下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chieko Tamakawa
校正: Takako Sato
00:12
I just want to say my name is Emmanuel Jal.
0
12160
4000
僕の名はエマニュエル ジャル
00:16
And I come from a long way.
1
16160
3000
今まで いろいろなところで
00:19
I've been telling a story that has been so painful for me.
2
19160
4000
僕の辛い体験をみんなに話してきた
00:23
It's been a tough journey for me, traveling the world,
3
23160
3000
世界中を回ったり
00:26
telling my story in form of a book.
4
26160
4000
僕の体験をまとめた本を書いたり
00:30
And also telling it like now.
5
30160
4000
講演をするのは大変だった
00:34
And also, the easiest one was
6
34160
2000
でも音楽で思いを伝える方が―
00:36
when I was doing it in form of a music.
7
36160
2000
僕は得意だったから
00:38
So I have branded myself as a war child.
8
38160
6000
自ら「ウォー チャイルド」とレッテルを貼って 歌手をしている
00:44
I'm doing this
9
44160
3000
僕の活動で
00:47
because of an old lady in my village now,
10
47160
4000
故郷の村で子どもを失った母親が
00:51
who have lost her children.
11
51160
3000
どんなに悲しみ
00:54
There is no newspaper to cover her pain,
12
54160
3000
社会の変化を望んでいるかを
00:57
and what she wants to change in this society.
13
57160
3000
新聞に代わってみんなに伝えたい
01:00
And I'm doing it for a young man
14
60160
3000
それと 文字が書けなくて
01:03
who want to create a change and has no way to project his voice
15
63160
4000
社会を変えようという意見を伝えられない 若者の声を
01:07
because he can't write.
16
67160
2000
僕は代弁しているんだ
01:09
Or there is no Internet, like Facebook, MySpace,
17
69160
3000
僕の国にはインターネットもないから
01:12
YouTube, for them to talk.
18
72160
6000
若者には世界の人と話す機会がない
01:18
Also one thing that kept me pushing this story,
19
78160
3000
こんな辛い体験を話していられるのは
01:21
this painful stories out, the dreams I have,
20
81160
4000
僕が見る夢のせいかもしれない
01:25
sometimes, is like the voices of the dead,
21
85160
4000
死んでしまった人が夢に出て
01:29
that I have seen
22
89160
3000
僕に言うのさ
01:32
would tell me, "Don't give up. Keep on going."
23
92160
2000
「あきらめるな 負けちゃだめだ」ってね
01:34
Because sometime I feel like stopping and not doing it,
24
94160
3000
こんな話をするのはもう嫌だと思うときもある
01:37
because I didn't know what I was putting myself into.
25
97160
4000
活動を始めた意図も分からなくなった
01:41
Well I was born in the most difficult time,
26
101160
5000
確かに 生まれた時代が悪かった
01:46
when my country was at war.
27
106160
3000
僕の国は戦争中で
01:49
I saw my village burned down.
28
109160
3000
自分の住む村が焼き払われ
01:52
The world that meant a lot to me, I saw it
29
112160
2000
僕を取り巻く世界が
01:54
vanish in my face.
30
114160
4000
目の前でまるごと消えてしまった
01:58
I saw my aunt in rape when I was only five.
31
118160
4000
叔母さんがレイプされたのを見たのは5歳のとき
02:02
My mother was claimed by the war.
32
122160
2000
母は戦争で命を落とし
02:04
My brothers and sisters were scattered.
33
124160
4000
兄弟姉妹は行方不明になった
02:08
And up to now, me and my father
34
128160
2000
僕と父の間には亀裂が入り
02:10
were detached and I still have issues with him.
35
130160
5000
今でも溝はうまっていない
02:15
Seeing people die every day,
36
135160
2000
毎日人が死ぬのを見て
02:17
my mother crying,
37
137160
2000
母は泣いていた
02:19
it's like I was raised in a violence.
38
139160
5000
僕は「暴力」に育てられたんだ
02:24
And that made me call myself a war child.
39
144160
5000
だから「戦争の落とし子」ってわけさ
02:29
And not only that, when I was eight
40
149160
2000
それに実際 8歳の頃から
02:31
I became a child soldier.
41
151160
4000
子ども兵をしていた
02:35
I didn't know what was the war for.
42
155160
3000
戦争の理由なんて知らない
02:38
But one thing I knew
43
158160
2000
ただ頭の中に
02:40
was an image that I saw that stuck in my head.
44
160160
3000
ある種のイメージがこびりついていて
02:43
When I went to the training camp I say,
45
163160
3000
僕は訓練所へ行って こう言った
02:46
"I want to kill as many Muslims,
46
166160
2000
「イスラム教徒やアラブ人を-
02:48
and as many Arabs, as possible."
47
168160
3000
たくさん殺してやるんだ」
02:51
The training wasn't easy, but that was the driving force,
48
171160
3000
厳しい訓練に耐えられたのは
02:54
because I wanted to revenge for my family.
49
174160
3000
殺された家族や村の人々への
02:57
I wanted to revenge for my village.
50
177160
6000
復讐がしたかったからさ
03:03
Luckily now things have changed
51
183160
2000
でも今はそんなことは考えていない
03:05
because I came to discover the truth.
52
185160
4000
やっと真実が分かったんだ
03:09
What was actually killing us wasn't the Muslims,
53
189160
3000
僕達を殺していたのはイスラム教徒でも
03:12
wasn't the Arabs.
54
192160
2000
アラブ人でもなかった
03:14
It was somebody sitting somewhere manipulating the system,
55
194160
6000
悪いのは世の中の仕組みを上手く利用して
03:20
and using religion to get what they want to get out of us,
56
200160
4000
宗教の名目で僕達の物を奪うやつらなんだ
03:24
which is the oil, the diamond,
57
204160
3000
やつらが石油やダイヤモンド
03:27
the gold and the land.
58
207160
4000
金や土地まで取り上げているんだ
03:31
So realizing the truth gave me a position to choose:
59
211160
5000
この真実に気付いた僕は考えた
03:36
should I continue to hate, or let it go?
60
216160
3000
イスラム教徒を憎んでも仕方ない
03:39
So I happened to forgive. Now I sing
61
219160
3000
今ではイスラム教徒と一緒に
03:42
music with the Muslims. I dance with them.
62
222160
2000
歌ったり踊ったりしているよ
03:44
I even had a movie out called "War Child,"
63
224160
2000
僕の映画『ウォー チャイルド』に
03:46
funded by Muslim people.
64
226160
3000
イスラムの人が出資してくれた
03:49
So that pain has gone out.
65
229160
4000
もう彼らを恨んではいない
03:53
But my story is huge.
66
233160
2000
話すことがたくさんあるから
03:55
So I'm just going to go into a different step now,
67
235160
4000
そろそろ別のことを始めよう
03:59
which is easier for me.
68
239160
2000
そのほうが僕は やり易い
04:01
I'm going to give you poem
69
241160
2000
これから読む詞は
04:03
called "Forced to Sin,"
70
243160
4000
アルバム『ウォー チャイルド』の曲
04:07
which is from my album "War Child."
71
247160
2000
「フォースド トゥ シン」
04:09
I talk about my story.
72
249160
2000
これは僕が味わった
04:11
One of the journey that I tread
73
251160
2000
辛い経験のひとつ
04:13
when I was tempted to eat my friend because we had no food
74
253160
3000
仲間を食べようと思うほど空腹な状態で
04:16
and we were like around 400.
75
256160
2000
400人近くで歩き回っていたけど
04:18
And only 16 people survived that journey.
76
258160
3000
生き延びたのは僕を入れて16人だけ
04:21
So I hope you're going to hear this.
77
261160
2000
そんな事を歌っている
04:23
My dreams are like torment.
78
263160
4000
僕の人生 辛いことばかりさ
04:27
My every moment.
79
267160
2000
いつだって頭の中に
04:29
Voices in my brain, of friends that was slain.
80
269160
5000
聞こえてくるのは 殺された仲間の声
04:34
Friends like Lual who died by my side,
81
274160
2000
僕のそばで お腹をすかせて
04:36
of starvation.
82
276160
2000
友達が死んだ
04:38
In the burning jungle, and the desert plain.
83
278160
5000
火が燃え広がるジャングルや不毛の地で
04:43
Next was I, but Jesus heard my cry.
84
283160
3000
死なずにいるのは 神様のおかげ
04:46
As I was tempted to eat the rotten flesh
85
286160
4000
僕が仲間の死体を食べようとするのを
04:50
of my comrade,
86
290160
2000
天から見ていて
04:52
he gave me comfort.
87
292160
2000
哀れんでくれたのさ
04:54
We used to raid villages,
88
294160
2000
僕達は村を襲って
04:56
stealing chickens, goats and sheeps,
89
296160
3000
家畜や食べられそうな物を
04:59
anything we could eat.
90
299160
2000
根こそぎ奪い取った
05:01
I knew it was rude, but we needed food.
91
301160
3000
悪いことだけど 食料が必要だから
05:04
And therefore I was forced to sin,
92
304160
3000
仕方なく 罪を犯した
05:07
forced to sin to make a living,
93
307160
3000
生きるために やったことさ
05:10
forced to sin to make a living.
94
310160
3000
罪を犯すか 飢えて死ぬかだ
05:13
Sometimes you gotta lose to win.
95
313160
3000
勝ち残るための 犠牲はつきもの
05:16
Never give up. Never give in.
96
316160
3000
とにかく 諦めないことだ
05:19
Left home at the age of seven.
97
319160
3000
7歳で家を出て
05:22
One year later, live with an AK-47 by my side.
98
322160
4000
8歳には ライフルが手放せない生活
05:26
Slept with one eye open wide.
99
326160
2000
眠る時も 片目は開けたまま
05:28
Run, duck, play dead and hide.
100
328160
4000
走って かがんで さもなくば死だ
05:32
I've seen my people die like flies.
101
332160
3000
みんな虫けらみたいに死んでいった
05:35
But I've never seen a dead body,
102
335160
2000
自分で殺した死体を
05:37
at least one that I've killed.
103
337160
3000
間近で見たことはない
05:40
But still as I wonder, I won't go under.
104
340160
3000
まだ迷ったりするけど くじけたりしない
05:43
Guns barking like lightning and thunder.
105
343160
3000
稲妻のように鳴り響く銃声に囲まれた環境
05:46
As a child so young and tender,
106
346160
3000
幼くて気弱な子どもだった僕が
05:49
Words I can't forget I still remember.
107
349160
3000
今でも忘れられないのは
05:52
I saw sergeant command raising his hand,
108
352160
2000
後退するな 降参するなと
05:54
no retreat, no surrender.
109
354160
2000
腕を振り上げる軍曹の言葉
05:56
I carry the banner of the trauma.
110
356160
3000
まだトラウマを抱えてるよ
05:59
War child, child without a mama,
111
359160
3000
僕は戦争に育てられた 母なし子
06:02
still fighting in the saga.
112
362160
2000
この先も戦い続けるさ
06:04
Yet as I wage this new war I'm not alone in this drama.
113
364160
3000
ただ これからは一人ぼっちの戦いじゃない
06:07
No sit or stop, as I reach for the top
114
367160
3000
有名になったって そこで手を止めたりしない
06:10
I'm fully dedicated like a patriotic cop.
115
370160
3000
警察官並みの愛国心で
06:13
I'm on a fight, day and night.
116
373160
3000
毎日を頑張って生き抜くよ
06:16
Sometime I do wrong in order to make things right.
117
376160
5000
世の中の不条理を正すために 悪いこともする
06:21
It's like I'm living a dream.
118
381160
2000
人間らしい生活なんて
06:23
First time I'm feeling like a human being.
119
383160
3000
以前は夢でしかないと思ってた
06:26
Ah! The children of Darfur.
120
386160
4000
ダルフールのお腹をすかせた
06:30
Your empty bellies on the telly and now it's you
121
390160
2000
子どもたちのために
06:32
that I'm fighting for.
122
392160
3000
僕は戦っている
06:35
Left home.
123
395160
2000
故郷には
06:37
Don't even know the day I'll ever return.
124
397160
4000
いつ帰れるか分からない
06:41
My country is war-torn.
125
401160
2000
国は戦争で荒れ果て
06:43
Music I used to hear was bombs and fire of guns.
126
403160
5000
僕は爆弾や銃声を聞いて育った
06:48
So many people die that I don't even cry no more.
127
408160
4000
大勢の人が死に もう涙も枯れ果てた
06:52
Ask God question, what am I here for.
128
412160
3000
神よ 僕の使命を教えてくれ
06:55
And why are my people poor.
129
415160
2000
仲間はみんな貧しいままなのか
06:57
And why, why when the rest of the children were learning how to read and write,
130
417160
5000
どうして 他の国の子どもが読み書きを習っているとき
07:02
I was learning how to fight.
131
422160
2000
僕は戦い方を習っていたのか
07:04
I ate snails, vultures, rabbits,
132
424160
3000
カタツムリにワシやヘビ
07:07
snakes, and anything that had life.
133
427160
3000
どんな生き物だって
07:10
I was ready to eat.
134
430160
2000
食べる気だった
07:12
I know it's a shame. But who is to be blamed?
135
432160
3000
辛かったけど 仕方なかった
07:15
That's my story shared in the form of a lesson.
136
435160
3000
これが僕が人生から学んだ教訓さ
07:18
(Applause)
137
438160
6000
(拍手)
07:24
Thank you.
138
444160
2000
ありがとう
07:26
(Applause)
139
446160
6000
(拍手)
07:32
What energized me and kept me going is the music I do.
140
452160
4000
僕に行動する力を与えてくれたのは音楽
07:36
I never saw anybody
141
456160
3000
今までは誰も
07:39
to tell my story to them
142
459160
2000
僕の話を聞いて
07:41
so they could advise me or do therapy.
143
461160
2000
アドバイスしてくれる人がいなかった
07:43
So the music had been my therapy for me.
144
463160
4000
だから音楽で心の傷を癒してた
07:47
It's been where I actually see heaven,
145
467160
4000
音楽をしているときは
07:51
where I can be happy,
146
471160
2000
本当に心が安らいだし
07:53
where I can be a child again, in dances, through music.
147
473160
4000
踊っていると 子どもに戻ったみたいなんだ
07:57
So one thing I know about music:
148
477160
2000
音楽をやっていると
07:59
music is the only thing that has power
149
479160
3000
その力を感じる
08:02
to enter your cell system,
150
482160
2000
細胞の一つ一つに
08:04
your mind, your heart,
151
484160
3000
神経のすみずみに入り込み
08:07
influence your soul and your spirit,
152
487160
2000
心を激しく揺さぶって
08:09
and can even influence the way you live
153
489160
3000
気付かないうちに生き方にまで
08:12
without even you knowing.
154
492160
3000
影響を与えてしまうのが音楽さ
08:15
Music is the only thing that can
155
495160
2000
音楽が聞こえると誰でも
08:17
make you want to wake up your bed
156
497160
2000
ベッドから起き出して
08:19
and shake your leg,
157
499160
3000
自然に足を動かしてしまう
08:22
without even wanting to do it.
158
502160
2000
それが音楽の持つ力
08:24
And so the power music has
159
504160
3000
音楽の力は
08:27
I normally compare to the power love
160
507160
3000
愛の力と似ていると思う
08:30
when love doesn't see a color.
161
510160
2000
音も愛も盲目さ
08:32
You know, if you fall in love with a frog, that's it.
162
512160
2000
惚れた相手は最高に見えるんだ
08:34
One testimony about how I find music
163
514160
2000
音楽に力があると―
08:36
is powerful is when
164
516160
3000
感じた経験が僕にはある
08:39
I was still a soldier back then.
165
519160
3000
子ども兵だったとき
08:42
I hated the people in the north.
166
522160
3000
僕は北のやつらが嫌いだった
08:45
But I don't know why I don't hate their music.
167
525160
4000
でも北の音楽は嫌いじゃないんだ
08:49
So we party and dance to their music.
168
529160
3000
北の音楽に合わせて踊ったりもする
08:52
And one thing that shocked me is one day
169
532160
2000
アラブ ミュージシャンが
08:54
they brought an Arab musician
170
534160
3000
僕達みたいな兵士の前で
08:57
to come and entertain the soldiers.
171
537160
2000
演奏したことがあった
08:59
And I almost broke my leg dancing to his music.
172
539160
3000
そんな時は夢中で踊った
09:02
But I had this question.
173
542160
2000
何でだろうって 不思議だった
09:04
So now I'm doing music so I know what the power of music is.
174
544160
4000
歌手として音楽の力を知った今
09:08
So what's happening here?
175
548160
2000
僕はここで何をしているのか
09:10
I've been in a painful journey.
176
550160
3000
これまで辛い旅をしてきた
09:13
Today is day number 233
177
553160
3000
今日までの233日の間
09:16
in which I only eat dinner.
178
556160
2000
夕食しかとっていない
09:18
I don't eat breakfast. No lunch.
179
558160
3000
朝食も昼食も食べないんだ
09:21
And I've done a campaign called
180
561160
2000
現在「勝つための犠牲」という
09:23
Lose to Win.
181
563160
2000
キャンペーン中だ
09:25
Where I'm losing so that I could win
182
565160
2000
何かを犠牲にして初めて
09:27
the battle that I'm fighting now.
183
567160
2000
僕は今の戦いに勝つことができる
09:29
So my breakfast, my lunch,
184
569160
4000
食べなかった朝食代と昼食代は
09:33
I donate it to a charity that I founded
185
573160
2000
僕がつくった慈善団体に回して
09:35
because we want to build a school in Sudan.
186
575160
3000
スーダンに学校を建てる資金にする
09:38
And I'm doing this because also
187
578160
3000
この方法を選んだのは
09:41
it's a normal thing in my home, people eat one meal a day.
188
581160
4000
故郷では一日一食で暮らしてるから
09:45
Here I am in the West. I choose not to.
189
585160
3000
こちらでも三食は食べてない
09:48
So in my village now, kids there,
190
588160
2000
村で暮らす子ども達が
09:50
they normally listen to BBC, or any radio,
191
590160
3000
BBCラジオに耳を傾け
09:53
and they are waiting to know,
192
593160
2000
僕が朝食を食べる日
09:55
the day Emmanuel will eat his breakfast
193
595160
2000
つまり学校が建てられる日を
09:57
it means he got the money to build our school.
194
597160
2000
心待ちにしている
09:59
And so I made a commitment. I say,
195
599160
2000
だから僕は公言したんだ
10:01
"I'm gonna not eat my breakfast."
196
601160
3000
「朝食は食べない」ってね
10:04
I thought I was famous enough that I would raise the money within one month,
197
604160
3000
僕ぐらい有名ならすぐ集まると思ったけど
10:07
but I've been humbled.
198
607160
2000
大口をたたかなくて良かった
10:09
(Laughter)
199
609160
3000
(笑い)
10:12
So it's taken me 232 days.
200
612160
2000
ここまで232日かかったけど
10:14
And I said, "No stop until we get it."
201
614160
3000
目標を果たすまで やめない
10:17
And like it's been done on Facebook, MySpace.
202
617160
3000
フェイスブックやマイスペースで
10:20
The people are giving three dollars.
203
620160
2000
3ドルの寄付ができる
10:22
The lowest amount we ever got was 20 cents.
204
622160
3000
今までの寄付金の最低額は20セント
10:25
Somebody donated 20 cents online.
205
625160
2000
オンラインから らしいけど
10:27
I don't know how they did it.
206
627160
2000
どうやって やったんだろう
10:29
(Laughter)
207
629160
1000
(笑い)
10:30
But that moved me.
208
630160
2000
でも嬉しかった
10:32
And so, the importance of education to me
209
632160
7000
僕にとって教育はとても大切だ
10:39
is what I'm willing to die for.
210
639160
2000
僕はそれを実感しているから
10:41
I'm willing to die for this,
211
641160
2000
どうしても実現したい
10:43
because I know what it can do to my people.
212
643160
3000
教育で得られるものは大きい
10:46
Education enlighten your brain,
213
646160
2000
いろいろなことを知れば
10:48
give you so many chances,
214
648160
2000
機会も広がるし
10:50
and you're able to survive.
215
650160
3000
人生も上手くいく
10:53
As a nation we have been crippled.
216
653160
2000
不自由に苦しんでいる故国では
10:55
For so many years we have fed on aid.
217
655160
2000
みんな援助に頼って生活している
10:57
You see a 20-years-old, 30-years-old
218
657160
2000
難民キャンプで暮らしている
10:59
families in a refugee camps.
219
659160
2000
20代や30代の若者は
11:01
They only get the food that drops from the sky, from the U.N.
220
661160
5000
国連が空から落とす食料を食べているだけ
11:06
So these people,
221
666160
2000
それが僕らの現状だ
11:08
you're killing a whole generation if you just give them aid.
222
668160
4000
援助物資をあげるだけでは 若者はダメになる
11:12
If anybody want to help us
223
672160
3000
本当に僕達を救いたいなら
11:15
this is what we need.
224
675160
2000
違った方法がある
11:17
Give us tools. Give the farmers tools.
225
677160
3000
僕達には農機具が必要なんだ
11:20
It's rain. Africa is fertile. They can grow the crops.
226
680160
4000
雨が降れば食物が育つ土地はあるのだから
11:24
(Applause)
227
684160
3000
(拍手)
11:27
Invest in education.
228
687160
4000
教育に投資してほしい
11:31
Education so that we have strong institution
229
691160
4000
しっかりした教育ができれば
11:35
that can create a revolution to change everything.
230
695160
2000
社会を変える流れを生み出せる
11:37
Because we have all those old men
231
697160
3000
アフリカで戦争に明け暮れてきた
11:40
that are creating wars in Africa. They will die soon.
232
700160
3000
年寄り連中は いずれ亡くなる
11:43
But if you invest in education
233
703160
3000
でも 教育に力を注げば
11:46
then we'll be able to change Africa.
234
706160
2000
アフリカは変えられるはず
11:48
That's what I'm asking.
235
708160
2000
それが僕の望みなんだ
11:50
(Applause)
236
710160
6000
(拍手)
11:56
So in order to do that,
237
716160
3000
そのために
11:59
I founded a charter called Gua Africa,
238
719160
2000
グア アフリカを設立して
12:01
where we put kids in school.
239
721160
3000
子どもを学校に通わせている
12:04
And now we have a couple in university.
240
724160
2000
数人は大学まで進学した
12:06
We have like 40 kids, ex-child soldiers
241
726160
3000
40人は元子ども兵だ
12:09
mixed with anybody that we feel like we want to support.
242
729160
3000
支援が必要な人たちは誰でも受け入れる
12:12
And I said "I'm going to put it in practice."
243
732160
3000
必ず実現させると言っているので
12:15
And with the people that are going to follow me and help me do things.
244
735160
3000
僕の言葉を信じてみんなが助けてくれる
12:18
That's what I want to do to change,
245
738160
2000
だから こうして活動することで
12:20
to make a difference in the world.
246
740160
2000
少しでも変わってくれればと思うんだ
12:22
Well now, my time is going,
247
742160
2000
もう時間がないので
12:24
so I want to sing a song.
248
744160
2000
最後に一曲
12:26
But I'll ask you guys to stand up
249
746160
2000
皆さん どうか立ち上がって
12:28
so we celebrate the life of a British aid worker
250
748160
3000
英国人の支援活動家
12:31
called Emma McCune
251
751160
2000
エマ マッキューンが
12:33
that made it possible for me to be here.
252
753160
3000
僕を助けてくれたことに謝意を
12:36
I'm gonna sing this song,
253
756160
3000
この曲は
12:39
just to inspire you how this woman has made a difference.
254
759160
3000
エマが僕の人生を変えたことを歌っている
12:42
She came to my country and saw the importance
255
762160
5000
僕の国に足りないのは教育だと
12:47
of education.
256
767160
2000
エマは気付いた
12:49
She said the only way to help Sudan
257
769160
2000
スーダンを助けるには
12:51
is to invest in the women, educating them,
258
771160
3000
もっとお金をかけて女性や子どもを
12:54
educating the children,
259
774160
2000
しっかりと教育すること
12:56
so that they could come and create a revolution
260
776160
2000
複雑な社会の仕組みが分かれば
12:58
in this complex society.
261
778160
3000
変革も可能になる
13:01
So she even ended up marrying a commander
262
781160
3000
エマが結婚したのは
13:04
from the SPLA.
263
784160
3000
スーダン人民解放軍の司令官
13:07
And she rescued over 150 child soldiers.
264
787160
3000
そして150人以上の子ども兵を救った
13:10
One of them happened to be me now.
265
790160
2000
その一人がたまたま僕だった
13:12
And so at this moment I want to ask to celebrate Emma with me.
266
792160
5000
この場を借りてエマを讃えたいと思う
13:17
Are you guys ready to celebrate Emma?
267
797160
2000
準備はいいかな
13:19
Audience: Yes!
268
799160
1000
観客:ああ!
13:20
Emmanuel Jal: All right.
269
800160
2000
エマニュエル:いくよ
13:26
♫ This one goes to Emma McCune ♫
270
806160
3000
♫エマ マッキューンに捧げる♫
13:29
♫ Angel to rescue came one afternoon ♫
271
809160
3000
♫あるとき舞い降りた 一人の天使に♫
13:32
♫ I'm here because you rescued me ♫
272
812160
3000
♫救われたから 僕はここにいる♫
13:35
♫ I'm proud to carry your legacy ♫
273
815160
4000
♫あなたの後を引き継ぐのは光栄だ♫
13:39
♫ Thank you. Bless you. R.I.P. ♫
274
819160
6000
♫今は安らかに お眠りください♫
13:45
♫ What would I be? Me! ♫
275
825160
2000
♫エマがいなかったら♫
13:47
♫ If Emma never rescued me? What would I be? ♫
276
827160
4000
♫僕は今頃どうなっていただろう♫
13:51
♫ What would I be? Me! ♫
277
831160
2000
♫たぶん僕はどこかの♫
13:53
♫ Another starving refugee ♫
278
833160
2000
♫難民キャンプでお腹をすかしてた♫
13:55
♫ What would I be? ♫
279
835160
2000
♫こんな夢のような暮らしを♫
13:57
♫ What would I be? Me! ♫
280
837160
2000
♫僕が味わえるのも♫
13:59
♫ If Emma never rescued me? Yeah! ♫
281
839160
2000
♫全部 エマがいてくれたからなんだ♫
14:01
♫ Yeah! Yeah! ♫
282
841160
5000
♫Yeah!Yeah!♫
14:06
♫ You would have seen my face on the telly ♫
283
846160
3000
♫テレビに映る難民は 僕だったかもしれない♫
14:09
♫ Fat hungry belly ♫
284
849160
2000
♫膨らんだお腹♫
14:11
♫ Flies in my eyes, head too big for my size ♫
285
851160
3000
♫目にはハエがたかり 頭ばかり大きい♫
14:14
♫ Just another little starving child ♫
286
854160
3000
♫飢えた子どもの一人だったかもしれない♫
14:17
♫ Running around in Africa, born to be wild ♫
287
857160
3000
♫アフリカを走り回るなら タフじゃなけりゃ♫
14:20
♫ Praise God, praise the Almighty ♫
288
860160
3000
♫全能の神に 祈りをささげ♫
14:23
♫ for sending an angel to rescue me ♫
289
863160
3000
♫救いの天使を 遣わしてもらうんだ♫
14:26
♫ I got a reason for being on this Earth ♫
290
866160
3000
♫僕がこの世にいる訳は♫
14:29
♫ 'Cause I know more than many what a life is worth ♫
291
869160
2000
♫誰より人生の大切さを知っているから♫
14:31
♫ Now that I got a chance to stand my ground ♫
292
871160
3000
♫自分の信念に従って行動する機会を得て♫
14:34
♫ I'm gonna run over mountains, leaps and bounds ♫
293
874160
4000
♫どんな困難も変化も 乗り越えて進む♫
14:38
♫ I ain't an angel, hope I'll be one soon ♫
294
878160
2000
♫僕はまだ天使じゃないけど♫
14:40
♫ And if I am, I wanna be like Emma McCune ♫
295
880160
3000
♫エマのようになりたいんだ♫
14:43
♫ Me! What would I be? Me! ♫
296
883160
4000
♫僕の前に エマが現れなければ♫
14:47
♫ If Emma never rescued me? ♫
297
887160
2000
♫きっと今 ここにはいなかったし♫
14:49
♫ What would I be? ♫
298
889160
2000
♫こんな暮らしもしていない♫
14:51
♫ What would I be? Me! ♫
299
891160
2000
♫難民キャンプの片隅で♫
14:53
♫ Another starving refugee ♫
300
893160
2000
♫みんなと一緒に お腹をすかせてた♫
14:55
♫ What would I be? ♫
301
895160
2000
♫エマのおかげで♫
14:57
♫ What would I be? Me! ♫
302
897160
2000
♫僕は難民キャンプではなく♫
14:59
♫ If Emma never rescued me? Yeah! Yeah!♫
303
899160
2000
♫ここでこうして話をしていられる そうさ♫
15:01
♫ Yeah, Yeah! ♫
304
901160
6000
♫Yeah,Yeah!♫
15:07
♫ I would have probably died from starvation ♫
305
907160
3000
♫飢え死にしていたかもしれないし♫
15:10
♫ Or some other wretched disease ♫
306
910160
4000
♫病気で死んでたかもしれない♫
15:14
♫ I would have grown up with no education ♫
307
914160
3000
♫たぶん教育も受けていない♫
15:17
♫ Just another refugee ♫
308
917160
3000
♫難民の一人だった♫
15:20
♫ I stand here because somebody cared ♫
309
920160
3000
♫ここにいられるように 僕を守ってくれた人♫
15:23
♫ I stand here because somebody dared ♫
310
923160
3000
♫ここにいられるよう 頑張ってくれた人♫
15:26
♫ I know there is a lot of Emmas out there ♫
311
926160
2000
♫エマのように♫
15:28
♫ Who is willing and trying to save a life of a child ♫
312
928160
4000
♫子どもを救おうとする人はたくさんいる♫
15:32
♫ What would I be? Me! ♫
313
932160
2000
♫エマがいなかったら♫
15:34
♫ If Emma never rescued me? ♫
314
934160
3000
♫僕はどこにいて♫
15:37
♫ What would I be? ♫
315
937160
2000
♫何をしていただろう♫
15:39
♫ What would I be? ♫
316
939160
2000
♫難民キャンプの片隅で♫
15:41
♫ Another starving refugee ♫
317
941160
2000
♫お腹をすかせていただろうな♫
15:43
♫ I remember the time when I was small ♫
318
943160
3000
♫僕は幼かった頃♫
15:46
♫ When I couldn't read or write at all ♫
319
946160
3000
♫読み書きが全然できなかった♫
15:49
♫ Now I'm all grown up, I got my education ♫
320
949160
3000
♫今は教育を受けた一人前の人間だ♫
15:52
♫ The sky is the limit and I can't be stopped by no one ♫
321
952160
3000
♫限界も知っているし 自由も手に入れた♫
15:55
♫ How I prayed for this day to come ♫
322
955160
4000
♫この日が来るのを 待ち望んでたんだ♫
15:59
♫ And I pray that the world find wisdom ♫
323
959160
3000
♫世の中の人々も もっと賢くなって♫
16:02
♫ To give the poor in need some assistance ♫
324
962160
3000
♫困っている人々を助けよう♫
16:05
♫ Instead of putting up resistance, yeah ♫
325
965160
3000
♫これ以上苦しめるのはもう止めようじゃないか♫
16:08
♫ Sitting and waiting for the politics to fix this ♫
326
968160
4000
♫ただじっとして 政治家に任せていても♫
16:12
♫ It ain't gonna happen ♫
327
972160
2000
♫何も良くなりはしない♫
16:14
♫ They're all sitting on they asses ♫
328
974160
3000
♫連中は何もしてくれないから♫
16:17
♫ Popping champagne and sponging off the masses ♫
329
977160
3000
♫連中のシャンパン代を稼いでいるのは♫
16:20
♫ Coming from a refugee boy-soldier ♫
330
980160
3000
♫難民キャンプの子ども兵士♫
16:23
♫ But I still got my dignity ♫
331
983160
3000
♫僕が自尊心を失わないでいるのは♫
16:26
♫ I gotta say it again ♫
332
986160
2000
♫あの人がいたおかげさ♫
16:28
♫ If Emma never rescued me ♫
333
988160
2000
♫エマに助けられなかったら♫
16:30
♫ I'd be a corpse on the African plain ♫
334
990160
3000
♫アフリカの荒野で死んでいた♫
16:33
Is there anybody who's here in the back, some love.
335
993160
3000
♫後ろのみんなも 一緒に♫
16:36
Big scream for Emma everybody.
336
996160
2000
♫エマを讃えてくれ♫
16:38
Yeah! I'm gonna get crazy now.
337
998160
3000
♫もっと もっと もっとだ♫
16:45
♫ What would I be? ♫
338
1005160
2000
♫どうなっていただろう♫
16:47
♫ If Emma never rescued me? ♫
339
1007160
3000
♫エマが現れなかったら♫
16:50
♫ What would I be? ♫
340
1010160
3000
♫僕はきっと今頃♫
16:53
♫ Another starving refugee ♫
341
1013160
2000
♫難民キャンプでお腹をすかせてた♫
16:55
♫ What would I be? ♫
342
1015160
4000
♫エマに助けてもらえなかったら♫
16:59
♫ If Emma never rescued me? ♫
343
1019160
2000
♫僕はどうしていただろう♫
17:01
♫ Yeah, Yeah ♫
344
1021160
4000
♫Yeah, Yeah♫
17:09
♫ Yeah, I would have probably died from starvation ♫
345
1029160
4000
♫おそらくどこかで飢え死にしてたか♫
17:13
♫ Or some other wretched disease ♫
346
1033160
4000
♫病気になって死んでたよ♫
17:17
♫ I would have grown up with no education ♫
347
1037160
3000
♫生きてたとしても ロクな教育も受けてない♫
17:20
♫ Just another refugee ♫
348
1040160
3000
♫単なる一人の難民だったさ♫
17:31
(Applause)
349
1051160
5000
(拍手)
17:36
Thank you.
350
1056160
2000
ありがとう
17:38
(Applause)
351
1058160
2000
(拍手)
17:40
Go save a life of a child.
352
1060160
2000
子どもの命を大切に
17:42
(Applause)
353
1062160
15000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。