Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

126,059 views ・ 2018-07-24

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Susanne Mickelsson Sparv Granskare: Annika Bidner
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
Tyler Edmonds,
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
Bobby Johnson,
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
Davontae Sanford,
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
Marty Tankleff,
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
Jeffrey Deskovic,
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
Anthony Caravella
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
och Travis Hayes.
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
Du känner antagligen inte igen deras ansikten.
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
Tillsammans har de suttit 89 år i fängelse för mord som de inte har begått.
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
Mord som de falskeligen har erkänt att de begått när de var tonåringar.
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
Jag är kriminalteknisk utvecklingspsykolog,
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
och jag studerar den här typen av fall.
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
Som forskare,
00:48
a professor
13
48277
1171
professor
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
och nybliven förälder, är mitt mål
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
att bedriva vetenskaplig forskning som hjälper oss att förstå
hur barn fungerar i ett rättssystem som utformats för vuxna.
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
I mars 2006
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
förhörde polis Brendan Dassey,
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
en 16-årig high school-elev med en IQ på ungefär 70,
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
alltså i spannet för intellektuell funktionsnedsättning.
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
Här är ett kort stycke av hans fyra timmar långa förhör.
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
Brendan, var ärlig.
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
Jag sa förut att det är det enda som kommer att hjälpa dig.
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
Vi vet redan vad som hände, okej?
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
Om du inte är ärlig nu ...
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
Jag är din vän just nu,
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
men jag måste tro på dig,
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
och om jag inte tror på dig,
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
så kan jag inte kämpa för dig.
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
Okej? Du nickar.
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
Berätta vad som hände.
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
Din mamma sa att du skulle vara ärlig mot oss.
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
Och hon står bakom dig oavsett vad som händer här.
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
Det var vad hon sa, för hon tror också att du vet mer.
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
Vi står på din sida.
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
Vi vet redan vad som hände, så berätta allt för oss. Ljug inte.
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
De sa till Brendan att ärlighet skulle "göra honom fri",
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
men de var helt övertygade om hans skuld i det läget.
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
Så med ärlighet menade de en bekännelse,
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
och hans bekännelse skulle definitivt inte göra honom fri.
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
Till sist fick de en bekännelse från Brendan
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
som inte var särskilt rimlig,
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
inte stämde med mycket av bevismaterialet från brottet
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
och som många tror är falsk.
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
Men det räckte för att fälla Brendan och döma honom till livstids fängelse
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
för mord och sexuellt övergrepp 2007.
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
Det fanns inga bevis alls mot Brendan.
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
Det var inget mer än hans egna ord
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
som skickade honom till fängelse i nästan tio år,
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
tills en domare rev upp hans dom för bara några månader sedan.
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
Fallet Dassey är unikt eftersom det hamnade i en Netflix-serie,
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
"Making a Murderer",
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
som många av er säkert har sett,
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
och om ni inte har det, borde ni verkligen se den.
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
Fallet Dassey är också unikt
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
eftersom det ledde till en sådan stark harm hos allmänheten.
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
Folk var väldigt arga på sättet som Brendan förhördes på,
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
och många förutsatte att hans förhör måste ha varit olagligt.
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
Det var inte olagligt.
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
Eftersom jag forskar om det här ämnet
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
och är bekant med polisens instruktionsmaterial för förhör,
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
så blev jag inte förvånad över det jag såg.
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
Faktum är att själva förhöret med Dassey inte alls är särskilt unikt,
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
och uppriktigt sagt så har jag sett värre exempel.
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
Så jag förstår folkstormen om brist på rättvisa
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
i Brendan Dasseys fall.
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
Men vi får inte glömma att omkring en miljon av hans likar
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
grips varje år i USA
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
och kan utsättas för liknande förhörstekniker,
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
tekniker som vi vet ökar risken för falska bekännelser.
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
Och jag vet att många kommer att ha svårt för den termen,
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
"falsk bekännelse",
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
och för att tro att falska bekännelser faktiskt förekommer.
03:43
And I get that.
74
223084
1169
Och det förstår jag.
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
Det är väldigt chockerande och går emot förnuftet.
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
Varför skulle någon bekänna, och till och med komma med hemska detaljer
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
om ett fruktansvärt brott som våldtäkt eller mord
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
om de inte hade begått det?
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
Det är orimligt.
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
Och faktum är att vi aldrig kan veta exakt
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
hur ofta falska bekännelser förekommer.
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
Men det vi vet är att falska bekännelser eller erkännanden förekommit
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
i ungefär 25 procent av felaktiga fällande domar
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
mot personer som senare frikänts av dna-bevis.
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
De visade sig vara oskyldiga.
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
De här fallen är solklara eftersom vi har dna.
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
Så de begick inte brottet,
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
men en fjärdedel erkände sig ändå skyldiga till det.
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
Vid det här laget, efter otaliga forskningsstudier,
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
har vi en ganska bra aning om varför folk lämnar falska bekännelser,
04:33
and why some people,
91
273404
1454
och varför vissa människor,
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
som Brendan Dassey,
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
löper större risk att göra det.
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
Vi vet att ungdomar är särskilt sårbara för att lämna falska bekännelser.
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
En studie om upprivna domar visar till exempel
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
att bara åtta procent vuxna gav falska bekännelser,
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
men 42 procent av ungdomarna hade gjort det.
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
Om vi bara tittar på felaktiga och upprivna domar,
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
så får vi bara en del av historien.
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
Då utelämnas exempelvis en stor mängd fall där man förklarar sig skyldig,
05:05
not trials.
101
305212
1150
utan någon rättegång.
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
Utifrån teve och nyhetsrubriker
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
tror ni kanske att rättegångar är normen i vårt rättssystem,
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
men i själva verket är det 97 procent av alla rättsfall i USA
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
som löses genom förhandlingar, inte rättegångar.
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
Nittiosju procent.
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
Inte heller tas det med bekännelser vid mindre typer av brott
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
som inte brukar innefatta dna-bevis
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
och som inte brukar granskas eller överklagas efter en fällande dom.
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
Så av den anledningen
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
är det många som kallar de falska bekännelser som vi känner till
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
för toppen av ett mycket större isberg.
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
I vår forskning såg vi en alarmerande mängd falska bekännelser från tonåringar.
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
Vi intervjuade nästan 200 fängslade tonåringar mellan 14 och 17 år,
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
och 17 procent av dem att de hade gett minst en falsk bekännelse till polisen.
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
Något som också förvånar många är
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
att i förhör i USA
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
får polisen förhöra ungdomar likadant som vuxna.
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
Så de kan ljuga för dem,
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
uppenbara lögner som "Vi har dina fingeravtryck,
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
vi har ditt dna,
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
dina vänner är i ett annat rum och säger att allt var din idé."
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
Att ljuga för brottsmisstänkta är förbjudet i exempelvis Storbritannien,
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
men lagligt här i USA,
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
även med lågbegåvade ungdomar som Brendan Dassey.
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
I vår forskning har de flesta fängslade tonåringarna som intervjuats
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
berättat om polisförhör med hårda påtryckningar
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
utan advokater eller föräldrar närvarande.
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
Mer än 80 procent säger att de har hotats av polisen,
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
bland annat med att bli våldtagna eller dödade i häktet
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
eller att bli prövade som vuxna.
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
Sådana maximeringsstrategier är utformade för
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
att få misstänkta att känna att det är lönlöst att neka
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
och att deras enda alternativ är att erkänna.
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
Ni kanske har hört talas om rollerna som snäll polis och elak polis?
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
Det här är elak polis.
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
Ungdomar är mer lättpåverkade och känsliga för social påverkan,
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
som de tunga anklagelserna och antydningarna
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
som auktoritetspersoner kommer med under förhör.
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
Mer än 70 procent av tonåringarna i vår studie sa
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
att polisen hade försökt "bli vän" med dem
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
eller uttryckt en önskan om att hjälpa dem under förhöret.
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
Det kallas "minimeringsstrategier",
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
och de är utformade för att förmedla medkänsla och förståelse till misstänkta
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
och de antyder att en bekännelse kommer att leda till mildare behandling.
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
I den överdrivet förenklade versionen av snäll och elak polis
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
under polisförhör,
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
är det här "snäll polis".
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
Ärlighet nu, Brendan, är vad som kommer att hjälpa dig, okej?
Oavsett vad du har gjort
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
så kan vi ta oss igenom det, okej?
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
Vi kan inte lova något,
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
men vi står bakom dig oavsett vad du har gjort, okej?
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
"Oavsett vad du har gjort, så kan vi ta oss igenom det."
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
Antydningar om mildhet som ni såg med Brendan
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
är särskilt kraftfulla mot ungdomar,
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
delvis för att de bedömer belöning och risk annorlunda än vuxna.
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
Bekännelser belönar den misstänkta omedelbart.
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
Nu är det stressande, obehagliga förhöret över.
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
En bekännelse kan verka som det bästa valet för många tonåringar,
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
som har mindre fokus på den långsiktiga risken
att dömas och straffas längre fram i tiden
08:17
down the road
163
497427
1156
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
som en följd av den bekännelsen.
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
Vi vet nog alla att genomtänkt, långsiktig planering
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
inte är någon stark sida hos många tonåringar vi känner.
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
Och överlag tycks rättssystemet förstå
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
att unga offer och vittnen bör behandlas annorlunda än vuxna.
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
Men när det gäller unga misstänkta så är det som att silkesvantarna tas av.
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
Och att behandla ungdomar som om de är vuxna i förhör är ett problem
08:41
is a problem,
171
521600
1158
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
för hundratals psykologiska och neurovetenskapliga studier
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
visar att ungdomar inte tänker som vuxna,
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
de beter sig inte som vuxna,
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
och de är inte byggda som vuxna.
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
Ungdomars hjärnor skiljer sig från vuxna hjärnor,
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
till och med anatomiskt.
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
Så det pågår viktiga förändringar
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
i hjärnans struktur och funktion under ungdomstiden,
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
särskilt i prefrontala hjärnbarken och limbiska systemet,
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
och de områdena är centrala för saker som självbehärskning,
09:11
decision-making,
183
551655
1350
beslutsfattande,
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
känslobearbetning och reglering
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
och känslighet för belöning och risk,
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
och allt det kan påverka hur man fungerar i en stressig situation,
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
som ett polisförhör.
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
Vi måste utbilda poliser,
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
advokater, domare och juryledamöter
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
om ungdomars begränsningar i utvecklingen
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
och hur de kan ge sig till känna i ett pressat förhör.
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
I en nationell undersökning bland polismän,
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
var det 75 procent som faktiskt bad om specialträning
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
i hur man pratar med barn och ungdomar.
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
De flesta hade ingen sådan alls.
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
Vi måste också överväga särskilda skyddsåtgärder för ungdomar.
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
I sitt 91 sidor långa beslut att riva upp Dasseys dom tidigare i år,
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
gjorde domaren en stor sak av att Dassey inte hade haft någon förälder
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
eller stöttande vuxen
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
med sig i förhörsrummet.
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
Här är ett klipp av när Brendan pratar med sin mamma efter sin bekännelse,
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
när det var alldeles för sent för honom.
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
Vad menar du?
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
Typ, om hans berättelse är, typ, annorlunda,
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
typ att jag aldrig gjorde något.
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
Gjorde du?
10:19
Huh?
207
619762
1156
Vad?
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
Inte direkt.
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
Vad menar du? "Inte direkt"?
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
De förvirrade mig.
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
Han sammanfattar det bra där:
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
"De förvirrade mig."
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
Vi vet inte om det skulle ha slutat annorlunda för Brendan
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
om hans mamma hade varit med honom i förhörsrummet.
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
Men det är sannerligen möjligt.
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
I vår forskning är det bara sju procent av de fängslade tonåringarna,
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
varav de flesta har haft att göra med polis flera gånger,
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
som har haft en förälder eller advokat med sig i rummet
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
när de förhördes som en misstänkt.
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
Det var få som ens hade bett om att en förälder eller advokat skulle närvara.
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
Det syns även i mindre allvarliga situationer.
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
Vi gjorde ett experiment med falska förhör i vårt labb på FIU,
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
med föräldrars medgivande för underåriga,
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
och alla etiska godkännanden.
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
Tonåringar och vuxna anklagades felaktigt för att ha fuskat med en skoluppgift,
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
en akademisk förseelse,
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
som vi påstod var lika allvarligt som att fuska på en lektion.
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
I själva verket hade de sett en kurskamrat fuska,
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
en person som hörde till vårt forskarteam
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
och som sades ha akademisk prövotid.
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
Och vi ställde alla inför ett svårt val:
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
Du kan förlora dina extra meriter för att du deltar i studien,
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
eller anklaga din kurskamrat,
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
som antagligen kommer att relegeras på grund av sin prövotid.
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
Ingen av de här följderna skulle förstås genomföras i verkligheten,
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
och vi informerade alla deltagare efteråt.
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
Men de flesta tonåringarna, 59 procent av dem,
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
skrev under bekännelsen,
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
och tog oriktigt på sig ansvaret för fusket.
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
Bara tre tonåringar av 74,
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
eller ungefär fyra procent,
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
bad att få tala med en förälder när vi anklagade dem för fusk,
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
trots att de flesta faktiskt hade
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
sin förälder i rummet intill under studien.
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
Att fuska är förstås långt ifrån mord,
12:07
and I know that.
246
727061
1152
och det vet jag.
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
Det är intressant att så många tonåringar, betydligt fler tonåringar än vuxna,
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
skrev under bekännelsen om att de hade fuskat.
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
De hade inte fuskat,
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
men skrev ändå under på att de hade det,
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
och försökte sällan blanda in en förälder.
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
Andra studier visar samma sak.
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
Över 90 procent av ungdomarna gör avkall på sina rättigheter
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
och går med på polisförhör utan advokat eller förälder närvarande.
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
I England och Wales måste förhör med underåriga genomföras
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
i närvaro av en "lämplig vuxen",
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
så som förälder, målsman eller socialarbetare.
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
Och det är inget som ungdomar behöver be om,
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
vilket är bra, då forskning visar att de inte gör det,
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
det sker automatiskt.
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
Att ha en lämplig vuxen som skyddar ungdomar här i USA
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
skulle inte lösa alla problem med polisens förhör av ungdomar.
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
Tyvärr saknar föräldrar ofta kunskap och juridisk erfarenhet
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
för att kunna råda sina barn.
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
Man kan bara se på fallet som kallas the Central Park Five:
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
fem tonåringar erkände sig falskeligen skyldiga till en brutal gruppvåldtäkt 1989
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
medan de hade sina föräldrar hos sig.
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
Och det tog över tio år att rentvå dem.
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
Så en lämpligare vuxen är en advokat
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
eller en utbildad barnföreträdare.
När domaren rev upp Dasseys dom
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
påpekade han att det inte finns någon federal lag
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
som kräver att polisen ens informerar en underårigs förälder
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
att den underårige förhörs,
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
eller hörsammar en underårigs begäran att ha en förälder där.
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
Så om man tänker på allt det här sammantaget:
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
vi har i vårt land bestämt att vi inte kan lita på ungdomar
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
när det gäller saker som att rösta,
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
köpa cigaretter,
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
se på vissa filmer
13:51
or driving,
280
831329
1357
eller köra bil,
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
men de kan avgöra när de ska avsäga sig sina Mirandarättigheter,
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
rättigheter som forskning visar att många tonåringar inte förstår eller värdesätter.
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
Och ni föräldrar här: Beroende på vilken stat ni bor i,
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
så kan ert barn avsäga sig de här rättigheterna utan er vetskap
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
och utan att rådfråga någon vuxen först.
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
Ingen, och verkligen inte jag, vill hindra polisen
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
från att utföra det viktiga utredningsarbete
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
som de gör varje dag.
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
Men vi måste säkerställa att de har rätt utbildning för att prata med ungdomar.
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
Som förälder och som forskare,
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
tror jag att vi kan bättre.
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
Jag tror att vi kan vidta åtgärder för att förhindra en ny Brendan Dassey,
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
samtidigt som vi får den viktiga information som vi behöver
14:35
from children and teens
294
875006
1156
från barn och tonåringar
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
för att lösa brott.
14:37
Thank you.
296
877831
1265
Tack.
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7