Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

120,921 views ・ 2018-07-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Leila Sinka Lektor: Péter Pallós
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
Tyler Edmonds,
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
Bobby Johnson,
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
Davontae Sanford,
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
Marty Tankleff,
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
Jeffrey Deskovic,
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
Anthony Caravella
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
és Travis Hayes.
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
Valószínűleg nem ismerik fel az arcukat.
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
Összesen 89 évet ültek gyilkosságokért, amelyeket nem ők követtek el;
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
gyilkosságokért, melyek elkövetését tinédzserként valótlanul ismerték be.
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
Törvényszéki fejlődéspszichológusként
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
az ilyen eseteket tanulmányozom.
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
Kutatóként,
00:48
a professor
13
48277
1171
tanárként
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
és újdonsült szülőként is
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
célom olyan tudományos kutatást végezni, mely segít megérteni,
gyerekek hogyan viselkednek felnőtteknek kialakított jogrendszerben.
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
2006 márciusában
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
a rendőrség kihallgatta Brendan Dassey 16 éves gimnazistát,
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
aki 70 körüli IQ-ja miatt
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
már értelmi fogyatékosnak nevezhető.
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
Itt van négyórás kihallgatásának töredéke.
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
(Videó) Rendőr 1: Brendan, légy őszinte.
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
Mondtam már korábban is, hogy az az egyetlen, ami segíthet rajtad.
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
Már tudjuk, mi történt, oké?
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
Rendőr 2: Ha nem leszel őszinte...
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
Most a barátod vagyok,
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
de hinnem kell benned,
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
és ha nem hiszek benned,
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
nem segíthetek neked.
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
Rendben? Bólogatsz.
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
Mondd el, mi történt.
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
R1: Anyukád azt mondta, őszinte leszel velünk,
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
R2: És hogy 100%-ban támogatni fog, bármi is történjen itt.
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
R2: Azért mondta, mert szerinte se mondtál még el mindent.
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
R2: Veled vagyunk.
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
R1: Már tudjuk, mi történt, most mondd el pontosan. Ne hazudj.
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
Malloy: Azt mondták Brendannak, hogy az őszinteség "felszabadítja",
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
de ekkor már teljesen meg voltak győződve a fiú bűnösségéről.
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
Így őszinteségen a beismerést értették,
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
ami viszont semmiféleképpen sem vezet szabaduláshoz.
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
Brendan végül beismerő vallomást tett,
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
aminek nem igazán volt értelme,
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
nem egyezett a tárgyi bizonyítékok többségével,
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
és a közvélemény szerint valótlan volt.
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
Ennek ellenére ez elég volt ahhoz, hogy Brendan 2007-ben életfogytiglant kapjon
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
gyilkosságért és szexuális bántalmazásért.
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
Nem volt semmilyen tárgyi bizonyíték Brendan ellen.
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
Kizárólag a saját szavai miatt
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
ült börtönben majdnem egy évtizedig,
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
míg egy bíró pár hónapja hatályon kívül nem helyezte az ítéletet.
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
A Dassey-eset egyedi, mert a Netflix sorozatot készített belőle
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
Making a Murderer címmel.
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
Ezt önök közül biztosan sokan láttak már,
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
és ha még nem látták volna, mindenképpen nézzék meg.
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
A Dassey-eset azért is kirívó,
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
mert ilyen nagy közfelháborodást keltett.
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
Az embereket felháborította, ahogyan Brendant kihallgatták,
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
és sokak szerint a kihallgatás biztosan törvénytelen volt.
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
Nem volt törvénytelen.
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
E terület kutatójaként és olyasvalakiként,
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
aki ismeri a rendőrségi kihallgatások forgatókönyvét,
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
a látottak nem leptek meg.
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
Tény, hogy Dassey kihallgatása önmagában egyáltalán nem kirívó,
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
és őszintén szólva, láttam már rosszabbat is.
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
Értem a jogtalanság miatti felháborodást
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
Brendan Dassey esetében.
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
De ne feledjük, hogy kb. egymillió kortársát tartóztatják le
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
évente az Egyesült Államokban,
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
akiket hasonló kihallgatási módszereknek vethetnek alá,
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
melyekről tudjuk, hogy növelik a hamis beismerés kockázatát.
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
Tudom, hogy sokaknak gondot okoz
a "hamis beismerés" kifejezés,
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
és kételkednek, hogy hamis beismerések tényleg előfordulnak-e.
03:43
And I get that.
74
223084
1169
Ezt megértem.
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
Nagyon megdöbbentő és észszerűtlen:
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
miért vallaná be bárki egy rémes bűntény, akár gyilkosság, nemi erőszak elkövetését,
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
és számolna be róla hátborzongató részletességgel,
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
ha valójában nem ő követte el?
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
Semmi értelme.
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
De sosem tudhatjuk pontosan,
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
hogy milyen gyakoriak a hamis beismerések.
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
Azt viszont tudjuk, hogy hamis vallomások vagy beismerések történtek
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
a téves ítéletek kb. a 25%-ában,
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
melyekben a vádlottakat a DNS-bizonyítékok később tisztázták.
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
Kiderült, hogy ártatlanok.
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
Ezek az esetek egyértelműek, mert rendelkezésünkre áll a DNS.
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
Tehát nem követték el a bűntényt,
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
ennek ellenére negyedrészük mégis bevallotta.
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
Számtalan kutatási tanulmány alapján
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
nagyjából tudjuk, hogy az emberek miért tesznek hamis vallomásokat,
04:33
and why some people,
91
273404
1454
és azt is, amiért néhányan,
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
mint pl. Brendan Dassey,
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
nagyobb valószínűséggel tesznek.
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
Tudjuk, hogy a fiataloknál különösképpen fennáll a hamis vallomás veszélye.
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
Pl. egy felmentésekkel foglalkozó kutatás kimutatta,
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
hogy míg a felnőttek csupán 8%-a vallott hamisan,
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
a serdülők esetében ez 42% volt.
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
Persze, ha csak a téves ítéletekkel és a felmentésekkel foglalkozunk,
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
nyilván nem a teljes képet kapjuk.
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
Kimaradnak pl. azok az esetek, ahol vádalku születik a vádlott bűnösségéről,
05:05
not trials.
101
305212
1150
és nincs tárgyalás.
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
A TV és újságok címlapjai alapján
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
azt gondolhatják, hogy a mi jogrendszerünkben a tárgyalás a norma,
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
de az igazság az, hogy az USA-ban a jogi esetek 97%-a vádalkuval zárul,
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
nem pedig tárgyalással.
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
97 százalék!
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
Az enyhébb bűncselekményekről tett vallomások is kimaradnak,
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
melyek általában nem járnak DNS-bizonyítékkal,
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
és ahol az ítélet után gyakran nincs felülvizsgálat vagy fellebbezés.
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
Ennek okán
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
sokan hivatkoznak az általunk ismert hamis beismerésekre
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
mint a sokkal nagyobb jéghegy csúcsára.
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
Kutatásunk során riasztó mértékű hamis vallomással találkoztunk tinédzsereknél.
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
Kis híján 200, 14-17 év közötti bebörtönzött fiatalt interjúztattunk,
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
és 17%-uk számolt be arról,
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
hogy legalább egy hamis beismerést tett a rendőrségen.
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
A többségnek megdöbbentő,
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
hogy az USA-beli kihallgatások során
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
a rendőrök ugyanúgy hallgathatják ki a fiatalokat, mint a felnőtteket.
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
Tehát hazudhatnak nekik –
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
arcátlan módon, pl. "megtaláltuk az ujjlenyomatodat,
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
megtaláltuk a DNS-edet;
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
a barátod a másik kihallgatóban azt mondja, hogy te voltál az ötletgazda."
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
Az Egyesült Királyságban pl. tilos hazudni a gyanúsítottaknak,
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
de itt, az USA-ban törvényes,
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
még az értelmi fogyatékos tinik esetében is, mint Brendan Dassey.
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
A kutatásunk során a kérdezett fiatalok többsége arról számolt be,
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
hogy részt vett agresszív rendőrségi kihallgatásokon
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
ügyvéd vagy szülő jelenléte nélkül.
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
Több mint 80%-uk beszélt rendőri fenyegetésekről,
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
beleértve, hogy a börtönben akár megerőszakolhatják vagy megölhetik őket,
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
vagy felnőttként bírálják őket el.
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
E maximizálási stratégiák arra szolgálnak,
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
hogy elhitessék a gyanúsítottakkal: tagadásuk céltalan,
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
és a beismerés az egyetlen lehetőség.
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
Talán már hallottak a "jó zsaru/rossz zsaru" módszerről, ugye?
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
Na, ez a rossz zsaru.
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
A fiatalkorúak befolyásolhatóbbak és társadalmi hatásokra fogékonyabbak,
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
mint pl. kihallgatások során a tekintélyes személyek
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
erős nyomás alatti vádjaira és feltételezéseire.
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
A kutatásunk során a tinik több mint 70%-a mondta azt,
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
hogy a kihallgatás alatt a rendőrök
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
próbáltak "barátkozni" velük, vagy jelezték, hogy segítenének nekik.
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
Ezeket "minimalizálási stratégiáknak" nevezik:
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
céljuk, hogy a gyanúsított számára együttérzést és megértést fejezzenek ki,
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
és azt sugallják, hogy a beismerés elnézőbb bánásmódhoz vezet.
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
Így a kihallgatások során a klasszikus jó zsaru/rossz zsaru módszerben,
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
ha leegyszerűsítjük,
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
ez a jó zsaru.
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(Videó) R1: Brendan, az őszinteség az, ami itt most segíteni fog téged, oké?
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
Nem számít, mit tettél,
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
megbirkózunk vele, rendben?
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
Nem ígérhetünk semmit,
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
de melletted állunk, bármit is tettél, rendben?
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
LM: "Nem számít, mit tettél, megbirkózunk vele."
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
Ahogy Brendannál is látták, az enyhítés sugallása
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
nagy erővel bír, főleg a tinik esetében, részben azért,
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
mert a hasznot és a kockázatot a felnőttektől eltérően mérik fel.
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
A beismerés azonnal megjutalmazza a gyanúsítottat, ugye?
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
A stresszes, kellemetlen kihallgatás véget ér.
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
Így a beismerés tűnhet a legjobb opciónak a legtöbb tini számára,
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
akik kevésbé foglalkoznak az elítéltetés kockázatával
08:17
down the road
163
497427
1156
vagy a büntetéssel,
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
amit a beismerés magával vonz.
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
Szerintem egyetértünk abban, hogy az átgondolt, hosszú távú tervek
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
nem erősségei a legtöbb tinédzser ismerősünknek.
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
Úgy tűnik, hogy a jogrendszerben nagyjából megvan,
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
hogy a fiatal áldozatokat és tanúkat a felnőttektől eltérően kell kezeleni.
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
De amikor fiatal gyanúsítottakról van szó, nem bánnak velük kesztyűs kézzel.
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
Az, hogy a kamaszokat felnőttként kezelik a kihallgatásokon
08:41
is a problem,
171
521600
1158
problémát jelent,
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
mert szó szerint
több száz pszichológiai- és idegtudományi tanulmány mutatja,
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
hogy a kamaszok eltérően gondolkodnak,
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
eltérően viselkednek,
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
s eltérően működnek a felnőttekhez képest.
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
A tinédzserek agya eltér a felnőttekétől,
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
még anatómiailag is.
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
Serdülőkorban fontos változások történnek
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
az agy szerkezetében és működésében,
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
különösen a homloklebenyben és a limbikus rendszerben,
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
és e területek létfontosságúak olyan dolgokkal kapcsolatban, mint az önuralom,
09:11
decision-making,
183
551655
1350
döntéshozatal,
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
érzelemfeldolgozás és -szabályozás,
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
és a haszonra és kockázatra való érzékenység,
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
melyek közül mind hathat arra, ahogy stresszhelyzetben,
pl. rendőrségi kihallgatáson reagálunk.
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
A bűnüldöző szerveket, ügyvédeket,
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
bírákat és az esküdteket meg kell ismertetnünk
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
a fiatalok fejlődési korlátaival,
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
és hogy ezek hogyan hatnak a magas tétű kihallgatásukra.
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
Egy rendőrökkel végzett országos felmérésben
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
a kérdezettek 75%-a még kért is szakkiképzést azzal kapcsolatban,
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
hogy miként beszéljen gyerekekkel és tinikkel –
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
a legtöbbjük teljesen képzetlen volt.
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
A kamaszoknak különleges védelmet kell kapniuk.
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
A Dassey ítéletét hatályon kívül helyező bíró a 91 oldalas határozatában
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
nagy ügyet csinált abból, hogy Dassey mellett sem szülő,
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
sem más felnőtt rokon
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
nem volt bent a kihallgatóban.
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
Itt egy videó arról, amint Brendan az anyukájával beszélget a beismerés után,
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
amikor már nyilvánvalóan túl késő volt számára.
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
(Videó) Anya: Ezt hogy érted?
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
Brendan: Ha az ő verziója más lenne,
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
ha nem is tettem volna semmit.
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
A: És tettél valamit?
10:19
Huh?
207
619762
1156
Hm?
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
B: Nem igazán.
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
A: Hogy érted, hogy "nem igazán"?
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
B: Számba adták a szavakat.
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
LM: Ez gyönyörűen összefoglal mindent:
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
" Beleláttak az agyamba".
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
Nem tudjuk, hogy más lett-e volna a végkimenetel Brendan számára,
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
ha az anyukája bent lett volna vele a kihallgatóban.
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
De mindenképpen van rá esély.
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
Kutatásunk során a bebörtönzött tinik csupán hét százaléka az, –
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
akik zömének már többször volt dolga a rendőrséggel, –
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
akiknél valaha is jelen volt szülő vagy ügyvéd,
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
amikor gyanúsítottként hallgatták ki őket.
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
Alig páran kérték valaha is, hogy a szülő vagy ügyvéd jelen legyen.
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
Ez alacsonyabb tétű helyzetekben is így van.
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
Álkihallgatási kísérletet végeztünk itt a laborunkban, a FIU-nál;
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
fiatalkorúaknál persze szülői beleegyezéssel,
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
és minden szükséges etikai jóváhagyással.
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
Hamisan vádoltunk tiniket és felnőtteket, hogy csaltak tanulmányi feladatuk során –
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
ez az iskolai csalás vétke –
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
azt mondtuk nekik, hogy ez olyan komoly, mintha puskáznának órán.
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
Valójában a résztvevők látták, hogy egy társuk csal,
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
valaki, aki igazából a kutatócsoportunk tagja,
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
s aki állítólag tanulmányi próbaidőn volt.
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
Nehéz helyzet elé állítottunk mindenkit:
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
vagy elveszíted a részvételért kapott extra krediteket,
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
vagy megvádolod egy társadat,
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
akit valószínűleg kicsapnak a próbaidős státusza miatt.
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
Persze a valóságban ezek a következmények nem valósultak volna meg,
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
és utólag mindenkit beavattunk minden részletbe.
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
De a tinik többsége – 59 százalékuk –
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
aláírta a beismerő vallomást,
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
hamisan felelősséget vállalva a csalásért.
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
A 74 tiniből mindössze három,
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
azaz kb. négy százalék kérte,
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
hogy beszélhessen a szüleivel, amikor csalással vádoltuk,
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
annak ellenére, hogy a többség esetében
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
a szülők a szomszéd helyiségben ültek.
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
A csalás persze távol van a gyilkosságtól,
12:07
and I know that.
246
727061
1152
ezzel tisztában vagyok.
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
De érdekes, hogy annyi kamasz, jelentősen több, mint ahány felnőtt,
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
írta alá a beismerést, bevallva a csalást.
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
Nem csaltak,
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
de mégis aláírták a papírt, ami azt mondta, hogy igen,
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
ritkán törekedve arra, hogy szüleiket is bevonják.
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
Más tanulmányok is ugyanerre jutottak.
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
A kamaszok több mint 90%-a adja fel a Miranda-jogait,
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
és szülő vagy ügyvéd jelenléte nélkül veti magát alá rendőri kihallgatásnak.
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
Angliában és Walesben a kihallgatásokat csak "megfelelő felnőtt" jelenlétében
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
lehet levezényelni,
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
ilyen a szülő, gondviselő vagy szociális munkás.
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
Ezt a fiataloknak nem kell kérniük, –
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
ami jó, mert a kutatás alapján nem is fogják –,
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
ez automatikus.
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
Itt az USA-ban a megfelelő felnőtt jelenléte a fiatalok védelmezésére
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
nem lenne csodaszer a fiatalok rendőri kihallgatásának jobbá tételénél.
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
Sajnos, a szülőknek gyakran nincs meg sem a tudása, sem a jogi kifinomultsága,
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
hogy megfelelő tanácsot adjanak gyermeküknek.
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
Nézzék csak meg a Central Park Five esetét:
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
1989-ben öt tini csoportos nemi erőszak elkövetését ismerte be hamisan,
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
szüleik jelenlétében.
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
Több mint egy évtizedig tartott tisztázni a nevüket.
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
Tehát a megfelelő felnőtt valójában ügyvéd kellene legyen,
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
vagy inkább gyermekjogi ügyvéd.
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
Dassey ítélete felülvizsgálatakor a bíró rámutatott, hogy nincs szövetségi törvény,
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
amely előírná, hogy a rendőrség egyáltalán értesítse a szülőt,
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
ha fiatalkorút kérdeznek ki,
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
vagy hogy teljesítsék a szülő jelenlétére vonatkozó kérését.
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
Ha mindezt most végiggondolják:
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
országként eldöntöttük, hogy serdülőkre nem lehet rábízni olyan dolgokat,
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
mint a szavazás,
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
cigarettavásárlás,
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
korhatáros filmek megnézése
13:51
or driving,
280
831329
1357
vagy a vezetés,
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
de képesek dönteni arról, hogy feladják a Miranda-jogaikat,
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
jogokat, melyeket a kutatások szerint a legtöbb tini nem ért és nem értékel.
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
Attól függően, hogy melyik államban élnek a jelenlévő szülők:
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
gyermekük elvileg feladhatja ezeket a jogokat az önök tudta nélkül,
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
és anélkül, hogy felnőttel beszélnének.
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
Senki nem akarja – én végképp nem – gátolni a rendőrséget
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
a fontos nyomozói munkában,
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
amit minden nap végeznek.
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
De biztosítanunk kell, hogy megfelelően képzettek a fiatalokkal való beszédre.
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
Szülőként és kutatóként úgy gondolom,
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
tudjuk ezt jobban csinálni!
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
Tehetünk azért, hogy megelőzzük az újabb Dassey-eseteket,
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
miközben megszerezzük a bűntények felderítéséhez szükséges
14:35
from children and teens
294
875006
1156
fontos információkat
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
a gyerekektől és tiniktől.
14:37
Thank you.
296
877831
1265
Köszönöm.
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7