Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

126,059 views ・ 2018-07-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Zarembski
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
Tyler Edmonds,
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
Bobby Johnson,
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
Davontae Sanford,
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
Marty Tankleff,
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
Jeffrey Deskovic,
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
Anthony Caravella
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
i Travis Hayes.
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
Pewnie nie rozpoznajecie ich twarzy.
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
W sumie spędzili w więzieniu 89 lat za morderstwa, których nie popełnili,
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
morderstwa, do których niezgodnie z prawdą przyznali się jako nastolatkowie.
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
Jestem dziecięcym psychologiem sądowym
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
i zajmuję się badaniem takich spraw.
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
Jako pracownik naukowy,
00:48
a professor
13
48277
1171
profesor
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
i młody rodzic
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
stawiam sobie za cel prowadzenie badań naukowych, które pomogą zrozumieć
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
funkcjonowanie dzieci w systemie prawnym stworzonym dla dorosłych.
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
W marcu 2006 roku
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
policja przesłuchiwała Brendana Dasseya,
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
16-letniego licealisty o ilorazie inteligencji wynoszącym około 70 punktów,
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
co wskazuje na upośledzenie umysłowe.
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
Spójrzcie tutaj na krótki fragment jego czterogodzinnego przesłuchania.
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
(Wideo) Policjant 1: Brendan, bądź szczery.
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
Już mówiłem, tylko tak możesz sobie pomóc.
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
My już wiemy, co się wydarzyło, OK?
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
Policjant 2: Jeśli nie usłyszymy prawdy...
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
Jestem teraz po twojej stronie,
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
ale muszę w ciebie wierzyć,
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
a jeżeli nie mogę uwierzyć,
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
nie mogę cię bronić.
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
OK? Przytakujesz.
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
Powiedz, co się stało.
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
P1: Twoja mama powiedziała, że powiesz prawdę.
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
P2: Ona jest po twojej stronie, żeby nie wiem co.
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
P1: Powiedziała tak, bo też uważa, że wiesz więcej.
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
P2: Jesteśmy po twojej stronie.
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
P1: Już wiemy, co się wydarzyło. Teraz opisz to szczegółowo. Nie kłam.
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
Lindsay Malloy: Powiedzieli Brendanowi, że prawda go wyzwoli,
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
ale już byli całkowicie przekonani o jego winie.
Dla nich wyznanie prawdy oznaczało przyznanie się do winy,
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
a przyznanie się do winy z pewnością nie prowadziło do uwolnienia Brendana.
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
Ostatecznie Brendan przyznał się do winy.
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
Jego wyznanie nie miało sensu,
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
nie zgadzało się z materiałem dowodowym w sprawie
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
i jest powszechnie uważane za fałszywe.
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
Jednak wystarczyło, żeby oskarżyć Brendana i skazać go na dożywocie
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
za morderstwo i napaść na tle seksualnym w roku 2007.
Nie było żadnego fizycznego dowodu przeciwko Brendanowi.
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
Wyłącznie jego własne słowa spowodowały,
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
że spędził w więzieniu prawie dziesięć lat
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
zanim sędzia oczyścił go z zarzutów kilka miesięcy temu.
Sprawa Dasseya jest wyjątkowa, bo została zekranizowana
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
w serialu Netflixa pod tytułem "Making a Murderer",
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
który niewątpliwie wielu z państwa już widziało,
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
a jeżeli nie mieliście jeszcze okazji,
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
to niewątpliwie warto.
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
Sprawa Dasseya jest też wyjątkowa,
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
bo doprowadziła do ogromnego oburzenia opinii publicznej.
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
Ludzi bardzo rozgniewał sposób, w jaki przesłuchiwano Brendana,
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
i wielu uznało, że przesłuchanie
musiało być niezgodne z prawem.
Nie było niezgodne z prawem.
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
Jako naukowiec w tej dziedzinie i osoba mająca wiedzę na temat
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
policyjnych szkoleń w przesłuchiwaniu,
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
nie byłam zaskoczona tym, co zobaczyłam.
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
Faktem jest, że przesłuchanie Dasseya samo w sobie nie jest niczym unikalnym.
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
Prawdę mówiąc, widziałam gorsze.
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
Rozumiem oburzenie opinii publicznej wywołane niesprawiedliwością
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
wobec Brendana Dasseya.
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
Ale nie zapominajmy, że blisko milion jego rówieśników
jest każdego roku aresztowanych w USA
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
i mogą być poddani podobnym metodom przesłuchiwania,
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
metodom, które jak wiemy, zwiększają ryzyko fałszywego przyznania się do winy.
Wiem, że wiele osób ma problem z pojęciem
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
"fałszywe przyznanie się do winy"
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
i z uznaniem, że takie zjawisko rzeczywiście istnieje.
03:43
And I get that.
74
223084
1169
I rozumiem to.
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
To jest bardzo wstrząsające i sprzeczne z naszą intuicją.
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
Dlaczego ktoś przyznawałby się do winy,
a nawet podawał przerażające szczegóły dotyczące straszliwego przestępstwa,
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
takiego jak gwałt czy zabójstwo,
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
jeżeli tak naprawdę tego nie zrobił?
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
To nie ma sensu.
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
Faktem jest, że nigdy nie wiemy dokładnie,
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
jak często dochodzi do fałszywego wyznania winy.
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
Ale wiemy, że fałszywe wyznanie ma miejsce
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
w około 25% niesłusznych skazań ludzi,
którzy później zostali uniewinnieni dzięki dowodom na podstawie analizy DNA.
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
Okazało się, że byli niewinni.
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
W tych sprawach nie ma żadnych wątpliwości,
bo istnieje genetyczny materiał dowodowy.
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
Nie popełnili przestępstwa,
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
a mimo tego jedna czwarta przyznała się do winy.
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
Na tym etapie, dzięki licznym badaniom naukowym,
można pojąć, dlaczego ludzie niesłusznie przyznają się do winy
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
04:33
and why some people,
91
273404
1454
i dlaczego niektórzy,
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
tak jak Brendan Dassey,
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
są bardziej narażeni na znalezienie się w takiej sytuacji.
Wiemy, że nieletni są szczególnie podatni
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
na składanie fałszywych zeznań obciążających siebie samych.
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
Przykładowo, jedno z badań dotyczących uniewinnień wykazało,
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
że tylko 8% dorosłych niesłusznie przyznało się do winy,
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
natomiast odsetek nieletnich wyniósł aż 42%.
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
Oczywiście, skupiając się wyłącznie na niesłusznych oskarżeniach
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
i uniewinnieniach, dostrzegamy tylko część większego problemu.
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
Pomijamy, na przykład, sprawy, które zakończyły się wyznaniem winy
05:05
not trials.
101
305212
1150
bez procesu sądowego.
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
Oglądając telewizję i czytając nagłówki gazet,
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
można odnieść wrażenie, że rozprawy sądowe są powszechne
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
w naszym systemie prawnym,
ale w rzeczywistości aż 97% spraw w USA
jest rozstrzyganych przez dobrowolne przyznanie się do winy,
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
a nie proces sądowy.
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
Dziewięćdziesiąt siedem procent.
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
Nie uwzględniamy też przyznania się do winy w spawach mniejszej wagi,
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
które z reguły nie opierają się na genetycznym materiale dowodowym,
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
i których się zwykle nie przegląda ani nie apeluje po zapadnięciu wyroku.
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
Z tego powodu wielu uważa, że fałszywe wyznania winy,
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
o których wiemy, stanowią tylko wierzchołek góry lodowej.
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
Nasze badania wykazują, że nastolatkowie
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
zatrważająco często niesłusznie przyznają się do winy.
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
Przeprowadziliśmy wywiady z prawie dwustoma uwięzionymi nastolatkami
od czternastego do siedemnastego roku życia
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
i 17% nich przyznało,
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
że przynajmniej raz złożyli fałszywe zeznania na policji.
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
Wstrząsające dla wielu jest również to,
że podczas przesłuchań w USA
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
policja ma prawo traktować nieletnich w ten sam sposób co dorosłych.
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
Policja może świadomie wprowadzać w błąd,
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
opowiadać rażące kłamstwa, na przykład "Mamy twoje odciski palców,
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
mamy twoje DNA,
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
twój kolega siedzi w pokoju obok i mówi, że to to był twój pomysł".
Okłamywanie podejrzanych jest zabronione na przykład w Wielkiej Brytanii,
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
ale tutaj, w USA, taka praktyka jest legalna,
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
nawet w przypadku nieletnich upośledzonych umysłowo
jak Brendan Dassey.
W trakcie badań większość z aresztowanych nieletnich,
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
z którymi rozmawialiśmy,
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
zgłosiło, że doświadczyli bardzo intensywnych przesłuchań
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
bez obecności adwokatów i rodziców.
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
Ponad 80% zgłosiło, że byli zastraszeni przez policję,
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
a groźby, jakie słyszeli, obejmowały gwałt i zabójstwo w więzieniu,
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
czy też bycie skazanym jako dorosły.
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
Takie strategie zwane "maksymizacją" mają na celu doprowadzenie do tego,
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
aby podejrzany czuł, że zaprzeczanie jest bezcelowe
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
i przyznanie się do winy to jedyne wyjście.
Słyszeliście pewnie o policjantach,
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
którzy grają "dobrego i złego glinę", prawda?
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
To przykład "złego gliny".
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
Nieletni łatwiej ulegają sugestiom i są podatniejsi na społeczne naciski,
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
takie jak intensywny nacisk oskarżeń i sugestie pochodzące od osób
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
mających autorytet w postępowaniu.
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
Ponad 70% nastolatków z naszych badań wyznało,
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
że policjanci próbowali się "zaprzyjaźnić"
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
albo sugerować chęć pomocy podczas przesłuchań.
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
Takie metody określa się mianem "strategii minimalizacji",
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
a mają wykazać współczucie i zrozumienie dla oskarżonego.
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
Sugerują też, że wyznanie winy
zapewni podejrzanemu łagodniejsze traktowanie.
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
W naszej uproszczonej interpretacji metody przesłuchiwania "dobry i zły glina"
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
to jest ten "dobry gliniarz".
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(Wideo) P1: Prawdomówność ci pomoże, Brendan.
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
Bez względu na to, co zrobiłeś,
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
możemy się z tym uporać.
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
Nie możemy nic obiecać,
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
ale będziemy przy tobie bez względu na to, co zrobiłeś.
LM: "Bez względu na to, co zrobiłeś, możemy się z tym uporać".
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
Sugestie pobłażliwości, które słychać
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
w przesłuchaniu Brendana,
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
są szczególnie skuteczne w przypadku nieletnich,
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
po części dlatego, że nieletni postrzegają nagrodę i ryzyko
inaczej niż dorośli.
Przyznanie się do winy natychmiast da nagrodę, prawda?
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
Skończy się stresujące, nieprzyjemne przepytywanie.
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
Wyznanie winy może wydawać się najlepszą opcją wielu nastolatkom,
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
którzy mniej skupiają się na długotrwałym ryzyku związanym z wyrokiem
08:17
down the road
163
497427
1156
i z odbyciem kary w przyszłości.
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
Myślę, że wszyscy możemy się zgodzić, że rozsądne, długoterminowe planowanie
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
nie jest mocną stroną większości nastolatków, których znamy.
Ogólnie rzecz biorąc, system prawny rozumie,
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
że młode ofiary i i świadków
trzeba traktować inaczej niż dorosłych.
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
Ale w przypadku młodocianych podejrzanych względy się kończą.
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
A przesłuchiwanie nieletnich tak samo ja dorosłych
08:41
is a problem,
171
521600
1158
stanowi problem, bo dosłownie setki publikacji
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
na tematy psychologiczne i neurologiczne
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
dowodzą, że nieletni nie myślą tak jak dorośli,
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
nie zachowują się tak samo
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
i nie są zbudowani w ten sam sposób.
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
Mózg nastolatka jest inny niż dorosłego,
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
nawet w sensie anatomicznym.
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
Podczas dojrzewania zachodzą ważne zmiany
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
w strukturze i funkcjonowaniu mózgu,
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
zwłaszcza w korze przedczołowej i układzie limbicznym,
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
a to te obszary pełnią kluczową rolę w panowaniu nad sobą,
09:11
decision-making,
183
551655
1350
w podejmowaniu decyzji,
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
w przetwarzaniu emocji i ich regulacji,
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
oraz w ocenie korzyści i ryzyka.
Wszystkie te procesy mogą mieć wpływ na to, jak ktoś funkcjonuje
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
w stresującej sytuacji, takiej jak przesłuchanie policyjne.
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
Musimy uświadomić policję,
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
prawników, sędziów oraz przysięgłych
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
co do ograniczeń rozwojowych nieletnich
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
i jak te ograniczenia mogą wpłynąć na rozwój wydarzeń
podczas niezmiernie ważnego przesłuchania.
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
Jedno z krajowych badań dotyczących policjantów wykazało,
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
że 75% z nich ubiegało się o specjalistyczne szkolenie
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
w zakresie rozmowy z dziećmi i nastolatkami,
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
większość jednak go nie otrzymała.
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
Musimy również rozważyć konieczność implementacji
specjalnych środków ochrony dla nieletnich.
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
W wydanym wcześniej tego roku 91-stronicowym opisie decyzji
o unieważnieniu wyroku Dasseya
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
sędzia przywiązał szczególnie dużą wagę do faktu, iż ani rodzice Dasseya,
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
ani żadni inni przyjaźni dorośli nie byli obecni podczas przesłuchania.
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
Ten klip przedstawia rozmowę Brendana z mamą po tym, jak się przyznał,
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
kiedy to oczywiście było już zdecydowanie za późno dla niego.
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
(Wideo) Mama: Co masz na myśli?
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
Brendan: Jego wersja jest jakby inna.
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
Ja jakby nigdy nic nie zrobiłem.
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
M: Zrobiłeś?
10:19
Huh?
207
619762
1156
Hę?
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
B: Raczej nie.
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
M: Co masz na myśli "raczej nie"?
B: Oni namieszali mi w głowie.
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
LM: To wspaniałe podsumowanie:
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
"Oni namieszali mi w głowie".
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
Nie wiemy, czy los potoczyłyby się inaczej dla Brendana,
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
gdyby jego mama była obecna przy przesłuchaniu.
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
Ale to z pewnością możliwe.
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
Nasze badania wykazały, że tylko 7% uwięzionych nastolatków,
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
większość z których wielokrotnie miało już do czynienia z policją,
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
było przesłuchiwanych w roli podejrzanych
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
w obecności rodzica albo adwokata.
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
Niewielu w ogóle poprosiło o obecność rodzica lub prawnika.
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
To widać też w sprawach mniejszej wagi.
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
Przeprowadziliśmy eksperyment z przesłuchaniami na niby
w naszym laboratorium w FIU,
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
oczywiście za zgodą rodziców nieletnich
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
i z odpowiednimi etycznymi zezwoleniami.
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
Niesłusznie oskarżyliśmy nastolatków i dorosłych o to, że oszukiwali
przy zadaniu naukowym.
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
Oszustwo to, jak im powiedzieliśmy,
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
było równie poważne co ściąganie.
W rzeczywistości uczestnicy byli świadkami tego, jak to ktoś inny oszukiwał.
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
Tą osobą był jeden z naszych badaczy
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
i rzekomo groziło mu zawieszenie.
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
Postawiliśmy każdego przed trudnym wyborem.
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
Albo stracisz punkty za uczestniczenie w badaniu,
albo oskarżysz kolegę,
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
który pewnie zostanie wydalony ze szkoły,
bo jest już na warunkowym.
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
Oczywiście w rzeczywistości żadne z tych konsekwencji nie miałyby miejsca
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
i dokładnie wyjaśniliśmy to wszystkim uczestnikom po ukończeniu eksperymentu.
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
Ale większość nastolatków, 59% z nich,
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
podpisało oświadczenie o przyznaniu się do winy,
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
niesłusznie biorąc odpowiedzialność za oszukiwanie.
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
Tylko troje spośród 74 nastolatków,
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
co wynosi około 4%,
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
poprosiło o rozmowę z rodzicem, kiedy oskarżyliśmy ich o ściąganie,
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
pomimo faktu, że rodzice większości z tych nastolatków
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
siedzieli dosłownie w pokoju obok podczas eksperymentu.
Oczywiście różnica między ściąganiem a morderstwem jest ogromna
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
12:07
and I know that.
246
727061
1152
i ja o tym wiem.
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
Ale to interesujące, że tak wielu nastolatków,
zdecydowanie więcej nastolatków niż dorosłych,
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
podpisało przyznanie się do winy.
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
Nie oszukiwali,
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
ale i tak podpisali fałszywe oświadczenie,
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
rzadko próbując zaangażować rodzica w tej sytuacji.
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
Wyniki innych badań mówią to samo.
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
Ponad 90% nieletnich rezygnuje ze swoich praw
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
i poddaje się policyjnym przesłuchaniom bez prawnika lub rodzica.
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
W Anglii i Walii przesłuchania nieletnich muszą odbywać się
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
pod nadzorem "odpowiedniego dorosłego",
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
czyli na przykład rodzica, opiekuna czy pracownika socjalnego.
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
I wspaniałe jest to, że nieletni nie muszą nawet prosić,
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
bo, według badań, wcale by tego nie zrobili.
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
Dzieje się to automatycznie.
Posiadanie odpowiednich zabezpieczeń w postaci obecności dorosłych w USA
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
nie gwarantowałoby całkowitej naprawy przesłuchań nieletnich.
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
Niestety, rodzice często nie mają wiedzy i obycia w systemie prawnym,
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
żeby odpowiednio poradzić dzieciom.
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
Wystarczy spojrzeć na sprawę Central Park Five:
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
pięciu nastolatków, w obecności swoich rodziców,
niesłusznie przyznało się do brutalnego zbiorowego gwałtu w 1989 roku.
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
Ponad 10 lat minęło zanim odzyskali dobre imię.
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
Więc tak naprawdę odpowiedni dorosły to obrońca sądowy
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
albo wykwalifikowany adwokat dziecięcy.
W unieważnieniu wyroku Dasseya sędzia podkreślił,
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
że prawo federalne nie wymaga nawet od policji
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
powiadomienia rodzica osoby nieletniej o jej przesłuchaniu
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
lub uszanowanie prośby nieletniego o obecność rodzica w pokoju przesłuchań.
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
Pomyślcie o tym wszystkim przez sekundę:
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
jako naród przyjęliśmy, że nie można ufać nieletnim
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
jeśli chodzi o głosowanie,
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
kupowanie papierosów,
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
oglądanie filmów dla dorosłych
13:51
or driving,
280
831329
1357
albo jazdę samochodem.
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
Ale mogą zadecydować o zrzeczeniu się swoich podstawowych praw,
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
praw, których, jak wiemy z badań,
większość nastolatków nie rozumie albo nie docenia.
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
Wiadomość dla rodziców na sali.
W zależności od stanu zamieszkania
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
dziecko może wyrzec się swoich praw bez waszej wiedzy
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
i bez wcześniejszej konsultacji z dorosłym.
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
Nikt, z pewnością nie ja, nie chce przeszkadzać policji
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
w ich bardzo ważnych czynnościach dochodzeniowych,
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
czym zajmują się codziennie.
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
Ale musimy się upewnić, że mają odpowiedni trening
do rozmów z nieletnimi.
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
Jako rodzic i naukowiec myślę,
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
że można zrobić więcej.
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
Można podjąć kroki, by uniknąć następnego Brendana Dasseya,
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
i jednocześnie nadal wydobywać od dzieci i nastolatków
14:35
from children and teens
294
875006
1156
kluczowe informacje pomocne w rozwiązywaniu przestępstw.
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
14:37
Thank you.
296
877831
1265
Dziękuję.
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7