Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

125,173 views ・ 2018-07-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Ranno Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
Tyler Edmonds,
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
Bobby Johnson,
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
Davontae Sanford,
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
Marty Tankleff,
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
Jeffrey Deskovic,
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
Anthony Caravella
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
e Travis Hayes.
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
Forse non riconoscerete i loro volti.
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
Insieme, hanno scontato 89 anni per omicidi che non hanno commesso;
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
omicidi che hanno falsamente confessato di aver commesso quando erano minori.
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
Sono una psicologa dello sviluppo forense,
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
e studio questo tipo di casi.
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
Da ricercatrice,
00:48
a professor
13
48277
1171
professoressa
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
e adesso genitore,
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
il mio obiettivo è condurre
una ricerca scientifica che ci aiuti a capire
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
cosa vivono i ragazzi in un sistema legale fatto a misura di adulto.
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
Nel marzo del 2006
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
la polizia ha interrogato Brendan Dassey,
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
uno studente di 16 anni con un Q.I. attorno al 70,
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
il che lo poneva tra coloro che hanno una disabilità mentale.
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
Ecco un breve passaggio del suo interrogatorio durato quattro ore.
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
(Video) Poliziotto 1: Brendan, sii onesto.
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
Ti ho già detto che è l'unico modo per aiutarti.
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
Sappiamo cos'è accaduto, va bene?
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
Poliziotto 2: Se non sarai sincero adesso --
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
sono tuo amico, in questo momento
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
ma devo poterti credere,
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
e se non posso farlo
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
allora non posso giocare nella tua squadra.
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
Va bene? Stai annuendo.
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
Raccontaci cos'è successo.
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
P1: Tua madre dice che devi essere sincero con noi.
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
P2: E che ti supporta al 100% a prescindere da ciò che accadrà.
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
P1: L'ha detto lei, perché pensa che tu sappia qualcosa.
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
P2: Siamo dalla tua parte.
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
P1: Sappiamo già quel che è successo, raccontaci com'è andata. Non mentire.
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
Lindsay Malloy: Dissero a Brendan che l'onestà l'avrebbe "reso libero",
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
ma erano già convinti della sua colpevolezza.
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
Quindi con onestà, volevano dire confessione,
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
e la sua confessione decisamente non l'avrebbe reso libero.
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
Hanno ottenuto una confessione da Brendan
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
che non aveva alcun senso,
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
non combaciava con le prove fisiche del crimine
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
ed è largamente riconosciuta come falsa.
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
Eppure, è stato abbastanza per condannare a una vita in carcere
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
per omicidio e violenza sessuale nel 2007.
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
Non c'erano affatto prove contro Brendan.
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
Nulla più che le sue stesse parole
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
che l'hanno spedito in carcere per quasi un decennio,
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
finché un giudice non ha ribaltato la sentenza qualche mese fa.
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
Il caso Dassey è unico perché è stato reso una serie Netflix,
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
chiamata "Making a Murderer"
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
che sono sicura molti abbiano visto,
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
e se non l'avete fatto, dovreste assolutamente vederla.
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
Il caso Dassey è unico
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
perché ha portato a un'intensa indignazione del pubblico.
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
La gente era molto arrabbiata per l'interrogatorio a Brendan
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
e molti hanno supposto che fosse illegale.
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
Non lo era.
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
Per qualcuno che ricerca in questo campo
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
e ha familiarità con i manuali per interrogatori della polizia,
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
non ero del tutto sorpresa di ciò che vedevo.
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
Il fatto è che il tipo di interrogatorio fatto a Dassey non è un caso unico,
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
e onestamente ho visto di peggio.
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
Capisco le proteste del pubblico riguardo l'ingiustizia
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
nel caso individuale di Brendan Dassey.
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
Non dimentichiamo però che circa un milione di persone
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
vengono arrestate ogni anno negli Stati Uniti
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
e potrebbero essere soggette a simili tecniche d'interrogatorio,
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
tecniche che sappiamo fanno aumentare il rischio di false confessioni.
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
So che molti hanno problemi con questi termini,
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
"falsa confessione",
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
e anche a credere che le false confessioni esistano davvero.
03:43
And I get that.
74
223084
1169
E lo capisco.
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
È scioccante e un controsenso:
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
Perché qualcuno dovrebbe confessare anche dettagli scabrosi
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
di un crimine orribile come uno stupro o un omicidio
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
se non l'ha fatto davvero?
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
Non ha senso.
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
E il fatto è che non sappiamo mai di preciso
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
quanto spesso si tratti di falsi.
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
Ma sappiamo che le false confessioni e ammissioni sono state presenti
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
in circa il 25 per cento delle condanne illegittime
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
di persone poi escluse dal test del DNA.
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
Si viene a scoprirne l'innocenza.
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
Questi casi sono palesi perché abbiamo il DNA.
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
Quindi non hanno commesso il crimine,
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
e ciononostante un quarto di loro ha confessato comunque.
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
A questo punto, da molteplici ricerche,
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
abbiamo capito perché le persone confessino il falso
04:33
and why some people,
91
273404
1454
e perché alcuni,
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
come Brendan Dassey
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
sono in maggiore pericolo nel farlo.
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
Sappiamo che i minori sono parecchio più inclini a confessare il falso.
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
In uno studio sulle assoluzioni, per esempio,
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
solo l'otto percento degli adulti ha confessato il falso,
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
contro il 42 percento dei minori.
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
Certo, stiamo solo guardando alle ingiuste condanne e assoluzioni,
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
prendiamo in esempio solo una parte.
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
Vengono lasciati fuori, infatti, molti casi di dichiarazione di colpa,
05:05
not trials.
101
305212
1150
non processi.
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
Dalla TV e dalle notizie
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
potreste pensare che i processi siano normali nel nostro sistema legale,
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
ma la verità è che 97 percento dei casi legali negli Stati Uniti
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
vengono risolti dalle confessioni, non dai processi.
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
Il 97 percento.
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
Verranno anche messe da parte le confessioni di crimini minori
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
che non includono le prove del DNA
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
e che non vengono riviste o a cui non viene fatto appello dopo la condanna.
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
Per questa ragione,
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
molte si riferiscono alle false confessioni che conosciamo già
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
come la punta di un iceberg più grande.
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
Nella nostra ricerca, c'è un allarmante numero di confessioni degli adolescenti.
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
Abbiamo intervistato quasi 200 carcerati dai 14 ai 17 anni,
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
e il 17 percento di loro ha detto
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
che ha fatto almeno una confessione falsa alla polizia.
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
Ciò che è sconvolgente per molti è
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
che negli USA, negli interrogatori
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
alla polizia venga permesso di trattare i minori come gli adulti.
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
Quindi possono mentire loro --
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
dicono bugie come, "Abbiamo le tue impronte digitali,
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
abbiamo il tuo DNA;
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
il tuo amico nell'altra stanza ha detto che è stata una tua idea."
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
Mentire ai sospettati è vietato nel Regno Unito, per esempio,
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
ma qui negli USA è legale,
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
anche quelli con minori capacità mentali come Brendan Dassey
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
Nella nostra ricerca, molti dei carcerati adolescenti intervistati
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
hanno raccontato di aver subito grandissima pressione dalla polizia
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
senza un avvocato o un genitore presenti.
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
Più dell'80 percento ha detto di essere stato minacciato dalla polizia,
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
compresa la possibilità di essere violentato o ucciso in prigione
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
o di essere processato da adulto.
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
Queste strategie di massimizzazione sono fatte apposta
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
per far percepire ai sospettati l'inutilità della negazione,
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
come se la confessione fosse l'unica opzione.
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
Avrete sentito di quelli che fanno il "poliziotto buono e cattivo", giusto?
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
Bene, questo è il cattivo.
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
I minori sono più suggestionabili, e suscettibili all'influenza sociale,
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
come l'intensa pressione le accuse e i suggerimenti
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
che vengono da figure di autorità negli interrogatori.
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
Più del 70 percento dei minori nella nostra ricerca dice
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
che la polizia ha provato a esser loro "amica"
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
o ha detto loro di voler essere d'aiuto durante l'interrogatorio.
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
Queste sono chiamate "strategie di minimizzazione",
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
fatte per trasmettere empatia e comprensione nel sospettato,
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
e sottintendono che una confessione porterà a un trattamento più morbido.
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
Quindi nella classica semplificazione poliziotto-buono-e-cattivo
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
negli interrogatori,
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
questo è il "buono".
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(Video) P1: Essere sinceri, Brendan, ti aiuterà, va bene?
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
Non importa cosa hai fatto
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
possiamo risolvere tutto, va bene?
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
Non possiamo fare promesse,
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
ma ti saremo vicini, qualsiasi cosa tu abbia fatto, va bene?
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
LM: "Qualsiasi cosa tu abbia fatto, possiamo superarla."
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
Questo tipo di clemenza che avete visto con Brendan
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
è molto efficace con gli adolescenti,
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
in parte perché valutano ricompense e rischi in maniera diversa dagli adulti.
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
Confessare porta una ricompensa immediata al sospettato, giusto?
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
Ora lo stressante, spiacevole interrogatorio è finito.
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
Confessare potrebbe sembrare la migliore opzione per un adolescente,
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
che non vede in prospettiva i danni a lungo termine
provocati da una condanna e punizione
08:17
down the road
163
497427
1156
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
come conseguenza di una confessione.
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
Penso siamo tutti d'accordo che una pianificazione ponderata
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
non sia punto di forza di molti dei minori che conosciamo.
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
E nel complesso il sistema legale sembra capire
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
che vittime e testimoni minori dovrebbero essere trattati diversamente.
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
Ma quando si tratta di sospettati minori, i guanti vengono sfilati.
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
E trattare i minori come fossero adulti negli interrogatori
08:41
is a problem,
171
521600
1158
è un problema,
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
perché centinaia
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
di studi psicologici e neuroscientifici
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
provano che i minori non pensano come gli adulti,
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
non si comportano come gli adulti,
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
e non sono fatti come gli adulti.
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
Il cervello degli adolescenti è diverso da quello adulto --
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
anche anatomicamente.
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
Ci sono importanti cambiamenti in atto
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
nella struttura e nelle funzioni del cervello nell'adolescenza,
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
specialmente nella corteccia prefrontale e nel sistema limbico,
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
e queste sono aree cruciali per cose come l'auto-controllo
09:11
decision-making,
183
551655
1350
le decisioni,
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
il modo di processare e regolare emozioni
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
e la sensibilità a rischio e ricompensa,
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
tutte queste cose stabiliscono come vi comportate in situazioni stressanti,
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
come un interrogatorio.
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
Dobbiamo educare le forze dell'ordine,
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
gli avvocati, i giudici e i giurati
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
sui limiti dello sviluppo dei minori
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
e le funzioni che svolgono negli interrogatori ad alto rischio.
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
In un sondaggio nazionale agli agenti di polizia
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
il 75 percento di loro ha richiesto un corso specialistico
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
su come parlare a bambini e adolescenti --
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
molti di loro non l'hanno avuto.
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
Dobbiamo anche considerare di avere protezioni adatte per i minori.
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
Nella 91 pagine della decisione di revoca della sentenza di Dassey a inizio anno
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
il giudice ha posto l'attenzione sul fatto che Dassey non avesse genitori
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
o altri adulti
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
in stanza con lui per l'interrogatorio.
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
Ecco qui un video di Brendan che parla con la madre dopo aver confessato,
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
quand'era ovvio che fosse troppo tardi per lui.
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
(Video) Mamma: Che vuoi dire?
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
Brendan: Cioè, se la sua storia è, tipo, diversa,
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
tipo che non ho fatto niente o roba simile.
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
M: L'hai fatto?
10:19
Huh?
207
619762
1156
Huh?
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
B: Non proprio.
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
M: Che vuol dire "Non proprio"?
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
B: Erano nella mia testa.
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
LM: Si può riassumere perfettamente così:
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
"Erano nella mia testa."
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
Non sappiamo se il risultato sarebbe stato diverso per Brendan
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
se sua madre fosse stata presente durante l'interrogatorio.
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
Ma è sicuramente possibile.
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
Nella nostra ricerca, solo il sette per cento dei minori in carcere,
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
molti dei quali aveva avuto molti incontri con la polizia
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
aveva avuto un genitore o avvocato insieme nella stanza
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
mentre veniva interrogato da sospettato.
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
Pochi avevano chiesto che fosse presente un genitore o un avvocato.
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
E capita anche in situazioni a basso rischio.
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
Abbiamo sperimentato un falso interrogatorio: nel laboratorio della FIU --
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
con il permesso dei genitori per tutti i minori
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
e tutti i permessi etici appropriati.
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
Abbiamo falsamente accusato minori e adulti di aver barato a un compito --
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
un reato di frode accademica --
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
che abbiamo detto loro era grave quanto barare in un corso.
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
In realtà, i partecipanti avevano visto una persona barare
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
qualcuno che faceva parte della squadra di ricerca
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
e che era presumibilmente in un periodo di prova accademico.
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
Li abbiamo messi di fronte a un'ardua scelta:
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
perdere i crediti extra per aver partecipato
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
o accusare quella persona,
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
che sarebbe stata espulsa in quanto in un periodo di prova.
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
Ovviamente, in realtà, non sarebbe accaduto nulla di tutto ciò,
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
e l'abbiamo spiegato ai partecipanti a esperimento finito.
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
Ma molti adolescenti -- il 59 percento di loro --
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
ha firmato la deposizione,
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
prendendosi la responsabilità di aver barato.
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
Solo tre giovani su 74,
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
o circa il quattro percento di loro,
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
ha chiesto di parlare con un genitore quando è stato accusato di barare,
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
nonostante per molti di loro
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
i genitori stavano nella stanza accanto durante l'esperimento.
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
Ovviamente, barare non è uccidere,
12:07
and I know that.
246
727061
1152
lo so bene.
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
Ma è interessante che così tanti giovani, molto più che gli adulti,
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
abbiano firmato la deposizione dicendo di aver barato.
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
Non l'avevano fatto,
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
ma hanno firmato comunque dicendo che l'avevano fatto,
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
raramente cercando di coinvolgere un genitore.
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
Altri studi dicono la stessa cosa.
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
Oltre il 90 percento dei minori rinuncia ai propri diritti
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
e si sottomette alla polizia senza avvocati e genitori presenti.
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
In Inghilterra e Galles, gli interrogatori di minori devono essere condotti
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
in presenza di un "adulto appropriato",
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
come un genitore, guardiano o assistente sociale.
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
E non è una cosa che i giovani devono richiedere --
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
il che è ottimo, perché le ricerche dimostrano che non lo fanno --
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
è automatico.
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
Ora, avere una salvaguardia adulta per i minori qui negli USA
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
non sarebbe la cura per migliorare gli interrogatori della polizia ai minori.
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
Sfortunatamente i genitori non sanno né hanno sofisticatezze legali
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
per consigliare ai loro figli cosa fare.
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
Si può vedere il caso di Central Park Five:
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
cinque ragazzi hanno confessato il falso in uno stupro di gruppo nel 1989,
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
con i genitori al loro fianco.
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
Ci sono voluti dieci anni per ripulire i loro nomi.
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
Quindi l'adulto appropriato dovrebbe essere in realtà un avvocato
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
o forse un avvocato minorile.
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
Revocando la condanna di Dassey,
il giudice ha fatto notare che non c'era legge
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
che richiede che la polizia informi il genitore del minore
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
che il figlio verrà interrogato
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
o onorare la richiesta del minore di avere un genitore nella stanza.
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
Quindi se pensate a tutto questo per un secondo;
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
come Paese, abbiamo deciso che ai minori non possiamo affidare
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
la capacità di votare,
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
acquistare sigarette,
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
vedere un film vietato
13:51
or driving,
280
831329
1357
o guidare,
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
ma possono decidere di rinunciare ai propri diritti,
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
diritti che sappiamo dalle ricerche, gli adolescenti non capiscono a dovere.
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
E i genitori nella stanza: dipende dallo stato in cui vivete,
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
vostro figlio può rinunciare ai suoi diritti senza dirvelo
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
e senza consultare prima un adulto.
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
Ora, nessuno -- e certamente non io -- vuole impedire alla polizia
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
di svolgere il proprio lavoro investigativo
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
che fa tutti i giorni.
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
Ma dobbiamo essere certi che abbia
la giusta formazione per parlare ai giovani.
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
Come genitore e ricercatrice,
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
penso che possiamo fare di meglio.
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
Penso che possiamo fare qualche passo e prevenire un altro Brendan Dassey,
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
ottenendo comunque le informazioni cruciali che servono
14:35
from children and teens
294
875006
1156
da bambini e adolescenti
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
per risolvere dei crimini.
14:37
Thank you.
296
877831
1265
Grazie.
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7