemos que o H5N1 está se espalhando de pessoa para pessoa
03:07
the virus has mutated to be a human-to-human transmitter --
69
187160
2000
o vírus mutou para ser um transmissor de pessoa para pessoa -
03:09
let's shut down the airports.
70
189160
2000
vamos fechar os aeroportos.
03:11
However, huge supercomputer analyses,
71
191160
4000
No entanto, análises computacionais complexas
03:15
done of the likely effectiveness of this,
72
195160
2000
tentando definir a provável eficácia disso,
03:17
show that it won't buy us much time at all.
73
197160
2000
concluíram que não nos daria muito mais tempo..
03:19
And of course it will be hugely disruptive in preparation plans.
74
199160
4000
E as preparações necessárias seriam extremamente caóticas
03:23
For example, all masks are made in China.
75
203160
3000
Por exemplo, todas as máscaras são feitas na China.
03:26
How do you get them mobilized around the world
76
206160
2000
Como você as distribuiria pelo mundo
03:28
if you've shut all the airports down?
77
208160
2000
se todos os aeroportos fossem fechados?
03:30
How do you get the vaccines moved around the world
78
210160
2000
Como você distribuiria as vacinas pelo mundo
03:32
and the drugs moved, and whatever may or not be available that would work.
79
212160
3000
e os medicamentos, ou qualquer coisa que funcionasse que poderia não estar disponível.
03:35
So it turns out that shutting down the airports is counterproductive.
80
215160
4000
Então percebe-se que fechar os aeroportos seria contra-produtivo.
03:39
We're worried because this virus, unlike any other flu
81
219160
3000
Nós estamos preocupados porque este vírus, diferente de qualquer outra gripe
03:42
we've ever studied, can be transmitted by eating raw meat
82
222160
4000
que nós já estudamos, pode ser transmitida pela ingestão de carne mal passada
03:46
of the infected animals.
83
226160
2000
dos animais infectados.
03:48
We've seen transmission to wild cats and domestic cats,
84
228160
3000
Nós observamos transmissão para gatos selvagens e domésticos,
03:51
and now also domestic pet dogs.
85
231160
3000
e agora também para cachorros domésticos.
03:54
And in experimental feedings to rodents and ferrets,
86
234160
3000
Em experimentos com roedores e furões,
03:57
we found that the animals exhibit symptoms never seen with flu:
87
237160
4000
nós descobrimos que os animais apresentaram sintomas nunca antes vistos em casos de gripe,
04:01
seizures, central nervous system disorders, partial paralysis.
88
241160
3000
convulsões, desordem do sistema nervoso central, paralisia parcial,
04:04
This is not your normal garden-variety flu.
89
244160
3000
Esta não é uma variedade normal de gripe.
04:07
It mimics what we now understand
90
247160
2000
Ela mimetiza o que nós agora compreendemos
04:09
about reconstructing the 1918 flu virus,
91
249160
2000
reconstruindo o vírus da gripe de 1918,
04:11
the last great pandemic,
92
251160
2000
a última grande pandemia,
04:13
in that it also jumped directly from birds to people.
93
253160
2000
que também pulou diretamente das aves para os homens.
04:15
We had evolution over time,
94
255160
2000
Nós evoluímos com o passar do tempo,
04:17
and this unbelievable mortality rate in human beings:
95
257160
4000
e temos esta inacreditável taxa de mortalidade entre os seres humanos.
04:21
55 percent of people who have become infected
96
261160
2000
55% das pessoas que foram infectadas
04:23
with H5N1 have, in fact, succumbed.
97
263160
4000
com o H5N1, de fato, sucumbiram.
04:27
And we don't have a huge number of people
98
267160
2000
E nós não temos um enorme número de pessoas
04:29
who got infected and never developed disease.
99
269160
3000
que foram infectadas e nunca desenvolveram a doença.
04:32
In experimental feeding in monkeys
100
272160
2000
Em experimentos com a alimentação de macacos
04:34
you can see that it actually downregulates
101
274160
2000
você pode observar que o vírus induz a sub-expressão
04:36
a specific immune system modulator.
102
276160
2000
de um modulador específico do sistema imunológico.
04:38
The result is that what kills you
103
278160
2000
O resultado é que o que mata
04:40
is not the virus directly, but your own immune system overreacting, saying,
104
280160
3000
não é o vírus diretamente, mas a reação exagerada do seu sistema imunológico, dizendo
04:43
"Whatever this is so foreign I'm going berserk."
105
283160
3000
"Seja isso o que for, é tão estranho, que eu estou ficando doido"
04:46
The result: most of the deaths
106
286160
2000
O resultado, a maioria das mortes
04:48
have been in people under 30 years of age,
107
288160
2000
ocorreram em pessoas abaixo dos 30 anos
04:50
robustly healthy young adults.
108
290160
3000
jovens adultos robustamente saudáveis.
04:53
We have seen human-to-human transmission
109
293160
2000
Nós observamos transmissão de pessoa para pessoa
04:55
in at least three clusters --
110
295160
2000
em pelo menos 3 grupos -
04:57
fortunately involving very intimate contact,
111
297160
3000
felizmente envolvendo contato altamente íntimo
05:00
still not putting the world at large at any kind of risk.
112
300160
3000
o que ainda não expõe o mundo em geral a qualquer tipo de risco.
05:03
Alright, so I've got you nervous.
113
303160
2000
Certo, então eu lhes deixei nervosos.
05:05
Now you probably assume, well the governments are going to do something.
114
305160
3000
Agora você provavelmente imagina que os governantes irão fazer alguma coisa.
05:08
And we have spent a lot of money.
115
308160
2000
E nós gastamos um monte de dinheiro.
05:10
Most of the spending in the Bush administration
116
310160
2000
A maioria dos gastos na administração Bush
05:12
has actually been more related to the anthrax results
117
312160
4000
foi na verdade relacionado aos resultados do Anthrax
05:16
and bio-terrorism threat.
118
316160
2000
e ameaça bio-terrorista.
05:18
But a lot of money has been thrown out at the local level and at the federal level
119
318160
3000
Um monte de dinheiro foi jogado fora em nível local e federal
05:21
to look at infectious diseases.
120
321160
2000
para investigar as doenças infecciosas.
05:23
End result: only 15 states
121
323160
2000
Resultado final, somente 15 estados
05:25
have been certified to be able to do mass distribution
122
325160
2000
foram certificados e estão aptos a realizar distribuição em massa
05:27
of vaccine and drugs in a pandemic.
123
327160
3000
de vacinas e medicamentos em uma pandemia.
05:30
Half the states would run out of hospital beds
124
330160
2000
Metade dos estados ficariam sem leitos hospitalares
05:32
in the first week, maybe two weeks.
125
332160
2000
na primeira semana, talvez duas semanas.
05:34
And 40 states already have an acute nursing shortage.
126
334160
3000
E 40 estados já estão em carência aguda de enfermeiras.
05:37
Add on pandemic threat, you're in big trouble.
127
337160
2000
Adicione uma ameaça pandêmica, e você terá um grande problema.
05:39
So what have people been doing with this money?
128
339160
2000
Então, o que as pessoas estiveram fazendo com este dinheiro?
05:41
Exercises, drills, all over the world.
129
341160
2000
Exercícios, simulações, por todo o mundo.
05:43
Let's pretend there's a pandemic.
130
343160
2000
Vamos fazer de conta que há uma pandemia.
05:45
Let's everybody run around and play your role.
131
345160
2000
Vamos todos nos mexer e fazer a nossa parte.
05:47
Main result is that there is tremendous confusion.
132
347160
3000
Resultado principal é que teremos uma tremenda confusão.
05:50
Most of these people don't actually know what their job will be.
133
350160
3000
A maioria destas pessoas não sabe de fato qual será o seu papel.
05:53
And the bottom line, major thing that has come through
134
353160
2000
E o pior, algo muito importante que surgiu
05:55
in every single drill: nobody knows who's in charge.
135
355160
3000
em cada uma das simulações, ninguém sabe quem é o responsável.
05:58
Nobody knows the chain of command.
136
358160
2000
Ninguém conhece a cadeia de comando.
06:00
If it were Los Angeles, is it the mayor, the governor,
137
360160
3000
Se fosse em Los Angeles, seria o prefeito, o governador,
06:03
the President of the United States, the head of Homeland Security?
138
363160
3000
o presidente dos Estados Unidos, ou o chefe da Segurança Nacional?
06:06
In fact, the federal government says it's a guy called
139
366160
2000
Na verdade, o governo federal diz que é um cara chamado
06:08
the Principle Federal Officer,
140
368160
3000
o Chefe de Gabinete Federal
06:11
who happens to be with TSA.
141
371160
2000
que vem a estar com TSA.
06:13
The government says
142
373160
1000
O governo diz que
06:14
the federal responsibility will basically be
143
374160
3000
a responsabilidade federal será basicamente
06:17
about trying to keep the virus out, which we all know is impossible,
144
377160
3000
tentar evitar a entrada do vírus, o que todos sabemos ser algo impossível,
06:20
and then to mitigate the impact
145
380160
2000
e então atenuar o impacto
06:22
primarily on our economy.
146
382160
3000
primeiramente em nossa economia.
06:25
The rest is up to your local community.
147
385160
2000
O resto cabe a sua comunidade local.
06:27
Everything is about your town, where you live.
148
387160
3000
Tudo está relacionado com a sua cidade, onde você vive.
06:30
Well how good a city council you have,
149
390160
2000
Bem, quão bom é o seu conselho municipal?
06:32
how good a mayor you have -- that's who's going to be in charge.
150
392160
4000
Quão bom é o seu prefeito, é ele que vai estar encarregado.
06:36
Most local facilities would all be competing
151
396160
2000
A maioria das instalações locais estaria competindo
06:38
to try and get their hands on their piece
152
398160
2000
para tentar pegar o seu pedaço
06:40
of the federal stockpile of a drug called Tamiflu,
153
400160
3000
do estoque federal de uma droga chamada Tamiflu
06:43
which may or may not be helpful -- I'll get into that --
154
403160
2000
que pode ou não ser útil -- eu vou chegar lá --
06:45
of available vaccines, and any other treatments,
155
405160
3000
das vacinas disponíveis, e qualquer outro tratamentos,
06:48
and masks, and anything that's been stockpiled.
156
408160
3000
máscaras, e tudo que foi estocado.
06:51
And you'll have massive competition.
157
411160
3000
E você terá competição massiva.
06:54
Now we did purchase a vaccine, you've probably all heard about it,
158
414160
2000
Agora nós compramos uma vacina, vocês todos provavelmente já ouviram falar sobre ela,
06:56
made by Sanofi-Aventis.
159
416160
2000
feita pela Sanofi-Aventis.
06:58
Unfortunately it's made against the current form of H5N1.
160
418160
3000
Infelizmente, é feita contra a forma atual de H5N1.
07:01
We know the virus will mutate. It will be a different virus.
161
421160
3000
Nós sabemos que o virus sofrerá mutação. Será um vírus diferente.
07:04
The vaccine will probably be useless.
162
424160
3000
A vacina provavelmente será inútil.
07:07
So here's where the decisions come in.
163
427160
2000
Então é aqui que entram as decisões.
07:09
You're the mayor of your local town.
164
429160
2000
Você é o prefeito da sua cidade.
07:11
Let's see, should we order that all pets be kept indoors?
165
431160
3000
Vamos ver, deveríamos ordenar que todos os bichinhos de estimação ficassem dentro de casa?
07:14
Germany did that when H5N1 appeared in Germany last year,
166
434160
3000
A Alemanha fez isso quando o H5N1 apareceu no país ano passado,
07:17
in order to minimize the spread
167
437160
2000
para diminuir a contaminação
07:19
between households by household cats, dogs and so on.
168
439160
4000
entre famílias, através dos gatos, cachorros da casa, etc.
07:23
What do we do when we don't have any containment rooms
169
443160
4000
O que nós fazemos quando não temos nenhum quarto de contenção
07:27
with reverse air that will allow the healthcare workers
170
447160
2000
com ar contrário, que irá permitir aos profissionais da saúde
07:29
to take care of patients?
171
449160
2000
cuidarem dos pacientes?
07:31
These are in Hong Kong; we have nothing like that here.
172
451160
2000
Esses são em Hong Kong. Nós não temos nada parecido com isso aqui.
07:33
What about quarantine?
173
453160
2000
E quanto à quarentena?
07:35
During the SARS epidemic in Beijing quarantine did seem to help.
174
455160
3000
Durante a epidemia da SARS em Beijing, quarentena pareceu ajudar bastante.
07:38
We have no uniform policies
175
458160
2000
Nós não temos nenhuma política uniforme
07:40
regarding quarantine across the United States.
176
460160
2000
sobre a quarentena nos Estados Unidos.
07:42
And some states have differential policies, county by county.
177
462160
4000
E alguns estados tem políticas diferenciadas, condado por condado.
07:46
But what about the no-brainer things? Should we close all the schools?
178
466160
3000
Mas e quanto às coisas que podem ser resolvidas facilmente? Deveríamos fechar todas as escolas?
07:49
Well then what about all the workers? They won't go to work
179
469160
2000
Bem, então, e quanto a todos os trabalhadores? Ele não irão trabalhar
07:51
if their kids aren't in school.
180
471160
2000
se seus filhos não estiverem na escola
07:53
Encouraging telecommuting? What works?
181
473160
2000
Encorajar o trabalho em casa? O que funciona?
07:55
Well the British government did a model of telecommuting.
182
475160
3000
Bem, o governo britânico fez um modelo de trabalho em casa.
07:58
Six weeks they had all people in the banking industry
183
478160
3000
Em seis semanas eles tiveram todas as pessoas na indústria bancária
08:01
pretend a pandemic was underway.
184
481160
2000
fingindo que uma pandemia estava a caminho.
08:03
What they found was, the core functions --
185
483160
2000
O que eles descobriram foi que as funções principais.
08:05
you know you still sort of had banks,
186
485160
2000
sabem, você ainda tinha bancos,
08:07
but you couldn't get people to put money in the ATM machines.
187
487160
3000
mas você não tinha pessoas para colocar dinheiro nas máquinas de auto-atendimento.
08:10
Nobody was processing the credit cards.
188
490160
2000
Ninguém estava processando os cartões de crédito.
08:12
Your insurance payments didn't go through.
189
492160
2000
Os seus pagamentos do seguro não eram compensados.
08:14
And basically the economy would be in a disaster state of affairs.
190
494160
3000
E basicamente a economia estaria em um estado catastrófico.
08:17
And that's just office workers, bankers.
191
497160
4000
E isso foi somente com trabalhadores de escritório, bancários.
08:21
We don't know how important hand washing is for flu --
192
501160
3000
Nós não sabemos o quanto o lavar as mãos é importante para a gripe --
08:24
shocking. One assumes it's a good idea to wash your hands a lot.
193
504160
3000
chocante. A gente acredita que é uma boa idéia lavar bastante as mãos.
08:27
But actually in scientific community there is great debate
194
507160
2000
Mas na verdade, na comunidade científica existe um grande debate
08:29
about what percentage of flu transmission between people
195
509160
3000
sobre qual é a porcentagem de transmissão de gripe entre as pessoas
08:32
is from sneezing and coughing
196
512160
2000
que é através de espirros e tosse
08:34
and what percentage is on your hands.
197
514160
2000
e qual a porcentagem que é através das mãos.
08:36
The Institute of Medicine tried to look at the masking question.
198
516160
4000
O Instituto de Medicina tentou olhar para a questão das máscaras.
08:40
Can we figure out a way, since we know we won't have enough masks
199
520160
2000
Nós podemos pensar em uma maneira, uma vez que nós sabemos que nós não temos máscaras suficientes
08:42
because we don't make them in America anymore,
200
522160
2000
porque nós não fabricamos mais as máscaras na América.
08:44
they're all made in China --
201
524160
2000
Elas são todas feitas na China.
08:46
do we need N95? A state-of-the-art, top-of-the-line,
202
526160
3000
Nós precisamos de N95? Uma máscara de primeira linha,
08:49
must-be-fitted-to-your-face mask?
203
529160
3000
que deve ser ajustada ao seu rosto?
08:52
Or can we get away with some different kinds of masks?
204
532160
3000
Ou a gente pode usar outros tipos diferentes de máscaras?
08:55
In the SARS epidemic, we learned in Hong Kong
205
535160
2000
Na epidemia de SARS, nós aprendemos em Hong Kong
08:57
that most of transmission was because
206
537160
2000
que a maioria das transmissões era porque
08:59
people were removing their masks improperly.
207
539160
2000
as pessoas estavam removendo suas máscaras inadequadamente.
09:01
And their hand got contaminated with the outside of the mask,
208
541160
2000
E suas mãos ficaram contaminadas com o exterior da máscara,
09:03
and then they rubbed their nose. Bingo! They got SARS.
209
543160
3000
e depois eles esfregaram seus narizes. Bingo! Eles pegaram SARS.
09:06
It wasn't flying microbes.
210
546160
3000
Não foram micróbios do ar.
09:09
If you go online right now, you'll get so much phony-baloney information.
211
549160
3000
Se você for online agora você vai encontrar tanta informação errada.
09:12
You'll end up buying -- this is called an N95 mask. Ridiculous.
212
552160
5000
Que você vai acabar comprando -- isto é chamado de máscara N95. Ridículo.
09:17
We don't actually have a standard
213
557160
2000
Nós na verdade não temos um padrão
09:19
for what should be the protective gear for the first responders,
214
559160
3000
para o que deveria ser o equipamento de proteção para os primeiros respondentes,
09:22
the people who will actually be there on the front lines.
215
562160
3000
as pessoas que na verdade estarão na linha de frente.
09:25
And Tamiflu. You've probably heard of this drug,
216
565160
2000
E o Tamiflu. Você provavelmente já ouviu falar deste medicamento,
09:27
made by Hoffmann-La Roche, patented drug.
217
567160
3000
medicamento patenteado, feito pela Hoffmann - La Roche.
09:30
There is some indication
218
570160
2000
Existem indicações
09:32
that it may buy you some time in the midst of an outbreak.
219
572160
3000
de que ele pode lhe dar algum tempo no meio de uma epidemia.
09:35
Should you take Tamiflu for a long period of time,
220
575160
2000
Se você tomar Tamiflu por um longo período de tempo,
09:37
well, one of the side effects is suicidal ideations.
221
577160
3000
bem, um dos efeitos colaterais são pensamentos suicidas.
09:40
A public health survey analyzed the effect
222
580160
4000
Uma pesquisa de saúde pública analisou o efeito
09:44
that large-scale Tamiflu use would have,
223
584160
2000
que o uso em larga escala de Tamiflu teria,
09:46
actually shows it counteractive
224
586160
2000
e na verdade mostra que seria contra produtivo
09:48
to public health measures, making matters worse.
225
588160
3000
para as medidas de saúde pública, fazendo com que a situação seja pior.
09:51
And here is the other interesting thing:
226
591160
2000
E aqui está a outra coisa interessante:
09:53
when a human being ingests Tamiflu, only 20 percent
227
593160
2000
quando um ser humano ingere o Tamiflu, apenas 20 por cento
09:55
is metabolized appropriately
228
595160
2000
é metabolizado apropriadamente
09:57
to be an active compound in the human being.
229
597160
2000
para ser um composto ativo no ser humano.
09:59
The rest turns into a stable compound,
230
599160
4000
O resto se transforma em um composto estável,
10:03
which survives filtration into the water systems,
231
603160
3000
que sobrevive à filtragem nos sistemas de água,
10:06
thereby exposing the very aquatic birds that would carry flu
232
606160
3000
expondo os mesmos pássaros aquáticos que carregariam a gripe
10:09
and providing them a chance
233
609160
2000
e dando a eles uma chance
10:11
to breed resistant strains.
234
611160
2000
de desenvolver estirpes resistentes.
10:13
And we now have seen Tamiflu-resistant strains
235
613160
3000
E nós agora temos visto estirpes resistentes de Tamiflu
10:16
in both Vietnam in person-to-person transmission,
236
616160
3000
no Vietnam, na transmissão de pessoa a pessoa,
10:19
and in Egypt in person-to-person transmission.
237
619160
2000
e no Egito na transmissão de pessoa a pessoa.
10:21
So I personally think that our life expectancy
238
621160
3000
Então eu pessoalmente acredito que a expectativa de vida
10:24
for Tamiflu as an effective drug
239
624160
3000
do Tamiflu como um medicamento efetivo
10:27
is very limited -- very limited indeed.
240
627160
2000
é muito limitada -- muito limitada mesmo.
10:29
Nevertheless most of the governments
241
629160
2000
Mesmo assim a maioria dos governos
10:31
have based their whole flu policies
242
631160
2000
basearam toda sua política de combate a gripe
10:33
on building stockpiles of Tamiflu.
243
633160
2000
em acumular pilhas de Tamiflu.
10:35
Russia has actually stockpiled enough
244
635160
2000
A Russia tem acumulado o suficiente
10:37
for 95 percent of all Russians.
245
637160
2000
para 95 por cento de todos os Russos.
10:39
We've stockpiled enough for 30 percent.
246
639160
2000
Nós armazenamos o suficiente para 30 por cento.
10:41
When I say enough, that's two weeks worth.
247
641160
2000
Quando eu digo o suficiente, isso é a conta para duas semanas.
10:43
And then you're on your own because
248
643160
2000
E aí é cada um por si porque
10:45
the pandemic is going to last for 18 to 24 months.
249
645160
2000
a pandemia irá durar por 18 a 24 meses.
10:47
Some of the poorer countries
250
647160
2000
Alguns dos países mais pobres
10:49
that have had the most experience with H5N1 have built up stockpiles;
251
649160
3000
que tiveram mais experiência com a H5N1 armazenaram pilhas,
10:52
they're already expired. They are already out of date.
252
652160
3000
que já expiraram. Elas já passaram da data de validade.
10:55
What do we know from 1918,
253
655160
2000
O que nós sabemos de 1918,
10:57
the last great pandemic?
254
657160
2000
da última grande pandemia?
10:59
The federal government abdicated most responsibility.
255
659160
3000
O governo federal abdicou da maioria da responsabilidade.
11:02
And so we ended up with this wild patchwork of regulations
256
662160
3000
E então nós acabamos com essa colcha de retalhos de regulamentação
11:05
all over America.
257
665160
2000
em toda a America.
11:07
Every city, county, state did their own thing.
258
667160
2000
Cada cidade, condado, estado fez a sua própria coisa.
11:09
And the rules
259
669160
2000
E as regras
11:11
and the belief systems were wildly disparate.
260
671160
3000
e os sistemas de credos eram completamente diferentes.
11:14
In some cases all schools, all churches,
261
674160
3000
Em alguns casos todas as escolas, todas as igrejas,
11:17
all public venues were closed.
262
677160
2000
todas os estabelecimentos públicos foram fechados.
11:19
The pandemic circulated three times in 18 months
263
679160
3000
A pandemia circulou três vezes em 18 meses
11:22
in the absence of commercial air travel.
264
682160
2000
na ausência de viagens aéreas comerciais.
11:24
The second wave was the mutated, super-killer wave.
265
684160
3000
A segunda onda foi a onda mutante super assassina.
11:27
And in the first wave we had enough healthcare workers.
266
687160
3000
E na primeira onda nós tivemos trabalhadores da saúde suficientes.
11:30
But by the time the second wave hit
267
690160
2000
Mas quando a segunda onda chegou
11:32
it took such a toll among the healthcare workers
268
692160
3000
atingiu de tal forma os trabalhadores da saúde
11:35
that we lost most of our doctors and nurses that were on the front lines.
269
695160
4000
que nós perdemos a maioria de nossos médicos e enfermeiras que estavam nas linhas de frente.
11:39
Overall we lost 700,000 people.
270
699160
2000
Ao todo nós perdemos 700 mil pessoas.
11:41
The virus was 100 percent lethal to pregnant women
271
701160
3000
O vírus era 100 por cento letal para mulheres grávidas.
11:44
and we don't actually know why.
272
704160
2000
E nós na verdade não sabemos porquê.
11:46
Most of the death toll was 15 to 40 year-olds --
273
706160
3000
A maioria dos mortos estava entre 15 e 40 anos de idade --
11:49
robustly healthy young adults.
274
709160
2000
adultos jovens de saúde robusta.
11:51
It was likened to the plague.
275
711160
2000
Foi comparada à praga.
11:53
We don't actually know how many people died.
276
713160
2000
Nós na verdade não sabemos quantas pessoas morreram.
11:55
The low-ball estimate is 35 million.
277
715160
3000
A estimativa mais baixa é de 35 milhões.
11:58
This was based on European and North American data.
278
718160
3000
Isto foi baseado em dados Europeus e Norte Americanos.
12:01
A new study by Chris Murray at Harvard
279
721160
2000
Um novo estudo feito por Chris Murray em Harvard
12:03
shows that if you look at the databases that were kept
280
723160
2000
mostra que se você olhar nos bancos de dados que foram mantidos
12:05
by the Brits in India,
281
725160
2000
pelos Britânicos na ĺndia,
12:07
there was a 31-fold greater death rate among the Indians.
282
727160
4000
houve uma taxa de mortalidade 31 vezes maior entre os Indianos.
12:11
So there is a strong belief that in places of poverty
283
731160
3000
Então acredita-se fortemente que em locais de pobreza
12:14
the death toll was far higher.
284
734160
2000
a taxa de mortalidade foi muito maior.
12:16
And that a more likely toll
285
736160
2000
E que uma taxa mais razoável
12:18
is somewhere in the neighborhood of 80 to 100 million people
286
738160
2000
foi alguma coisa entre 80 a 100 milhões de pessoas
12:20
before we had commercial air travel.
287
740160
3000
antes de termos viagens aéreas comerciais.
12:23
So are we ready?
288
743160
2000
Então, nós estamos prontos?
12:25
As a nation, no we're not.
289
745160
2000
Como uma nação, não, não estamos.
12:27
And I think even those in the leadership
290
747160
2000
E eu acho que mesmo aqueles na liderança
12:29
would say that is the case,
291
749160
2000
diriam que este é o caso,
12:31
that we still have a long ways to go.
292
751160
2000
que nós ainda temos um longo caminho para percorrer.
12:33
So what does that mean for you? Well the first thing is,
293
753160
2000
Então o que isso significa para você? Bem, a primeira coisa é
12:35
I wouldn't start building up personal stockpiles of anything --
294
755160
3000
eu não começaria adquirindo estoques pessoais de nada,
12:38
for yourself, your family, or your employees --
295
758160
4000
para você, para sua família ou para seus funcionários,
12:42
unless you've really done your homework.
296
762160
3000
a não ser que você tenha realmente feito a tarefa de casa.
12:45
What mask works, what mask doesn't work.
297
765160
2000
Que máscara funciona? Que máscara não funciona.
12:47
How many masks do you need?
298
767160
2000
De quantas máscaras você precisa?
12:49
The Institute of Medicine study felt that
299
769160
2000
O estudo do Instituto de Medicina viu que
12:51
you could not recycle masks.
300
771160
2000
você não pode reciclar máscaras.
12:53
Well if you think it's going to last 18 months,
301
773160
3000
Bem, se você acha que a gripe irá durar 18 meses,
12:56
are you going to buy 18 months worth of masks
302
776160
2000
Você vai comprar máscaras suficientes para 18 meses
12:58
for every single person in your family?
303
778160
3000
para cada pessoa da sua família?
13:01
We don't know -- again with Tamiflu,
304
781160
4000
Nós não sabemos, mais uma vez, com o Tamiflu,
13:05
the number one side effect of Tamiflu is
305
785160
2000
o principal efeito colateral do Tamiflu são
13:07
flu-like symptoms.
306
787160
2000
sintomas de gripe.
13:09
So then how can you tell
307
789160
2000
Então, como você pode dizer
13:11
who in your family has the flu
308
791160
2000
quem em sua família tem a gripe
13:13
if everybody is taking Tamiflu?
309
793160
3000
se todos estiverem tomando o Tamiflu?
13:16
If you expand that out to think of a whole community,
310
796160
3000
Se você expandir esse pensamento para pensar em toda uma comunidade,
13:19
or all your employees in your company,
311
799160
3000
ou em todos os funcionários da sua empresa
13:22
you begin to realize how limited
312
802160
2000
você começa a perceber o quão limitada
13:24
the Tamiflu option might be.
313
804160
2000
a opção do Tamiflu pode ser.
13:26
Everybody has come up to me and said,
314
806160
2000
Todo mundo veio até mim e disse,
13:28
well I'll stockpile water or, I'll stockpile food, or what have you.
315
808160
4000
nós vamos estocar água, ou, eu vou estocar comida ou o que você tem.
13:32
But really? Do you really have a place
316
812160
3000
Mas na verdade? Você realmente tem um local
13:35
to stockpile 18 months worth of food? Twenty-four months worth of food?
317
815160
3000
para estocar alimentos suficientes para 18 meses? alimentos suficientes para 24 meses?
13:38
Do you want to view the pandemic threat
318
818160
2000
Você quer ver a ameaça de pandemia
13:40
the way back in the 1950s
319
820160
2000
da mesma maneira que em 1950
13:42
people viewed the civil defense issue,
320
822160
2000
as pessoas viam o problema da defesa civil,
13:44
and build your own little bomb shelter for pandemic flu?
321
824160
3000
e construir o seu próprio abrigo anti-bombas para a pandemia de gripe?
13:47
I don't think that's rational.
322
827160
2000
Eu não acho que isso é racional.
13:49
I think it's about having to be prepared
323
829160
2000
Eu acho que isto é sobre termos que estar preparados
13:51
as communities, not as individuals --
324
831160
2000
como comunidades, não como indivíduos,
13:53
being prepared as nation,
325
833160
2000
estando preparados como uma nação,
13:55
being prepared as state, being prepared as town.
326
835160
3000
estando preparados como um estado, estando preparados como uma cidade.
13:58
And right now most of the preparedness
327
838160
2000
E agora a maioria do nosso preparo
14:00
is deeply flawed.
328
840160
2000
está extremamente deficiente.
14:02
And I hope I've convinced you of that,
329
842160
2000
E eu espero que eu tenha convencido vocês disto,
14:04
which means that the real job is go out and
330
844160
2000
o que significa que o trabalho real é sair e
14:06
say to your local leaders,
331
846160
2000
dizer para os seus líderes locais
14:08
and your national leaders,
332
848160
2000
e para os seus líderes nacionais,
14:10
"Why haven't you solved these problems?
333
850160
2000
"Por quê você ainda não resolveu estes problemas?
14:12
Why are you still thinking that
334
852160
2000
Por quê vocês ainda estão pensando que
14:14
the lessons of Katrina do not apply to flu?"
335
854160
3000
as lições do Katrina não se aplicam à gripe?"
14:17
And put the pressure where the pressure needs to be put.
336
857160
4000
E colocar a pressão onde a pressão precisa ser colocada.
14:21
But I guess the other thing to add is,
337
861160
2000
Mas eu acho que a outra coisa a adicionar é
14:23
if you do have employees, and you do have a company,
338
863160
2000
se você tem funcionários, e se você tem uma empresa,
14:25
I think you have certain responsibilities
339
865160
3000
eu acho que você tem algumas responsabilidades
14:28
to demonstrate that you are thinking ahead for them,
340
868160
2000
para demonstrar que você está pensando no futuro para eles,
14:30
and you are trying to plan.
341
870160
2000
e que você está tentando planejar.
14:32
At a minimum the British banking plan showed that
342
872160
4000
No mínimo o plano dos bancários Britânicos mostrou que
14:36
telecommuting can be helpful.
343
876160
2000
o trabalho em casa pode ajudar.
14:38
It probably does reduce exposure
344
878160
2000
Ele provavelmente reduz a exposição
14:40
because people are not coming into the office and coughing on each other,
345
880160
3000
porque as pessoas não estão indo ao escritório e tossindo umas nas outras,
14:43
or touching common objects
346
883160
3000
ou tocando objetos comuns,
14:46
and sharing things via their hands.
347
886160
2000
e dividindo as coisas usando as mãos.
14:48
But can you sustain your company that way?
348
888160
4000
Mas você pode sustentar sua empresa dessa maneira?
14:52
Well if you have a dot-com, maybe you can.
349
892160
3000
Se você tiver uma empresa ponto com, talvez você possa.
14:55
Otherwise you're in trouble.
350
895160
3000
De outra maneira, você terá problemas.
14:58
Happy to take your questions.
351
898160
2000
Podem fazer suas perguntas agora.
15:00
(Applause)
352
900160
4000
(Aplausos)
15:04
Audience member: What factors determine the duration of a pandemic?
353
904160
5000
Audiência: Que fatores determinam a duração de uma pandemia?
15:09
Laurie Garret: What factors determine the duration of a pandemic, we don't really know.
354
909160
4000
Laurie Garret: Que fatores determinam a duração de uma pandemia, nós não sabemos na verdade.
15:13
I could give you a bunch of flip, this, that, and the other.
355
913160
3000
Eu poderia dar a vocês um monte de opções, isto, aquilo, e outra coisa.
15:16
But I would say that honestly we don't know.
356
916160
3000
Mas eu diria que honestamente, nós não sabemos.
15:19
Clearly the bottom line is
357
919160
2000
Claramente o princípio básico é
15:21
the virus eventually attenuates,
358
921160
3000
o vírus eventualmente se atenua,
15:24
and ceases to be a lethal virus to humanity,
359
924160
5000
e deixa de ser um vírus letal para a humanidade,
15:29
and finds other hosts.
360
929160
2000
e encontra outros hospedeiros.
15:31
But we don't really know how and why that happens.
361
931160
2000
Mas nós não sabemos na verdade como e porque isso acontece.
15:33
It's a very complicated ecology.
362
933160
3000
É uma ecologia muito complicada.
15:36
Audience member: What kind of triggers are you looking for?
363
936160
3000
Audiência: Que tipo de gatilhos vocês estão procurando?
15:39
You know way more than any of us.
364
939160
2000
Você sabe muito mais do que qualquer um de nós.
15:41
To say ahh, if this happens then we are going to have a pandemic?
365
941160
4000
Para dizer, se isso acontecer então nós vamos ter uma pandemia?
15:45
LG: The moment that you see any evidence
366
945160
2000
LG: O momento que você perceber qualquer evidência
15:47
of serious human-to-human to transmission.
367
947160
3000
de transmissão séria de humanos para humanos.
15:50
Not just intimately between family members
368
950160
2000
Não apenas intimamente entre membros da mesma família
15:52
who took care of an ailing sister or brother,
369
952160
4000
que cuidaram de um irmão ou irmã doente,
15:56
but a community infected --
370
956160
2000
mas uma comunidade infectada --
15:58
spread within a school,
371
958160
2000
transmissão dentro de uma escola,
16:00
spread within a dormitory, something of that nature.
372
960160
3000
transmissão dentro de um dormitório, algo dessa natureza.
16:03
Then I think that there is universal agreement
373
963160
3000
Então eu acho que haveria uma concordância universal
16:06
now, at WHO all the way down:
374
966160
2000
de QUEM em todo a cadeia.
16:08
Send out the alert.
375
968160
4000
Envia o alerta.
16:12
Audience member: Some research has indicated that statins can be helpful.
376
972160
4000
Audiência: Alguns pesquisadores indicaram que as estatinas podem auxiliar.
16:16
Can you talk about that?
377
976160
2000
Você pode falar sobre isso?
16:18
LG: Yeah. There is some evidence that taking Lipitor
378
978160
2000
LG: Sim. Existe alguma evidência de que tomar Lipitor
16:20
and other common statins for cholesterol control
379
980160
3000
e outras estatinas comuns para o controle do colesterol
16:23
may decrease your vulnerability
380
983160
4000
podem diminuir a sua vulnerabilidade
16:27
to influenza.
381
987160
2000
à influenza.
16:29
But we do not completely understand why.
382
989160
3000
Mas nós não entendemos completamente porquê.
16:32
The mechanism isn't clear.
383
992160
2000
O mecanismo não está claro.
16:34
And I don't know that there is any way
384
994160
5000
E eu não sei se existe alguma maneira
16:39
responsibly for someone to start
385
999160
3000
responsável para alguém começar
16:42
medicating their children
386
1002160
2000
a medicar seus filhos
16:44
with their personal supply of Lipitor or something of that nature.
387
1004160
4000
com o seu suprimento pessoal de Lipitor ou algo desta natureza.
16:48
We have absolutely no idea what that would do.
388
1008160
2000
Nós não temos absolutamente nem idéia do que isto iria fazer.
16:50
You might be causing some very dangerous outcomes
389
1010160
3000
Você pode estar causando alguns resultados muito perigosos
16:53
in your children, doing such a thing.
390
1013160
3000
em suas crianças, fazendo uma coisa dessas.
16:56
Audience member: How far along are we in being able to determine
391
1016160
2000
Audiência: A que ponto estamos de poder determinar
16:58
whether someone is actually carrying, whether somebody has this
392
1018160
2000
se alguém está carregando, se alguém tem a doença
17:00
before the symptoms are full-blown?
393
1020160
2000
antes que os sintomas estejam plenamente manifestados?
17:02
LG: Right. So I have for a long time said
394
1022160
3000
LG: Certo. Então eu tenho dito por um longo tempo
17:05
that what we really needed was a rapid diagnostic.
395
1025160
3000
que o que nós realmente precisamos é de um rápido diagnóstico
17:08
And our Centers for Disease Control
396
1028160
3000
e os nossos Centros para o Controle de Doenças
17:11
has labeled a test they developed
397
1031160
3000
têm registrado um teste que eles desenvolveram --
17:14
a rapid diagnostic.
398
1034160
2000
um diagnóstico rápido.
17:16
It takes 24 hours in a very highly developed laboratory,
399
1036160
4000
Demora 24 horas em um laboratório altamente desenvolvido,
17:20
in highly skilled hands.
400
1040160
2000
em mãos altamente habilidosas.
17:22
I'm thinking dipstick.
401
1042160
2000
Eu estou pensando em papéis indicadores.
17:24
You could do it to your own kid. It changes color.
402
1044160
2000
Você poderia fazer em seu próprio filho. Pode mudar de cor.
17:26
It tells you if you have H5N1.
403
1046160
2000
Isso lhe diz se você tem H5N1.
17:28
In terms of where we are in science
404
1048160
4000
Em termos de onde estamos na ciência
17:32
with DNA identification capacities and so on,
405
1052160
4000
com capacidade de identificação de DNA e assim por diante,
17:36
it's not that far off.
406
1056160
2000
não estamos muito longe.
17:38
But we're not there. And there hasn't been the kind of investment to get us there.
407
1058160
5000
Nós não estamos lá. E ainda não houve o tipo de investimento para nos levar até lá.
17:43
Audience member: In the 1918 flu I understand that
408
1063160
3000
Audiência: Na gripe de 1918 eu acredito que
17:46
they theorized that there was some attenuation
409
1066160
4000
eles teorizaram que havia alguns atenuantes
17:50
of the virus when it made the leap into humans.
410
1070160
2000
do vírus quando ele deu o salto para humanos.
17:52
Is that likely, do you think, here?
411
1072160
2000
Isso pode ter acontecido, você acha, aqui?
17:54
I mean 100 percent death rate
412
1074160
4000
Eu quero dizer 100 por cento de taxa de mortalidade
17:58
is pretty severe.
413
1078160
2000
é bem alto.
18:00
LG: Um yeah. So we don't actually know
414
1080160
4000
LG: Um, é. Então nós atualmente sabemos
18:04
what the lethality was
415
1084160
3000
qual era a taxa de mortalidade
18:07
of the 1918 strain to wild birds
416
1087160
4000
da estirpe de 1918 para pássaros selvagens
18:11
before it jumped from birds to humans.
417
1091160
2000
antes que desse o salto de pássaros para humanos.
18:13
It's curious that there is no evidence
418
1093160
2000
É curioso que não existe nenhuma evidência
18:15
of mass die-offs of chickens
419
1095160
2000
de mortalidade em massa de frangos
18:17
or household birds across America
420
1097160
3000
ou de pássaros domésticos pela América
18:20
before the human pandemic happened.
421
1100160
2000
antes da pandemia humana acontecer.
18:22
That may be because those events
422
1102160
2000
Isso pode ser porque esses eventos
18:24
were occurring on the other side of the world
423
1104160
2000
estavam ocorrendo do outro lado do mundo
18:26
where nobody was paying attention.
424
1106160
2000
onde ninguém estava prestando atenção.
18:28
But the virus clearly
425
1108160
4000
Mas o vírus claramente
18:32
went through one round around the world
426
1112160
2000
deu uma rodada no mundo
18:34
in a mild enough form
427
1114160
2000
em uma forma suave o suficiente
18:36
that the British army in World War I
428
1116160
3000
que o exército Britânico na I Guerra Mundial
18:39
actually certified that it was not a threat
429
1119160
3000
na verdade certificou que não era uma ameaça
18:42
and would not affect the outcome of the war.
430
1122160
3000
e que não iria afetar os resultados da guerra.
18:45
And after circulating around the world
431
1125160
2000
E depois de circular pelo mundo
18:47
came back in a form that was tremendously lethal.
432
1127160
5000
voltou em uma forma que era extremamente letal.
18:52
What percentage of infected people were killed by it?
433
1132160
3000
Que percentagem de pessoas infectadas foi morta pelo vírus?
18:55
Again we don't really know for sure.
434
1135160
3000
Mais uma vez, nós realmente não sabemos com certeza.
18:58
It's clear that if you were malnourished to begin with,
435
1138160
2000
Está claro que se você fosse malnutrido por exemplo,
19:00
you had a weakened immune system,
436
1140160
2000
você tinha um sistema imunológico enfraquecido,
19:02
you lived in poverty in India or Africa,
437
1142160
3000
você vivia na pobreza na ĺndia ou na África,
19:05
your likelihood of dying was far greater.
438
1145160
3000
a chance de você morrer era muito maior.
19:08
But we don't really know.
439
1148160
3000
Mas nós realmente não sabemos.
19:11
Audience member: One of the things I've heard is that
440
1151160
2000
Audiência: Uma das coisas que eu escutei foi que
19:13
the real death cause when you get a flu is the associated pneumonia,
441
1153160
3000
a causa real da morte quando você pega a gripe é a pneumonia associada a ela.
19:16
and that a pneumonia vaccine
442
1156160
2000
E que uma vacina para a pneumonia
19:18
may offer you 50 percent better chance of survival.
443
1158160
4000
pode lhe dar 50 por cento a mais de chance de sobrevivência.
19:22
LG: For a long time, researchers in emerging diseases
444
1162160
4000
LG: Por um longo tempo, os pesquisadores de doenças emergentes
19:26
were kind of dismissive of the pandemic flu threat
445
1166160
2000
deram pouca importância para a ameaça de uma pandemia de gripe
19:28
on the grounds that
446
1168160
2000
baseados em que
19:30
back in 1918 they didn't have antibiotics.
447
1170160
2000
em 1918 não existiam antibióticos.
19:32
And that most people who die of regular flu --
448
1172160
3000
E que a maioria das pessoas que morreu de gripe normal,
19:35
which in regular flu years
449
1175160
2000
que nos anos da gripe normal
19:37
is about 360,000 people worldwide,
450
1177160
3000
é cerca de 360 mil pessoas no mundo todo,
19:40
most of them senior citizens --
451
1180160
2000
a maioria delas, cidadãos mais velhos.
19:42
and they die not of the flu but because the flu gives an assault to their immune system.
452
1182160
4000
E que eles morreram não da gripe, mas por que a gripe ataca seu sistema imunológico.
19:46
And along comes pneumococcus
453
1186160
2000
E que junto com ela vem o pneumococcus,
19:48
or another bacteria, streptococcus
454
1188160
2000
ou outra bactéria, streptococcus,
19:50
and boom, they get a bacterial pneumonia.
455
1190160
2000
e bum, eles tinham uma pneumonia bacteriana.♫
19:52
But it turns out that in 1918 that was not the case at all.
456
1192160
3000
Mas acontece que em 1918 esse não era o caso.
19:55
And so far in the H5N1 cases in people,
457
1195160
3000
E até agora nos casos de H5N1 em pessoas,
19:58
similarly bacterial infection
458
1198160
2000
infecções bacterianas similares
20:00
has not been an issue at all.
459
1200160
2000
não têm sido um problema.
20:02
It's this absolutely phenomenal disruption of the immune system
460
1202160
5000
Nesta ruptura fenomenal do sistema imunológico,
20:07
that is the key to why people die of this virus.
461
1207160
3000
esta é a chave do porquê as pessoas morrem com este vírus.
20:10
And I would just add
462
1210160
2000
E eu apenas adicionaria
20:12
we saw the same thing with SARS.
463
1212160
2000
que nós vimos a mesma coisa com SARS.
20:14
So what's going on here is your body says,
464
1214160
3000
Então o que está acontecendo aqui é que seu corpo diz,
20:17
your immune system sends out all its sentinels and says,
465
1217160
4000
seu sistema imunológico manda todas as suas sentinelas para fora e diz,
20:21
"I don't know what the heck this is.
466
1221160
2000
"Eu não sei que diabos é isso.
20:23
We've never seen anything even remotely like this before."
467
1223160
3000
Nós nunca vimos nada remotamente parecido com isso antes."
20:26
It won't do any good to bring in the sharpshooters
468
1226160
3000
Não fará nenhum bem trazer a artilharia pesada
20:29
because those antibodies aren't here.
469
1229160
2000
porque esses anticorpos não estão aqui.
20:31
And it won't do any good to bring in the tanks and the artillery
470
1231160
3000
E não fará nenhum bem trazer os tanques e a artilharia
20:34
because those T-cells don't recognize it either.
471
1234160
3000
porque essas células T não reconhecem a ameaça também.
20:37
So we're going to have to go all-out thermonuclear response,
472
1237160
3000
Então nós vamos ter que usar a resposta termonuclear,
20:40
stimulate the total cytokine cascade.
473
1240160
3000
estimular toda a cascata de citocina.
20:43
The whole immune system swarms into the lungs.
474
1243160
3000
Todo o sistema imunológico invade os pulmões.
20:46
And yes they die, drowning in their own fluids, of pneumonia.
475
1246160
3000
E sim, eles morrem, se afogando em seu próprio fluido, de pneumonia.
20:49
But it's not bacterial pneumonia.
476
1249160
2000
Mas não é pneumonia bacteriana.
20:51
And it's not a pneumonia that would respond to a vaccine.
477
1251160
4000
E não é uma pneumonia que responderia a uma vacina.
20:55
And I think my time is up. I thank you all for your attention.
478
1255160
3000
E eu acho que meu tempo acabou. Eu agradeço a todos pela atenção.
20:58
(Applause)
479
1258160
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7