Emmanuel Jal: The music of a war child

273,742 views ・ 2009-08-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giovanni Rubino Revisore: Giacomo Boschi
00:12
I just want to say my name is Emmanuel Jal.
0
12160
4000
Voglio solo dire che il mio nome è Emmanuel Jal.
00:16
And I come from a long way.
1
16160
3000
E ne ho fatta di strada.
00:19
I've been telling a story that has been so painful for me.
2
19160
4000
Vengo per raccontare una storia molto dolorosa, per me.
00:23
It's been a tough journey for me, traveling the world,
3
23160
3000
È stato duro, per me, girare il mondo,
00:26
telling my story in form of a book.
4
26160
4000
raccontando la mia storia in forma di libro.
00:30
And also telling it like now.
5
30160
4000
E anche raccontandola come adesso.
00:34
And also, the easiest one was
6
34160
2000
E anche, il metodo più facile è stato
00:36
when I was doing it in form of a music.
7
36160
2000
farlo in forma di musica.
00:38
So I have branded myself as a war child.
8
38160
6000
Così mi sono definito bambino di guerra.
00:44
I'm doing this
9
44160
3000
Lo sto facendo
00:47
because of an old lady in my village now,
10
47160
4000
per via di un'anziana signora del mio villaggio,
00:51
who have lost her children.
11
51160
3000
che ha perso i suoi bambini.
00:54
There is no newspaper to cover her pain,
12
54160
3000
Non ci sono giornali che mostrino il suo dolore,
00:57
and what she wants to change in this society.
13
57160
3000
e ciò che voleva cambiare in questa società.
01:00
And I'm doing it for a young man
14
60160
3000
E lo sto facendo per un ragazzo
01:03
who want to create a change and has no way to project his voice
15
63160
4000
che vuole cambiare il mondo ma non ha nessun modo per far sentire la sua voce
01:07
because he can't write.
16
67160
2000
perché non sa scrivere.
01:09
Or there is no Internet, like Facebook, MySpace,
17
69160
3000
O perché non c'è internet, tipo Facebook, MySpace,
01:12
YouTube, for them to talk.
18
72160
6000
YouTube, per farli confrontare.
01:18
Also one thing that kept me pushing this story,
19
78160
3000
C'è un'altra cosa che mi ha spinto a diffondere questa storia,
01:21
this painful stories out, the dreams I have,
20
81160
4000
queste dolorose storie, i sogni che avevo.
01:25
sometimes, is like the voices of the dead,
21
85160
4000
Alle volte è come se le voci dei morti,
01:29
that I have seen
22
89160
3000
che ho visto
01:32
would tell me, "Don't give up. Keep on going."
23
92160
2000
mi dicano: "Non arrenderti. Continua a farlo."
01:34
Because sometime I feel like stopping and not doing it,
24
94160
3000
Perché alle volte mi viene di fermarmi e non farlo.
01:37
because I didn't know what I was putting myself into.
25
97160
4000
Perché non sapevo dove mi stavo immischiando.
01:41
Well I was born in the most difficult time,
26
101160
5000
Ebbene, sono nato nel periodo più difficile,
01:46
when my country was at war.
27
106160
3000
quando il mio paese era in guerra.
01:49
I saw my village burned down.
28
109160
3000
Ho visto il mio villaggio bruciare.
01:52
The world that meant a lot to me, I saw it
29
112160
2000
Il mondo che significava così tanto per me, l'ho visto
01:54
vanish in my face.
30
114160
4000
svanirmi in faccia.
01:58
I saw my aunt in rape when I was only five.
31
118160
4000
Ho visto stuprare mia zia quando avevo solo cinque anni.
02:02
My mother was claimed by the war.
32
122160
2000
Mia madre morì nella guerra.
02:04
My brothers and sisters were scattered.
33
124160
4000
I miei fratelli e sorelle furono dispersi.
02:08
And up to now, me and my father
34
128160
2000
E ancora adesso, io e mio padre
02:10
were detached and I still have issues with him.
35
130160
5000
siamo stati cacciati e ho ancora problemi con lui.
02:15
Seeing people die every day,
36
135160
2000
Vedere gente morire ogni giorno,
02:17
my mother crying,
37
137160
2000
mia madre piangere,
02:19
it's like I was raised in a violence.
38
139160
5000
è come essere cresciuto nella violenza.
02:24
And that made me call myself a war child.
39
144160
5000
E questo mi ha spinto a definirmi bambino di guerra.
02:29
And not only that, when I was eight
40
149160
2000
E non è tutto, nei miei otto anni
02:31
I became a child soldier.
41
151160
4000
divenni un bambino soldato.
02:35
I didn't know what was the war for.
42
155160
3000
Non sapevo per cosa fosse la guerra.
02:38
But one thing I knew
43
158160
2000
Ma sapevo una cosa
02:40
was an image that I saw that stuck in my head.
44
160160
3000
un’immagine che mi è rimasta in testa.
02:43
When I went to the training camp I say,
45
163160
3000
Quando andai al campo di addestramento, dicevo,
02:46
"I want to kill as many Muslims,
46
166160
2000
"Voglio uccidere più musulmani,
02:48
and as many Arabs, as possible."
47
168160
3000
e più arabi possibile."
02:51
The training wasn't easy, but that was the driving force,
48
171160
3000
L'addestramento non fu facile. Ma questa fu la forza che mi spingeva ad andare avanti.
02:54
because I wanted to revenge for my family.
49
174160
3000
Perché volevo vendetta per la mia famiglia.
02:57
I wanted to revenge for my village.
50
177160
6000
Volevo vendetta per il mio villaggio.
03:03
Luckily now things have changed
51
183160
2000
Fortunatamente adesso le cose sono cambiate
03:05
because I came to discover the truth.
52
185160
4000
perché ho finito per scoprire la verità,
03:09
What was actually killing us wasn't the Muslims,
53
189160
3000
Ciò che ci stava davvero uccidendo non erano i musulmani,
03:12
wasn't the Arabs.
54
192160
2000
non erano gli arabi.
03:14
It was somebody sitting somewhere manipulating the system,
55
194160
6000
Era qualcuno seduto da qualche parte che manipola il sistema,
03:20
and using religion to get what they want to get out of us,
56
200160
4000
e usa la religione per ottenere ciò che vogliono da noi.
03:24
which is the oil, the diamond,
57
204160
3000
Ovvero il petrolio, i diamanti,
03:27
the gold and the land.
58
207160
4000
l'oro e la terra.
03:31
So realizing the truth gave me a position to choose:
59
211160
5000
Capire la verità mi ha messo nella posizione di scegliere,
03:36
should I continue to hate, or let it go?
60
216160
3000
dovrei continuare a odiare, o lasciar correre?
03:39
So I happened to forgive. Now I sing
61
219160
3000
Così ho finito per perdonare. Adesso canto
03:42
music with the Muslims. I dance with them.
62
222160
2000
musica con i musulmani. Danzo con loro.
03:44
I even had a movie out called "War Child,"
63
224160
2000
Ho anche un film: "War Child",
03:46
funded by Muslim people.
64
226160
3000
prodotto da musulmani.
03:49
So that pain has gone out.
65
229160
4000
Quindi questo dolore si è estinto.
03:53
But my story is huge.
66
233160
2000
Ma la mia storia è grandiosa.
03:55
So I'm just going to go into a different step now,
67
235160
4000
Quindi passerò a un metodo diverso adesso.
03:59
which is easier for me.
68
239160
2000
Un metodo più facile per me.
04:01
I'm going to give you poem
69
241160
2000
Vi farò ascoltare una poesia
04:03
called "Forced to Sin,"
70
243160
4000
chiamata "Forced to Sin" (Forzato a peccare).
04:07
which is from my album "War Child."
71
247160
2000
Presa dal mio album "War Child" (Bambino di guerra).
04:09
I talk about my story.
72
249160
2000
In cui parlo della mia storia.
04:11
One of the journey that I tread
73
251160
2000
Di uno dei viaggi che ho percorso
04:13
when I was tempted to eat my friend because we had no food
74
253160
3000
quando fui tentato di mangiare i miei amici perché non avevamo cibo
04:16
and we were like around 400.
75
256160
2000
eravamo intorno ai 400.
04:18
And only 16 people survived that journey.
76
258160
3000
Ma solo 16 persone sopravvissero a quel viaggio.
04:21
So I hope you're going to hear this.
77
261160
2000
Spero che possiate ascoltarla.
04:23
My dreams are like torment.
78
263160
4000
I miei sogni sono tormenti.
04:27
My every moment.
79
267160
2000
Tutti i miei momenti.
04:29
Voices in my brain, of friends that was slain.
80
269160
5000
Voci nella mia testa, di amici caduti in guerra.
04:34
Friends like Lual who died by my side,
81
274160
2000
Amici come Lual morto al mio fianco
04:36
of starvation.
82
276160
2000
di fame.
04:38
In the burning jungle, and the desert plain.
83
278160
5000
Nella bruciante giungla, e nella deserta pianura.
04:43
Next was I, but Jesus heard my cry.
84
283160
3000
Io ero il prossimo ma Gesù sentì il mio pianto
04:46
As I was tempted to eat the rotten flesh
85
286160
4000
mentre ero tentato di mangiare la marcia carne
04:50
of my comrade,
86
290160
2000
dei miei compagni.
04:52
he gave me comfort.
87
292160
2000
Mi ha dato conforto.
04:54
We used to raid villages,
88
294160
2000
Invadevamo villaggi,
04:56
stealing chickens, goats and sheeps,
89
296160
3000
rubando galline, capre e pecore.
04:59
anything we could eat.
90
299160
2000
Qualsiasi cosa potevamo mangiare.
05:01
I knew it was rude, but we needed food.
91
301160
3000
Sapevo che era scorretto. Ma ci serviva cibo.
05:04
And therefore I was forced to sin,
92
304160
3000
Per questo ero forzato a peccare,
05:07
forced to sin to make a living,
93
307160
3000
forzato a peccare per sopravvivere.
05:10
forced to sin to make a living.
94
310160
3000
Forzato a peccare per sopravvivere.
05:13
Sometimes you gotta lose to win.
95
313160
3000
Certe volte devi perdere per vincere.
05:16
Never give up. Never give in.
96
316160
3000
Mai arrendersi. Mai cedere.
05:19
Left home at the age of seven.
97
319160
3000
Ho lasciato casa ad anni 7.
05:22
One year later, live with an AK-47 by my side.
98
322160
4000
Un anno dopo, vivo con un AK-47 al mio fianco.
05:26
Slept with one eye open wide.
99
326160
2000
Ho dormito con un occhio ben aperto.
05:28
Run, duck, play dead and hide.
100
328160
4000
Correre, accucciarsi, fingersi morto e nascondersi.
05:32
I've seen my people die like flies.
101
332160
3000
Ho visto la mia gente morire come mosche.
05:35
But I've never seen a dead body,
102
335160
2000
Ma non ho mai visto un uomo morto,
05:37
at least one that I've killed.
103
337160
3000
o almeno uno che io abbia ucciso
05:40
But still as I wonder, I won't go under.
104
340160
3000
Ma ancora mi chiedo, non scenderò più in basso.
05:43
Guns barking like lightning and thunder.
105
343160
3000
Armi abbaiano come fulmini e tempeste.
05:46
As a child so young and tender,
106
346160
3000
Come un bambino così giovane e tenero,
05:49
Words I can't forget I still remember.
107
349160
3000
Parole che non posso scordare ricordo ancora.
05:52
I saw sergeant command raising his hand,
108
352160
2000
Vedo il sergente in comando alzare la mano,
05:54
no retreat, no surrender.
109
354160
2000
non ritirarsi, non arrendersi.
05:56
I carry the banner of the trauma.
110
356160
3000
Porto la bandiera del trauma.
05:59
War child, child without a mama,
111
359160
3000
Bambino di guerra, bambino senza mamma,
06:02
still fighting in the saga.
112
362160
2000
ancora combatte nella saga.
06:04
Yet as I wage this new war I'm not alone in this drama.
113
364160
3000
Quando intraprendo questa nuova guerra non sono solo nel dramma.
06:07
No sit or stop, as I reach for the top
114
367160
3000
Senza sedersi o fermarsi, mentre raggiungo la cima
06:10
I'm fully dedicated like a patriotic cop.
115
370160
3000
sono dedicato completamente come un patriottico poliziotto.
06:13
I'm on a fight, day and night.
116
373160
3000
Sono in combattimento, giorno e notte.
06:16
Sometime I do wrong in order to make things right.
117
376160
5000
Alle volte faccio la cosa sbagliata affinché le cose siano giuste.
06:21
It's like I'm living a dream.
118
381160
2000
È come vivere un sogno.
06:23
First time I'm feeling like a human being.
119
383160
3000
La prima volta che mi sento come un essere umano.
06:26
Ah! The children of Darfur.
120
386160
4000
Ah! I bambini del Darfur.
06:30
Your empty bellies on the telly and now it's you
121
390160
2000
Le vostre pance vuote in televisione
06:32
that I'm fighting for.
122
392160
3000
è per voi che combatto.
06:35
Left home.
123
395160
2000
Ho lasciato casa.
06:37
Don't even know the day I'll ever return.
124
397160
4000
Non so neanche quando vi ritornerò.
06:41
My country is war-torn.
125
401160
2000
Il mio paese è distrutto dalla guerra.
06:43
Music I used to hear was bombs and fire of guns.
126
403160
5000
La musica che ascoltavo erano bombe e il fuoco delle armi.
06:48
So many people die that I don't even cry no more.
127
408160
4000
Sono morte così tante persone che oramai non piango più.
06:52
Ask God question, what am I here for.
128
412160
3000
Chiedo a Dio, gli chiedo perché sono qui.
06:55
And why are my people poor.
129
415160
2000
E perché la mia gente è povera.
06:57
And why, why when the rest of the children were learning how to read and write,
130
417160
5000
E perché, perché quando il resto dei bambini imparava a scrivere e leggere,
07:02
I was learning how to fight.
131
422160
2000
io imparavo a combattere.
07:04
I ate snails, vultures, rabbits,
132
424160
3000
Ho mangiato lumache, avvoltoi, conigli,
07:07
snakes, and anything that had life.
133
427160
3000
serpenti, e tutto ciò che avesse vita.
07:10
I was ready to eat.
134
430160
2000
Ero pronto a mangiare.
07:12
I know it's a shame. But who is to be blamed?
135
432160
3000
So che è una vergogna. Ma chi è da incolpare?
07:15
That's my story shared in the form of a lesson.
136
435160
3000
Questa è la mia storia in forma di lezione.
07:18
(Applause)
137
438160
6000
(Applausi)
07:24
Thank you.
138
444160
2000
Grazie.
07:26
(Applause)
139
446160
6000
(Applausi)
07:32
What energized me and kept me going is the music I do.
140
452160
4000
Ciò che mi dà energia e mi spinge ad andare avanti è la mia musica.
07:36
I never saw anybody
141
456160
3000
Non ho mai visto nessuno
07:39
to tell my story to them
142
459160
2000
a cui raccontare la mia storia
07:41
so they could advise me or do therapy.
143
461160
2000
per farmi consigliare o fare terapia.
07:43
So the music had been my therapy for me.
144
463160
4000
La musica è stata la mia terapia.
07:47
It's been where I actually see heaven,
145
467160
4000
È stato il posto in cui ho davvero visto il cielo.
07:51
where I can be happy,
146
471160
2000
Dove posso essere felice,
07:53
where I can be a child again, in dances, through music.
147
473160
4000
dove posso essere bambino di nuovo, nella danza, attraverso la musica.
07:57
So one thing I know about music:
148
477160
2000
Questa è una cosa che so sulla musica,
07:59
music is the only thing that has power
149
479160
3000
la musica è l'unica cosa che ha il potere
08:02
to enter your cell system,
150
482160
2000
di entrare nel tuo sistema cellulare,
08:04
your mind, your heart,
151
484160
3000
la tua testa, il tuo cuore,
08:07
influence your soul and your spirit,
152
487160
2000
influenza la tua anima e il tuo spirito,
08:09
and can even influence the way you live
153
489160
3000
e può addirittura influenzare la maniera in cui vivi
08:12
without even you knowing.
154
492160
3000
senza che neanche te ne accorga.
08:15
Music is the only thing that can
155
495160
2000
La musica è l'unica cosa che può
08:17
make you want to wake up your bed
156
497160
2000
farti desiderare di svegliarti dal letto
08:19
and shake your leg,
157
499160
3000
e agitare le gambe,
08:22
without even wanting to do it.
158
502160
2000
senza neanche volerlo fare.
08:24
And so the power music has
159
504160
3000
Ciò che il potere della musica fa
08:27
I normally compare to the power love
160
507160
3000
lo paragono solitamente al potere dell'amore
08:30
when love doesn't see a color.
161
510160
2000
quando l'amore non vede colori.
08:32
You know, if you fall in love with a frog, that's it.
162
512160
2000
Sapete, se t’innamori di una rana, è tutto.
08:34
One testimony about how I find music
163
514160
2000
Una prova di come ho scoperto
08:36
is powerful is when
164
516160
3000
che la musica è potente è quando
08:39
I was still a soldier back then.
165
519160
3000
ero ancora un soldato.
08:42
I hated the people in the north.
166
522160
3000
Odiavo le persone del nord.
08:45
But I don't know why I don't hate their music.
167
525160
4000
Ma non so perché non odiavo la loro musica.
08:49
So we party and dance to their music.
168
529160
3000
Quindi facevamo festa e danzavamo la loro musica.
08:52
And one thing that shocked me is one day
169
532160
2000
E una cosa che mi ha scioccato è un giorno
08:54
they brought an Arab musician
170
534160
3000
un musicista arabo
08:57
to come and entertain the soldiers.
171
537160
2000
venuto a intrattenere i soldati.
08:59
And I almost broke my leg dancing to his music.
172
539160
3000
Mi sono quasi rotto la gamba ballando la sua musica.
09:02
But I had this question.
173
542160
2000
Ma avevo questa domanda.
09:04
So now I'm doing music so I know what the power of music is.
174
544160
4000
Quindi adesso faccio musica, così so qual è il potere della musica.
09:08
So what's happening here?
175
548160
2000
Quindi cosa sta succedendo?
09:10
I've been in a painful journey.
176
550160
3000
Sto facendo un doloroso viaggio.
09:13
Today is day number 233
177
553160
3000
Oggi è il giorno numero 233
09:16
in which I only eat dinner.
178
556160
2000
in cui mangio solo la cena.
09:18
I don't eat breakfast. No lunch.
179
558160
3000
Niente colazione, niente pranzo.
09:21
And I've done a campaign called
180
561160
2000
E ho fatto una campagna chiamata
09:23
Lose to Win.
181
563160
2000
perdi per vincere.
09:25
Where I'm losing so that I could win
182
565160
2000
Dove perdo così da poter vincere
09:27
the battle that I'm fighting now.
183
567160
2000
la battaglia che sto combattendo.
09:29
So my breakfast, my lunch,
184
569160
4000
La mia colazione, il mio pranzo,
09:33
I donate it to a charity that I founded
185
573160
2000
li dono a un ente di beneficenza che ho fondato
09:35
because we want to build a school in Sudan.
186
575160
3000
perché vogliamo costruire una scuola in Sudan.
09:38
And I'm doing this because also
187
578160
3000
E lo sto facendo anche perché
09:41
it's a normal thing in my home, people eat one meal a day.
188
581160
4000
è una cosa normale a casa mia, la gente mangia solo un pasto al giorno.
09:45
Here I am in the West. I choose not to.
189
585160
3000
Ed eccomi in occidente. Ho deciso di non farlo.
09:48
So in my village now, kids there,
190
588160
2000
Nel mio villaggio, i bambini,
09:50
they normally listen to BBC, or any radio,
191
590160
3000
ascoltano normalmente la BBC o una qualsiasi radio,
09:53
and they are waiting to know,
192
593160
2000
e aspettano di sapere,
09:55
the day Emmanuel will eat his breakfast
193
595160
2000
il giorno in cui Emmanuel mangerà la colazione
09:57
it means he got the money to build our school.
194
597160
2000
significa che ha i soldi per costruire la nostra scuola.
09:59
And so I made a commitment. I say,
195
599160
2000
Ho fatto una promessa, ho detto,
10:01
"I'm gonna not eat my breakfast."
196
601160
3000
"non mangerò la colazione".
10:04
I thought I was famous enough that I would raise the money within one month,
197
604160
3000
Credevo di essere sufficientemente famoso da raccogliere i soldi in un mese.
10:07
but I've been humbled.
198
607160
2000
Ma sono stato umiliato.
10:09
(Laughter)
199
609160
3000
(Risate)
10:12
So it's taken me 232 days.
200
612160
2000
Mi ci sono voluti 232 giorni.
10:14
And I said, "No stop until we get it."
201
614160
3000
E ho detto, "Non mi fermo finché non ce la facciamo".
10:17
And like it's been done on Facebook, MySpace.
202
617160
3000
E così è stato fatto su facebook, MySpace.
10:20
The people are giving three dollars.
203
620160
2000
Le persone stanno donando 3 dollari.
10:22
The lowest amount we ever got was 20 cents.
204
622160
3000
La più bassa donazione che abbiamo ricevuto è stata di 20 centesimi.
10:25
Somebody donated 20 cents online.
205
625160
2000
Qualcuno ha donato 20 centesimi online.
10:27
I don't know how they did it.
206
627160
2000
Non so come abbiano fatto.
10:29
(Laughter)
207
629160
1000
(Risate)
10:30
But that moved me.
208
630160
2000
Ma mi ha commosso.
10:32
And so, the importance of education to me
209
632160
7000
E quindi, per me l'importanza dell'educazione
10:39
is what I'm willing to die for.
210
639160
2000
è ciò per cui sono disposto a morire.
10:41
I'm willing to die for this,
211
641160
2000
Sono disposto a morire.
10:43
because I know what it can do to my people.
212
643160
3000
Perché so cosa potrebbe fare alla mia gente.
10:46
Education enlighten your brain,
213
646160
2000
L'educazione illumina il cervello,
10:48
give you so many chances,
214
648160
2000
ti da tantissime possibilità,
10:50
and you're able to survive.
215
650160
3000
e ti permette di sopravvivere.
10:53
As a nation we have been crippled.
216
653160
2000
Come nazione siamo stati mutilati.
10:55
For so many years we have fed on aid.
217
655160
2000
Per tanti anni siamo stati nutriti dagli aiuti umanitari.
10:57
You see a 20-years-old, 30-years-old
218
657160
2000
Puoi vedere famiglie di 20 anni,
10:59
families in a refugee camps.
219
659160
2000
30 anni in campi profughi.
11:01
They only get the food that drops from the sky, from the U.N.
220
661160
5000
Hanno solo il cibo che cade dal celo, dall'ONU.
11:06
So these people,
221
666160
2000
Quindi queste persone,
11:08
you're killing a whole generation if you just give them aid.
222
668160
4000
uccidi una generazione intera se gli dai solo aiuti umanitari.
11:12
If anybody want to help us
223
672160
3000
Se qualcuno vuole aiutarci
11:15
this is what we need.
224
675160
2000
è questo che bisogna fare.
11:17
Give us tools. Give the farmers tools.
225
677160
3000
Dateci attrezzi. Dateci attrezzi per coltivare la terra.
11:20
It's rain. Africa is fertile. They can grow the crops.
226
680160
4000
È la pioggia. L'Africa è fertile. La possono coltivare.
11:24
(Applause)
227
684160
3000
(Applausi)
11:27
Invest in education.
228
687160
4000
Investite nell'educazione.
11:31
Education so that we have strong institution
229
691160
4000
L'educazione ci permetterà di avere istituzioni forti
11:35
that can create a revolution to change everything.
230
695160
2000
che potranno creare una rivoluzione per cambiare tutto.
11:37
Because we have all those old men
231
697160
3000
Perché siamo pieni di vecchi uomini
11:40
that are creating wars in Africa. They will die soon.
232
700160
3000
che creano la guerra in Africa. Moriranno presto.
11:43
But if you invest in education
233
703160
3000
Ma se investi nell'educazione
11:46
then we'll be able to change Africa.
234
706160
2000
saremo in grado di cambiare l'Africa.
11:48
That's what I'm asking.
235
708160
2000
Ecco cosa chiedo.
11:50
(Applause)
236
710160
6000
(Applausi)
11:56
So in order to do that,
237
716160
3000
Per poterlo fare,
11:59
I founded a charter called Gua Africa,
238
719160
2000
ho fondato un’organizzazione chiamata Gua Africa.
12:01
where we put kids in school.
239
721160
3000
Dove portiamo i bambini a scuola.
12:04
And now we have a couple in university.
240
724160
2000
E adesso ne abbiamo un paio all'università.
12:06
We have like 40 kids, ex-child soldiers
241
726160
3000
Abbiamo qualcosa come 40 ragazzi, ex bambini soldato.
12:09
mixed with anybody that we feel like we want to support.
242
729160
3000
mischiati con chiunque crediamo di voler aiutare.
12:12
And I said "I'm going to put it in practice."
243
732160
3000
E mi sono detto "Lo metterò in pratica".
12:15
And with the people that are going to follow me and help me do things.
244
735160
3000
E con le persone che mi vogliono seguire e aiutare a farlo.
12:18
That's what I want to do to change,
245
738160
2000
Questo è ciò che voglio fare per cambiare,
12:20
to make a difference in the world.
246
740160
2000
per fare la differenza nel mondo.
12:22
Well now, my time is going,
247
742160
2000
Il tempo scorre, però.
12:24
so I want to sing a song.
248
744160
2000
E voglio cantare una canzone.
12:26
But I'll ask you guys to stand up
249
746160
2000
Ma vi devo chiedere di alzarvi in piedi
12:28
so we celebrate the life of a British aid worker
250
748160
3000
così da ricordare la vita di una volontaria inglese
12:31
called Emma McCune
251
751160
2000
dal nome Emma McCune
12:33
that made it possible for me to be here.
252
753160
3000
che ha reso possibile la mia presenza qui.
12:36
I'm gonna sing this song,
253
756160
3000
Canterò questa canzone
12:39
just to inspire you how this woman has made a difference.
254
759160
3000
solo per ispirarvi su come questa donna abbia fatto la differenza.
12:42
She came to my country and saw the importance
255
762160
5000
È venuta nel mio paese e ha visto l'importanza
12:47
of education.
256
767160
2000
dell'educazione.
12:49
She said the only way to help Sudan
257
769160
2000
Ha detto che l'unico modo per aiutare il Sudan
12:51
is to invest in the women, educating them,
258
771160
3000
è investire nelle donne, educandole,
12:54
educating the children,
259
774160
2000
educare i bambini.
12:56
so that they could come and create a revolution
260
776160
2000
Così potranno creare una rivoluzione
12:58
in this complex society.
261
778160
3000
in questa società complessa.
13:01
So she even ended up marrying a commander
262
781160
3000
Ha addirittura sposato un comandante
13:04
from the SPLA.
263
784160
3000
della SPLA.
13:07
And she rescued over 150 child soldiers.
264
787160
3000
E ha salvato più di 150 bambini soldato.
13:10
One of them happened to be me now.
265
790160
2000
Uno di loro ero io.
13:12
And so at this moment I want to ask to celebrate Emma with me.
266
792160
5000
E così voglio chiedervi di ricordare Emma con me.
13:17
Are you guys ready to celebrate Emma?
267
797160
2000
Siete pronti per ricordare Emma?
13:19
Audience: Yes!
268
799160
1000
Pubblico: Si!
13:20
Emmanuel Jal: All right.
269
800160
2000
Emmanuel Jal: Bene.
13:26
♫ This one goes to Emma McCune ♫
270
806160
3000
Questo lo dedico a Emma McCune
13:29
♫ Angel to rescue came one afternoon ♫
271
809160
3000
Angelo salvatore arrivò un pomeriggio
13:32
♫ I'm here because you rescued me ♫
272
812160
3000
Son qui perché tu mi salvasti
13:35
♫ I'm proud to carry your legacy ♫
273
815160
4000
Sono orgoglioso di portare la tua eredità
13:39
♫ Thank you. Bless you. R.I.P. ♫
274
819160
6000
Grazie. Dio ti benedica. R-I-P
13:45
♫ What would I be? Me! ♫
275
825160
2000
Cosa sarei stato? Me!
13:47
♫ If Emma never rescued me? What would I be? ♫
276
827160
4000
Se Emma non mi avesse salvato? Cosa sarei stato?
13:51
♫ What would I be? Me! ♫
277
831160
2000
Cosa sarei stato? Me!
13:53
♫ Another starving refugee ♫
278
833160
2000
Un altro profugo affamato
13:55
♫ What would I be? ♫
279
835160
2000
Cosa sarei stato?
13:57
♫ What would I be? Me! ♫
280
837160
2000
Cosa sarei stato? Me!
13:59
♫ If Emma never rescued me? Yeah! ♫
281
839160
2000
Se Emma non mi avesse salvato? Yeah!
14:01
♫ Yeah! Yeah! ♫
282
841160
5000
Yeah! Yeah!
14:06
♫ You would have seen my face on the telly ♫
283
846160
3000
Avresti visto la mia faccia in TV
14:09
♫ Fat hungry belly ♫
284
849160
2000
Pancia grossa e affamata
14:11
♫ Flies in my eyes, head too big for my size ♫
285
851160
3000
Mosche sugli occhi, testa troppo grande per le mie dimensioni.
14:14
♫ Just another little starving child ♫
286
854160
3000
Solo un altro piccolo bambino affamato
14:17
♫ Running around in Africa, born to be wild ♫
287
857160
3000
Correndo per l'Africa, nato selvaggio
14:20
♫ Praise God, praise the Almighty ♫
288
860160
3000
Lode a Dio, lode all'altissimo
14:23
♫ for sending an angel to rescue me ♫
289
863160
3000
per aver mandato un angelo a salvarmi
14:26
♫ I got a reason for being on this Earth ♫
290
866160
3000
Ho una ragione per stare su questa Terra
14:29
♫ 'Cause I know more than many what a life is worth ♫
291
869160
2000
perché so più di molti quanto vale una vita
14:31
♫ Now that I got a chance to stand my ground ♫
292
871160
3000
Ora che ho la possibilità di farmi una posizione
14:34
♫ I'm gonna run over mountains, leaps and bounds ♫
293
874160
4000
supererò montagne, salti e limiti
14:38
♫ I ain't an angel, hope I'll be one soon ♫
294
878160
2000
Non sono un angelo, spero di diventarlo presto
14:40
♫ And if I am, I wanna be like Emma McCune ♫
295
880160
3000
e se lo sarò, voglio essere come Emma McCune
14:43
♫ Me! What would I be? Me! ♫
296
883160
4000
Cosa sarei stato? Me!
14:47
♫ If Emma never rescued me? ♫
297
887160
2000
Se Emma non mi avesse salvato?
14:49
♫ What would I be? ♫
298
889160
2000
Cosa sarei stato?
14:51
♫ What would I be? Me! ♫
299
891160
2000
Cosa sarei stato? Me!
14:53
♫ Another starving refugee ♫
300
893160
2000
Un altro profugo affamato
14:55
♫ What would I be? ♫
301
895160
2000
Cosa sarei stato?
14:57
♫ What would I be? Me! ♫
302
897160
2000
Cosa sarei stato? Me!
14:59
♫ If Emma never rescued me? Yeah! Yeah!♫
303
899160
2000
Se Emma non mi avesse salvato? Yeah! Yeah!
15:01
♫ Yeah, Yeah! ♫
304
901160
6000
Yeah!, Yeah!
15:07
♫ I would have probably died from starvation ♫
305
907160
3000
Sarei morto probabilmente di fame
15:10
♫ Or some other wretched disease ♫
306
910160
4000
O qualche altro morbo infame
15:14
♫ I would have grown up with no education ♫
307
914160
3000
Sarei cresciuto senza educazione
15:17
♫ Just another refugee ♫
308
917160
3000
Solo un altro profugo
15:20
♫ I stand here because somebody cared ♫
309
920160
3000
Io sto qui perché a qualcuno è importato
15:23
♫ I stand here because somebody dared ♫
310
923160
3000
Io sto qui perché qualcuno ha osato
15:26
♫ I know there is a lot of Emmas out there ♫
311
926160
2000
So che ci sono tante Emma lì fuori
15:28
♫ Who is willing and trying to save a life of a child ♫
312
928160
4000
che è disposta e prova a salvare la vita di un bambino
15:32
♫ What would I be? Me! ♫
313
932160
2000
Cosa sarei stato? Me!
15:34
♫ If Emma never rescued me? ♫
314
934160
3000
Se Emma non mi avesse salvato?
15:37
♫ What would I be? ♫
315
937160
2000
Cosa sarei stato?
15:39
♫ What would I be? ♫
316
939160
2000
Cosa sarei stato?
15:41
♫ Another starving refugee ♫
317
941160
2000
Un altro profugo affamato
15:43
♫ I remember the time when I was small ♫
318
943160
3000
Ricordo quando ero bambino
15:46
♫ When I couldn't read or write at all ♫
319
946160
3000
Quando non potevo scrivere o leggere
15:49
♫ Now I'm all grown up, I got my education ♫
320
949160
3000
Adesso sono cresciuto, ho la mia educazione
15:52
♫ The sky is the limit and I can't be stopped by no one ♫
321
952160
3000
Il cielo è il limite e non posso essere fermato da nessuno
15:55
♫ How I prayed for this day to come ♫
322
955160
4000
Quanto ho pregato per la venuta di questo giorno
15:59
♫ And I pray that the world find wisdom ♫
323
959160
3000
E prego perché il mondo trovi la saggezza
16:02
♫ To give the poor in need some assistance ♫
324
962160
3000
Di dare ai poveri bisognosi assistenza
16:05
♫ Instead of putting up resistance, yeah ♫
325
965160
3000
Invece di preparare la resistenza, Yeah
16:08
♫ Sitting and waiting for the politics to fix this ♫
326
968160
4000
Sedendo e aspettando che la politica lo sistemi
16:12
♫ It ain't gonna happen ♫
327
972160
2000
Non succederà
16:14
♫ They're all sitting on they asses ♫
328
974160
3000
Siedono solo sui loro culi
16:17
♫ Popping champagne and sponging off the masses ♫
329
977160
3000
Stappando champagne e lavando via le masse
16:20
♫ Coming from a refugee boy-soldier ♫
330
980160
3000
Ero un bambino-soldato ed un profugo
16:23
♫ But I still got my dignity ♫
331
983160
3000
Ma ho ancora la mia dignità
16:26
♫ I gotta say it again ♫
332
986160
2000
Lo devo dire di nuovo
16:28
♫ If Emma never rescued me ♫
333
988160
2000
Se Emma non mi avesse salvato
16:30
♫ I'd be a corpse on the African plain ♫
334
990160
3000
Sarei un cadavere nella pianura Africana
16:33
Is there anybody who's here in the back, some love.
335
993160
3000
C'è qualcuno che è lì in fondo, un po' d'amore
16:36
Big scream for Emma everybody.
336
996160
2000
un grande urlo per Emma, tutti quanti
16:38
Yeah! I'm gonna get crazy now.
337
998160
3000
Yeah! Diventerò matto adesso
16:45
♫ What would I be? ♫
338
1005160
2000
Cosa sarei stato?
16:47
♫ If Emma never rescued me? ♫
339
1007160
3000
Se Emma non mi avesse salvato?
16:50
♫ What would I be? ♫
340
1010160
3000
Cosa sarei stato?
16:53
♫ Another starving refugee ♫
341
1013160
2000
Un altro profugo affamato
16:55
♫ What would I be? ♫
342
1015160
4000
Cosa sarei stato?
16:59
♫ If Emma never rescued me? ♫
343
1019160
2000
Se Emma non mi avesse salvato?
17:01
♫ Yeah, Yeah ♫
344
1021160
4000
Yeah, Yeah
17:09
♫ Yeah, I would have probably died from starvation ♫
345
1029160
4000
Yeah, Sarei morto probabilmente di fame
17:13
♫ Or some other wretched disease ♫
346
1033160
4000
O qualche altro morbo infame
17:17
♫ I would have grown up with no education ♫
347
1037160
3000
Sarei cresciuto senza educazione
17:20
♫ Just another refugee ♫
348
1040160
3000
Solo un altro profugo.
17:31
(Applause)
349
1051160
5000
(Applausi)
17:36
Thank you.
350
1056160
2000
Grazie.
17:38
(Applause)
351
1058160
2000
(Applausi)
17:40
Go save a life of a child.
352
1060160
2000
Andate a salvare la vita di un bambino.
17:42
(Applause)
353
1062160
15000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7