Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

120,921 views ・ 2018-07-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Pierre-Louis Gaudy
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
Tyler Edmonds,
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
Bobby Johnson,
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
Davontae Sanford,
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
Marty Tankleff,
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
Jeffrey Deskovic,
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
Anthony Caravella
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
et Travis Hayes.
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
Vous ne reconnaissez probablement pas ces visages.
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
Collectivement, ils ont purgé 89 ans pour des meurtres qu'ils n'ont pas commis,
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
des meurtres pour lesquels ils se sont faussement confessés
quand ils étaient adolescents.
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
Je suis psychologue judiciaire du développement
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
et j'étudie ce genre d'affaires.
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
En tant que chercheuse,
00:48
a professor
13
48277
1171
professeure
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
et nouvellement, mère,
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
mon objectif est de réaliser une recherche scientifique
qui nous aide à comprendre
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
le comportement des enfants
dans un système judiciaire conçu pour les adultes.
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
En mars 2006,
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
la police a interrogé Brendan Dassey,
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
un lycéen de 16 ans avec un QI d'environ 70,
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
le plaçant sur l'échelle de ceux ayant une déficience intellectuelle.
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
Voici un bref extrait de cet interrogatoire de quatre heures.
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
(Vidéo) Policier 1 : Brendan, sois honnête.
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
Je t'ai dit que cela serait la seule chose qui allait t'aider.
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
Nous savons déjà ce qu'il s'est passé.
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
Policier 2 : Si tu n'es pas honnête --
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
je suis ton ami là,
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
mais je dois te croire
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
et si je ne te crois pas,
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
je ne peux pas te défendre.
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
D'accord ? Tu acquiesces.
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
Que s'est-il passé ?
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
P1 : Ta mère a dit que tu serais honnête.
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
P2 : Et elle te soutient à 100%, peu importe ce qu'il arrive.
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
P1 : C'est ce qu'elle a dit, car elle pense aussi que tu en sais plus.
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
P2 : On est à tes côtés.
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
P1 : Nous savons ce qu'il s'est passé, raconte-nous exactement. Ne mens pas.
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
Lindsay Malloy : Ils ont dit à Brendan que l'honnêteté « le libèrerait »,
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
mais ils étaient convaincus de sa culpabilité.
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
Par honnêteté, ils voulaient dire des aveux
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
et ses aveux n'allaient clairement pas le libérer.
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
Ils ont fini par obtenir des aveux de Brendan
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
qui n'avaient pas de sens,
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
ne correspondaient pas aux preuves matérielles du crime
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
et que beaucoup considèrent comme faux.
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
Pourtant, cela a suffi à condamner Brendan à la prison à vie
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
pour meurtre et agression sexuelle en 2007.
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
Il n'y avait aucune preuve matérielle contre Brendan.
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
Ce n'est rien de plus que ses propres mots
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
qui l'ont envoyé en prison pendant presque dix ans,
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
jusqu'à ce que, il y a quelques mois, un juge infirme sa condamnation.
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
L'affaire Dassey est unique car Netflix en a fait une série,
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
« Making a Murderer »,
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
que beaucoup ont dû voir
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
et, si ce n'est pas le cas, vous devriez la regarder.
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
L'affaire Dassey est également unique
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
car elle a généré une immense indignation publique.
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
Les gens étaient en colère de voir comment Brendan avait été interrogé
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
et beaucoup pensaient
que son interrogatoire devait être illégal.
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
Il ne l'était pas.
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
Étant chercheuse dans ce domaine
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
et connaissant les manuels de formation aux interrogatoires,
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
je n'ai pas été surprise par ce que j'ai vu.
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
Le fait est que l'interrogatoire de Dassey n'est pas du tout exceptionnel
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
et, pour être honnête, j'ai vu pire.
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
Je comprends l'indignation publique au sujet de l'injustice
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
dans l'affaire de Brendan Dassey.
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
Mais n'oublions pas qu'environ un million de ses pairs
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
sont arrêtés chaque année aux États-Unis
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
et peuvent être soumis à des techniques d'interrogatoire similaires,
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
des techniques reconnues pour augmenter le risque de faux aveux.
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
Je sais que beaucoup de gens auront du mal avec ce terme,
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
« faux aveux »,
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
et à croire qu'il y a vraiment des faux aveux.
03:43
And I get that.
74
223084
1169
Je comprends cela.
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
C'est choquant et contre-intuitif :
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
pourquoi quelqu'un confesserait-il et donnerait des détails macabres
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
au sujet d'un crime horrible tel qu'un viol ou un meurtre
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
s'il ne l'a pas réellement commis ?
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
Cela n'a aucun sens.
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
Nous ne pouvons jamais savoir précisément
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
à quelle fréquence il y a des faux aveux.
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
Mais nous savons qu'il y avait des fausses confessions ou des faux aveux
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
dans environ 25% des condamnations injustes
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
de gens ensuite exonérés par des preuves ADN.
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
Il s'avère qu'ils étaient innocents.
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
Ces affaires sont claires car nous avons de l'ADN.
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
Ils n'ont pas commis le crime
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
et pourtant, un quart d'entre eux l'ont quand même confessé.
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
Arrivé là, d'après d'innombrables projets de recherche,
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
nous savons à peu près pourquoi les gens font de faux aveux
04:33
and why some people,
91
273404
1454
et pourquoi certains,
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
comme Brendan Dassey,
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
ont plus de risques de le faire.
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
Nous savons que la jeunesse est particulièrement vulnérable
face au risque de faux aveux.
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
Par exemple, dans une étude sur les exonérations,
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
seuls 8% des adultes avaient fait de faux aveux,
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
mais c'était le cas de 42% des mineurs.
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
Bien sûr, si nous considérons seulement
les condamnations injustes et les exonérations,
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
nous n'obtenons qu'un bout de l'histoire.
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
Nous négligeons par exemple les nombreuses affaires
résolues par un plaider-coupable,
05:05
not trials.
101
305212
1150
pas un procès.
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
Avec la TV et la une des journaux,
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
on peut croire que les procès sont la norme de notre justice
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
mais en réalité, 97% des affaires légales américaines
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
sont résolues avec un accord, pas avec un procès.
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
97%.
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
Également négligés sont les aveux à des types de crimes plus mineurs
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
qui n'incluent généralement pas de preuves ADN
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
et ne sont généralement pas revus ou ne font pas l'objet d'un appel
après une condamnation.
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
Pour cette raison,
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
beaucoup font référence aux faux aveux dont nous avons connaissance
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
comme étant la partie visible d'un iceberg bien plus imposant.
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
Dans notre recherche, nous avons découvert
des taux alarmants de faux aveux chez les adolescents.
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
Nous avons interrogé près de 200 adolescents incarcérés de 14 à 17 ans
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
et 17% d'entre eux ont déclaré
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
avoir fait au moins un faux aveu à la police.
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
Ce que beaucoup trouvent également choquant est que,
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
aux États-Unis,
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
la police a le droit d'interroger les mineurs comme les adultes.
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
Ils peuvent leur mentir --
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
des mensonges éhontés tels que : « Nous avons tes empreintes,
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
nous avons ton ADN ;
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
ton ami est au bout du couloir et dit que c'était ton idée. »
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
Mentir aux suspects est interdit au Royaume-Uni, par exemple,
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
mais légal aux États-Unis,
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
même avec des adolescents ayant une déficience intellectuelle,
comme Brendan Dassey.
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
Dans notre recherche, la plupart des adolescents incarcérés interrogés
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
ont déclaré avoir connu des interrogatoires de police agressifs
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
sans la présence d'avocats ou de parents.
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
Plus de 80% ont décrit avoir été menacé par la police,
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
y compris avec l'éventualité d'être violé ou tué en prison
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
ou d'être jugé en tant qu'adulte.
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
Ces stratégies de maximisation sont conçues
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
pour que les suspects aient l'impression que nier est inutile
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
et qu'une confession est la seule option.
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
Vous avez entendu parler du fait de jouer au « bon flic, mauvais flic ».
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
Voilà le mauvais flic.
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
Les mineurs sont plus influençables et vulnérables à l'influence sociale,
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
telles que les accusations et soupçons sous une pression intense
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
et venant de figures d'autorité durant les interrogatoires.
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
Plus de 70% des adolescents de notre étude ont dit
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
que la police avait essayé de se montrer amicale
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
ou avait indiqué une volonté de les aider durant l'interrogatoire.
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
C'est ce que l'on appelle des « stratégies de minimisation »
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
et elles sont conçues pour communiquer de la compassion et de la compréhension
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
et impliquent qu'une confession aboutira à un traitement plus clément.
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
Dans la simplification excessive du bon flic, mauvais flic
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
des interrogatoires de police,
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
voici le « bon flic ».
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(Vidéo) P1 : L'honnêteté, Brendan, c'est ce qui va t'aider ici.
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
Quoi que tu aies fait,
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
on peut trouver une solution ensemble, d'accord ?
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
On ne peut rien promettre,
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
mais on sera à tes côtés, quoi que tu aies fait.
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
LM : « Quoi que tu aies fait, on peut trouver une solution. »
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
Les allusions à la clémence comme ici
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
sont particulièrement efficaces chez les adolescents,
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
en partie car ils évaluent la gratification et le risque
différemment des adultes.
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
Avouer offre une gratification immédiate au suspect.
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
L'interrogatoire stressant et désagréable est fini.
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
Avouer semble être la meilleure option pour la majorité des adolescents
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
qui sont moins concentrés sur le risque de condamnation et punition à long terme,
08:17
down the road
163
497427
1156
par la suite,
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
du fait de cette confession.
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
Nous sommes tous d'accord qu'une planification à long terme
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
n'est pas le point fort de la majorité des adolescents.
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
Dans l'ensemble, le système judiciaire semble comprendre
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
que les jeunes victimes et témoins
devraient être traités différemment des adultes.
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
Quand il s'agit de jeunes suspects, on ne prend plus de précautions.
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
Traiter des mineurs comme des adultes durant les interrogatoires
08:41
is a problem,
171
521600
1158
est un problème
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
car des centaines d'études psychologiques et neuroscientifiques
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
montrent que les mineurs ne pensent pas comme les adultes,
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
ne se comportent pas comme les adultes
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
et ne sont pas faits comme les adultes.
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
Les cerveaux adolescents diffèrent des cerveaux adultes --
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
même anatomiquement.
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
Des changements importants se produisent
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
dans la structure et le fonctionnement du cerveau durant l'adolescence,
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
en particulier dans le cortex préfrontal et le système limbique
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
et ce sont des zones essentielles pour des choses comme la maîtrise de soi,
09:11
decision-making,
183
551655
1350
la prise de décision,
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
la gestion et la régulation des émotions
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
et la sensibilité au risque et à la gratification.
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
Tout cela influence votre comportement dans des circonstances stressantes,
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
telles qu'un interrogatoire de police.
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
Nous devons éduquer les forces de l'ordre,
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
les avocats, les juges et les jurés
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
sur les limites développementales des mineurs
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
et comment elles peuvent se manifester dans un interrogatoire aux enjeux élevés.
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
Dans un sondage national des officiers de police,
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
75% d'entre eux ont demandé une formation spécialisée
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
sur comment parler aux enfants et adolescents --
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
la plupart n'avaient eu aucune formation.
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
Nous devons également envisager
d'avoir des protections spéciales pour les mineurs.
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
Dans cette décision de 91 pages pour infirmer la condamnation de Dassey,
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
le juge a fortement souligné le fait que Dassey n'avait ni parent
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
ni un autre adulte allié
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
avec lui dans la salle d'interrogatoire.
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
Voici une vidéo de Brendan parlant à sa mère après avoir avoué,
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
quand il était manifestement trop tard pour lui.
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
(Vidéo) Mère : Que veux-tu dire ?
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
Brendan : Si son histoire est différente,
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
que je n'ai rien fait.
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
M : As-tu fait quelque chose ?
10:19
Huh?
207
619762
1156
Hein ?
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
B : Pas vraiment.
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
M : Comment ça, « pas vraiment » ?
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
B : Ils m'ont manipulé.
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
LM : Il le résume très bien :
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
« Ils m'ont manipulé ».
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
Nous ne savons pas si le résultat aurait été différent pour Brendan
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
si sa mère avait été avec lui lors de l'interrogatoire.
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
Mais c'est certainement possible.
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
Dans notre recherche, seuls 7% des adolescents incarcérés,
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
dont la plupart avaient souvent été confrontésfois à la police,
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
avaient un parent ou un avocat avec eux dans la pièce
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
quand ils ont été interrogés comme suspect.
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
Très peu ont demandé à avoir un parent ou un avocat présent.
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
C'est aussi vrai avec des enjeux moins élevés.
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
Nous avons effectué une expérience de faux interrogatoire
dans notre labo à FIU --
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
avec la permission des parents pour les mineurs
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
et les accords éthiques appropriés.
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
Nous avons accusé à tort des adolescents et des adultes
d'avoir triché dans une étude --
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
une infraction académique --
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
et nous leur avons dit que c'était aussi grave que de tricher en cours.
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
Les participants avaient vu un camarade tricher,
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
quelqu'un faisant partie de notre équipe de recherche
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
et était soi-disant en probation.
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
Nous leur avons offert un choix difficile :
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
perdre le crédit supplémentaire de participation à l'étude
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
ou accuser son camarade,
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
qui sera probablement expulsé du fait de sa probation académique.
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
Bien sûr, aucune de ces conséquences n'aurait vraiment pris effet
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
et nous l'avons expliqué aux participants par la suite.
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
Mais la plupart des adolescents, 59% d'entre eux,
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
ont signé les aveux,
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
assumant à tort la responsabilité d'avoir triché.
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
Seuls trois adolescents sur 74,
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
environ 4% d'entre eux,
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
ont demandé à parler à un parent quand nous les avons accusés de triche,
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
malgré le fait que pour la plupart,
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
leur parent était assis dans la pièce d'à côté durant l'étude.
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
Bien sûr, la triche est loin d'être un meurtre
12:07
and I know that.
246
727061
1152
et je le sais.
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
Mais il est intéressant que tant d'ados,
considérablement plus d'ados que d'adultes,
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
aient signé des aveux disant qu'ils avaient triché.
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
Ils n'avaient pas triché,
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
mais ils ont signé ce papier disant qu'ils avaient triché,
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
en essayant rarement d'impliquer un parent dans la situation.
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
D'autres études racontent la même histoire.
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
Plus de 90% des mineurs n'ont pas exercé leurs droits
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
et se sont soumis à un interrogatoire de police
sans la présence d'un avocat ou d'un parent.
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
En Angleterre et au Pays de Galles,
les interrogatoires de mineurs doivent être conduits
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
avec un « adulte compétent » présent,
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
tel qu'un parent, un tuteur ou un travailleur social.
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
Les jeunes n'ont pas besoin de le demander --
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
génial, car la recherche montre qu'ils ne demandent pas --
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
c'est automatique.
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
Aux États-Unis, avoir un adulte compétent veillant sur les mineurs
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
ne serait pas la solution universelle
pour améliorer les interrogatoires des jeunes.
Malheureusement, les parents manquent souvent
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
des connaissances et de la culture juridiques
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
pour conseiller leurs enfants correctement.
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
Considérez l'affaire des « Central Park Five » :
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
cinq adolescents ayant fait de faux aveux pour un viol collectif violent en 1989
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
avec leurs parents à leurs côtés.
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
Il a fallu plus d'une décennie pour laver leurs noms.
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
L'adulte compétent devrait être un avocat
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
ou un défenseur des droits de l'enfant.
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
En infirmant la condamnation de Dassey, le juge a indiqué qu'aucune loi fédérale
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
ne requiert que la police informe les parents du mineur
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
que le mineur est interrogé
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
ou honore la demande du mineur d'avoir un parent dans la pièce.
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
Si vous réfléchissez un instant à tout cela :
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
en tant que pays, nous avons décidé ne pas pouvoir faire confiance aux mineurs
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
pour voter,
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
acheter des cigarettes,
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
regarder certains films
13:51
or driving,
280
831329
1357
ou conduire,
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
mais ils peuvent décider de renoncer à leurs droits,
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
des droits que, selon la recherche, la plupart des ados ne comprennent pas.
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
Les parents dans la pièce : selon l'État où vous vivez,
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
votre enfant peut renoncer à ces droits sans que vous le sachiez
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
et sans en parler d'abord à un adulte.
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
Personne -- et certainement pas moi -- ne veut empêcher la police
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
de réaliser son important travail d'enquête
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
au quotidien.
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
Mais nous devons nous assurer
qu'ils aient une formation adéquate pour parler à des jeunes.
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
En tant que mère et chercheuse,
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
je pense que nous pouvons mieux faire.
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
Nous pouvons prendre des mesures
pour éviter un autre Brendan Dassey,
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
tout en obtenant les informations cruciales dont nous avons besoin
de la part des enfants et ados
14:35
from children and teens
294
875006
1156
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
pour résoudre des crimes.
14:37
Thank you.
296
877831
1265
Merci.
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7