Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

126,059 views ・ 2018-07-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sebastian Schumacher Lektorat: Andreas Herzog
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
Tyler Edmonds,
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
Bobby Johnson,
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
Davontae Sanford,
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
Marty Tankleff,
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
Jeffrey Deskovic,
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
Anthony Caravella
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
und Travis Hayes.
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
Sie erkennen ihre Gesichter vermutlich nicht.
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
Zusammen saßen sie 89 Jahre ein für Morde, die sie nie begangen haben;
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
Morde, die sie als Teenager fälschlicherweise gestanden haben.
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
Ich bin forensische Entwicklungspsychologin
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
und studiere diese Art von Fällen.
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
Als Wissenschaftlerin,
00:48
a professor
13
48277
1171
Professorin
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
und Elternteil
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
möchte ich mit meiner Forschung helfen, die Handlungsweisen von Kindern,
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
in einem für Erwachsene konzipierten Rechtssystem, zu verstehen.
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
Im März 2006
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
verhörte die Polizei Brendan Dassey,
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
einen sechzehnjährigen Schüler mit einem IQ von 70,
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
womit er als geistig behindert gilt.
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
Hier ist ein kurzer Ausschnitt seines 4-Stunden-Verhörs.
(Video) Polizist 1: Brendan, sei ehrlich.
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
Ich habe dir schon gesagt, dass nur das dir hier hilft.
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
Wir wissen, was passiert ist, OK?
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
Polizist 2: Wenn du jetzt nicht Ehrlichkeit zeigst --
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
ich bin gerade dein Freund,
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
aber ich muss dir glauben.
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
Und wenn ich dir nicht glaube, kann ich dir nicht helfen.
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
OK? Du nickst.
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
Sag was passiert ist.
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
P1: Deine Mutter sagte, dass du uns alles erzählst.
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
P2: Und sie steht immer hinter dir, egal was passiert.
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
P1: Das hat sie gesagt, weil sie glaubt, dass du mehr weißt.
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
P2: Wir sind auf deiner Seite.
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
P1: Wir wissen schon, was passierte. Sag es uns genau und lüg nicht.
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
Linday Malloy: Sie versicherten Brendan, dass ihn Ehrlichkeit „freikaufe“,
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
doch damals waren sie von seiner Schuld überzeugt.
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
Mit Ehrlichkeit meinten sie ein Geständnis
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
und sein Geständnis würde ihn definitiv nicht freikaufen.
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
Sie bekamen ein Geständnis von Brendan,
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
das keinen Sinn ergab,
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
den physischen Beweisen nicht entsprach
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
und allgemein als falsch angenommen wird.
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
2007 konnte Brendan dennoch damit zu lebenslanger Haft verurteilt werden,
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
für Mord und sexuellen Missbrauch.
Es gab überhaupt keine physischen Beweise gegen Brendan.
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
Es waren nur seine eigenen Worte,
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
die ihm fast eine ganze Dekade im Gefängnis einbrachten,
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
bis ein Richter das Urteil vor wenigen Monaten kassierte.
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
Der Fall Dassey ist einzigartig, weil er es in eine Netflix-Serie
namens „Making a Murder“ schaffte.
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
Sicherlich haben viele sie gesehen,
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
wenn nicht, müssen Sie das nachholen.
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
Der Fall Dassey ist auch einzigartig,
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
weil er einen starken öffentlichen Aufschrei verursachte.
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
Die Leute waren wütend wegen der Verhörmethoden
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
und viele schätzen Brendans Verhör als illegal ein.
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
Es war nicht illegal.
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
Als Expertin in dieser Branche
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
bin ich mit den Verhöranweisungen der Polizei vertraut
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
und das Geschehen hat mich nicht überrascht.
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
Eigentlich ist Dasseys Verhör gar nicht so einzigartig,
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
und ehrlich gesagt, habe ich schon Schlimmeres gesehen.
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
Ich verstehe die öffentliche Entrüstung über die Ungerechtigkeit
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
in Brendan Dasseys individuellem Fall.
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
Aber wir müssen bedenken, dass ca. eine Million wie er
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
jedes Jahr in den USA verhaftet werden
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
und ähnlichen Verhörmethoden ausgesetzt werden.
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
Methoden, die das Risiko für falsche Geständnisse erhöhen.
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
Viele Leute haben Probleme mit dem Ausdruck
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
„falsches Geständnis“
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
und mit dem Umstand, dass es so etwas gibt.
03:43
And I get that.
74
223084
1169
Ich verstehe das.
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
Es ist schockierend und unerwartet:
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
Warum sollte jemand gestehen oder sogar schaurige Details
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
über ein verstörendes Verbrechen wie Missbrauch oder Mord erzählen,
wenn er es nicht begangen hat?
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
Es ergibt keinen Sinn.
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
Tatsächlich können wir niemals genau wissen,
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
wie oft falsche Geständnisse auftreten.
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
Doch wir wissen, dass falsche Geständnisse
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
in etwa 25 % der fälschlichen Verurteilungen abgelegt wurden,
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
die ein DNA-Beweis später entlastete.
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
Sie waren unschuldig.
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
Diese Fälle sind glasklar, weil wir die DNA haben.
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
Sie begingen das Verbrechen nicht,
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
und trotzdem gestand ein Viertel.
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
An diesem Punkt geben uns unzählige Studien ein gutes Gespür,
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
warum Menschen falsch gestehen
04:33
and why some people,
91
273404
1454
und warum manche Menschen,
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
wie Brendan Dassey,
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
eher dazu neigen, dies zu tun.
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
Die Jugend ist besonders anfällig für falsche Geständnisse.
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
In einer Studie
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
gestanden nur 8 % Erwachsene falsch,
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
dafür aber 42 % der Jugendlichen.
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
Wenn wir uns nur falsche Verurteilungen ansehen,
erfassen wir nur einen Teil des Ganzen.
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
Übrig bleiben etwa Fälle der Schuldeingeständnisse
ohne Gerichtsverfahren.
05:05
not trials.
101
305212
1150
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
Aus Nachrichten und Fernsehen
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
denken viele, Verfahren wären die Norm unseres Rechtssystems,
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
doch eigentlich werden 97 % aller Rechtsfälle in den USA
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
durch Bekenntnisse und nicht Verfahren entschieden.
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
97 Prozent.
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
Auch die Geständnisse für Bagatelldelikte fehlen hier,
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
da der DNA-Nachweis unüblich ist
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
und eine Prüfung oder Berichtigung nicht stattfindet.
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
Aus diesen Gründen bezeichnen viele
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
die bekannten falschen Geständnisse
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
nur als Spitze eines großen Eisbergs.
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
In unserer Forschung sahen wir alarmierende Raten bei Teenagern.
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
Wir befragten fast 200 inhaftierte Jugendliche von 14 bis 17 Jahren
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
und 17 % von ihnen gab an,
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
mindestens ein falsches Geständnis gegenüber der Polizei abgelegt zu haben.
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
Viele schockiert auch der Umstand,
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
dass Jugendliche in den USA wie Erwachsene verhört werden.
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
Sie dürfen sie anlügen --
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
krasse Lügen wie: „Wir haben deine Fingerabdrücke,
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
wir haben deine DNA,
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
dein Freund beschuldigt dich als Drahtzieher.“
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
Das Lügen gegenüber Verdächtigen ist z. B. in Großbritannien verboten,
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
in den USA aber legal,
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
sogar bei geistig behinderten Jugendlichen wie Brendan Dassey.
Bei unserer Nachforschung berichteten die meisten inhaftierten Jugendlichen
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
von hohem Druck während der Verhöre
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
ohne den Beistand eines Anwalts oder Elternteils.
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
Mehr als 80 % gaben zu Protokoll, von der Polizei bedroht worden zu sein,
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
auch mit der Gefahr, im Gefängnis vergewaltigt oder ermordet zu werden,
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
oder mit dem vollen Strafmaß.
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
Diese Maximierungsstrategien sollen dem Verdächtigen
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
einen Widerspruch als wirkungslos
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
und das Geständnis als unumgänglich erscheinen lassen.
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
Sie haben vielleicht von „guter Bulle, böser Bulle“ gehört?
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
Das ist „böser Bulle“.
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
Jugendliche sind leichter sozial beeinflussbar,
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
wie durch die Hochdruck-Anschuldigungen und -Unterstellungen
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
der Behörden in Verhören.
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
Mehr als 70 % der Jugendlichen unserer Studie sagten,
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
die Polizei habe versucht, sich vorgeblich „anzufreunden“
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
oder Hilfsbereitschaft während der Verhöre angezeigt.
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
Diese sogenannten „Minimierungsstrategien“
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
sollen Sympathie und Verständnis zeigen
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
und implizieren, dass ein Geständnis für eine gnädige Behandlung sorgt.
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
In der klassischen, vereinfachenden „guter Bulle, böser Bulle“-Masche
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
in Polizeibefragungen
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
ist das der „gute Bulle“.
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(Video) P1: Nur Ehrlichkeit hilft dir hier, Brendan, OK?
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
Egal was du gemacht hast,
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
wir können dich raushauen, OK?
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
Wir können nichts versprechen,
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
aber wir stehen immer hinter dir, OK?
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
L.M.: „Egal was du gemacht hat, wir können dich raushauen.“
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
Zeichen von Nachsicht wie bei Brendan
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
sind bei Jugendlichen besonders mächtig,
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
auch weil sie Gewinn und Risiko anders als Erwachsene einschätzen.
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
Geständnisse geben dem Verdächtigen einen sofortigen Gewinn, oder?
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
Das stressige, unangenehme Verhör ist vorbei.
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
Deshalb sehen viele Teens die beste Option im Geständnis,
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
da sie nicht so sehr auf das langfristige Risiko von Verurteilung und Strafe
08:17
down the road
163
497427
1156
als Konsequenz des Geständnisses achten.
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
Wir alle stimmen wohl überein, dass vorausschauende Planung
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
nicht gerade die Stärke von Teenagern ist.
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
Im Grunde hat das Rechtssystem verstanden,
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
dass junge Opfer und Zeugen anders als Erwachsene behandelt werden müssen.
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
Doch bei jungen Verdächtigen ziehen sie die Samthandschuhe aus.
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
Jugendliche im Verhör so wie Erwachsene zu behandeln, ist ein Problem,
08:41
is a problem,
171
521600
1158
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
weil buchstäblich hunderte psychologische
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
und neurologische Studien
belegen, dass Jugendliche nicht wie Erwachsene denken,
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
nicht wie Erwachsene agieren
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
und nicht wie Erwachsene aufgebaut sind.
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
Jugendliche Gehirne unterscheiden sich von erwachsenen --
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
sogar anatomisch.
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
Wichtige Veränderungen bezüglich
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
der Struktur und Funktion finden während der Adoleszenz statt,
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
besonders im Präfrontalen Cortex und Limbischen System.
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
Diese Bereiche steuern Dinge wie Selbstkontrolle,
09:11
decision-making,
183
551655
1350
Entscheidungsfindung,
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
Emotionsverarbeitung und -regulierung
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
und Gewinn- und Risikobewusstsein.
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
Alles, was in einem stressvollen Verhör
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
die Handlungsweise bestimmt.
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
Wir müssen die Gesetzeshüter,
Anwälte, Richter und Juroren
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
über die Entwicklungsbeschränkungen von Jugendlichen aufklären
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
und wie sie in einem ernsten Verhör Fehlentscheidungen treffen.
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
In einer nationalen Umfrage unter Polizisten
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
erwarteten 75 % von ihnen ein spezielles Training
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
zum Umgang mit Kindern und Jugendlichen --
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
die meisten hatten nie eines.
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
Wir müssen auch besonderen Schutz für Jugendliche ein Betracht ziehen.
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
In dieser Kassation von 91 Seiten gegen Dasseys Urteil aus diesem Jahr
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
betonte der Richter die Abwesenheit seiner Eltern oder
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
eines unterstützenden Erwachsenen im Verhör besonders.
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
Hier ist ein Ausschnitt des Gesprächs mit seiner Mutter nach dem Geständnis,
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
als es schon viel zu spät war.
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
(Video) Mutter: Was meinst du?
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
Brendan: Als ob seine Geschichte anders wäre,
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
dass ich nichts getan hätte.
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
M.: Hast du?
10:19
Huh?
207
619762
1156
Hm?
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
B.: Nicht wirklich.
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
M.: Was heißt, „nicht wirklich“ ?
B.: Sie sind in meinen Kopf gekommen.
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
L.M.: Er beschreibt das ziemlich schön:
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
„Sie sind in meinen Kopf gekommen.“
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
Wir wissen nicht, ob das Verhör für Brendan ein anderes Ergebnis gehabt hätte,
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
wenn seine Mutter im Verhör anwesend gewesen wäre.
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
Doch es ist möglich.
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
In unserer Studie hatten nur 7 % aller inhaftierten Jugendlichen
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
bei ihren oft zahlreichen Verhören
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
jemals einen Anwalt oder Eltern anwesend,
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
wenn sie als Verdächtige befragt wurden.
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
Wenige hatten jemals einen Anwalt oder die Eltern verlangt.
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
Das sieht man auch in weniger ernsten Situationen.
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
Wir führten in unserem Labor an der FIU Probebefragungen durch --
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
natürlich mit der Erlaubnis der Eltern
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
und allen ethischen Überprüfungen.
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
Wir beschuldigten Kinder und Erwachsene fälschlicherweise des Mogelns --
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
eine akademische Unehrlichkeit --
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
und überzeugten sie von der vermeintlichen Schwere des Vergehens.
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
In Wirklichkeit sahen dieTeilnehmer
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
ein Mitglied unseres Teams abschreiben,
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
das sich vorgeblich in akademischer Probezeit befand.
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
Wir ließen jedem die schwere Wahl:
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
Entweder Extrageld für die Teilnahme an der Studie verlieren
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
oder den Täter anschwärzen,
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
der dann voraussichtlich aufgrund seiner Probezeit entlassen werden würde.
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
Natürlich wäre keine Konsequenz wirklich eingetreten
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
und wir erklärten es allen danach.
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
Doch die meisten Jugendlichen -- 59 % von ihnen --
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
unterschrieben ein Geständnis
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
und nahmen die Schuld fälschlicherweise auf sich.
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
Nur drei von 74,
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
etwa vier Prozent,
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
wollten ein Elternteil während der Befragung dabeihaben,
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
obwohl ihre Eltern buchstäblich im Nebenzimmer warteten.
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
Natürlich ist Betrug nicht gleich Mord,
12:07
and I know that.
246
727061
1152
das ist mir klar.
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
Doch diese hohe Geständnisquote bei Jugendlichen,
deutlich höher als bei Erwachsenen, ist wirklich interessant.
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
Sie hatten nichts verbrochen.
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
Dennoch gaben Sie den Betrug zu,
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
ohne einen erwachsenen Beistand zu verlangen.
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
Andere Studien belegen das Gleiche.
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
Über 90 % aller Jugendlichen verzichten auf ihre Schweigerechte
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
und antworteten der Polizei sofort, ohne nach Anwalt oder Eltern zu verlangen.
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
In England und Wales müssen Befragungen von Jugendlichen mit einem
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
„angemessenen Erwachsenen“ stattfinden --
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
ein Elternteil, Vormund oder Sozialarbeiter.
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
Und danach müssen sie nicht erst fragen --
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
weil sie das nachweislich nicht tun --,
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
es ist verpflichtend.
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
Ein angemessener Schutz durch Erwachsene in den USA
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
wäre kein Allerheilmittel für Befragungen von Jugendlichen.
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
Leider fehlt auch Eltern oft die Kenntnis der komplizierten Gesetze,
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
um ihre Kinder optimal zu beraten.
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
Nehmen sie den Fall der Central-Park-Jogger:
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
Fünf Jugendliche gestehen 1989 eine brutale Gruppenvergewaltigung,
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
unter Beistand ihrer Eltern.
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
Über zehn Jahre später hat man ihre Namen reingewaschen.
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
Der angemessene Erwachsene sollte ein Anwalt sein
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
oder ein Kinderanwalt.
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
Im Kassationschreiben zu Dasseys Urteil betonte der Richter, dass kein Bundesrecht
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
die Polizei zur Benachrichtigung der Eltern verpflichtet,
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
oder einem Verlangen des Jugendlichen nach Beistand nachgeben muss.
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
Wenn Sie über all das nachdenken:
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
Als Land verbieten wir Jugendlichen
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
Dinge wie Wählen,
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
Zigaretten,
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
jugendgefährdende Filme
13:51
or driving,
280
831329
1357
oder Autofahren,
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
aber auf ihre gesetzlichen Rechte dürfen sie verzichten;
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
Rechte, die viele nicht einmal verstehen.
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
Und an alle Eltern: In manchen Staaten
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
kann Ihr Kind ohne Ihr Wissen auf diese Rechte verzichten.
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
Niemand -- ich auch nicht -- möchte die Polizei
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
bei ihren täglichen, wichtigen Ermittlungen behindern.
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
Doch wir müssen sie im Umgang mit Minderjährigen ausbilden.
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
Als Mutter und Forscherin
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
strebe ich nach Besserem.
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
Ich glaube, dass wir einen zweiten Brendan Dassey verhindern können
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
und trotzdem die nötigen Informationen von Minderjährigen erlangen,
14:35
from children and teens
294
875006
1156
um Verbrechen aufzuklären.
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
14:37
Thank you.
296
877831
1265
Vielen Dank.
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7