Emmanuel Jal: The music of a war child

273,742 views ・ 2009-08-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:12
I just want to say my name is Emmanuel Jal.
0
12160
4000
Искам само да кажа, че се казвам Емануел Джал.
00:16
And I come from a long way.
1
16160
3000
И идвам много отдалеч.
00:19
I've been telling a story that has been so painful for me.
2
19160
4000
Разказвам една история, която беше много болезнена за мен.
00:23
It's been a tough journey for me, traveling the world,
3
23160
3000
Беше тежко пътуване за мен, да пътувам по света
00:26
telling my story in form of a book.
4
26160
4000
и да разказвам историята си под формата на книга.
00:30
And also telling it like now.
5
30160
4000
Да я разказвам също и като сега.
00:34
And also, the easiest one was
6
34160
2000
А най-лесно беше,
00:36
when I was doing it in form of a music.
7
36160
2000
когато го правех под формата на музика.
00:38
So I have branded myself as a war child.
8
38160
6000
Белязал съм се сам като дете на войната.
00:44
I'm doing this
9
44160
3000
Правя това
00:47
because of an old lady in my village now,
10
47160
4000
заради една възрастна дама в моето село,
00:51
who have lost her children.
11
51160
3000
която е изгубила децата си.
00:54
There is no newspaper to cover her pain,
12
54160
3000
Няма вестник, който да пише за болката й
00:57
and what she wants to change in this society.
13
57160
3000
и за онова, което тя иска да промени в обществото.
01:00
And I'm doing it for a young man
14
60160
3000
Правя го и заради един младеж,
01:03
who want to create a change and has no way to project his voice
15
63160
4000
който иска да предизвика промяна, а няма как да чуят гласа му,
01:07
because he can't write.
16
67160
2000
защото не може да пише.
01:09
Or there is no Internet, like Facebook, MySpace,
17
69160
3000
Или няма Интернет, като Facebook, MySpace,
01:12
YouTube, for them to talk.
18
72160
6000
YouTube, за да говорят в тях.
01:18
Also one thing that kept me pushing this story,
19
78160
3000
Друго нещо, което ме накара да настоявам с тази история,
01:21
this painful stories out, the dreams I have,
20
81160
4000
тази болезнена история, сънищата, които сънувам.
01:25
sometimes, is like the voices of the dead,
21
85160
4000
Понякога като че ли гласовете на мъртвите,
01:29
that I have seen
22
89160
3000
които съм виждал,
01:32
would tell me, "Don't give up. Keep on going."
23
92160
2000
ми казват: "Не се отказвай. Проължавай."
01:34
Because sometime I feel like stopping and not doing it,
24
94160
3000
Защото понякога ми се иска да спра и да не го правя.
01:37
because I didn't know what I was putting myself into.
25
97160
4000
Защото не знаех с какво се захващам.
01:41
Well I was born in the most difficult time,
26
101160
5000
Бях роден в най-трудните времена,
01:46
when my country was at war.
27
106160
3000
когато страната ми беше във война.
01:49
I saw my village burned down.
28
109160
3000
Видях как изгаря селото ми.
01:52
The world that meant a lot to me, I saw it
29
112160
2000
Светът, който значеше много за мен -
01:54
vanish in my face.
30
114160
4000
видях го да изчезва пред очите ми.
01:58
I saw my aunt in rape when I was only five.
31
118160
4000
Видях изнасилването на леля ми, когато бях едва петгодишен.
02:02
My mother was claimed by the war.
32
122160
2000
Майка ми загина във войната.
02:04
My brothers and sisters were scattered.
33
124160
4000
Братята и сестрите ми се разпръснаха.
02:08
And up to now, me and my father
34
128160
2000
Досега с баща ми
02:10
were detached and I still have issues with him.
35
130160
5000
бяхме разделени, още имам проблеми с тях.
02:15
Seeing people die every day,
36
135160
2000
Виждах хора да умират всеки ден,
02:17
my mother crying,
37
137160
2000
майка ми да плаче,
02:19
it's like I was raised in a violence.
38
139160
5000
като че ли бях отгледан сред насилие.
02:24
And that made me call myself a war child.
39
144160
5000
Това ме накара да се наричам дете на войната.
02:29
And not only that, when I was eight
40
149160
2000
И не само това - когато бях осемгодишен,
02:31
I became a child soldier.
41
151160
4000
станах дете-войник.
02:35
I didn't know what was the war for.
42
155160
3000
Не знаех за какво е войната.
02:38
But one thing I knew
43
158160
2000
Но единственото, което знаех,
02:40
was an image that I saw that stuck in my head.
44
160160
3000
беше един образ, който виждах заседнал в главата ми.
02:43
When I went to the training camp I say,
45
163160
3000
Когато отидох в тренировъчния лагер, казах:
02:46
"I want to kill as many Muslims,
46
166160
2000
"Искам да убия колкото може
02:48
and as many Arabs, as possible."
47
168160
3000
повече мюсюлмани и араби."
02:51
The training wasn't easy, but that was the driving force,
48
171160
3000
Обучението не беше лесно. Но това беше движещата сила.
02:54
because I wanted to revenge for my family.
49
174160
3000
Защото исках да отмъстя за семейството си.
02:57
I wanted to revenge for my village.
50
177160
6000
Исках да отмъстя за селото си.
03:03
Luckily now things have changed
51
183160
2000
За щастие, сега нещата се промениха,
03:05
because I came to discover the truth.
52
185160
4000
защото открих истината,
03:09
What was actually killing us wasn't the Muslims,
53
189160
3000
която всъщност беше, че не мюсюлманите ни убиваха,
03:12
wasn't the Arabs.
54
192160
2000
не арабите.
03:14
It was somebody sitting somewhere manipulating the system,
55
194160
6000
Беше някой, който седеше някъде, манипулираше системата,
03:20
and using religion to get what they want to get out of us,
56
200160
4000
и използваше религията, за да получи, каквото иска от нас.
03:24
which is the oil, the diamond,
57
204160
3000
А именно - петролът, диамантите,
03:27
the gold and the land.
58
207160
4000
златото и земята.
03:31
So realizing the truth gave me a position to choose:
59
211160
5000
Осъзнаването на истината ме постави в позиция да избирам -
03:36
should I continue to hate, or let it go?
60
216160
3000
да продължа ли да мразя, или да се откажа?
03:39
So I happened to forgive. Now I sing
61
219160
3000
Случи се така, че простих. Сега пея
03:42
music with the Muslims. I dance with them.
62
222160
2000
музика с мюсюлманите. Танцувам с тях.
03:44
I even had a movie out called "War Child,"
63
224160
2000
Дори направих филм, наречен "Дете на войната",
03:46
funded by Muslim people.
64
226160
3000
финансиран от мюсюлмани.
03:49
So that pain has gone out.
65
229160
4000
И така, тази болка изчезна.
03:53
But my story is huge.
66
233160
2000
Но историята ми е огромна.
03:55
So I'm just going to go into a different step now,
67
235160
4000
Така че сега ще мина на следващата стъпка.
03:59
which is easier for me.
68
239160
2000
Която е по-лесна за мен.
04:01
I'm going to give you poem
69
241160
2000
Ще ви представя едно стихотворение,
04:03
called "Forced to Sin,"
70
243160
4000
озаглавено "Принуден към грях".
04:07
which is from my album "War Child."
71
247160
2000
Което е от албума ми "Дете на войната".
04:09
I talk about my story.
72
249160
2000
Говоря за моята история.
04:11
One of the journey that I tread
73
251160
2000
От пътуването, което извървях,
04:13
when I was tempted to eat my friend because we had no food
74
253160
3000
когато бях изкушен да изям приятеля си, защото нямахме храна,
04:16
and we were like around 400.
75
256160
2000
а бяхме около 400.
04:18
And only 16 people survived that journey.
76
258160
3000
И само 16 души оцеляха от това пътуване.
04:21
So I hope you're going to hear this.
77
261160
2000
Надявам се да чуете това.
04:23
My dreams are like torment.
78
263160
4000
Сънищата ми са като мъчение.
04:27
My every moment.
79
267160
2000
Във всеки момент.
04:29
Voices in my brain, of friends that was slain.
80
269160
5000
Гласове в мозъка ми, на избити приятели.
04:34
Friends like Lual who died by my side,
81
274160
2000
Приятели като Луал, който умря до мен
04:36
of starvation.
82
276160
2000
от глад.
04:38
In the burning jungle, and the desert plain.
83
278160
5000
В горящата джунгла и пустинната равнина.
04:43
Next was I, but Jesus heard my cry.
84
283160
3000
После бях аз, но Исус чу моя вик,
04:46
As I was tempted to eat the rotten flesh
85
286160
4000
когато бях изкушен да ям гниещата плът
04:50
of my comrade,
86
290160
2000
на своя другар.
04:52
he gave me comfort.
87
292160
2000
Той ми даде утеха.
04:54
We used to raid villages,
88
294160
2000
Нахълтвахме в села,
04:56
stealing chickens, goats and sheeps,
89
296160
3000
крадяхме пилета, кози и овце.
04:59
anything we could eat.
90
299160
2000
Всичко, което ставаше за ядене.
05:01
I knew it was rude, but we needed food.
91
301160
3000
Знаех, че е грубо. Но имах нужда от храна.
05:04
And therefore I was forced to sin,
92
304160
3000
И затова бях принуден към грях,
05:07
forced to sin to make a living,
93
307160
3000
принуден към грях, за да оживея.
05:10
forced to sin to make a living.
94
310160
3000
Принуден към грях, за да оживея.
05:13
Sometimes you gotta lose to win.
95
313160
3000
Понякога трябва да загубиш, за да спечелиш.
05:16
Never give up. Never give in.
96
316160
3000
Никога не се отказвай. Никога не се предавай.
05:19
Left home at the age of seven.
97
319160
3000
Напуснах дома си на седемгодишна възраст.
05:22
One year later, live with an AK-47 by my side.
98
322160
4000
Година по-късно живеех с автомат "Калашников 47" до себе си.
05:26
Slept with one eye open wide.
99
326160
2000
Спях с едно широко отворено око.
05:28
Run, duck, play dead and hide.
100
328160
4000
Тичай, приклекни, прави се на умрял и се крий.
05:32
I've seen my people die like flies.
101
332160
3000
Виждал съм народа си да измира като мухи.
05:35
But I've never seen a dead body,
102
335160
2000
Но никога не съм виждал мъртъв враг,
05:37
at least one that I've killed.
103
337160
3000
поне такъв, когото аз да съм убил.
05:40
But still as I wonder, I won't go under.
104
340160
3000
Но все пак се питам, дали няма да пропадна.
05:43
Guns barking like lightning and thunder.
105
343160
3000
Оръжия лаят като светкавица и гръм.
05:46
As a child so young and tender,
106
346160
3000
Като тъй младо и нежно дете
05:49
Words I can't forget I still remember.
107
349160
3000
не мога да забравя думи, които още помня.
05:52
I saw sergeant command raising his hand,
108
352160
2000
Видях сержант да командва с вдигната ръка,
05:54
no retreat, no surrender.
109
354160
2000
никакво отстъпление, никакво предаване.
05:56
I carry the banner of the trauma.
110
356160
3000
Нося знамето на драмата.
05:59
War child, child without a mama,
111
359160
3000
Дете на войната, дете без мама,
06:02
still fighting in the saga.
112
362160
2000
все още биещо се в сагата.
06:04
Yet as I wage this new war I'm not alone in this drama.
113
364160
3000
И все пак, щом водя тази нова война, не съм сам в тази драма.
06:07
No sit or stop, as I reach for the top
114
367160
3000
Няма да седна или да спра, докато не стигна до върха.
06:10
I'm fully dedicated like a patriotic cop.
115
370160
3000
Напълно съм отдаден като патриотичен полицай.
06:13
I'm on a fight, day and night.
116
373160
3000
В борба съм, денем и нощем.
06:16
Sometime I do wrong in order to make things right.
117
376160
5000
Понякога върша зло, за да оправя нещата.
06:21
It's like I'm living a dream.
118
381160
2000
Като че живея в сън.
06:23
First time I'm feeling like a human being.
119
383160
3000
За пръв път се чувствам като човешко същество.
06:26
Ah! The children of Darfur.
120
386160
4000
Ах! Децата на Дарфур.
06:30
Your empty bellies on the telly and now it's you
121
390160
2000
Вашите празни коремчета по телевизора,
06:32
that I'm fighting for.
122
392160
3000
за вас се боря.
06:35
Left home.
123
395160
2000
Напуснах дома.
06:37
Don't even know the day I'll ever return.
124
397160
4000
Дори не знаех дали някой ден ще се върна.
06:41
My country is war-torn.
125
401160
2000
Страната ми е разкъсана от война.
06:43
Music I used to hear was bombs and fire of guns.
126
403160
5000
Музиката, която чувах, бяха бомби и оръжеен огън.
06:48
So many people die that I don't even cry no more.
127
408160
4000
Толкова много хора умират, че дори вече не плача.
06:52
Ask God question, what am I here for.
128
412160
3000
Питайте Бог, задайте му въпроса защо съм тук.
06:55
And why are my people poor.
129
415160
2000
И защо народът ми е беден.
06:57
And why, why when the rest of the children were learning how to read and write,
130
417160
5000
И защо, защо докато другите деца се учеха да четат и пишат,
07:02
I was learning how to fight.
131
422160
2000
аз се учех да се бия.
07:04
I ate snails, vultures, rabbits,
132
424160
3000
Ядях охлюви, лешояди, зайци,
07:07
snakes, and anything that had life.
133
427160
3000
змии и всичко живо.
07:10
I was ready to eat.
134
430160
2000
Бях готов да ям.
07:12
I know it's a shame. But who is to be blamed?
135
432160
3000
Знам, че е срамота. Но кой е виновен?
07:15
That's my story shared in the form of a lesson.
136
435160
3000
Това е моята история, споделена като урок.
07:18
(Applause)
137
438160
6000
(Аплодисменти)
07:24
Thank you.
138
444160
2000
Благодаря.
07:26
(Applause)
139
446160
6000
(Аплодисменти)
07:32
What energized me and kept me going is the music I do.
140
452160
4000
Онова, което ми дава енергия и ми помага да продължа, е музиката, която правя.
07:36
I never saw anybody
141
456160
3000
Никога не съм виждал никой
07:39
to tell my story to them
142
459160
2000
да им разказва моята история,
07:41
so they could advise me or do therapy.
143
461160
2000
за да ме посъветват или да ми приложат терапия.
07:43
So the music had been my therapy for me.
144
463160
4000
Така че моята музика беше терапията ми за мен.
07:47
It's been where I actually see heaven,
145
467160
4000
Там всъщност видях небесата.
07:51
where I can be happy,
146
471160
2000
Където мога да съм щастлив,
07:53
where I can be a child again, in dances, through music.
147
473160
4000
където мога пак да съм дете, в танците, чрез музиката.
07:57
So one thing I know about music:
148
477160
2000
Едно нещо знам за музиката -
07:59
music is the only thing that has power
149
479160
3000
музиката е единственото нещо, което има силата
08:02
to enter your cell system,
150
482160
2000
да влезе в клетъчната ти система,
08:04
your mind, your heart,
151
484160
3000
в ума ти, в сърцето ти,
08:07
influence your soul and your spirit,
152
487160
2000
да влияе на душата и духа ти,
08:09
and can even influence the way you live
153
489160
3000
може дори да повлияе на начина ти на живот,
08:12
without even you knowing.
154
492160
3000
без дори ти да разбереш.
08:15
Music is the only thing that can
155
495160
2000
Музиката е единственото, което може
08:17
make you want to wake up your bed
156
497160
2000
да те накара да се събудиш,
08:19
and shake your leg,
157
499160
3000
да станеш от леглото и да разтърсиш крак,
08:22
without even wanting to do it.
158
502160
2000
без дори да искаш да го правиш.
08:24
And so the power music has
159
504160
3000
И така, силата на музиката
08:27
I normally compare to the power love
160
507160
3000
сравнявам обикновено със силата на любовта,
08:30
when love doesn't see a color.
161
510160
2000
когато любовта не вижда цвят.
08:32
You know, if you fall in love with a frog, that's it.
162
512160
2000
Разбираш ли, ако се влюбиш в жаба, това е.
08:34
One testimony about how I find music
163
514160
2000
Едно свидетелство за това как открих,
08:36
is powerful is when
164
516160
3000
че музиката е мощна, е когато
08:39
I was still a soldier back then.
165
519160
3000
все още бях войник едно време.
08:42
I hated the people in the north.
166
522160
3000
Мразех хората на север.
08:45
But I don't know why I don't hate their music.
167
525160
4000
Но не знам защо не мразя тяхната музика.
08:49
So we party and dance to their music.
168
529160
3000
Значи, ние празнуваме и танцуваме на тяхната музика.
08:52
And one thing that shocked me is one day
169
532160
2000
Нещо, което ме шокира - един ден
08:54
they brought an Arab musician
170
534160
3000
един арабски музикант
08:57
to come and entertain the soldiers.
171
537160
2000
дойде да забавлява войниците.
08:59
And I almost broke my leg dancing to his music.
172
539160
3000
Едва не си счупих крака от танци на неговата музика.
09:02
But I had this question.
173
542160
2000
Но имах този въпрос.
09:04
So now I'm doing music so I know what the power of music is.
174
544160
4000
Сега правя музика, затова знам каква сила има музиката.
09:08
So what's happening here?
175
548160
2000
Какво се случва тук?
09:10
I've been in a painful journey.
176
550160
3000
Преживях едно болезнено пътуване.
09:13
Today is day number 233
177
553160
3000
Днес е ден номер 233,
09:16
in which I only eat dinner.
178
556160
2000
през който ям само вечеря.
09:18
I don't eat breakfast. No lunch.
179
558160
3000
Не закусвам. Не обядвам.
09:21
And I've done a campaign called
180
561160
2000
И направих една кампания, наречена
09:23
Lose to Win.
181
563160
2000
"Губи, за да печелиш".
09:25
Where I'm losing so that I could win
182
565160
2000
При която губя, за да мога да спечеля
09:27
the battle that I'm fighting now.
183
567160
2000
битката, която водя сега.
09:29
So my breakfast, my lunch,
184
569160
4000
Закуската и обяда си
09:33
I donate it to a charity that I founded
185
573160
2000
дарявам на едно благотворително дружество, което основах,
09:35
because we want to build a school in Sudan.
186
575160
3000
защото искаме да построим училище в Судан.
09:38
And I'm doing this because also
187
578160
3000
Правя това също и защото
09:41
it's a normal thing in my home, people eat one meal a day.
188
581160
4000
е нещо нормално в моя дом, хората се хранят по веднъж дневно.
09:45
Here I am in the West. I choose not to.
189
585160
3000
Тук съм на Запад. Избирам да не го правя.
09:48
So in my village now, kids there,
190
588160
2000
В моето село сега, децата там
09:50
they normally listen to BBC, or any radio,
191
590160
3000
обикновено слушат Би Би Си или друго радио
09:53
and they are waiting to know,
192
593160
2000
и чакат да научат,
09:55
the day Emmanuel will eat his breakfast
193
595160
2000
щом дойде денят, когато Емануел ще закусва -
09:57
it means he got the money to build our school.
194
597160
2000
това означава, че е събрал парите да построи нашето училище.
09:59
And so I made a commitment. I say,
195
599160
2000
Поех ангажимент. Казах:
10:01
"I'm gonna not eat my breakfast."
196
601160
3000
"няма да ям закуската си."
10:04
I thought I was famous enough that I would raise the money within one month,
197
604160
3000
Мислех, че съм достатъчно известен, за да събера парите за един месец.
10:07
but I've been humbled.
198
607160
2000
Но бях смирен.
10:09
(Laughter)
199
609160
3000
(Смях)
10:12
So it's taken me 232 days.
200
612160
2000
Така че ми отне 232 дни.
10:14
And I said, "No stop until we get it."
201
614160
3000
И казах: "Никакво спиране, докато ги получим".
10:17
And like it's been done on Facebook, MySpace.
202
617160
3000
Правехме го във Facebook, MySpace.
10:20
The people are giving three dollars.
203
620160
2000
Хората дават по три долара.
10:22
The lowest amount we ever got was 20 cents.
204
622160
3000
Най-малката сума, която сме получавали, беше 20 цента.
10:25
Somebody donated 20 cents online.
205
625160
2000
Някой е дарил 20 цента онлайн.
10:27
I don't know how they did it.
206
627160
2000
Не знам как са го направили.
10:29
(Laughter)
207
629160
1000
(Смях)
10:30
But that moved me.
208
630160
2000
Но това ме трогна.
10:32
And so, the importance of education to me
209
632160
7000
И така, важността на образованието за мен -
10:39
is what I'm willing to die for.
210
639160
2000
за това съм готов да умра.
10:41
I'm willing to die for this,
211
641160
2000
Готов съм да умра за това.
10:43
because I know what it can do to my people.
212
643160
3000
Защото знам какво може да направи за моя народ.
10:46
Education enlighten your brain,
213
646160
2000
Образованието просвещава мозъка ти,
10:48
give you so many chances,
214
648160
2000
дава ти толкова много възможности
10:50
and you're able to survive.
215
650160
3000
и си в състояние да оцелееш.
10:53
As a nation we have been crippled.
216
653160
2000
Ние сме били осакатени като нация.
10:55
For so many years we have fed on aid.
217
655160
2000
Толкова много години сме се хранили от помощи.
10:57
You see a 20-years-old, 30-years-old
218
657160
2000
Виждаш 20-годишни, 30-годишни
10:59
families in a refugee camps.
219
659160
2000
семейства в бежански лагери.
11:01
They only get the food that drops from the sky, from the U.N.
220
661160
5000
Получават само храна, падаща от небето, от ООН.
11:06
So these people,
221
666160
2000
Така че тези хора,
11:08
you're killing a whole generation if you just give them aid.
222
668160
4000
убиваш цяло поколение, ако само им дадеш помощ.
11:12
If anybody want to help us
223
672160
3000
Ако някой иска да ни помогне,
11:15
this is what we need.
224
675160
2000
от това имаме нужда.
11:17
Give us tools. Give the farmers tools.
225
677160
3000
Дайте ни инструменти. Дайте на фермерите инструменти.
11:20
It's rain. Africa is fertile. They can grow the crops.
226
680160
4000
Вали дъжд. Африка е плодородна. Те могат да отглеждат култури.
11:24
(Applause)
227
684160
3000
(Аплодисменти)
11:27
Invest in education.
228
687160
4000
Инвестирайте в образование.
11:31
Education so that we have strong institution
229
691160
4000
Образование, за да имаме силна институция,
11:35
that can create a revolution to change everything.
230
695160
2000
която може да създаде революция, за да промени всичко.
11:37
Because we have all those old men
231
697160
3000
Защото имаме всички онези старци,
11:40
that are creating wars in Africa. They will die soon.
232
700160
3000
които създават войни в Африка. Те ще умрат скоро.
11:43
But if you invest in education
233
703160
3000
Но ако инвестирате в образование,
11:46
then we'll be able to change Africa.
234
706160
2000
тогава ще можем да променим Африка.
11:48
That's what I'm asking.
235
708160
2000
За това моля.
11:50
(Applause)
236
710160
6000
(Аплодисменти)
11:56
So in order to do that,
237
716160
3000
За да стане това,
11:59
I founded a charter called Gua Africa,
238
719160
2000
основах една харта, наречена "Гуа Африка".
12:01
where we put kids in school.
239
721160
3000
За да приемаме децата в училища.
12:04
And now we have a couple in university.
240
724160
2000
А сега имаме университета Каплан.
12:06
We have like 40 kids, ex-child soldiers
241
726160
3000
Имаме около 40 деца, бивши деца-войници,
12:09
mixed with anybody that we feel like we want to support.
242
729160
3000
смесени с други, които бихме искали да подкрепим.
12:12
And I said "I'm going to put it in practice."
243
732160
3000
А аз казах: "Ще го приложа на практика."
12:15
And with the people that are going to follow me and help me do things.
244
735160
3000
С хората, които ще ме следват и ще ми помагат да правя нещата.
12:18
That's what I want to do to change,
245
738160
2000
Това искам да направя, за да променя,
12:20
to make a difference in the world.
246
740160
2000
да предизвикам промяна в света.
12:22
Well now, my time is going,
247
742160
2000
Е, времето ми тече.
12:24
so I want to sing a song.
248
744160
2000
Затова искам да изпея една песен.
12:26
But I'll ask you guys to stand up
249
746160
2000
Но ще ви помоля, хора, да станете,
12:28
so we celebrate the life of a British aid worker
250
748160
3000
за да възхвалим живота на една британска служителка на помощна организация
12:31
called Emma McCune
251
751160
2000
на име Ема Маккюн,
12:33
that made it possible for me to be here.
252
753160
3000
заради която е възможно да съм тук.
12:36
I'm gonna sing this song,
253
756160
3000
Ще изпея тази песен.
12:39
just to inspire you how this woman has made a difference.
254
759160
3000
Просто за да ви вдъхновя, как тази жена предизвика промяна.
12:42
She came to my country and saw the importance
255
762160
5000
Тя дойде в моята страна и видя важността
12:47
of education.
256
767160
2000
на образованието.
12:49
She said the only way to help Sudan
257
769160
2000
Каза, че единственият начин да се помогне на Судан
12:51
is to invest in the women, educating them,
258
771160
3000
е да се инвестира в жените, в тяхното образование,
12:54
educating the children,
259
774160
2000
в образованието на децата.
12:56
so that they could come and create a revolution
260
776160
2000
Така че да могат да дойдат и да създадат революция
12:58
in this complex society.
261
778160
3000
в това сложно общество.
13:01
So she even ended up marrying a commander
262
781160
3000
В крайна сметка тя дори се омъжи за един командир
13:04
from the SPLA.
263
784160
3000
от Суданската народна освободителна армия.
13:07
And she rescued over 150 child soldiers.
264
787160
3000
И спаси над 150 деца-войници.
13:10
One of them happened to be me now.
265
790160
2000
Един от тях случайно бях аз.
13:12
And so at this moment I want to ask to celebrate Emma with me.
266
792160
5000
И така, в този момент искам да ви помоля да възхвалите Ема с мен.
13:17
Are you guys ready to celebrate Emma?
267
797160
2000
Готови ли сте да възхвалите Ема с мен, хора?
13:19
Audience: Yes!
268
799160
1000
Публика: Да!
13:20
Emmanuel Jal: All right.
269
800160
2000
Емануел Джал: Добре.
13:26
♫ This one goes to Emma McCune ♫
270
806160
3000
♫ Това е за Ема Маккюн, ♫
13:29
♫ Angel to rescue came one afternoon ♫
271
809160
3000
♫ Ангел дойде един следобед да ме спаси ♫
13:32
♫ I'm here because you rescued me ♫
272
812160
3000
♫ Тук съм, защото ти ме спаси. ♫
13:35
♫ I'm proud to carry your legacy ♫
273
815160
4000
♫ Гордея се да нося твоето наследство. ♫
13:39
♫ Thank you. Bless you. R.I.P. ♫
274
819160
6000
♫ Благодаря ти. Благословена да си. Почивай в мир. ♫
13:45
♫ What would I be? Me! ♫
275
825160
2000
♫ Какъв щях да стана? Аз! ♫
13:47
♫ If Emma never rescued me? What would I be? ♫
276
827160
4000
♫ Ако Ема не ме беше спасила? Какъв щях да стана? ♫
13:51
♫ What would I be? Me! ♫
277
831160
2000
♫ Какъв щях да стана? Аз! ♫
13:53
♫ Another starving refugee ♫
278
833160
2000
♫ Поредният гладуващ бежанец. ♫
13:55
♫ What would I be? ♫
279
835160
2000
♫ Какъв щях да стана? ♫
13:57
♫ What would I be? Me! ♫
280
837160
2000
♫ Какъв щях да стана? Аз! ♫
13:59
♫ If Emma never rescued me? Yeah! ♫
281
839160
2000
♫ Ако Ема не ме беше спасила? Да! ♫
14:01
♫ Yeah! Yeah! ♫
282
841160
5000
♫ Да! Да! ♫
14:06
♫ You would have seen my face on the telly ♫
283
846160
3000
♫ Щяхте да видите лицето ми по телевизията, ♫
14:09
♫ Fat hungry belly ♫
284
849160
2000
♫ дебел гладен корем, ♫
14:11
♫ Flies in my eyes, head too big for my size ♫
285
851160
3000
♫ мухи в очите, глава, твърде голяма за ръста ми, ♫
14:14
♫ Just another little starving child ♫
286
854160
3000
♫ просто поредното малко гладуващо дете, ♫
14:17
♫ Running around in Africa, born to be wild ♫
287
857160
3000
♫ тичащо наоколо из Африка, родено да бъде дивак, ♫
14:20
♫ Praise God, praise the Almighty ♫
288
860160
3000
♫ слава на Бога, слава на Всемогъщия, ♫
14:23
♫ for sending an angel to rescue me ♫
289
863160
3000
♫ че изпрати един ангел да ме спаси. ♫
14:26
♫ I got a reason for being on this Earth ♫
290
866160
3000
♫ Получих причина да бъда на тази Земя, ♫
14:29
♫ 'Cause I know more than many what a life is worth ♫
291
869160
2000
♫ защото знам по-добре от повечето колко струва един живот, ♫
14:31
♫ Now that I got a chance to stand my ground ♫
292
871160
3000
♫ Сега, щом имам шанс да отстоявам територията си, ♫
14:34
♫ I'm gonna run over mountains, leaps and bounds ♫
293
874160
4000
♫ ще премина планини, долини и граници, ♫
14:38
♫ I ain't an angel, hope I'll be one soon ♫
294
878160
2000
♫ на съм ангел, надявам се скоро да стана, ♫
14:40
♫ And if I am, I wanna be like Emma McCune ♫
295
880160
3000
♫ а ако съм, искам да съм като Ема Маккюн. ♫
14:43
♫ Me! What would I be? Me! ♫
296
883160
4000
♫ Аз? Какъв щях да стана? Аз! ♫
14:47
♫ If Emma never rescued me? ♫
297
887160
2000
♫ Ако Ема не ме беше спасила? ♫
14:49
♫ What would I be? ♫
298
889160
2000
♫ Какъв щях да бъда? ♫
14:51
♫ What would I be? Me! ♫
299
891160
2000
♫ Какъв щях да бъда? Аз! ♫
14:53
♫ Another starving refugee ♫
300
893160
2000
♫ Поредният гладуващ бежанец. ♫
14:55
♫ What would I be? ♫
301
895160
2000
♫ Какъв щях да стана? ♫
14:57
♫ What would I be? Me! ♫
302
897160
2000
♫ Какъв щях да стана? Аз! ♫
14:59
♫ If Emma never rescued me? Yeah! Yeah!♫
303
899160
2000
♫ Ако Ема не ме беше спасила? Да! Да! ♫
15:01
♫ Yeah, Yeah! ♫
304
901160
6000
♫ Да, да! ♫
15:07
♫ I would have probably died from starvation ♫
305
907160
3000
♫ Вероятно бих умрял от глад, ♫
15:10
♫ Or some other wretched disease ♫
306
910160
4000
♫ или друга някоя злочеста болест, ♫
15:14
♫ I would have grown up with no education ♫
307
914160
3000
♫ бих израсъл без образование, ♫
15:17
♫ Just another refugee ♫
308
917160
3000
♫ просто поредният бежанец. ♫
15:20
♫ I stand here because somebody cared ♫
309
920160
3000
♫ Стоя тук, защото някой се погрижи, ♫
15:23
♫ I stand here because somebody dared ♫
310
923160
3000
♫ стоя тук, защото някой дръзна. ♫
15:26
♫ I know there is a lot of Emmas out there ♫
311
926160
2000
♫ Знам, че там някъде има много Еми, ♫
15:28
♫ Who is willing and trying to save a life of a child ♫
312
928160
4000
♫ които желаят и се опитват да спасят живота на едно дете. ♫
15:32
♫ What would I be? Me! ♫
313
932160
2000
♫ Какъв щях да стана? Аз! ♫
15:34
♫ If Emma never rescued me? ♫
314
934160
3000
♫ Ако Ема не ме беше спасила? ♫
15:37
♫ What would I be? ♫
315
937160
2000
♫ Какъв щях да съм? ♫
15:39
♫ What would I be? ♫
316
939160
2000
♫ Какъв щях да съм? ♫
15:41
♫ Another starving refugee ♫
317
941160
2000
♫ Поредният гладуващ бежанец. ♫
15:43
♫ I remember the time when I was small ♫
318
943160
3000
♫ Помня, когато бях малък, ♫
15:46
♫ When I couldn't read or write at all ♫
319
946160
3000
♫ когато въобще не можех да чета и пиша. ♫
15:49
♫ Now I'm all grown up, I got my education ♫
320
949160
3000
♫ Сега съм пораснал, получих образование, ♫
15:52
♫ The sky is the limit and I can't be stopped by no one ♫
321
952160
3000
♫ небето е границата и никой не може да ме спре. ♫
15:55
♫ How I prayed for this day to come ♫
322
955160
4000
♫ Как се молех този ден да дойде, ♫
15:59
♫ And I pray that the world find wisdom ♫
323
959160
3000
♫ молех се светът да открие мъдрост, ♫
16:02
♫ To give the poor in need some assistance ♫
324
962160
3000
♫ за да даде малко помощ на бедните нуждаещи се, ♫
16:05
♫ Instead of putting up resistance, yeah ♫
325
965160
3000
♫ вместо да оказва съпротива, да, ♫
16:08
♫ Sitting and waiting for the politics to fix this ♫
326
968160
4000
♫ Да седи и да чака политиците да оправят това, ♫
16:12
♫ It ain't gonna happen ♫
327
972160
2000
♫ няма да се случи. ♫
16:14
♫ They're all sitting on they asses ♫
328
974160
3000
♫ Всички си седят на задниците, ♫
16:17
♫ Popping champagne and sponging off the masses ♫
329
977160
3000
♫ гърмят шампанско и мачкат масите. ♫
16:20
♫ Coming from a refugee boy-soldier ♫
330
980160
3000
♫ Това идва от дете-войник, бежанец, ♫
16:23
♫ But I still got my dignity ♫
331
983160
3000
♫ но все пак имам достойнство, ♫
16:26
♫ I gotta say it again ♫
332
986160
2000
♫ трябва да го кажа пак - ♫
16:28
♫ If Emma never rescued me ♫
333
988160
2000
♫ ако Ема не ме беше спасила, ♫
16:30
♫ I'd be a corpse on the African plain ♫
334
990160
3000
♫ щях да съм труп в африканската равнина. ♫
16:33
Is there anybody who's here in the back, some love.
335
993160
3000
♫ Има ли някой тук отзад, малко любов, ♫
16:36
Big scream for Emma everybody.
336
996160
2000
♫ силен вик за Ема, всички. ♫
16:38
Yeah! I'm gonna get crazy now.
337
998160
3000
♫ Да! Сега ще полудея. ♫
16:45
♫ What would I be? ♫
338
1005160
2000
♫ Какъв щях да стана? ♫
16:47
♫ If Emma never rescued me? ♫
339
1007160
3000
♫ Ако Ема не ме бе спасила? ♫
16:50
♫ What would I be? ♫
340
1010160
3000
♫ Какъв щях да стана? ♫
16:53
♫ Another starving refugee ♫
341
1013160
2000
♫ Поредният гладуващ бежанец. ♫
16:55
♫ What would I be? ♫
342
1015160
4000
♫ Какъв щях да стана? ♫
16:59
♫ If Emma never rescued me? ♫
343
1019160
2000
♫ Ако Ема не ме беше спасила. ♫
17:01
♫ Yeah, Yeah ♫
344
1021160
4000
♫ Да, да. ♫
17:09
♫ Yeah, I would have probably died from starvation ♫
345
1029160
4000
♫ Да, вероятно бих умрял от глад ♫
17:13
♫ Or some other wretched disease ♫
346
1033160
4000
♫ или друга злочеста болест, ♫
17:17
♫ I would have grown up with no education ♫
347
1037160
3000
♫ бих израсъл без образование, ♫
17:20
♫ Just another refugee ♫
348
1040160
3000
♫ просто поредният бежанец. ♫
17:31
(Applause)
349
1051160
5000
(Аплодисменти)
17:36
Thank you.
350
1056160
2000
Благодаря ви.
17:38
(Applause)
351
1058160
2000
(Аплодисменти)
17:40
Go save a life of a child.
352
1060160
2000
Идете и спасете живота на едно дете.
17:42
(Applause)
353
1062160
15000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7