Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

125,173 views ・ 2018-07-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mónica Martín Palmas Revisor: Sebastian Betti
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
Tyler Edmonds,
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
Bobby Johnson,
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
Davontae Sanford,
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
Marty Tankleff,
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
Jeffrey Deskovic,
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
Anthony Caravella
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
y Travis Hayes.
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
Probablemente no reconozcan sus rostros.
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
En total cumplieron 89 años de condena por asesinatos que no cometieron,
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
asesinatos que confesaron haber cometido en falso cuando eran adolescentes.
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
Soy psicóloga forense del desarrollo
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
y estudio este tipo de casos.
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
Como investigadora,
00:48
a professor
13
48277
1171
profesora
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
y madre primeriza
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
mi objetivo es llevar a cabo estudios científicos que nos ayuden a comprender
cómo encajan los niños en un sistema legal diseñado para adultos.
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
En marzo de 2006,
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
la policía interrogó a Brendan Dassey,
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
un estudiante de secundaria de 16 años con un coeficiente intelectual de 70,
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
cosa que lo sitúa en el rango de la discapacidad intelectual.
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
Esto es solo una pequeña muestra de su interrogatorio de 4 horas.
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
(Vídeo) Policía 1: Brendan, sé sincero.
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
Ya te he dicho que es lo único que te va a ayudar aquí.
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
Ya sabemos lo que ha pasado, ¿sí?
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
Policía 2: Si no eres sincero en esto...
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
Ahora soy tu amigo,
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
pero tengo que creerte,
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
porque si no te creo,
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
no podré hacer nada por ti.
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
¿De acuerdo? Estás asintiendo.
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
Cuéntanos que pasó.
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
P1: Tu mamá dijo que serías sincero con nosotros.
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
P2: Ella te apoyará al 100 % pase lo que pase aquí.
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
P1: Lo ha dicho porque ella también piensa que sabes algo más.
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
P2: Estamos de tu parte.
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
P1: Ya sabemos lo que ha pasado, así que cuéntalo con detalle. No mientas.
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
Lindsay Malloy: Dijeron a Brian que la honestidad "le liberaría",
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
pero en este punto ya estaban convencidos de su culpabilidad.
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
Con "sinceridad" querían decir confesión,
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
y su confesión no iba en absoluto a liberarle.
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
Finalmente, obtuvieron una confesión de Brendan
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
que no tenía mucho sentido
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
ni encajaba con las pruebas físicas del crimen
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
y que es considerada ampliamente como falsa.
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
Aun así, fue suficiente para condenar a Brendan a cadena perpetua
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
por asesinato y agresión sexual en 2007.
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
No había ninguna prueba física contra Brendan.
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
Fueron solo sus propias palabras
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
las que le mandaron a prisión durante una década
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
hasta que un juez revocó su condena hace apenas unos meses.
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
El caso de Dassey es especial porque salió en una serie de Netflix
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
titulada "Making a Murderer"
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
y que muchos de Uds. habrán visto,
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
y si no lo han hecho, deberían verla.
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
El caso de Dassey también es especial
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
porque provocó una intensa indignación pública.
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
La gente se enfureció por cómo había sido interrogado Brendan
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
y muchos supusieron que su interrogatorio había sido ilegal.
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
No fue ilegal.
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
Como investigadora de este campo
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
familiarizada con los manuales policiales para interrogatorios,
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
lo que vi no me sorprendió.
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
De hecho, el interrogatorio de Dassey no es tan extraordinario
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
y, a decir verdad, los he visto peores.
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
Entiendo la protesta del público sobre la injusticia cometida
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
en el caso particular de Brendan Dassey.
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
Pero no olvidemos que cerca de un millón de sus pares
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
son detenidos cada año en EE.UU.
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
y quizá sujetos a las mismas técnicas de interrogación,
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
técnicas que sabemos que incrementan el riesgo de una confesión falsa.
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
Sé que muchas personas se mostrarán reticentes al término
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
"confesión falsa"
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
y a creer que las confesiones falsas ocurren en realidad.
03:43
And I get that.
74
223084
1169
Y lo entiendo.
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
Es muy chocante y anti-intuitivo:
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
¿Por qué confesaría e incluso daría detalles truculentos
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
sobre un crimen horrible como la violación o el asesinato
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
alguien que no lo ha cometido?
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
No tiene sentido.
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
De hecho, nunca sabremos exactamente
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
lo frecuentes que son las confesiones falsas.
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
Pero sabemos que las confesiones o admisiones falsas se dieron
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
en un 25 % de las condenas erróneas
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
de gente exonerada posteriormente gracias a las pruebas de ADN.
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
Resultó que eran inocentes.
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
Estos casos están claros gracias al ADN.
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
No habían cometido el delito
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
y aun así el 25 % confesó igualmente.
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
Actualmente, gracias a innumerables estudios
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
tenemos una idea bastante clara de por qué la gente confiesa en falso
04:33
and why some people,
91
273404
1454
y por qué algunos,
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
como Brendan Dassey,
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
corren más riesgo de hacerlo.
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
Sabemos que la juventud es especialmente propensa a ofrecer confesiones falsas.
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
En un estudio sobre exoneraciones
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
solo el 8 % de los adultos había confesado en falso,
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
pero en el caso de los jóvenes era el 42 %.
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
Por supuesto, si solo analizamos las condenas erróneas y exoneraciones,
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
solo nos enteramos de parte de la historia.
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
Quedan fuera muchos casos resueltos por reconocimiento de culpa
05:05
not trials.
101
305212
1150
en vez de juicios.
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
De la televisión y los titulares
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
podrían pensar que los juicios son lo normal en el sistema legal,
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
pero la realidad es que el 97 % de las causas judiciales en EE.UU.
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
se resuelven por reconocimiento de culpa, no juicios.
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
El 97 %.
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
También quedan fuera las confesiones sobre delitos menores
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
donde no se utiliza el ADN como evidencia
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
y que no suelen revisarse o recurrirse después de la sentencia.
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
Por este motivo,
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
muchos consideran que las confesiones falsas que conocemos son solo
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
la punta de un inmenso iceberg.
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
Hemos detectado un número alarmante de confesiones falsas en adolescentes.
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
Entrevistamos a casi 200 reclusos de entre 14 y 17 años
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
y el 17 % afirmó
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
haber confesado en falso a la policía al menos una vez.
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
Lo que más sorprende a muchos
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
sobre los interrogatorios en EE.UU.
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
es que la policía puede interrogar a los jóvenes como si fueran adultos.
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
Así que pueden mentirles
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
descaradamente, diciendo cosas como "tenemos tus huellas,
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
tu ADN,
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
tu amigo en el pasillo dice que fue idea tuya".
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
Mentir a los sospechosos está prohibido en Reino Unido
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
pero es legal en EE.UU.,
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
incluso a adolescentes con discapacidad intelectual como Brendan Dassey.
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
En el estudio, la mayoría de adolescentes presos entrevistados
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
denunciaron haber sido interrogados bajo mucha presión
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
sin abogados o progenitores presentes.
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
Más de 80 % aseguró haber recibido amenazas de la policía,
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
incluyendo la posibilidad de ser violados o asesinados en prisión
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
o ser procesados como adultos.
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
Estas estrategias de maximización tienen como objetivo
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
hacer sentir a los sospechosos que la negativas son inútiles
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
y que confesar es la única opción.
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
Muchos de Uds. habrán oído lo de jugar el papel de poli bueno/malo, ¿no?
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
Este es el de poli malo.
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
Los jóvenes son más sugestionables y susceptibles a la influencia social
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
como sugerencias o acusaciones realizadas bajo presión
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
procedentes de autoridades en un interrogatorio.
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
Más del 70 % de los adolescentes del estudio afirmaron
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
que la policía había intentado ser "amigable"
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
o indicar el deseo de ayudarles durante el interrogatorio.
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
Estas estrategias son "estrategias de minimización"
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
diseñadas para transmitir simpatía y comprensión al individuo
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
e insinúan que una confesión supondrá un trato más benévolo.
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
En la clásica súper simplificación del poli bueno, poli malo
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
de los interrogatorios
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
este sería un "poli bueno".
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(Video) P1: La sinceridad, Brendan, es lo que te va a ayudar aquí, ¿entiendes?
No importa qué hiciste
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
podemos arreglarlo, ¿de acuerdo?
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
No podemos prometerte nada,
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
pero estaremos contigo sin importar lo que hiciste, ¿de acuerdo?
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
LM: "No importa qué hiciste, podemos arreglarlo".
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
Insinuaciones de indulgencia como estas con Brendan
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
son especialmente poderosas en los adolescentes
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
porque evalúan riesgo y recompensa de manera distinta a los adultos.
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
Confesar supone una recompensa inmediata para el sospechoso, ¿cierto?
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
El estresante y desagradable interrogatorio habrá terminado.
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
Confesar podría parecer la mejor opción para la mayoría de adolescentes
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
que se centran menos en el riesgo de condena y castigo a largo plazo
08:17
down the road
163
497427
1156
que pueda derivarse
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
como resultado de la confesión.
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
Creo que estaremos de acuerdo en que planear a largo plazo
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
no es el punto fuerte de la mayoría de los adolescentes.
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
En general, el sistema legal entiende
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
que las víctimas y testigos jóvenes no deberían tratarse como adultos.
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
Pero cuando se trata de jóvenes sospechosos, se acaba el trato especial.
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
Y tratar a adolescentes como a adultos en un interrogatorio
es un problema,
08:41
is a problem,
171
521600
1158
porque centenares
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
de estudios psicológicos y neurocientíficos
demuestran que los jóvenes no razonan como los adultos,
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
no se comportan como ellos
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
y no están hechos igual.
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
El cerebro adolescente es diferente al de un adulto,
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
incluso anatómicamente.
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
Ocurren importantes cambios
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
en su estructura y funcionamiento durante la adolescencia,
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
especialmente en la corteza prefrontal y el sistema límbico,
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
áreas que son cruciales para el autocontrol,
09:11
decision-making,
183
551655
1350
toma de decisiones,
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
procesamiento de emociones, regulación
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
y sensibilidad a la recompensa y riesgo,
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
y eso puede afectar el funcionamiento en circunstancias estresantes
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
como un interrogatorio policial.
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
Hay que informar a las fuerzas de seguridad,
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
abogados, jueces y jurados
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
de las limitaciones del desarrollo en adolescentes
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
y cómo pueden influenciar un interrogatorio con mucho que perder.
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
En una encuesta nacional a agentes de policía
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
el 75 % de ellos solicitaron formación especializada
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
sobre cómo hablar con niños y adolescentes ya que
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
la mayoría no había recibido formación.
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
También debemos plantearnos tener protecciones especiales para jóvenes.
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
En esta sentencia de 91 páginas que revocó la condena de Dassey el año pasado,
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
el juez dio mucha importancia al hecho de que Dassey no tuvo a sus padres
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
o a otro adulto
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
con él en la sala de interrogatorios.
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
Aquí tienen un vídeo de Brendan hablando con su madre tras su confesión,
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
cuando obviamente ya era demasiado tarde.
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
(Video) Mamá: ¿Qué quieres decir?
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
Brendan: Es como si, si su historia es como, diferente,
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
como si nunca hubiera hecho nada o algo.
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
M: ¿Lo hiciste?
10:19
Huh?
207
619762
1156
¿Eh?
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
B: En realidad no.
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
M: ¿Qué quiere decir "en realidad no"?
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
B: Me lo han hecho creer.
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
LM: Aquí lo resume bastante bien:
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
"Me lo han hecho creer".
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
No sabemos si el resultado habría sido diferente para Brendan
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
si su madre hubiera estado con él en el interrogatorio.
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
Pero es muy probable.
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
En nuestro estudio, solo el 7 % de los adolescentes presos,
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
la mayoría con numerosos encuentros con la policía,
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
habían tenido un progenitor o abogado con ellos en la sala
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
al ser interrogados como sospechosos.
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
Pocos habían pedido que un progenitor o abogado estuviese con ellos.
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
También ocurre en otras situaciones de menos riesgo.
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
Hicimos un simulacro de interrogatorio en el laboratorio de la FIU
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
con permiso de los progenitores de los menores
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
y todos los controles éticos adecuados.
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
Acusamos falsamente a adolescentes y a adultos de haber copiado una tarea,
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
o sea, de deshonestidad académica,
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
y les contamos que era tan serio como copiar en clase.
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
Los participantes habían visto copiar a un compañero,
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
alguien que era miembro de nuestro equipo
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
y que supuestamente estaba en periodo de prueba.
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
Les planteamos una dura elección:
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
podían perder los créditos extra por participar en el estudio
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
o delatar al compañero
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
que probablemente sería expulsado ya que estaba en periodo de prueba.
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
Por supuesto, estos resultados no se iban a producir en realidad
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
y posteriormente informamos a todos los participantes.
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
Pero la mayoría de los adolescentes, el 59 %,
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
firmó la confesión
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
responsabilizándose en falso de haber copiado.
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
Solo 3 de los 74 adolescentes,
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
lo que supone el 4 %,
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
solicitó hablar con un progenitor cuando se les acusó de copiar,
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
a pesar de que en la mayoría de los casos
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
estaban literalmente sentados en la sala contigua durante el estudio.
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
Por supuesto, copiar no es lo mismo que matar,
12:07
and I know that.
246
727061
1152
lo tengo claro.
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
Pero es interesante que tantos adolescentes, bastantes más que adultos,
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
firmaran la confesión manifestando haber copiado.
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
No habían copiado,
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
pero la firmaron igualmente afirmando lo contrario
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
y pocos quisieron involucrar a sus progenitores.
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
Otros estudios cuentan la misma historia.
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
Cerca del 90 % de los jóvenes renuncian a sus derechos Miranda
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
y se someten a interrogatorios sin progenitores ni abogados presentes.
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
En Inglaterra y Gales los interrogatorios de jóvenes se deben realizar
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
en presencia de un "adulto apropiado"
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
como un progenitor, tutor o trabajador social.
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
Y no es algo que los jóvenes tengan que solicitar,
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
lo que es genial, porque según los estudios, no lo hacen,
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
sino que es automático.
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
Tener un adulto apropiado que proteja a los jóvenes en EE.UU.
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
no sería la panacea para mejorar los interrogatorios policiales.
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
Por desgracia, los padres suelen carecer de conocimientos y sofisticación legal
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
para asesorar adecuadamente a sus hijos.
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
Pueden comprobarlo en el caso de los Cinco de Central Park:
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
cinco adolescentes confesaron en falso una brutal violación en grupo en 1989
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
con los progenitores a su lado.
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
Y limpiar sus nombres costó más de una década.
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
Así, el adulto adecuado debería ser en realidad un abogado
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
o quizá un defensor de niños preparado.
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
En la revocación de condena de Dassey el juez señaló que no hay leyes federales
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
que obliguen a la policía ni a informar a los progenitores
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
de que están interrogando a su hijo
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
ni a acceder a su petición de que un progenitor esté presente.
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
Piensen por un segundo en todo esto:
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
como país, hemos decidido que no se puede permitir a los jóvenes
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
cosas como votar,
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
comprar tabaco
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
ver una película para adultos
13:51
or driving,
280
831329
1357
o conducir,
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
pero sí pueden renunciar a sus derechos Miranda,
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
y sabemos gracias a estudios que los adolescentes no los entienden ni aprecian.
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
Progenitores en la sala: dependiendo del estado donde residan,
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
su hijo puede renunciar a esos derechos sin su conocimiento
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
y sin haberlo consultado antes con un adulto.
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
Ni yo ni nadie quiere impedir a la policía
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
realizar el importante trabajo de investigación
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
que realizan todos los días.
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
Pero debemos asegurarnos de que reciben la formación para tratar con adolescentes.
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
Como madre e investigadora
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
creo que podemos hacerlo mejor.
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
Creo que podemos tomar medidas para evitar otro Brendan Dassey
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
y al mismo tiempo obtener la información crucial necesaria
14:35
from children and teens
294
875006
1156
de niños y adolescentes
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
para resolver delitos.
14:37
Thank you.
296
877831
1265
Gracias.
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7