Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

126,059 views ・ 2018-07-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kira Rutkovskaya Редактор: Péter Pallós
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
Тайлер Эдмондс,
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
Бобби Джонсон,
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
Давонта Санфорд,
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
Марти Танклеф,
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
Джеффри Десковик,
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
Энтони Каравелла
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
и Тревис Хайес.
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
Думаю, вы не узнаёте их лиц.
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
В сумме они отсидели в тюрьме 89 лет за убийства, которых не совершали;
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
убийства, в которых они ложно сознались, когда были ещё подростками.
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
Я детский судебный психолог
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
и занимаюсь подобными случаями.
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
Я исследователь,
00:48
a professor
13
48277
1171
профессор
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
и молодая мать,
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
и моя цель — провести исследование, которое помогло бы понять,
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
как дети живут в правовой системе, разработанной для взрослых.
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
В марте 2006-го
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
полицейские допросили Брендена Дасси,
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
16-летнего ученика старшей школы с IQ около 70,
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
что расценивается как задержка умственного развития.
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
Вот небольшой отрывок из его четырёхчасового допроса:
(Видео) Полицейский 1: Бренден, давай начистоту.
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
Я уже сказал тебе, что это единственное, что может тебе помочь.
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
Мы уже знаем, что произошло, окей?
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
Полицейский 2: Если мы не будем честными —
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
я сейчас твой друг,
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
но мне надо верить в тебя,
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
если я не буду верить в тебя,
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
я не смогу заступиться за тебя.
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
Окей? Ты киваешь.
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
Расскажи, что произошло.
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
П1: Твоя мама сказала, что ты будешь честным с нами.
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
П2: И она 100% на твоей стороне, не важно, что здесь произойдёт.
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
П1: Она так сказала, потому что думает, что ты знаешь больше.
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
П2: Мы на твоей стороне.
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
П1: Мы уже знаем, что произошло. Просто расскажи нам, не лги.
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
Линдси Мэллоу: Они сказали Брендену, что честность его «освободит»,
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
но они уже тогда были твёрдо убеждены в его виновности.
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
Под правдой они подразумевали признание,
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
и оно уж точно не освободило бы его.
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
В итоге то признание Брендена,
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
которое было совершенно нелогичным
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
и не соответствовало вещественным доказательствам о преступлении,
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
многими считается ложным.
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
Но этого хватило, чтобы отправить его на пожизненное лишение свободы
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
за убийство и сексуальное домогательство в 2007 году.
Не было никаких вещественных доказательств вины Брендена.
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
Не было ничего, кроме его слов,
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
которые отправили его в тюрьму почти на 10 лет,
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
пока судья не изменил решение всего несколько месяцев назад.
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
История Дасси уникальная, потому что Netflix сделали из неё сериал,
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
«Создавая убийцу»,
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
который, я уверена, многие из вас видели,
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
а если нет, то обязательно посмотрите.
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
История Дасси также уникальна,
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
потому что она вызвала бурную общественную реакцию.
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
Люди сильно негодовали на то, как допрашивали Брендена,
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
и многие полагают, что его допрос был незаконным.
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
Он не был незаконным.
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
Как исследователь в этой области
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
и как тот, кто знает, как полицейских обучают допрашивать,
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
я не удивилась тому, что увидела.
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
Допрос Дасси сам по себе не является уникальным.
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
Честно говоря, я видела ещё хуже.
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
И я понимаю общественное негодование
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
в случае Брендена Дасси.
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
Но давайте не забывать, что около миллиона его сверстников
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
арестовываются каждый год в США
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
и могут быть подвергнуты таким же техникам допросов,
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
техникам, которые могут увеличить вероятность признания.
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
Я знаю, что многие не согласятся с этим термином:
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
«ложное признание»,
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
и не поверят в то, что ложные признания случаются.
03:43
And I get that.
74
223084
1169
Я понимаю это.
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
Это звучит шокирующе и нелогично:
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
зачем кому-то признаваться и давать ужасные показания
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
о таких преступлениях, как изнасилование или убийство,
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
если они этого не совершали?
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
Это не имеет смысла.
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
Мы никогда не знаем наверняка,
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
как часто происходят ложные признания.
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
Но мы точно знаем, что ложные признания
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
являются основанием 25% всех неправомерных обвинений,
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
отменённых после ДНК-теста.
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
Получается, люди были невиновны.
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
Эти случаи не оставляют сомнений, потому что у нас есть ДНК.
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
Итак, они не совершали преступления,
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
но четверть из них всё равно созналась.
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
После бесчисленных исследований
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
мы очень хорошо понимаем, почему делаются ложные признания
04:33
and why some people,
91
273404
1454
и почему некоторые люди,
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
такие, как Бренден Дасси,
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
подвержены большему риску.
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
Мы знаем, что молодёжь особенно уязвима и чаще делает ложные признания.
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
В одном исследовании по пересмотру приговоров
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
только 8% всех взрослых сделали ложные признания,
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
но подростков было 42%.
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
Конечно, если смотреть только на ложные признания и освобождения,
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
то мы увидим только часть картины,
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
оставив без внимания множество случаев, которые разрешились
соглашением о признании вины, не судами.
05:05
not trials.
101
305212
1150
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
Смотря телевизор и читая заголовки газет,
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
можно подумать, что судебное разбирательство — норма правовой системы,
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
но в реальности около 97% судебных случаев в США
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
решаются признанием вины, не судом.
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
Девяносто семь процентов.
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
Также не берутся в расчёт признания за менее тяжкие преступления,
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
которые не проверяются ДНК-тестом
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
и после вынесения приговора не пересматриваются и не обжалуются.
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
По этой причине
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
те ложные признания, о которых мы знаем, —
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
только верхушка айсберга.
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
Мы нашли ужасно высокий уровень дачи ложных признаний среди подростков.
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
Мы опросили почти 200 задержанных подростков от 14 до 17 лет,
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
и 17% сказали,
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
что они хотя бы раз делали ложное признание полиции.
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
Больше всего шокирует то,
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
что в США полиции разрешено
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
допрашивать подростков так же, как и взрослых.
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
Полицейские могут врать им —
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
очевидная ложь: «У нас есть твои отпечатки пальцев;
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
у нас есть твоя ДНК;
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
твои друзья здесь и говорят, что это была твоя идея».
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
В Соединённом Королевстве ложь подозреваемым запрещена,
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
но она абсолютно легальна в США,
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
даже с подростками с задержкой в развитии, такими, как Бренден.
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
В нашем исследовании большинство опрошенных подростков
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
говорили о сильном давлении со стороны полицейских
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
в отсутствии адвокатов или родителей.
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
Полиция угрожала более 80% подростков
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
и упоминала вероятность быть убитым или изнасилованным в тюрьме
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
или возможность суда как для взрослого.
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
Эти стратегии преувеличения используются,
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
чтобы заставить подозреваемых понять, что отрицание бесполезно
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
и что сознаться во всём — единственный выход.
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
Вы, наверное, слышали о технике «добрый и злой полицейский», да?
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
Так вот, это злой полицейский.
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
Подростки больше поддаются внушению и влиянию социума
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
в виде постоянного давления и обвинений,
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
исходящих от авторитетных лиц во время допроса.
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
Более 70% подростков в нашем исследовании сказали,
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
что полиция старалась их задобрить
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
или показать желание им помочь во время допроса.
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
Это называется «стратегией минимизации»
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
и используется, чтобы создать у подозреваемого
иллюзию сочувствия и понимания.
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
Внушается, что признание смягчит приговор.
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
Итак, в классической стратегии допросов
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
«добрый и злой полицейский»
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
это — «добрый полицейский».
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(Видео) П1: Бренден, честность — то, что может тебе помочь, окей?
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
Не важно, что ты сделал,
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
мы можем справиться с этим вместе, окей?
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
Мы не можем ничего обещать,
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
но мы будем рядом, несмотря ни на что, окей?
ЛМ: «Не важно, что ты сделал, мы сможем справиться со всем вместе».
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
Снисходительность, которую вы только что услышали,
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
сильнее всего влияет на подростков,
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
потому что они оценивают риск и награду не как взрослые.
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
Признание даёт немедленное вознаграждение для подозреваемого, да?
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
Закончится неприятный, напряжённый допрос.
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
Признание кажется лучшим вариантом для большинства подростков,
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
которые меньше думают о перспективе быть обвинённым и наказанным
08:17
down the road
163
497427
1156
в будущем
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
в результате признания.
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
Итак, мы можем согласиться, что обдуманное долгосрочное планирование
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
не является сильной стороной большинства подростков.
Правовая система в основе своей понимает, что должна
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
относиться к юным жертвам и свидетелям не так, как ко взрослым.
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
Но молодых подозреваемых держат в ежовых руковицах.
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
То, что к подросткам относятся как к взрослым на допросах,
08:41
is a problem,
171
521600
1158
является проблемой,
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
потому что буквально сотни
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
психологических и неврологических исследований
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
говорят, что подростки не думают как взрослые,
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
они не ведут себя как взрослые,
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
их склад не такой, как у взрослых.
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
Подростковый мозг не мозг взрослого человека,
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
даже анатомически.
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
В подростковом периоде
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
в структуре и функционировании мозга происходят важные изменения,
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
особенно в префронтальной коре и лимбической системе,
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
которые отвечают за самоконтроль
09:11
decision-making,
183
551655
1350
и принятие решений,
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
процесс выражения и регуляции эмоций
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
и чувствительность к риску и награде.
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
Всё это может оказать влияние в стрессовой ситуации,
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
такой как допрос в полиции.
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
Нам надо научить работников правоохранительных органов:
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
адвокатов, судей и присяжных —
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
понимать ограничения в развитии подростков
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
и то, как они могут действовать во время судьбоносных допросов.
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
По результатам опроса полицейских США
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
75% из них хотели бы получить дополнительное обучение в том,
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
как вести себя с подростками, —
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
у большинства его нет.
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
Нам также надо ввести специальные меры защиты подростков.
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
В своём 91-страничном труде по пересмотру дела Дасси в этом году
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
судья сделал особый акцент на том, что на допросе с Дасси
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
не было родителей
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
или другого взрослого родственника.
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
Вот видео, где Бренден разговаривает с мамой после признания,
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
когда уже слишком поздно.
(Видео) Мама: Что ты имеешь в виду?
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
Бренден: Его история, ну, другая...
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
типа, я ничего не делал.
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
М: Не делал?
10:19
Huh?
207
619762
1156
А?
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
Б: Вообще-то нет.
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
М: Что ты имеешь в виду под «вообще-то нет»?
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
Б: Они забрались в мою голову.
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
ЛМ: Он очень хорошо подытоживает:
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
«Они забрались в мою голову».
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
Мы не знаем, был бы результат иным,
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
если бы его мама была с ним во время допроса.
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
Очень возможно.
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
В нашем исследовании, только 7% задержанных подростков,
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
большинство из которых сталкивались с полицией неоднократно,
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
были допрошены
в присутствии родителя или адвоката.
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
Лишь немногие просили о присутствии родителя или адвоката.
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
Это касается и мелких правонарушений.
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
Мы устроили эксперимент с имитацией допроса в нашей лаборатории в ФМУ,
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
конечно, с согласия родителей несовершеннолетних
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
и c необходимым одобрением этической комиссии.
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
Мы ложно обвинили подростков и взрослых
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
в нарушении академической честности, —
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
мы сказали им, что это так же серьёзно, как списывание на экзамене.
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
На самом деле, участники видели, как списывает их ровесник,
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
который был фактически членом исследовательской команды,
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
якобы на испытательном сроке.
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
Мы предложили им выбор:
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
потерять кредиты за это задание
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
или обвинить их сверстника,
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
который будет отчислен из-за нарушения условий испытательного срока.
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
Конечно, в реальности ни одна из этих угроз не была бы исполнена,
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
и мы полностью разобрали ситуацию со всеми участниками после эксперимента.
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
Но большинство подростков — 59% —
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
подписали признание,
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
ложно взяв на себя ответственность за списывание.
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
Только три подростка из 74,
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
то есть четыре процента,
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
попросили поговорить с родителями, когда мы обвинили их,
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
несмотря на то,
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
что родители почти всех сидели в соседней комнате.
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
Конечно, списывание далеко от убийства,
12:07
and I know that.
246
727061
1152
и я знаю это.
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
Но интересно то, что много подростков, намного больше, чем взрослых,
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
подписали признание, утверждающее вину.
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
Они не списывали,
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
но они тем не менее подписали этот бланк,
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
редко вовлекая родителей в ситуацию.
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
Другие исследования говорят то же самое.
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
Более 90% подростков отказываются от своих прав Миранды
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
и подвергают себя допросу в отсутствие адвокатов или родителей.
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
В Англии и Уэльсе допрос должен проводиться
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
в присутствии «подходящего взрослого»,
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
например родителя, опекуна или социального работника.
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
Об этом подростки не должны специально просить, —
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
что замечательно, потому что они не попросят, —
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
это происходит автоматически.
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
Но наличие подходящего взрослого при допросе здесь, в США,
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
не решило бы всех проблем.
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
Жаль, но у родителей часто недостаточно знаний и правовой грамотности,
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
чтобы что-то посоветовать детям.
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
Просмотрите на случай «Пятёрки Центрального парка»:
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
пять подростков ложно сознались в групповом изнасиловании в 1989 году
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
в присутствии своих родителей.
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
Понадобилось больше десяти лет, чтобы восстановить их добрые имена.
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
Подходящим взрослым должен быть адвокат
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
или подготовленный адвокат по защите детей.
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
При пересмотре дела Дасси судья отметил, что федеральный закон
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
не требует, чтобы полиция сообщала родителям подозреваемого
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
о допросе
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
или выполняла просьбу подростка о присутствии взрослого.
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
Задумайтесь на секунду:
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
законодательно мы решили,
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
что подросткам нельзя голосовать,
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
покупать сигареты,
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
смотреть фильмы 17+
13:51
or driving,
280
831329
1357
и водить машину,
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
но им позволено отказаться от своих прав Миранды,
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
прав, которые большинство подростков не понимает и не ценит.
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
Я говорю всем родителям в зале: в зависимости от штата проживания,
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
ваш ребёнок может отказаться от этих прав без вашего ведома
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
и предварительно не поговорив со взрослым.
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
Никто — и уж точно не я — не хочет мешать полицейским
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
производить важные расследования
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
каждый день.
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
Но мы должны убедиться, что они получают подготовку по работе с детьми.
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
Как родителю и исследователю
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
мне кажется, мы можем многое.
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
Я думаю, мы можем принять меры, чтобы не допустить «случаев Дасси»
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
и одновременно получать информацию
14:35
from children and teens
294
875006
1156
от детей и подростков
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
для раскрытия преступлений.
14:37
Thank you.
296
877831
1265
Спасибо.
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7