Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

125,173 views ・ 2018-07-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
Tyler Edmonds,
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
Bobby Johnson,
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
Davontae Sanford,
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
Marty Tankleff,
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
Jeffrey Deskovic,
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
Anthony Caravella
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
e Travis Hayes.
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
Vocês provavelmente não os conhecem.
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
Juntos, cumpriram 89 anos por assassinatos que não cometeram
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
e que falsamente confessaram ter cometido quando eram adolescentes.
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
Sou psicóloga do desenvolvimento forense e estudo esses tipos de casos.
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
Como pesquisadora,
00:48
a professor
13
48277
1171
professora e mãe de primeira viagem,
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
meu objetivo é conduzir pesquisa científica que nos ajude a compreender
como as crianças atuam em um sistema judicial concebido para adultos.
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
Em março de 2006, a polícia interrogou Brendan Dassey,
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
aluno de 16 anos do ensino médio com QI em torno de 70,
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
que o colocava na faixa de deficiência intelectual.
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
Este é apenas um breve trecho de seu interrogatório de quatro horas.
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
(Vídeo) Policial 1: Brendan, seja honesto.
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
Já lhe disse que é a única coisa que irá ajudá-lo aqui.
Já sabemos o que aconteceu, certo?
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
Policial 2: Se não tivermos honestidade aqui...
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
Sou seu amigo agora,
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
mas tenho que acreditar em você,
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
e se eu não acreditar em você, não poderei defendê-lo.
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
Está bem? Está concordando.
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
Conte-nos o que aconteceu.
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
P1: Sua mãe disse que você seria honesto conosco.
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
P2: Ela o apoia totalmente não importa o que aconteça aqui.
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
P1: Foi o que ela disse, porque acha que você sabe mais também.
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
P2: Nós lhe damos apoio total.
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
P1: Já sabemos o que aconteceu, agora nos conte exatamente.
Não minta.
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
Lindsay Malloy: Disseram a Brendan que a honestidade o "libertaria",
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
mas estavam totalmente convencidos de sua culpa naquele momento.
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
Por honestidade, eles queriam dizer confissão,
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
e sua confissão, com certeza, não o libertaria.
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
No final, conseguiram uma confissão de Brendan
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
que realmente não fazia sentido;
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
não correspondia muito com a evidência física do crime;
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
e acredita-se plenamente que seja falsa.
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
No entanto, foi suficiente para condenar Brendan e sentenciá-lo à prisão perpétua
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
por assassinato e agressão sexual em 2007.
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
Não havia evidência física alguma contra Brendan.
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
Não foi nada mais do que suas próprias palavras
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
que o mandaram para a prisão por quase uma década,
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
até que um juiz anulou sua condenação apenas há alguns meses.
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
O caso Dassey é único por causa do sucesso em uma série da Netflix
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
chamada "Making a Murderer",
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
que tenho certeza de que muitos viram,
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
e, se não viram, deveriam, com certeza, assistir.
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
O caso Dassey também é único
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
porque levou a uma forte indignação pública.
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
As pessoas estavam muito bravas sobre como Brendan foi interrogado,
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
e muitos acreditavam que seu interrogatório havia sido ilegal.
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
Não foi ilegal.
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
Como pesquisadora nessa área,
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
familiarizada com os manuais de treinamento de interrogatório,
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
não fiquei muito surpresa com o que vi.
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
O fato é que o interrogatório de Dassey em si não é, na verdade, tão único,
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
e, para ser sincera, já vi piores.
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
Entendo o clamor público sobre a injustiça
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
no caso particular de Brendan Dassey.
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
Mas não vamos esquecer que cerca de 1 milhão ou mais de seus pares
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
são presos todos os anos nos Estados Unidos
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
e podem estar sujeitos a técnicas de interrogatório semelhantes,
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
técnicas que sabemos que aumentam o risco de falsas confissões.
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
Sei que muitas pessoas irão se debater com esse termo, "falsas confissões",
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
e com a crença de que elas realmente ocorrem.
03:43
And I get that.
74
223084
1169
Entendo isso.
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
É muito revoltante e sem sentido.
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
Por que alguém confessaria e, até mesmo, daria detalhes horríveis
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
sobre um crime hediondo como estupro ou assassinato
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
se não tivesse realmente cometido?
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
Não faz sentido.
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
O fato é que nunca poderemos saber exatamente
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
a frequência com que ocorrem as falsas confissões.
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
Mas sabemos que elas estavam presentes
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
em aproximadamente 25% das confissões injustas
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
de pessoas isentas de culpa depois pela evidência de DNA.
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
Acontece que elas eram inocentes.
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
Esses casos são absolutamente claros, porque temos o DNA.
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
Então, elas não cometeram o crime,
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
e, no entanto, 25% delas confessaram mesmo assim.
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
Atualmente, segundo inúmeros estudos de pesquisa, temos um bom entendimento
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
de por que as pessoas fazem falsas confissões
04:33
and why some people,
91
273404
1454
e por que algumas delas, como Brendan Dassey,
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
correm maior risco de fazer isso.
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
Sabemos que os jovens são particularmente vulneráveis em dar falsas confissões.
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
Em um estudo das isenções de culpa, por exemplo,
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
apenas 8% dos adultos fizeram falsas confissões,
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
mas 42% dos menores de idade tinham feito.
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
Claro, se estivermos analisando apenas as isenções e condenações injustas,
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
só teremos parte da história.
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
Foram excluídos, por exemplo, os muitos casos resolvidos por admissão de culpa,
05:05
not trials.
101
305212
1150
não julgamentos.
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
Pela TV e pelas manchetes,
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
pode-se achar que os julgamentos são a norma de nosso sistema judicial,
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
mas a realidade é que 97% dos casos judiciais nos EUA
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
são resolvidos por admissão de culpa, não por julgamentos
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
Noventa e sete por cento.
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
Serão também excluídas as confissões de tipos menores de crime,
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
que geralmente não envolvem evidência de DNA,
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
nem têm revisão ou apelação seguida de condenação.
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
Por essa razão,
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
muitos se referem às falsas confissões que realmente conhecemos
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
como a ponta de um iceberg muito maior.
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
Em nossa pesquisa, tivemos índices alarmantes
de falsas confissões entre os adolescentes.
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
Entrevistamos quase 200 jovens presos de 14 a 17 anos,
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
e 17% deles disseram
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
ter feito, pelo menos, uma falsa confissão à polícia.
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
É também revoltante para a maioria
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
que, nos interrogatórios nos EUA,
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
é permitido à polícia interrogar menores como se fossem adultos.
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
Podem mentir a eles,
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
mentiras descaradas como:
"Temos suas digitais, temos seu DNA;
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
seu amigo está lá embaixo dizendo que a ideia foi toda sua".
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
Mentir para suspeitos é proibido por lei no Reino Unido, por exemplo,
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
mas é legal aqui nos EUA,
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
mesmo com adolescentes incapacitados mentalmente, como Brendan Dassey.
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
Na pesquisa, a maioria dos adolescentes presos entrevistados
disseram ter passado por interrogatórios de alta pressão
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
sem a presença de advogados ou pais.
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
Mais de 80% contaram que foram ameaçados pela polícia,
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
inclusive com a possibilidade de serem estuprados ou mortos na prisão
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
ou julgados como adultos.
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
As estratégias de maximização são projetadas
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
para fazer os suspeitos acharem que é inútil negar
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
e que a confissão é a única alternativa.
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
Vocês devem ter ouvido aquela questão do bom e do mau policial, certo?
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
Bem, esse é o mau policial.
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
Os menores são mais sugestionáveis e suscetíveis à influência social,
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
como as insinuações e as acusações de pressão intensa
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
vindas de figuras de autoridade em interrogatórios.
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
Mais de 70% dos adolescentes de nosso estudo disseram
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
que a polícia tentou "fazer amizade" com eles
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
ou mostrou um desejo de ajudá-los durante o interrogatório.
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
São as "estratégias de minimização",
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
destinadas a transmitir compaixão e compreensão para o suspeito,
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
e sugerem que uma confissão resultará em um tratamento mais tolerante.
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
Na clássica simplificação exagerada do bom e do mau policial
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
dos interrogatórios policiais,
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
esse é o "bom policial".
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(Vídeo) P1: Honestidade aqui, Brendan, é o que irá ajudá-lo, está bem?
Não importa o que você fez,
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
podemos resolver isso, está bem?
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
Não podemos prometer nada,
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
mas o apoiaremos não importa o que você tenha feito, está bem?
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
LM: "Não importa o que você tenha feito, daremos um jeito".
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
Sinais de tolerância, como viram com Brendan,
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
são particularmente convincentes entre os adolescentes,
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
em parte porque eles avaliam a recompensa e o risco de modo diferente dos adultos.
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
A confissão traz uma recompensa imediata para o suspeito, certo?
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
Agora, o interrogatório estressante e desagradável acabou.
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
A confissão pode parecer a melhor opção para a maioria dos adolescentes,
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
que estão menos concentrados no risco da condenação e da punição a longo prazo
08:17
down the road
163
497427
1156
no futuro, como resultado daquela confissão.
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
Acho que podemos acreditar que o planejamento a longo prazo
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
não é um ponto forte da maioria dos adolescentes que conhecemos.
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
Em geral, o sistema judicial parece conseguir
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
que as testemunhas e vítimas jovens devam ser tratadas diferente dos adultos.
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
Mas quando se trata de suspeitos jovens,
é como se não houvesse tratamento especial.
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
Tratar menores nos interrogatórios como adultos é um problema,
08:41
is a problem,
171
521600
1158
porque, literalmente, centenas de estudos neurocientíficos e psicológicos
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
mostram que os menores não pensam como os adultos,
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
não se comportam como os adultos
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
e não são desenvolvidos como os adultos.
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
O cérebro dos adolescentes é diferente do dos adultos, mesmo anatomicamente.
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
Há importantes mudanças acontecendo
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
na estrutura e na função cerebral durante a adolescência,
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
especialmente no córtex pré-frontal e no sistema límbico,
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
que são áreas fundamentais para coisas como o autocontrole,
09:11
decision-making,
183
551655
1350
a tomada de decisões,
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
o controle e o processamento das emoções
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
e a sensibilidade à recompensa e ao risco,
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
e tudo isso pode afetar a forma como você reage em uma situação estressante,
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
como um interrogatório policial.
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
Precisamos instruir a polícia,
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
os advogados, juízes e jurados
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
sobre as limitações de desenvolvimento dos menores
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
e como eles podem agir em um interrogatório de alto risco.
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
Em uma pesquisa nacional de policiais,
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
75% deles, na verdade, solicitaram treinamento especializado
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
sobre como conversar com crianças e adolescentes.
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
A maioria não teve treinamento.
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
Também precisamos considerar proteções especiais adequadas para os menores.
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
Na decisão de 91 páginas para anular a condenação de Brendan neste ano,
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
o juiz enfatizou o fato de que Dassey não tinha um pai
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
ou outro parente adulto na sala de interrogatório com ele.
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
Aqui está um vídeo de Brendan conversando com sua mãe depois de ter confessado,
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
quando era, obviamente, tarde demais para ele.
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
(Vídeo) Mãe: Como assim?
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
Brendan: Como, se a história dele fosse diferente,
como se eu nunca tivesse feito nada.
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
M: Você fez?
10:19
Huh?
207
619762
1156
Hein?
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
B: Na verdade, não.
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
M: O que você que dizer com "na verdade, não"?
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
B: Eles colocaram na minha cabeça.
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
LM: Ele resumiu lindamente:
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
"Colocaram na minha cabeça".
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
Não sabemos se o resultado teria sido diferente para Brendan
se a mãe estivesse na sala de interrogatório com ele.
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
Mas é certamente possível.
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
Em nossa pesquisa, apenas 7% dos adolescentes presos,
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
a maioria dos quais teve vários encontros com a polícia,
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
tinha um pai ou advogado na sala com eles quando foram interrogados como suspeitos.
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
Poucos pediam a presença de um dos pais ou de um advogado.
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
Isso também ocorre em situações de baixo risco.
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
Fizemos um experimento de interrogatório simulado em nosso laboratório aqui na FIU,
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
com a permissão dos pais de todos os menores
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
e todas as aprovações éticas apropriadas.
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
Fizemos acusações falsas de trapaça
a adolescentes e adultos em uma tarefa de estudo,
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
um delito de desonestidade acadêmica tão sério quanto trapacear em uma aula.
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
Na realidade, os participantes viram um colega trapaceando,
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
alguém, na verdade, de nossa equipe de pesquisa
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
que estava supostamente em experiência acadêmica.
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
Demos a todos uma escolha difícil:
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
perder o crédito extra por participar do estudo
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
ou acusar o colega,
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
que provavelmente será expulso por causa da condição de experiência acadêmica.
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
É claro que, na realidade, nenhuma dessas consequências tinha dado certo,
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
e colhemos o depoimento de todos os participantes depois.
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
Mas a maioria dos adolescentes, 59% deles,
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
assinaram a declaração de confissão, assumindo a responsabilidade pela trapaça.
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
Apenas 3 de 74 adolescentes,
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
cerca de 4% deles,
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
pediram para falar com um dos pais quando foram acusados de trapacear,
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
apesar de que, para a maioria deles,
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
os pais estavam sentados na sala ao lado durante o estudo.
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
Claro que nem se compara trapaça a assassinato, sei disso.
12:07
and I know that.
246
727061
1152
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
Mas é interessante que tantos jovens, significativamente mais do que adultos,
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
assinaram a confissão dizendo que trapacearam.
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
Eles não haviam trapaceado,
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
mas assinaram o formulário dizendo que trapacearam,
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
raramente tentando envolver um dos pais na situação.
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
Outros estudos revelam a mesma história.
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
Mais de 90% dos menores abriram mão de seus direitos
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
e se submeteram ao interrogatório policial sem a presença dos advogados ou pais.
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
Na Inglaterra e no País de Gales,
os interrogatórios de menores devem ser conduzidos
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
na presença de um "adulto apropriado",
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
como um pai, guardião ou assistente social.
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
Não é algo que os jovens tenham que pedir,
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
o que é ótimo, porque as pesquisas mostram que não pedem.
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
É automático.
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
Ter uma proteção adulta apropriada para os menores aqui nos EUA
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
não seria a solução para melhorar o interrogatório policial dos jovens.
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
Infelizmente, muitas vezes, faltam aos pais conhecimento e sofisticação legal
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
para aconselhar os filhos de modo apropriado.
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
Pode-se analisar o caso Central Park Five:
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
cinco jovens que fizeram falsas confissões sobre um estupro coletivo em 1989,
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
com os pais ao lado deles.
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
Levou mais de uma década para limpar seus nomes.
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
O adulto apropriado deveria realmente ser um advogado
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
ou talvez um defensor da criança treinado.
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
Ao anular a condenação de Dassey, o juiz indicou que não há lei federal
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
exigindo que a polícia informe os pais de um menor
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
que ele está sendo interrogado,
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
ou respeite o pedido daquele menor para ter um dos pais na sala.
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
Se pensarmos em tudo isso por um momento:
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
como nação, decidimos que não podemos confiar aos menores
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
coisas como votar,
comprar cigarros,
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
assistir a um filme classificado
13:51
or driving,
280
831329
1357
ou dirigir,
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
mas podem fazer a chamada de julgamento para abrir mão de seus direitos,
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
os quais sabemos, segundo a pesquisa, que a maioria dos jovens não compreendem.
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
Sobre os pais na sala: dependendo do estado em que você mora,
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
seu filho pode abrir mão desses direitos sem o seu conhecimento
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
e sem consultar nenhum adulto primeiro.
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
Ninguém, e certamente nem eu, quer impedir a polícia
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
de fazer o trabalho investigativo muito importante que fazem todos os dias.
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
Mas precisamos ter certeza de que tenham treinamento para falar com os jovens.
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
Como mãe e pesquisadora, acredito que podemos fazer melhor.
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
Creio que podemos tomar providências para evitar outro caso Brendan Dassey,
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
enquanto ainda obtemos a informação fundamental que precisamos
14:35
from children and teens
294
875006
1156
das crianças e dos adolescentes para solucionar crimes.
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
14:37
Thank you.
296
877831
1265
Obrigada.
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7