아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Julie Park
검토: Gyoung-tae Kim
00:12
I just want to say my name is Emmanuel Jal.
0
12160
4000
저는 이 말을 하고 싶습니다 - 제 이름은 임마누엘 잘입니다.
00:16
And I come from a long way.
1
16160
3000
그리고 저는 먼 길을 걸어왔죠.
00:19
I've been telling a story that has been so painful for me.
2
19160
4000
저에게는 너무나도 가슴 아팠던 이야기를 해 왔죠.
00:23
It's been a tough journey for me, traveling the world,
3
23160
3000
제게 있어 세계를 여행하고,
00:26
telling my story in form of a book.
4
26160
4000
책을 통해 저의 이야기를 말하고.
00:30
And also telling it like now.
5
30160
4000
또, 지금처럼 사람들 앞에서 이야기하는 것은 힘든 여정이었지요.
00:34
And also, the easiest one was
6
34160
2000
그리고, 제가 가장 쉽게 할 수 있는 방법으로
00:36
when I was doing it in form of a music.
7
36160
2000
음악을 통해서 이야기하기도 합니다.
00:38
So I have branded myself as a war child.
8
38160
6000
저는 제 자신을 전쟁 소년이라고 부릅니다.
00:44
I'm doing this
9
44160
3000
저는
00:47
because of an old lady in my village now,
10
47160
4000
저와 같은 마을에 사는 아이를 잃은 한 부인을 위해
00:51
who have lost her children.
11
51160
3000
지금 이 자리에 서 있습니다.
00:54
There is no newspaper to cover her pain,
12
54160
3000
그 마을에는 그녀의 아픔과,
00:57
and what she wants to change in this society.
13
57160
3000
그녀가 이 사회에서 바꾸고 싶은 것을 보도할 신문이 없지요.
01:00
And I'm doing it for a young man
14
60160
3000
그리고, 사회를 변화시키기 위해 무엇인가를 하고 싶어하지만
01:03
who want to create a change and has no way to project his voice
15
63160
4000
글을 쓸 줄 몰라 자신의 목소리를 낼 수 없는 어떤 청년을 위해
01:07
because he can't write.
16
67160
2000
이 자리에 서 있습니다.
01:09
Or there is no Internet, like Facebook, MySpace,
17
69160
3000
이야기를 할 수 있는 Facebook, MySpace,
01:12
YouTube, for them to talk.
18
72160
6000
Youtube, 그런 것도 없습니다.
01:18
Also one thing that kept me pushing this story,
19
78160
3000
또한 이 이야기를 하는 이유는
01:21
this painful stories out, the dreams I have,
20
81160
4000
이런 고통스러운 이야기들, 가끔씩 꾸는 꿈들이
01:25
sometimes, is like the voices of the dead,
21
85160
4000
마치 죽은 자들이 제게 목소리를 내는 것 같기 때문이죠.
01:29
that I have seen
22
89160
3000
제게 죽은 자들의 목소리는
01:32
would tell me, "Don't give up. Keep on going."
23
92160
2000
"포기하지마. 계속 전진하는 거야." 라고 말하곤 하죠.
01:34
Because sometime I feel like stopping and not doing it,
24
94160
3000
가끔은 저도 그만두고 싶을 때가 있습니다.
01:37
because I didn't know what I was putting myself into.
25
97160
4000
지금 제가 뭘 하려고 하는지도 모를 때도 있었죠.
01:41
Well I was born in the most difficult time,
26
101160
5000
저는 가장 힘든 시기에 태어났습니다.
01:46
when my country was at war.
27
106160
3000
제 조국은 전쟁중이었지요.
01:49
I saw my village burned down.
28
109160
3000
제 마을은 불타버렸고,
01:52
The world that meant a lot to me, I saw it
29
112160
2000
전 제게 소중했던 그 세상이
01:54
vanish in my face.
30
114160
4000
눈앞에서 사라지는 것을 보았습니다.
01:58
I saw my aunt in rape when I was only five.
31
118160
4000
다섯 살 때는 이모님이 강간당하는 것을 보았고
02:02
My mother was claimed by the war.
32
122160
2000
어머니는 전쟁에서 목숨을 잃었습니다.
02:04
My brothers and sisters were scattered.
33
124160
4000
형제들과 자매들은 흩어졌습니다.
02:08
And up to now, me and my father
34
128160
2000
그리고 현재까지, 저와 제 아버지는
02:10
were detached and I still have issues with him.
35
130160
5000
제대했지만, 아직 해결할 일이 남아있죠.
02:15
Seeing people die every day,
36
135160
2000
매일 사람이 죽는 것을 봤고,
02:17
my mother crying,
37
137160
2000
어머니는 매일 울었습니다.
02:19
it's like I was raised in a violence.
38
139160
5000
저는 폭력 속에서 자라났습니다.
02:24
And that made me call myself a war child.
39
144160
5000
그리고 그것 때문에 저는 저를 전쟁 소년 이라고 부릅니다.
02:29
And not only that, when I was eight
40
149160
2000
그 뿐만이 아닙니다. 저는 여덟살에
02:31
I became a child soldier.
41
151160
4000
소년병이 되었습니다.
02:35
I didn't know what was the war for.
42
155160
3000
전 전쟁이 왜 일어나고 있는지도 몰랐습니다.
02:38
But one thing I knew
43
158160
2000
알고 있는 것 하나란
02:40
was an image that I saw that stuck in my head.
44
160160
3000
뇌리에 박힌 이미지 하나였습니다.
02:43
When I went to the training camp I say,
45
163160
3000
제가 훈련소에 갔을 때 저는 이렇게 말했습니다.
02:46
"I want to kill as many Muslims,
46
166160
2000
"최대한 많은 이슬람교도와
02:48
and as many Arabs, as possible."
47
168160
3000
아랍인을 죽이고 싶어요."
02:51
The training wasn't easy, but that was the driving force,
48
171160
3000
훈련은 쉽지 않았습니다. 그렇지만 저를 이끈 힘이 있었죠.
02:54
because I wanted to revenge for my family.
49
174160
3000
가족을 위해 복수를 하고 싶었습니다.
02:57
I wanted to revenge for my village.
50
177160
6000
마을을 위해 복수를 하고 싶었어요.
03:03
Luckily now things have changed
51
183160
2000
다행히 지금은 상황이 바뀌었습니다.
03:05
because I came to discover the truth.
52
185160
4000
왜냐하면 제가 진실을 알았기 때문이죠.
03:09
What was actually killing us wasn't the Muslims,
53
189160
3000
우리를 죽이는 건 이슬람교도나
03:12
wasn't the Arabs.
54
192160
2000
아랍인들이 아니었어요.
03:14
It was somebody sitting somewhere manipulating the system,
55
194160
6000
우리를 죽이는 건 시스템을 교묘하게 다루며
03:20
and using religion to get what they want to get out of us,
56
200160
4000
종교를 이용해서 우리에게서 원하는 것을 가져가려는 사람들이었습니다.
03:24
which is the oil, the diamond,
57
204160
3000
그 원하는 것이란 석유와 다이아몬드와
03:27
the gold and the land.
58
207160
4000
금과 땅이었죠.
03:31
So realizing the truth gave me a position to choose:
59
211160
5000
진실을 알고 나서 저는 선택의 기로에 섰습니다.
03:36
should I continue to hate, or let it go?
60
216160
3000
계속 증오해야하나? 아니면 용서해야하나?
03:39
So I happened to forgive. Now I sing
61
219160
3000
저는 용서했습니다. 이제는 이슬람교도들과
03:42
music with the Muslims. I dance with them.
62
222160
2000
함께 노래합니다. 그들과 춤을 춥니다.
03:44
I even had a movie out called "War Child,"
63
224160
2000
심지어는 이슬람교도들의 자금 지원으로
03:46
funded by Muslim people.
64
226160
3000
"War Child(전쟁 소년)" 이라는 영화도 냈어요.
03:49
So that pain has gone out.
65
229160
4000
그리고 그 고통은 사라졌습니다.
03:53
But my story is huge.
66
233160
2000
하지만 제 이야기는 너무나 양이 많기에,
03:55
So I'm just going to go into a different step now,
67
235160
4000
저는 이제 다른 단계로 넘어갑니다.
03:59
which is easier for me.
68
239160
2000
제가 쉽게 이야기 할 수 있는 방법으로요.
04:01
I'm going to give you poem
69
241160
2000
"Forced to Sin(죄지을 수 밖에 없었다)"라는
04:03
called "Forced to Sin,"
70
243160
4000
시를 낭송해 드리겠습니다.
04:07
which is from my album "War Child."
71
247160
2000
저의 앨범 "War Child(전쟁 소년)" 에 수록되어 있습니다.
04:09
I talk about my story.
72
249160
2000
제가 겪은 이야기입니다.
04:11
One of the journey that I tread
73
251160
2000
제가 지나온 여정 중에
04:13
when I was tempted to eat my friend because we had no food
74
253160
3000
음식이 없어서 친구를 먹고 싶었을 때의 이야기입니다.
04:16
and we were like around 400.
75
256160
2000
저희는 총 400명 정도 였지만
04:18
And only 16 people survived that journey.
76
258160
3000
그 여정에서 16명만이 살아남았죠.
04:21
So I hope you're going to hear this.
77
261160
2000
잘 들어주세요.
04:23
My dreams are like torment.
78
263160
4000
[낭송]: 내 꿈은 마치 고문과 같다
04:27
My every moment.
79
267160
2000
꿈을 꾸는 매 순간
04:29
Voices in my brain, of friends that was slain.
80
269160
5000
죽임을 당하는 친구의 목소리가 내 머리 속에 울려 퍼진다.
04:34
Friends like Lual who died by my side,
81
274160
2000
내 곁에서 친구 루알은 죽었다.
04:36
of starvation.
82
276160
2000
굶주림으로.
04:38
In the burning jungle, and the desert plain.
83
278160
5000
불타는 정글과 황량한 사막에서
04:43
Next was I, but Jesus heard my cry.
84
283160
3000
다음은 내 차례였지만, 예수님께서 내 목소리를 들으시고
04:46
As I was tempted to eat the rotten flesh
85
286160
4000
내가 내 동료의 썩은 살을
04:50
of my comrade,
86
290160
2000
먹을 유혹에 빠지려던 찰나에.
04:52
he gave me comfort.
87
292160
2000
그분께서 내게 위안을 주셨다.
04:54
We used to raid villages,
88
294160
2000
우리는 마을을 약탈하곤 했다
04:56
stealing chickens, goats and sheeps,
89
296160
3000
닭, 염소, 양 등등..
04:59
anything we could eat.
90
299160
2000
먹을 것이라면 뭐든지.
05:01
I knew it was rude, but we needed food.
91
301160
3000
나쁜 짓인 것을 알았지만 우리에겐 음식이 필요했으니
05:04
And therefore I was forced to sin,
92
304160
3000
죄를 지을 수 밖에 없었다.
05:07
forced to sin to make a living,
93
307160
3000
살기 위해 죄를 지을 수 밖에 없었다
05:10
forced to sin to make a living.
94
310160
3000
살기 위해 죄를 지을 수 밖에 없었다.
05:13
Sometimes you gotta lose to win.
95
313160
3000
가끔, 이기기 위해서는 잃어야 한다
05:16
Never give up. Never give in.
96
316160
3000
절대로 포기하지 말자. 절대로 항복하지 말자.
05:19
Left home at the age of seven.
97
319160
3000
집을 떠난 일곱살 짜리 아이는
05:22
One year later, live with an AK-47 by my side.
98
322160
4000
1년 후에는 AK-47 로 무장하고,
05:26
Slept with one eye open wide.
99
326160
2000
잘 때도 한쪽 눈을 크게 뜨고,
05:28
Run, duck, play dead and hide.
100
328160
4000
도망치고, 숨고, 죽은 척하고, 도피한다.
05:32
I've seen my people die like flies.
101
332160
3000
사람들이 파리떼 처럼 죽어나가는 것을 보았지만
05:35
But I've never seen a dead body,
102
335160
2000
죽은 적군을 본 적이 없다.
05:37
at least one that I've killed.
103
337160
3000
내가 죽인 것은 본 적이 없다.
05:40
But still as I wonder, I won't go under.
104
340160
3000
의아하게 생각하면서도, 굴복하지는 않을 것이다
05:43
Guns barking like lightning and thunder.
105
343160
3000
천둥 번개처럼 울부짖는 총구
05:46
As a child so young and tender,
106
346160
3000
어리고 여린 아이로써
05:49
Words I can't forget I still remember.
107
349160
3000
잊을 수 없는 이야기들을 기억한다.
05:52
I saw sergeant command raising his hand,
108
352160
2000
하사관이 손을 번쩍 들며 명령한다.
05:54
no retreat, no surrender.
109
354160
2000
후퇴는 없다, 항복은 없다.
05:56
I carry the banner of the trauma.
110
356160
3000
난 정신적 외상을 입어.
05:59
War child, child without a mama,
111
359160
3000
전쟁 소년, 어머니 없는 아이는
06:02
still fighting in the saga.
112
362160
2000
아직 이야기 속에서 싸우지만
06:04
Yet as I wage this new war I'm not alone in this drama.
113
364160
3000
내가 이 새로운 전쟁을 계속 하는 한, 난 이 드라마에서 혼자가 아니다.
06:07
No sit or stop, as I reach for the top
114
367160
3000
정상에 이르기 전까지는 주저앉지도 멈추지도 않는다.
06:10
I'm fully dedicated like a patriotic cop.
115
370160
3000
난 애국심에 불타는 경찰처럼 헌신한다.
06:13
I'm on a fight, day and night.
116
373160
3000
나는 밤낮으로 싸운다.
06:16
Sometime I do wrong in order to make things right.
117
376160
5000
가끔 올바른 일을 하기 위해 잘못된 행동을 하기도 한다.
06:21
It's like I'm living a dream.
118
381160
2000
마치 꿈을 꾸는 것 같다.
06:23
First time I'm feeling like a human being.
119
383160
3000
나는 비로소 내가 사람임을 실감한다.
06:26
Ah! The children of Darfur.
120
386160
4000
아! 다르푸르의 아이들이여.
06:30
Your empty bellies on the telly and now it's you
121
390160
2000
티비에서는 너희 굶주린 배가 나오고
06:32
that I'm fighting for.
122
392160
3000
내가 싸우는 건 너희를 위해서야.
06:35
Left home.
123
395160
2000
집을 떠났지.
06:37
Don't even know the day I'll ever return.
124
397160
4000
언제가 되면 다시 돌아갈 지.
06:41
My country is war-torn.
125
401160
2000
조국은 전쟁으로 피폐해졌고
06:43
Music I used to hear was bombs and fire of guns.
126
403160
5000
내가 듣던 음악은 폭탄과 총성
06:48
So many people die that I don't even cry no more.
127
408160
4000
많은 사람이 죽었고 난 더 이상 눈물조차 흘릴 수 없었다.
06:52
Ask God question, what am I here for.
128
412160
3000
신에게 물었다. 내가 왜 여기 있어야 하는지
06:55
And why are my people poor.
129
415160
2000
왜 우리 민족은 가난한지.
06:57
And why, why when the rest of the children were learning how to read and write,
130
417160
5000
왜 다른 아이들은 읽고 쓰는 것을 배울 때,
07:02
I was learning how to fight.
131
422160
2000
난 싸우는 법을 배우고 있었는지.
07:04
I ate snails, vultures, rabbits,
132
424160
3000
난 달팽이, 독수리, 토끼,
07:07
snakes, and anything that had life.
133
427160
3000
뱀, 뭐든지 살아 있는 것이라면 먹었다
07:10
I was ready to eat.
134
430160
2000
뭐든 먹었다.
07:12
I know it's a shame. But who is to be blamed?
135
432160
3000
부끄러운 일이다. 그러나 누가 비난할 수 있겠는가.
07:15
That's my story shared in the form of a lesson.
136
435160
3000
교훈의 형태로 제 이야기를 여러분과 나눠보았습니다.
07:18
(Applause)
137
438160
6000
(박수)
07:24
Thank you.
138
444160
2000
감사합니다.
07:26
(Applause)
139
446160
6000
(박수)
07:32
What energized me and kept me going is the music I do.
140
452160
4000
저에게 힘을 주고 계속 나아갈 수 있는 힘을 주었던 것은 제 음악이었습니다.
07:36
I never saw anybody
141
456160
3000
저는 제게
07:39
to tell my story to them
142
459160
2000
조언을 해 주거나 치유를 해 줄 수 있는 사람이
07:41
so they could advise me or do therapy.
143
461160
2000
아무도 없었습니다.
07:43
So the music had been my therapy for me.
144
463160
4000
그래서 음악이 바로 저를 치유해 주었죠.
07:47
It's been where I actually see heaven,
145
467160
4000
그 속에서 천국을 볼 수 있습니다
07:51
where I can be happy,
146
471160
2000
그 속에서 행복하고요.
07:53
where I can be a child again, in dances, through music.
147
473160
4000
그 속에서 다시 어린이가 될 수 있습니다. 춤과 음악으로.
07:57
So one thing I know about music:
148
477160
2000
음악에 대한 제가 알고 있는 것은,
07:59
music is the only thing that has power
149
479160
3000
음악은 힘을 가지고 있다는 사실입니다.
08:02
to enter your cell system,
150
482160
2000
음악은 당신의 세포 하나하나와,
08:04
your mind, your heart,
151
484160
3000
마음 속으로, 심장에 스며들어
08:07
influence your soul and your spirit,
152
487160
2000
영혼과 정신에 영향을 미치는 유일한 것이죠.
08:09
and can even influence the way you live
153
489160
3000
그리고 음악은 당신의 사는 방식에도 영향을 주지요.
08:12
without even you knowing.
154
492160
3000
당신이 모르는 사이에 말이죠.
08:15
Music is the only thing that can
155
495160
2000
음악은 유일하게
08:17
make you want to wake up your bed
156
497160
2000
당신이 아침에 일어나서
08:19
and shake your leg,
157
499160
3000
다리를 흔들고 싶게 할 수 있습니다.
08:22
without even wanting to do it.
158
502160
2000
스스로 원하지도 않는데 말이죠.
08:24
And so the power music has
159
504160
3000
그래서 음악이 가진 힘을
08:27
I normally compare to the power love
160
507160
3000
사랑의 힘과 비교할 수 있습니다.
08:30
when love doesn't see a color.
161
510160
2000
사랑에 빠지면 아무것도 분간할 수 없잖아요.
08:32
You know, if you fall in love with a frog, that's it.
162
512160
2000
개구리와 사랑에 빠진다고 해도, 아무런 문제가 없는거죠.
08:34
One testimony about how I find music
163
514160
2000
음악의 힘을 깨닫게 되던 순간에 대해
08:36
is powerful is when
164
516160
3000
증언을 하나 하자면
08:39
I was still a soldier back then.
165
519160
3000
제가 예전에 소년병이던 시절,
08:42
I hated the people in the north.
166
522160
3000
저는 북쪽 사람들을 증오했어요.
08:45
But I don't know why I don't hate their music.
167
525160
4000
그런데 왜 그들의 음악은 싫지 않은지 모르겠더라고요.
08:49
So we party and dance to their music.
168
529160
3000
그래서 우리는 그 음악에 춤추고 놀았습니다.
08:52
And one thing that shocked me is one day
169
532160
2000
그리고 저를 놀라게 했던 어떤 것은, 어느 날
08:54
they brought an Arab musician
170
534160
3000
아랍 음악가가
08:57
to come and entertain the soldiers.
171
537160
2000
군인들을 즐겁게 해 주려고 왔을 때였습니다.
08:59
And I almost broke my leg dancing to his music.
172
539160
3000
그리고 저는 다리가 부러질 정도로 그의 음악에 춤을 췄지요.
09:02
But I had this question.
173
542160
2000
그 때는 의문이 있었지만
09:04
So now I'm doing music so I know what the power of music is.
174
544160
4000
지금은 제가 음악을 하니 음악의 힘을 알지요.
09:08
So what's happening here?
175
548160
2000
여기서 무슨 일이 일어나고 있는걸까요?
09:10
I've been in a painful journey.
176
550160
3000
저는 고통스러운 길을 걸어 왔습니다.
09:13
Today is day number 233
177
553160
3000
오늘은 제가 저녁만 먹은 지
09:16
in which I only eat dinner.
178
556160
2000
233일 째 되는 날입니다.
09:18
I don't eat breakfast. No lunch.
179
558160
3000
전 아침도, 점심도 먹지 않습니다.
09:21
And I've done a campaign called
180
561160
2000
그리고 저는 "이기기 위해 잃는" 라는
09:23
Lose to Win.
181
563160
2000
캠페인을 하고 있어요.
09:25
Where I'm losing so that I could win
182
565160
2000
지는 것이 바로 제가 지금 싸우고 있는
09:27
the battle that I'm fighting now.
183
567160
2000
전투를 이기게 하겠죠.
09:29
So my breakfast, my lunch,
184
569160
4000
그래서 저의 아침, 점심,
09:33
I donate it to a charity that I founded
185
573160
2000
이것을 제가 세운 자선 단체에 기부합니다
09:35
because we want to build a school in Sudan.
186
575160
3000
수단에 학교를 짓기 위해서요.
09:38
And I'm doing this because also
187
578160
3000
이처럼 저녁 한 끼만 먹는 것은
09:41
it's a normal thing in my home, people eat one meal a day.
188
581160
4000
사실 제 집에서는 일상적인 일입니다. 고향 사람들은 하루에 한 끼만 먹습니다.
09:45
Here I am in the West. I choose not to.
189
585160
3000
지금 전 서구권에 살고 있고, 전 세 끼를 먹지 않으려는 겁니다.
09:48
So in my village now, kids there,
190
588160
2000
지금 제 고향의 어린 아이들은,
09:50
they normally listen to BBC, or any radio,
191
590160
3000
평소 BBC를 듣고, 라디오를 들으면서
09:53
and they are waiting to know,
192
593160
2000
기다리고 있습니다.
09:55
the day Emmanuel will eat his breakfast
193
595160
2000
임마누엘이 아침을 먹는 날
09:57
it means he got the money to build our school.
194
597160
2000
그는 학교를 지을 돈이 생겼다는 걸 의미하니까요.
09:59
And so I made a commitment. I say,
195
599160
2000
그래서 저는 약속을 했습니다. 저는,
10:01
"I'm gonna not eat my breakfast."
196
601160
3000
"아침을 안 먹을 꺼야." 라고요.
10:04
I thought I was famous enough that I would raise the money within one month,
197
604160
3000
제가 한 달 내로 돈을 모을 수 있을 만큼 유명한 줄 알았습니다.
10:07
but I've been humbled.
198
607160
2000
아니더군요. 초라해졌습니다.
10:09
(Laughter)
199
609160
3000
(웃음)
10:12
So it's taken me 232 days.
200
612160
2000
그래서 232일이 걸렸습니다.
10:14
And I said, "No stop until we get it."
201
614160
3000
그리고 저는, "돈을 모을 때까지 멈추지 않을 것" 이라고 했죠.
10:17
And like it's been done on Facebook, MySpace.
202
617160
3000
Facebook과 Myspace에서도 돈이 들어옵니다.
10:20
The people are giving three dollars.
203
620160
2000
사람들이 3달러 씩 기부합니다.
10:22
The lowest amount we ever got was 20 cents.
204
622160
3000
지금까지 받아본 돈 중에 가장 적은 돈은 20센트였습니다.
10:25
Somebody donated 20 cents online.
205
625160
2000
누가 인터넷으로 20센트를 기부했습니다.
10:27
I don't know how they did it.
206
627160
2000
어떻게 기부했는지는 모르겠어요.
10:29
(Laughter)
207
629160
1000
(웃음)
10:30
But that moved me.
208
630160
2000
그들의 기부에 저는 감동받았습니다.
10:32
And so, the importance of education to me
209
632160
7000
저는 교육이 매우 중요하다고 생각합니다. 교육은
10:39
is what I'm willing to die for.
210
639160
2000
제가 죽어서라도 지키고 싶은 것입니다.
10:41
I'm willing to die for this,
211
641160
2000
목숨을 바칠 수도 있다는 거에요.
10:43
because I know what it can do to my people.
212
643160
3000
왜냐하면 [교육이] 우리 민족에게 어떤 효과를 미치는지 알기 때문입니다.
10:46
Education enlighten your brain,
213
646160
2000
교육은 사람들을 계몽시키고,
10:48
give you so many chances,
214
648160
2000
더 많은 기회를 주고,
10:50
and you're able to survive.
215
650160
3000
살아 남을 수 있도록 합니다.
10:53
As a nation we have been crippled.
216
653160
2000
우리 조국은 국가의 기능을 상실했습니다.
10:55
For so many years we have fed on aid.
217
655160
2000
너무나도 오랫동안 우리는 구호물자에만 기대어 살아왔죠.
10:57
You see a 20-years-old, 30-years-old
218
657160
2000
난민 수용소에 20년, 30년 째 있는
10:59
families in a refugee camps.
219
659160
2000
가족들이 있습니다.
11:01
They only get the food that drops from the sky, from the U.N.
220
661160
5000
그들은 UN이 하늘에서 떨어뜨려 주는 음식에 의존해 살고 있습니다.
11:06
So these people,
221
666160
2000
그래서 이 사람들에게는,
11:08
you're killing a whole generation if you just give them aid.
222
668160
4000
구호 물자만 준다면 한 세대를 통째로 죽이는 겁니다.
11:12
If anybody want to help us
223
672160
3000
누군가가 우리를 돕고 싶다면
11:15
this is what we need.
224
675160
2000
우리가 필요한 것이에요:
11:17
Give us tools. Give the farmers tools.
225
677160
3000
우리에게 도구를 주세요. 농부들에게 연장을 주세요.
11:20
It's rain. Africa is fertile. They can grow the crops.
226
680160
4000
비가 옵니다. 아프리카는 비옥해요. 작물을 키울 수 있습니다.
11:24
(Applause)
227
684160
3000
(박수)
11:27
Invest in education.
228
687160
4000
교육에 투자하세요.
11:31
Education so that we have strong institution
229
691160
4000
강력한 교육기관을 세워
11:35
that can create a revolution to change everything.
230
695160
2000
사회 전반을 변화시킬 수 있는 혁명을 이루기 위해.
11:37
Because we have all those old men
231
697160
3000
기성 세력들은 아프리카에서
11:40
that are creating wars in Africa. They will die soon.
232
700160
3000
전쟁을 일으키고 있어요. 그들은 곧 죽을 겁니다.
11:43
But if you invest in education
233
703160
3000
그러나 교육에 투자를 하면
11:46
then we'll be able to change Africa.
234
706160
2000
아프리카를 변화시킬 수 있습니다.
11:48
That's what I'm asking.
235
708160
2000
제가 부탁하는 바입니다.
11:50
(Applause)
236
710160
6000
(박수)
11:56
So in order to do that,
237
716160
3000
그것을 이루기 위해
11:59
I founded a charter called Gua Africa,
238
719160
2000
저는 Gua Africa 라는 비영리 단체를 설립했습니다.
12:01
where we put kids in school.
239
721160
3000
거기에서는 아동 교육을 하지요.
12:04
And now we have a couple in university.
240
724160
2000
그리고 이제는 대학이 있습니다.
12:06
We have like 40 kids, ex-child soldiers
241
726160
3000
아이들이 40명 정도 있습니다. 소년병출신의 아이들과
12:09
mixed with anybody that we feel like we want to support.
242
729160
3000
우리가 지원하고 싶은 보통의 아이들이 있습니다.
12:12
And I said "I'm going to put it in practice."
243
732160
3000
저는, "내 계획을 이제 실행할꺼야,"라고 말했죠
12:15
And with the people that are going to follow me and help me do things.
244
735160
3000
저를 따르고 제 일을 도와주는 사람들과 함께 합니다.
12:18
That's what I want to do to change,
245
738160
2000
그게 제가 하고 싶은 일이에요. 변화를 주는것,
12:20
to make a difference in the world.
246
740160
2000
세상을 바꾸는 것.
12:22
Well now, my time is going,
247
742160
2000
자, 시간은 거의 다 되가네요
12:24
so I want to sing a song.
248
744160
2000
노래 한 곡을 부르고 싶습니다.
12:26
But I'll ask you guys to stand up
249
746160
2000
여러분, 자리에서 일어나 주세요
12:28
so we celebrate the life of a British aid worker
250
748160
3000
일어나서 Emma McCune이라는 영국인
12:31
called Emma McCune
251
751160
2000
봉사단원의 삶을 기념합시다
12:33
that made it possible for me to be here.
252
753160
3000
그녀가 있었기에 제가 이 자리에 있을 수 있습니다.
12:36
I'm gonna sing this song,
253
756160
3000
이 노래를 불러서
12:39
just to inspire you how this woman has made a difference.
254
759160
3000
이 여성이 얼마나 많은 변화를 이룩했는지 영감을 주겠습니다.
12:42
She came to my country and saw the importance
255
762160
5000
이분은 우리나라에 와서 교육의 중요성을
12:47
of education.
256
767160
2000
파악했습니다.
12:49
She said the only way to help Sudan
257
769160
2000
그녀는, 수단을 도울 수 있는 유일한 길은
12:51
is to invest in the women, educating them,
258
771160
3000
여성에 대한 투자 그리고 여성과
12:54
educating the children,
259
774160
2000
아이들을 교육하는 것이라고 말했습니다.
12:56
so that they could come and create a revolution
260
776160
2000
그러면 그 들은 이 복잡한 사회에서
12:58
in this complex society.
261
778160
3000
혁명을 일으킬 수 있을 것이라고.
13:01
So she even ended up marrying a commander
262
781160
3000
결국 그녀는 SPLA의 사령관과
13:04
from the SPLA.
263
784160
3000
결혼까지 했습니다.
13:07
And she rescued over 150 child soldiers.
264
787160
3000
150명이 넘는 소년병을 구출했죠.
13:10
One of them happened to be me now.
265
790160
2000
그리고 그 중 하나가 바로 저였습니다.
13:12
And so at this moment I want to ask to celebrate Emma with me.
266
792160
5000
지금 이 순간, Emma와 저를 여러분께서 기념해 주셨으면 합니다.
13:17
Are you guys ready to celebrate Emma?
267
797160
2000
Emma를 기념할 준비가 되셨나요?
13:19
Audience: Yes!
268
799160
1000
관객: 네!
13:20
Emmanuel Jal: All right.
269
800160
2000
임마누엘: 좋아요.
13:26
♫ This one goes to Emma McCune ♫
270
806160
3000
♫ 이 노랜 Emma McCune을 위해서지 ♫
13:29
♫ Angel to rescue came one afternoon ♫
271
809160
3000
♫ 어느 날 오후 우릴 구원할 천사가 왔어 ♫
13:32
♫ I'm here because you rescued me ♫
272
812160
3000
♫ 당신이 날 구했기에 난 지금 여기 있어 ♫
13:35
♫ I'm proud to carry your legacy ♫
273
815160
4000
♫ 당신의 유지를 전파하는 것이 자랑스러워 ♫
13:39
♫ Thank you. Bless you. R.I.P. ♫
274
819160
6000
♫ 고마워요. 축복이 있기를. 고이 잠드시길. ♫
13:45
♫ What would I be? Me! ♫
275
825160
2000
♫ 난 뭐가 되었을까? 난! ♫
13:47
♫ If Emma never rescued me? What would I be? ♫
276
827160
4000
♫ Emma가 날 구해주지 않았다면? 난 무엇이 되어 있을까? ♫
13:51
♫ What would I be? Me! ♫
277
831160
2000
♫ 난 뭐가 되었을까? 난! ♫
13:53
♫ Another starving refugee ♫
278
833160
2000
♫ 그저 굶주린 난민중 한 명으로 ♫
13:55
♫ What would I be? ♫
279
835160
2000
♫ 난 무엇이 되어 있을까? ♫
13:57
♫ What would I be? Me! ♫
280
837160
2000
♫ 난 뭐가 되었을까? 난! ♫
13:59
♫ If Emma never rescued me? Yeah! ♫
281
839160
2000
♫ Emma가 날 구해주지 않았다면?
14:01
♫ Yeah! Yeah! ♫
282
841160
5000
♫ 예, 예! ♫
14:06
♫ You would have seen my face on the telly ♫
283
846160
3000
♫ TV에서 내 얼굴을 봤겠죠 ♫
14:09
♫ Fat hungry belly ♫
284
849160
2000
♫ 굶주려서 부풀어 오른 배 ♫
14:11
♫ Flies in my eyes, head too big for my size ♫
285
851160
3000
♫ 눈에 내려 앉은 파리, 몸에 비해 너무 큰 머리 ♫
14:14
♫ Just another little starving child ♫
286
854160
3000
♫ 그저 또 한 명의 굶주린 소년 ♫
14:17
♫ Running around in Africa, born to be wild ♫
287
857160
3000
♫ 아프리카를 돌아다니며, 거칠게 살아갈 수 밖에 없어 ♫
14:20
♫ Praise God, praise the Almighty ♫
288
860160
3000
♫ 신을 찬양해, 전지 전능하신 그분을. ♫
14:23
♫ for sending an angel to rescue me ♫
289
863160
3000
♫ 천사를 보내어 나를 구해주셨지 ♫
14:26
♫ I got a reason for being on this Earth ♫
290
866160
3000
♫ 내가 여기서 살아야 할 이유를 찾았어 ♫
14:29
♫ 'Cause I know more than many what a life is worth ♫
291
869160
2000
♫ 삶이 얼마나 가치 있는지 알기에 ♫
14:31
♫ Now that I got a chance to stand my ground ♫
292
871160
3000
♫ 이제 나의 세계를 구축하고 ♫
14:34
♫ I'm gonna run over mountains, leaps and bounds ♫
293
874160
4000
♫ 난 산을 넘어가, 도약하고 있어 ♫
14:38
♫ I ain't an angel, hope I'll be one soon ♫
294
878160
2000
♫ 난 천사가 아니지만 천사가 되려 해 ♫
14:40
♫ And if I am, I wanna be like Emma McCune ♫
295
880160
3000
♫ 천사가 된다면, Emma McCune 같이 되고 싶어 ♫
14:43
♫ Me! What would I be? Me! ♫
296
883160
4000
♫ 내가! 난 뭐가 되었을까? 내가! ♫
14:47
♫ If Emma never rescued me? ♫
297
887160
2000
♫ Emma가 날 구해주지 않았다면? ♫
14:49
♫ What would I be? ♫
298
889160
2000
♫ 난 무엇이 되어 있을까? ♫
14:51
♫ What would I be? Me! ♫
299
891160
2000
♫ 난 뭐가 되었을까? 내가! ♫
14:53
♫ Another starving refugee ♫
300
893160
2000
♫ 그저 굶주린 난민 중 한 명으로 ♫
14:55
♫ What would I be? ♫
301
895160
2000
♫ 난 무엇이 되어 있을까? ♫
14:57
♫ What would I be? Me! ♫
302
897160
2000
♫ 난 뭐가 되었을까? 내가! ♫
14:59
♫ If Emma never rescued me? Yeah! Yeah!♫
303
899160
2000
♫ Emma가 날 구해주지 않았다면? 예! 예! ♫
15:01
♫ Yeah, Yeah! ♫
304
901160
6000
♫ 예, 예! ♫
15:07
♫ I would have probably died from starvation ♫
305
907160
3000
♫ 아마 굶주려서 죽었겠지 ♫
15:10
♫ Or some other wretched disease ♫
306
910160
4000
♫ 혹은 또 다른 끔찍한 병에 걸렸거나. ♫
15:14
♫ I would have grown up with no education ♫
307
914160
3000
♫ 교육도 못 받고 자랐겠지 ♫
15:17
♫ Just another refugee ♫
308
917160
3000
♫ 그저 난민 중 한 명으로 ♫
15:20
♫ I stand here because somebody cared ♫
309
920160
3000
♫ 내가 여기 있는 건 누군가가 관심을 가져 줘서 ♫
15:23
♫ I stand here because somebody dared ♫
310
923160
3000
♫ 내가 여기 있는 건 누군가가 감히 모험을 했기 때문이야 ♫
15:26
♫ I know there is a lot of Emmas out there ♫
311
926160
2000
♫ 세상에는 많은 Emma들이 있다는 걸 알고 있어 ♫
15:28
♫ Who is willing and trying to save a life of a child ♫
312
928160
4000
♫ 그들은 아이의 목숨을 구하기 위해 기다리고 있어. ♫
15:32
♫ What would I be? Me! ♫
313
932160
2000
♫ 난 뭐가 되었을까? 내가! ♫
15:34
♫ If Emma never rescued me? ♫
314
934160
3000
♫ Emma가 날 구해주지 않았다면? ♫
15:37
♫ What would I be? ♫
315
937160
2000
♫ 난 무엇이 되어 있을까? ♫
15:39
♫ What would I be? ♫
316
939160
2000
♫ 난 무엇이 되어 있을까? ♫
15:41
♫ Another starving refugee ♫
317
941160
2000
♫ 그저 굶주린 난민중 한 명으로 ♫
15:43
♫ I remember the time when I was small ♫
318
943160
3000
♫ 내 어렸던 시절이 기억나네 ♫
15:46
♫ When I couldn't read or write at all ♫
319
946160
3000
♫ 난 전혀 글을 읽거나 쓰지 못했지 ♫
15:49
♫ Now I'm all grown up, I got my education ♫
320
949160
3000
♫ 이제 난 자랐고, 교육을 받았어 ♫
15:52
♫ The sky is the limit and I can't be stopped by no one ♫
321
952160
3000
♫ 가능성은 무한하고 날 막을 자는 아무도 없지 ♫
15:55
♫ How I prayed for this day to come ♫
322
955160
4000
♫ 이 날이 오기를 얼마나 기도했는지 몰라 ♫
15:59
♫ And I pray that the world find wisdom ♫
323
959160
3000
♫ 세상이 지혜를 찾기를 얼마나 기도했는지 ♫
16:02
♫ To give the poor in need some assistance ♫
324
962160
3000
♫ 어려운 상황에 처한 가엾은 이에게 도움을 ♫
16:05
♫ Instead of putting up resistance, yeah ♫
325
965160
3000
♫ 저항군으로 내몰지 말고. 응? ♫
16:08
♫ Sitting and waiting for the politics to fix this ♫
326
968160
4000
♫ 앉아서 그저 정치가 문제를 고쳐주기를 기다릴래? ♫
16:12
♫ It ain't gonna happen ♫
327
972160
2000
♫ 변하지 않을거야 ♫
16:14
♫ They're all sitting on they asses ♫
328
974160
3000
♫ 전부 엉덩이를 깔고 앉아서 ♫
16:17
♫ Popping champagne and sponging off the masses ♫
329
977160
3000
♫ 샴페인이나 따고 대중들에게 빌붙기나 하지 ♫
16:20
♫ Coming from a refugee boy-soldier ♫
330
980160
3000
♫ 난 원래 난민이고 소년병이지만 ♫
16:23
♫ But I still got my dignity ♫
331
983160
3000
♫ 난 아직 자존심은 있어 ♫
16:26
♫ I gotta say it again ♫
332
986160
2000
♫ 다시 말해야겠네 ♫
16:28
♫ If Emma never rescued me ♫
333
988160
2000
♫ Emma가 날 구해주지 않았다면 ♫
16:30
♫ I'd be a corpse on the African plain ♫
334
990160
3000
♫ 난 아프리카의 평원의 시체가 되었겠지 ♫
16:33
Is there anybody who's here in the back, some love.
335
993160
3000
♫ 여기 누구 없나요. 뒷쪽에 계신 분중 사랑이 가득한 ♫
16:36
Big scream for Emma everybody.
336
996160
2000
♫ 모두 Emma를 위해서 크게 소리지를 분들 ♫
16:38
Yeah! I'm gonna get crazy now.
337
998160
3000
♫ 응! 한번 미쳐보자고 ♫
16:45
♫ What would I be? ♫
338
1005160
2000
♫ 난 무엇이 되어 있을까? ♫
16:47
♫ If Emma never rescued me? ♫
339
1007160
3000
♫ Emma가 날 구해주지 않았다면? ♫
16:50
♫ What would I be? ♫
340
1010160
3000
♫ 난 무엇이 되어 있을까? ♫
16:53
♫ Another starving refugee ♫
341
1013160
2000
♫ 굶주린 난민 ♫
16:55
♫ What would I be? ♫
342
1015160
4000
♫ 난 무엇이 되어 있을까? ♫
16:59
♫ If Emma never rescued me? ♫
343
1019160
2000
♫ Emma가 날 구해주지 않았다면? ♫
17:01
♫ Yeah, Yeah ♫
344
1021160
4000
♫ 예, 예 ♫
17:09
♫ Yeah, I would have probably died from starvation ♫
345
1029160
4000
♫ 아마 굶어 죽었겠지 ♫
17:13
♫ Or some other wretched disease ♫
346
1033160
4000
♫ 아니면 다른 끔찍한 병에 걸렸겠지. ♫
17:17
♫ I would have grown up with no education ♫
347
1037160
3000
♫ 교육도 못 받은 채 자랐겠지 ♫
17:20
♫ Just another refugee ♫
348
1040160
3000
♫ 그저 난민 중 한 사람으로서 ♫
17:31
(Applause)
349
1051160
5000
(박수)
17:36
Thank you.
350
1056160
2000
감사합니다.
17:38
(Applause)
351
1058160
2000
(박수)
17:40
Go save a life of a child.
352
1060160
2000
가서 어린이의 목숨을 구해 주세요.
17:42
(Applause)
353
1062160
15000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.