Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

125,173 views ・ 2018-07-24

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Amany Allam المدقّق:
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
تايلور إدموند،
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
بوبي جونسون،
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
دافونتاي سانفورد،
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
مارتي تانكليف،
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
جيفري ديسكوفيك،
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
أنتوني كارافيلا،
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
وترافيس هايس،
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
ربما لا تتعرفون على وجوههم.
معاً، قضوا 89 عامًا في السجن لجرائم قتل لم يرتكبوها،
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
جرائم قتل اعترفوا بارتكابها كذبًا عندما كانوا مراهقين.
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
أنا طبيبة نفسية شرعية،
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
وأدرس هذه النوعية من الحالات.
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
وكباحثة،
00:48
a professor
13
48277
1171
وأستاذة،
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
وأم جديدة،
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
هدفي هو إجراء بحث علمي يساعدنا على فهم
كيف يتفاعل الأطفال في نظام قضائي مصمم للتعامل مع البالغين.
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
في مارس عام 2006،
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
استجوبت الشرطة بريندان داسي،
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
طالب عمره 16 عامًا بالمرحلة الثانوية ومعدل ذكائه 70 تقريبًا،
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
وهو ما يضعه ضمن فئة المعاقين ذهنيًا.
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
فإليكم لمحة من استجوابه الذي دام أربع ساعات.
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
(فيديو) شرطي 1: بريندان، كن صادقاً.
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
لقد أخبرتك أن ذلك هو الشيء الوحيد الذي سيساعدك هنا.
نحن نعلم بالفعل ما حدث، حسنًا؟
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
شرطي 2: إن لم تخبر بالصدق...
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
أنا صديقك الآن،
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
ولكن علي أن أصدقك،
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
وإن لم أصدقك
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
فلن يمكنني مساعدتك.
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
حسنًا؟ أنت تومئ.
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
أخبرنا ما حدث.
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
شرطي1: لقد أخبرتنا أمك أنك ستكون صادقًا معنا.
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
شرطي2: وهي تدعمك مهما كان ما سيحدث هنا.
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
شرطي1: هذا ما قالته، لأنها تظن أنك تعلم المزيد أيضًا.
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
شرطي2: نحن في صفك.
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
شرطي1: نحن نعلم بالفعل ما حدث، فأخبرنا بالتفصيل ولا تكذب علينا.
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
ليندسي مالوي: لقد أخبروا بريندان أن الصدق "سيحرره،"
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
ولكنهم كانوا مقتنعين تمامًا أنه مذنب.
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
لذا فهم يعنون بالصدق الإعتراف،
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
واعترافه لن يطلق سراحه بالتأكيد.
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
وفي النهاية حصلوا على اعتراف من بريندان،
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
وهو إعتراف غير مقنع،
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
ولا يتوافق مع الأدلة المادية على الجريمة،
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
ويغلب الظن بأنه اعتراف كاذب.
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
ومع ذلك كان كافيًا لإدانة بريندان وإرساله إلى السجن مدى الحياة
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
بتهمة القتل والاعتداء الجنسي في عام 2007.
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
ولم يكن ثمة دليل مادي ضد بريندان.
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
لم يكن هناك سوى اعترافه
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
الذي أرسله إلى السجن لعقد تقريبًا،
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
حتى ألغى القاضي حكمه قبل بضعة أشهر.
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
تعد قضية داسي فريدة لأنها عرضت في حلقات على نتفليكس،
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
تدعى "صناعة قاتل"
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
والتي أظن أن العديد منكم شاهدوها،
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
وإن لم تفعلوا فعليكم مشاهدتها.
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
وقضية داسي فريدة أيضًا
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
لأنها تسببت في غضب جماهيري عارم.
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
لقد غضب الناس من طريقة استجواب بريندان،
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
وافترض كثير من الناس أن استجوابه غير قانوني.
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
ولكنه لم يكن غير قانوني.
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
وكباحثة في هذا المجال
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
وعلى دراية بوسائل الاستجواب لدى الشرطة،
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
فلم أفاجأ بما رأيت.
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
في الواقع، ليس استجواب داسي فريدًا،
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
ولأكون صريحة معكم، لقد رأيت ما هو أسوأ.
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
لذلك أتفهم الغضب العام من الظلم
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
في قضية بريندان داسي.
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
ولكن دعونا لا ننسى أن ما يقرب من مليون من أقرانه
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
يعتقلون كل عام في الولايات المتحدة،
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
وربما يخضعون لنفس أساليب الاستجواب،
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
وهي أساليب نعلم أنها ترفع احتمال الإعترافات الكاذبة.
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
وأعلم أن كثيرًا من الناس سيعترضون على هذا المصطلح،
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
"اعتراف كاذب،"
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
وعلى تصديق أن الاعترافات الكاذبة تحدث حقًا.
03:43
And I get that.
74
223084
1169
وأنا أتفهم ذلك.
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
فهو أمر صادم ومعارض للبديهة:
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
لماذا قد يعترف شخص ما ويذكر تفاصيل شنيعة
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
عن جريمة مروعة مثل الاغتصاب أو القتل،
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
إن لم يكن قد فعلها حقًا؟
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
ذلك غير منطقي.
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
وحقيقة، لا يمكننا أن نعلم على وجه الدقة
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
كم مرة تحدث اعترافات كاذبة.
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
ولكننا نعلم أن الاعترافات الكاذبة موجودة
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
في ما يقرب من 25 بالمئة من الإدانات الخاطئة
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
لأشخاص برأتهم أدلة الحمض النووي.
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
واتضح أنهم أبرياء.
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
وهذه الحالات لا لبس فيها لأننا نملك الحمض النووي.
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
لذا فهم لم يرتكبوا الجريمة،
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
ومع ذلك اعترف ربعهم بارتكابها بأي حال.
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
ومن عدد لا يحصى من الدراسات،
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
لدينا فكرة عن سبب اعتراف الناس كذبًا،
04:33
and why some people,
91
273404
1454
ولماذا يصبح بعض الأشخاص،
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
مثل بريندان داسي،
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
أكثر عرضة لفعل ذلك.
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
نعلم أن المراهقين أكثر عرضة لتقديم اعترافات كاذبة.
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
في إحدى دراسات التبرئات، على سبيل المثال،
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
اعترف ثمانية بالمئة من البالغين كذبًا،
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
بينما فعل ذلك 42 بالمئة من اليافعين.
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
وبالطبع إذا نظرنا فقط إلى الإدانات الخاطئة والتبرئات،
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
فإننا ننظر إلى جزء من القصة.
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
مُهملين القضايا العديدة التي تُحل بالإقرار بالذنب مثلًا،
05:05
not trials.
101
305212
1150
وليس بالمحاكمة.
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
وبسبب التلفاز والجرائد،
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
ربما تظنون أن المحاكمات هي المسار الطبيعي في نظامنا القضائي،
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
ولكن الحقيقة أن 97 بالمئة من القضايا في الولايات المتحدة
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
تحل بإقرار المتهم، وليس بالمحاكمات.
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
97 بالمئة.
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
وقد أهملنا أيضًا الاعترافات بالجرائم الصغرى
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
والتي لا تشمل دليل الحمض النووي
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
ولا تستأنف بعد الإدانة.
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
ولهذا السبب،
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
يعتبر العديدون أن الاعترافات الكاذبة التي نعلم بها
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
هي قمة جبل جليدي أكبر بكثير.
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
وفي بحثنا وجدنا معدلات منذرة للاعترافات الكاذبة بين المراهقين.
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
قابلنا 200 محتجز تتراوح أعمارهم بين 14 و17 عامًا،
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
وقد أفاد 17 بالمئة منهم
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
أنهم أدلوا باعتراف واحد كاذب للشرطة على الأقل.
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
والأمر الصادم للكثير منا أيضًا،
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
أنه أثناء الاستجواب في أمريكا،
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
يسمح للشرطة باستجواب اليافعين كالبالغين.
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
لذا يمكنهم الكذب عليهم ...
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
كذب سمج مثل: "لدينا بصماتك،
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
لدينا حمضك النووي،
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
يقول أصدقاؤك أنها كانت فكرتك."
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
والكذب على المتهم ممنوع في المملكة المتحدة، على سبيل المثال،
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
ولكنه قانوني هنا في الولايات المتحدة،
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
حتى مع المراهقين المتأخرين ذهنيًا مثل بريندان داسي.
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
وفي بحثنا، أقر أغلب المراهقين المحتجزين الذين قابلناهم
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
أنهم تعرضوا للضغط في استجواب الشرطة
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
في عدم وجود الآباء أو المحامين.
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
وأكثر من 80 بالمئة وصفوا تعرضهم للتهديد من قبل الشرطة،
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
ويشمل ذلك احتمال تعرضهم للقتل أو الاغتصاب في الحجز
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
أو محاكمتهم كبالغين.
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
وقد تم تصميم هذه المبالغات
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
ليشعر المتهم أن الإنكار غير مجد،
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
وأن الاعتراف هو الخيار الوحيد.
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
ربما سمعتم عن تمثيل دور "الشرطي الجيد والشرطي السيئ"؟
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
حسنًا، هذا هو الشرطي السيئ.
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
اليافعون هم أكثر عرضة للتأثر الاجتماعي،
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
مثل الضغط الشديد للاتهامات والاقتراحات
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
الصادرة من السلطة في الاستجوابات.
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
أكثر من 70 بالمئة من المراهقين في بحثنا قالوا
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
أن الشرطة حاولت التقرب منهم
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
أو عرضوا الرغبة في مساعدتهم خلال الاستجواب.
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
ويدعى ذلك "أساليب التهوين،"
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
وهي مصممة لنقل التعاطف والتفهم إلى المتهم،
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
وهي تلمح إلى أن الاعتراف سيؤدي إلى تساهل أكثر.
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
لذا بتبسيط مفهوم الشرطي الجيد والشرطي السيئ الكلاسيكي
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
في استجوابات الشرطة،
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
هذا هو "الشرطي الجيد."
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(فيديو) شرطي1: الصراحة هي الشيء الذي سيساعدك هنا يا بريندان، حسنًا؟
مهما كان ما فعلته،
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
يمكننا التعامل مع ذلك، حسنًا؟
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
لا يمكننا منحك أي وعود،
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
ولكننا سنقف إلى جانبك مهما كان ما فعلته، حسنًا؟
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
ليندسي مالوي: "مهما كان ما فعلته، يمكننا التعامل مع ذلك."
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
تلميحات التساهل التي رأيناها مع بريندان
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
تكون قوية للغاية عند المراهقين،
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
وبشكل جزئي لأنهم يقيمون المكافآت والمخاطر بشكل مختلف عن البالغين.
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
فالاعتراف ينتج عنه مكافأة فورية للمتهم، أليس كذلك؟
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
فقد انتهى التحقيق المجهد والمزعج.
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
لذا يبدو الاعتراف كأفضل خيار لدى المراهقين،
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
الذين لا ينتبهون إلى خطر الإدانة والعقاب على المدى الطويل
08:17
down the road
163
497427
1156
بنهاية الطريق
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
كنتيجة للاعتراف.
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
أعتقد أننا جميعًا قد نتفق على أن التخطيط المدروس طويل المدى
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
ليس نقطة قوة لدى معظم من نعرفهم من المراهقين.
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
وعلى العموم، يبدو أن النظام القضائي يدرك
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
أنه يجب معاملة الضحايا والشهود الأصغر سنًا بشكل يختلف عن البالغين.
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
ولكن عند التعامل مع المتهمين الصغار، فيبدو أن رداء الطفولة يسقط.
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
ومعاملة اليافعين كبالغين في الاستجوابات
مشكلة،
08:41
is a problem,
171
521600
1158
لأن المئات
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
من الدراسات النفسية والعصبية
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
تخبرنا أن اليافعين لا يفكرون كالبالغين،
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
ولا يتصرفون كالبالغين،
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
وتختلف بنيتهم عن البالغين.
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
فأدمغة المراهقين تختلف عن أدمغة البالغين ...
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
حتى تشريحيًا.
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
لذا تحدث تغييرات هامة
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
في بنية ووظيفة الدماغ أثناء المراهقة،
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
خاصة في قشرة الفص الجبهي والجهاز الحوفي،
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
وهذه هي المناطق المسؤولة عن أشياء مثل ضبط النفس،
09:11
decision-making,
183
551655
1350
واتخاذ القرارات،
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
ومعالجة وضبط الإنفعالات،
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
والحساسية تجاه المكافآت والمخاطر،
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
والتي تحدد جميعها كيفية الأداء تحت الضغط،
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
مثل استجواب الشرطة.
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
نحن بحاجة إلى تثقيف رجال القانون،
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
من محامين وقضاة ومحلفين،
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
عن حدود تطور اليافعين،
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
وكيف يمكن إنهاكهم في استجواب عالي المخاطر.
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
في دراسة استقصائية وطنية لضباط الشرطة،
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
طالب 75 بالمئة منهم بتدريب متخصص
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
في كيفية مخاطبة الأطفال والمراهقين ...
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
ولم يحصل أغلبهم عليه.
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
نحن بحاجة أيضًا إلى النظر في وجود حماية خاصة لليافعين.
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
في قراره المؤلف من 91 صفحة لإلغاء إدانة داسي هذا العام،
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
ركز القاضي على حقيقة عدم تواجد أحد والدي داسي
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
أو أحد البالغين من طرفه
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
إلى جانبه في غرفة الاستجواب.
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
هذا المقطع لبريندان يتحدث مع والدته بعد الاعتراف،
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
عندما لم يعد من جدوى لذلك.
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
(فيديو) الأم: ماذا تعني؟
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
بريندان: تبدو قصته مختلفة،
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
وكأني فعلت شيئًا.
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
الأم: وهل فعلت؟
10:19
Huh?
207
619762
1156
هاه؟
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
بريندان: ليس حقًا.
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
الأم: ماذا تعني ب"ليس حقًا"؟
بريندان: لقد تلاعبوا بعقلي.
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
ليندسي مالوي: لقد لخص الأمر بشكل جيد هنا:
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
"لقد تلاعبوا بعقلي."
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
لسنا نعلم إن كان الوضع سيختلف مع بريندان
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
إذا رافقته والدته في غرفة الاستجواب.
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
ولكن ذلك ممكن.
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
في بحثنا، سبعة بالمئة من المراهقين المسجونين،
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
معظمهم واجه العديد من اللقاءات مع الشرطة،
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
لم يصحبهم أحد الوالدين أو محام في الغرفة
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
عندما تم استجوابهم كمتهمين.
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
قليل من طلبوا حضور أبويهم أو محام.
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
ويحدث ذلك في مواقف أقل خطورة أيضًا.
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
لقد قمنا بتجربة استجواب وهمية في مختبرنا في جامعة فلوريدا الدولية
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
مع موافقة الآباء بالنسبة للقاصرين،
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
وجميع الموافقات الأخلاقية المناسبة.
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
وقمنا باتهام المراهقين والبالغين بالغش في أحد الفروض ...
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
وهي خيانة للأمانة الأكاديمية ...
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
وأخبرناهم أن الأمر بخطورة الغش في الصف.
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
في الواقع، شاهد المشاركون قيام زميل بالغش،
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
وهو شخص مشترك في فريقنا البحثي،
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
ويزعم أنه في فترة فحص أكاديمي.
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
ومنحنا كلًا منهم خيارًا صعبًا:
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
يمكنك أن تفقد امتيازك للمشاركة في الدراسة،
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
أو أن تتهم زميلك،
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
والذي يمكن أن يطرد بسبب وضع الفحص الأكاديمي.
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
وبالطبع، في الواقع، لم تكن أي من هذه العواقب لتقع،
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
وقد استجوبنا جميع المشاركين بعد ذلك.
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
ولكن أغلب المراهقين - 59 بالمئة منهم -
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
وقعوا وثيقة اعتراف،
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
وتحملوا مسؤولية الغش كذبًا.
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
ثلاثة مراهقين فقط من 74 مراهق،
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
أو أربعة بالمئة منهم،
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
طلبوا التحدث مع أحد الوالدين عندما اتهمناهم بالغش،
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
على الرغم من حقيقة أنه بالنسبة لمعظمهم،
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
كان والدهم يجلس في الغرفة المجاورة أثناء البحث.
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
وبالطبع الغش لا يماثل القتل،
12:07
and I know that.
246
727061
1152
وأنا أعي ذلك.
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
ولكن المثير للاهتمام أن العديد من المراهقين، وبنسبة أكبر من البالغين
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
وقعوا الاعتراف بقيامهم بالغش.
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
وهم لم يغشوا،
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
ولكنهم وقعوا هذا الاعتراف بالغش بأي حال،
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
ونادرًا ما حاولوا إشراك الآباء في الموقف.
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
وهناك دراسات أخرى بنفس النتيجة.
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
أكثر من 90 بالمئة من اليافعين يتنازلون عن حقوق ميراندا
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
ويخضعون لتحقيق الشرطة بدون حضور المحامين أو الآباء.
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
في إنجلترا وويلز، يجب أن تدار التحقيقات مع اليافعين
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
في حضور "شخص بالغ مناسب،"
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
مثل أحد الوالدين، أو الوصي، أو أخصائي اجتماعي.
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
وليس ذلك أمر على المراهق أن يطلبه ...
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
وذلك رائع لأن الأبحاث تظهر أنهم لا يفعلون ...
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
ولكنه يتم بشكل تلقائي.
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
إن حضور البالغ المناسب مع اليافع هنا في الولايات المتحدة
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
ليس حلًا لكل مشكلات استجواب الشرطة للمراهقين.
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
فلسوء الحظ يفتقر الآباء عادة إلى المعرفة القانونية
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
ليقدموا النصح لأبنائهم.
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
يمكنكم فقط النظر في قضية سنترال بارك فايف:
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
حيث اعترف خمسة مراهقين كذبًا بالاغتصاب الجماعي في عام 1989،
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
في حضور آبائهم.
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
واستغرق الأمر عقدًا لتبرئتهم.
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
لذلك ينبغي أن يكون البالغ المناسب محام
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
أو محام مدرب للأطفال.
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
بعد تبرئة داسي، أشار القاضي إلى أنه لا يوجد قانون إتحادي
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
يطلب من الشرطة إبلاغ ولي أمر اليافع
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
بأن اليافع بخضع للاستجواب،
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
أو يحترم طلب اليافع لحضور أحد والديه في الغرفة.
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
إن فكرتم بكل ذلك لثانية:
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
فكدولة، قررنا أنه لا يمكن الوثوق باليافعين
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
في أمور مثل التصويت،
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
أو شراء السجائر،
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
أو حضور عرض فيلم للبالغين،
13:51
or driving,
280
831329
1357
أو القيادة،
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
ولكن يمكنهم التنازل عن حقوق ميراندا،
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
وهي حقوق نعلم من البحث أن أغلب المراهقين لا يقدرونها أو يفهمونها.
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
وللآباء المتواجدين: اعتمادًا على الولاية التي تعيش فيها،
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
يمكن لطفلك التنازل عن هذه الحقوق بدون علمك،
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
وبدون استشارة أي بالغ أولًا.
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
لا أحد - بمن فيهم أنا - يرغب في منع الشرطة
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
من أداء مهمة التحقيق المهمة جداً
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
التي يؤدونها كل يوم.
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
ولكننا نريد التأكد من حصولهم على التدريب المناسب للتعامل مع الصغار.
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
وكأم وكباحثة،
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
أعتقد أنه يمكن تحسين الوضع.
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
وأنه يمكننا اتخاذ خطوات لمنع تكرار مشكلة بريندان داسي،
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
بينما نحصل على المعلومات الهامة التي نحتاج إليها
14:35
from children and teens
294
875006
1156
من الأطفال والمراهقين،
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
لحل الجرائم.
14:37
Thank you.
296
877831
1265
شكرًا لكم.
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7