Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

120,958 views ・ 2018-07-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Helena Galani Επιμέλεια: Ioannis Leontaridis
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
Τάιλερ Έντμοντς,
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
Μπόμπι Τζόνσον,
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
Νταβόντε Σάνφορντ,
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
Μάρτι Τάνκελφ,
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
Τζέφρι Ντέσκοβιτς,
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
Άντονι Καραβέλα
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
και Τράβις Χέις.
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
Πιθανόν να μην αναγνωρίζετε τα πρόσωπά τους.
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
Μαζί, εξέτισαν 89 χρόνια για φόνους που δεν διέπραξαν·
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
φόνους που αναληθώς ομολόγησαν όταν ήταν έφηβοι.
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
Είμαι αναπτυξιακή ψυχολόγος εγκληματολογίας,
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
και μελετώ αυτά τα είδη περιπτώσεων.
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
Ως ερευνήτρια,
00:48
a professor
13
48277
1171
καθηγήτρια
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
και νέος γονέας,
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
επιδίωξή μου είναι να διεξάγω επιστημονική έρευνα που μας βοηθά να καταλάβουμε
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
πώς λειτουργούν τα παιδιά σε ένα νομικό σύστημα σχεδιασμένο για ενήλικες.
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
Τον Μάρτη του 2006,
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
η αστυνομία ανέκρινε τον Μπρένταν Ντάσι,
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
έναν δεκαεξάχρονο μαθητή με δείκτη νοημοσύνης γύρω στο 70,
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
τοποθετώντας τον στην περιοχή νοητικής ανικανότητας.
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
Να ένα σύντομο απόσπασμα από την τετράωρη ανάκρισή του.
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
(Ταινία) Αστ. 1: Να είσαι ειλικρινής.
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
Σου είπα και πριν ότι μόνο αυτό θα σε βοηθήσει εδώ.
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
Ήδη γνωρίζουμε τι συνέβη.
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
Αστυνόμος 2: Αν δεν λάβουμε ειλικρίνεια εδώ...
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
Είμαι φίλος σου αυτή την στιγμή,
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
αλλά πρέπει να σε πιστέψω,
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
κι αν δεν σε πιστέψω
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
δεν μπορώ να σε υποστηρίξω.
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
Εντάξει; Κάνεις νεύμα.
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
Πες μας τι συνέβη.
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
Αστ. 1: Η μαμά σου είπε πως θα ήσουν ειλικρινής.
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
Αστ. 2: Και σε στηρίζει 100% ό,τι κι αν γίνει εδώ.
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
Αστ. 1: Αυτό το είπε επειδή νομίζει πως γνωρίζεις περισσότερα.
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
Αστ. 2: Είμαστε μαζί σου.
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
Αστ. 1: Ήδη γνωρίζουμε τι συνέβη, πες μας ακριβώς. Μην ψεύδεσαι.
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
Είπαν στον Μπρένταν ότι η ειλικρίνεια θα τον «απελευθερώσει»
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
αλλά ήταν πλήρως πεπεισμένοι για την ενοχή του τότε.
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
Με την ειλικρίνεια εννοούσαν μια ομολογία,
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
και η ομολογία του σίγουρα δεν θα κατέληγε στην απελευθέρωσή του.
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
Τελικά πήραν μια ομολογία από τον Μπρένταν
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
που δεν είχε λογική,
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
δεν ταίριαζε πολύ με τα φυσικά στοιχεία του εγκλήματος
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
και πιστεύεται πως είναι λανθασμένη.
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
Κι όμως, ήταν αρκετό να καταδικάσουν τον Μπρένταν σε ισόβια κάθειρξη
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
για φόνο και σεξουαλική επίθεση το 2007.
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
Δεν υπήρχαν καθόλου αποδεικτικά στοιχεία εναντίον του.
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
Δεν υπήρχε τίποτε άλλο παρά τα ίδια του τα λόγια
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
που τον έστειλαν φυλακή για περίπου μια δεκαετία,
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
μέχρι που ένας δικαστής ανέτρεψε την ποινή του πριν λίγους μήνες.
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
Η υπόθεση Ντάσι είναι μοναδική επειδή πέρασε σε μια σειρά του Netflix,
με τίτλο «Φτιάχνοντας έναν Δολοφόνο»
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
που σίγουρα πολλοί έχετε δει,
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
κι αν όχι, πρέπει οπωσδήποτε να δείτε.
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
Η υπόθεση Ντάσι είναι επίσης μοναδική
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
επειδή οδήγησε σε δριμύτατη δημόσια οργή.
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
Οι άνθρωποι ήταν θυμωμένοι με τον τρόπο ανάκρισης του Μπρένταν
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
και πολλοί εικάζουν πως η ανάκριση πρέπει να ήταν παράνομη.
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
Δεν ήταν παράνομη.
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
Ως ερευνητής στον χώρο αυτό κι ως γνώστης
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
αστυνομικών εγχειριδίων εκπαίδευσης στην ανακριτική
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
δεν εξεπλάγην καθόλου με ό,τι είδα.
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
Στην ουσία, η ίδια η ανάκριση του Ντάσι δεν είναι καθόλου μοναδική,
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
και για να είμαστε ειλικρινείς, έχω δει και χειρότερα.
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
Καταλαβαίνω λοιπόν τη δημόσια οργή για την αδικία
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
στην ιδιωτική υπόθεση του Μπρένταν Ντάσι.
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
Αλλά ας μην ξεχνάμε ότι περίπου ένα εκατομμύριο των συνομηλίκων του
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
συλλαμβάνονται ετησίως στις ΗΠΑ
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
και ίσως υποβάλλονται σε τέτοιες τεχνικές ανάκρισης,
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
οι οποίες, ως γνωστόν, αυξάνουν το ρίσκο αναληθούς ομολογίας.
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
Γνωρίζω πως πολλοί θα δυσκολευτούν με τον όρο,
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
«αναληθής ομολογία»,
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
και με την πεποίθηση πως πράγματι υπάρχουν αναληθείς ομολογίες.
03:43
And I get that.
74
223084
1169
Και το καταννοώ.
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
Είναι αποτροπιαστικό και παράλογο:
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
Γιατί να πρέπει κάποιος να ομολογήσει και μάλιστα να δώσει φρικτές λεπτομέρειες
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
για ένα τρομερό έγκλημα όπως ο βιασμός ή ο φόνος
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
αν δεν το έχει κάνει πράγματι;
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
Δεν έχει νόημα.
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
Το θέμα είναι, ποτέ δεν γνωρίζουμε επακριβώς
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
πόσο συχνά προκύπτουν αναληθείς ομολογίες.
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
Όμως γνωρίζουμε ότι αναληθείς ομολογίες ή παραδοχές παρουσιάστηκαν
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
σε περίπου 25% άδικες καταδίκες
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
ατόμων που δικαιώθηκαν εκ των υστέρων από ενδείξεις DNA.
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
Αποδείχθηκε πως ήταν αθώοι.
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
Αυτές οι περιπτώσεις είναι ξεκάθαρες επειδή έχουμε το DNA.
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
Άρα δεν έκαναν το έγκλημα,
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
κι όμως 1/4 εξ αυτών ομολόγησαν πάραυτα.
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
Τώρα, από αμέτρητες έρευνες
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
γνωρίζουμε καλά γιατί οι άνθρωποι ομολογούν αναληθώς,
04:33
and why some people,
91
273404
1454
και γιατί μερικοί,
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
όπως ο Μπρένταν Ντάσι,
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
είναι επιρρεπείς σε αυτό.
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
Ξέρουμε ότι οι νέοι είναι ευάλωτοι στο να δίνουν αναληθείς ομολογίες.
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
Για παράδειγμα, σε μια μελέτη αθώωσης,
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
μόνο το 8% των ενηλίκων είχαν ομολογήσει αναληθώς,
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
αλλά το 42% των ανηλίκων το είχε κάνει.
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
Φυσικά, αν απλά κοιτάζουμε άδικες καταδίκες και απαλλαγές,
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
βλέπουμε μόνο μία πλευρά του ζητήματος.
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
Για παράδειγμα, παραλείφθηκαν οι υποθέσεις που επιλύονται από ισχυρισμούς ενοχής,
05:05
not trials.
101
305212
1150
όχι από δίκες.
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
Από την τηλεόραση και τις ειδήσεις
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
ίσως νομίσετε πως οι δίκες είναι κανόνας στο δικαστικό μας σύστημα
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
αλλά στην πραγματικότητα το 97% των δικαστικών υποθέσεων στις ΗΠΑ
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
επιλύονται με ισχυρισμούς, όχι με δίκες.
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
Το 97%.
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
Επίσης παραλείπονται ομολογίες για πλημμελήματα
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
που κατά κανόνα δεν περιλαμβάνουν ενδείξεις DNA
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
και συνήθως δεν αναθεωρούνται ούτε ασκείται έφεση μετά την καταδίκη.
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
Γι' αυτόν τον λόγο,
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
πολλοί αναφέρονται στις αναληθείς ομολογίες που γνωρίζουμε
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
ως την κορυφή του μεγαλύτερου παγόβουνου.
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
Στην έρευνά μας βρήκαμε ανησυχητικές τιμές ψευδών ομολογιών ανάμεσα σε εφήβους.
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
Πήραμε συνέντευξη από περίπου 200 φυλακισμένους από 14 έως 17 χρονών,
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
και το 17% αυτών ανέφεραν
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
ότι είχαν κάνει τουλάχιστον μία ψευδή ομολογία στην αστυνομία.
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
Επίσης, συγκλονίζει τους περισσότερους
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
ότι σε ανακρίσεις στις ΗΠΑ,
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
η αστυνομία επιτρέπεται να ανακρίνει ανηλίκους όπως και τους ενήλικες.
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
Έτσι μπορούν να ψεύδονται -
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
ωμά ψέματα όπως: «Έχουμε τα δακτυλικά σου αποτυπώματα,
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
έχουμε το DNA σου·
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
ο φίλος σου εδώ δίπλα λέει πως αυτό όλο ήταν δική σου ιδέα».
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
Το ψεύδος προς τους ύποπτους απαγορεύεται στο Ηνωμένο Βασίλειο, για παράδειγμα,
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
αλλά είναι νόμιμο εδώ στις ΗΠΑ,
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
ακόμη και με διανοητικά καθυστερημένους εφήβους όπως ο Μπρένταν Ντάσι.
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
Στην έρευνά μας, οι περισσότεροι φυλακισμένοι έφηβοι που ρωτήσαμε
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
ανέφεραν πως βίωσαν ανακρίσεις με υψηλή αστυνομική πίεση
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
χωρίς την παρουσία δικηγόρου ή γονέων.
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
Περισσότεροι των 80% περιέγραψαν πως είχαν απειληθεί από την αστυνομία,
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
μαζί με την πιθανότητα να έχουν βιαστεί ή σκοτωθεί στην φυλακή
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
ή να έχουν δικαστεί σαν ενήλικες.
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
Αυτές οι στρατηγικές μεγιστοποίησης είναι σχεδιασμένες
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
ώστε οι ύποπτοι να αισθάνονται πως η διάψευση είναι μάταια
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
και πως η ομολογία είναι η μοναδική επιλογή.
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
Ίσως έχετε ακουστά τον ρόλο του καλού/κακού μπάτσου.
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
Αυτός είναι του κακού μπάτσου.
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
Οι ανήλικοι είναι πιο ευεπηρέαστοι κι επιρρεπείς στην κοινωνική επιρροή,
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
π.χ. υπό έντονη πίεση στις κατηγορίες και στους υπαινιγμούς
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
που προέρχονται από πρόσωπα εξουσίας στις ανακρίσεις.
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
Πάνω από το 70% των εφήβων στην έρευνά μας είπαν ότι
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
η αστυνομία είχε προσπαθήσει να «τους φερθεί φιλικά»
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
ή έδειξαν μια επιθυμία να τους βοηθήσουν κατά την ανάκριση.
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
Αυτές αναφέρονται ως «στρατηγικές ελαχιστοποίησης»
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
και είναι σχεδιασμένες να εκφράσουν συμπόνοια και κατανόηση στον ύποπτο,
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
και υπονοούν ότι η ομολογία θα καταλήξει σε μια πιο επιεική μεταχείριση.
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
Με την κλασική υπεραπλούστευση του καλός-κακός μπάτσος
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
ανακρίσεων,
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
αυτός είναι «καλός μπάτσος».
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(Βίντεο) Αστ. 1: Ειλικρινά, Μπρένταν, αυτό θα σε βοηθήσει.
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
Ό,τι κι αν έκανες,
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
μπορούμε να το επιλύσουμε, εντάξει;
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
Δεν δίνουμε υποσχέσεις
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
αλλά θα σου σταθούμε ό,τι κι αν έκανες.
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
ΛΜ: «Ό,τι κι αν έκανες, μπορούμε να το επιλύσουμε».
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
Νύξεις επιείκειας όπως αυτές που είδατε
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
είναι εξαιρετικά ισχυρές για τους εφήβους,
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
μερικώς επειδή αξιολογούν την επιβράβευση ή το ρίσκο διαφορετικά από τους ενήλικες.
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
Η ομολογία φέρνει άμεση επιβράβευση στον ύποπτο, έτσι;
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
Η αγχωτική, δυσάρεστη ανάκριση τελείωσε.
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
Η ομολογία φαίνεται ως η καλύτερη επιλογή για τους πιο πολλούς εφήβους
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
που εστιάζονται λιγότερο στο μακροπρόθεσμο ρίσκο της καταδίκης και της τιμωρίας
08:17
down the road
163
497427
1156
στο μέλλον
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
σαν αποτέλεσμα αυτής της ομολογίας.
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
Νομίζω συμφωνούμε πως ο μελετημένος, μακροπρόθεσμος σχεδιασμός
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
δεν είναι μια δύναμη των περισσοτέρων εφήβων που γνωρίζουμε.
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
Γενικά, το νομικό σύστημα φαίνεται πως θα πρέπει
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
ν'αντιμετωπίζει διαφορετικά τα νέα θύματα και τους μάρτυρες απ' τους ενήλικες
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
Αλλά οι νέοι ύποπτοι θα πρέπει να αντιμετωπίζονται με το γάντι.
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
Η αντιμετώπιση των ανηλίκων σαν να είναι ενήλικες σε ανακρίσεις
08:41
is a problem,
171
521600
1158
είναι ένα πρόβλημα
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
επειδή εκατοντάδες
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
ψυχολογικές και νευροεπιστημονικές μελέτες
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
μας λένε πως οι ανήλικοι δεν σκέπτονται σαν ενήλικες,
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
δεν συμπεριφέρονται ως ενήλικες,
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
και δεν είναι φτιαγμένοι σαν ενήλικες.
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
Τα εφηβικά μυαλά είναι διαφορετικά από των ενηλίκων...
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
ακόμη κι ανατομικά.
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
Συμβαίνουν λοιπόν σημαντικές αλλαγές
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
στη δομή και τη λειτουργία του μυαλού κατά την εφηβεία,
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
ειδικά στον προμετωπιαίο φλοιό και στο μεταιχμιακό σύστημα,
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
κι αυτές οι περιοχές είναι κρίσιμες για θέματα όπως ο αυτοέλεγχος,
09:11
decision-making,
183
551655
1350
η λήψη αποφάσεων,
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
η επεξεργασία και ρύθμιση συναισθημάτων
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
και η ευαισθησία στην επιβράβευση και στο ρίσκο,
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
τα οποία μπορούν να επιδράσουν στη λειτουργία σε στρεσογόνες καταστάσεις
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
όπως μια αστυνομική ανάκριση.
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
Χρειάζεται να εκπαιδεύσουμε την εφαρμογή του νόμου,
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
δικηγόρους, δικαστές κι ενόρκους
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
στους αναπτυξιακούς περιορισμούς των εφήβων
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
και πώς εξελίσσονται σε μια ανάκριση υψηλού ρίσκου.
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
Σε μια εθνική δημοσκόπηση αστυνομικών,
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
το 75% αιτήθηκαν εξειδικευμένη κατάρτιση
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
στον τρόπο ομιλίας προς παιδιά κι εφήβους -
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
οι περισσότεροι δεν είχαν καμία.
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
Επίσης χρειάζεται να έχουμε ειδική προφύλλαξη για ανηλίκους.
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
Στην απόφαση των 91 σελίδων που ανατρέψει την καταδίκη του Ντάσι φέτος,
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
ο δικαστής το έκανε θέμα πως ο Ντάσι δεν είχε γονέα
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
ή άλλον ενήλικα σύμμαχο
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
μαζί του στο ανακριτήριο.
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
Αυτό είναι ένα απόσπασμα από την ομιλία του Μπρένταν στη μαμά του αφού ομολόγησε,
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
όταν ήταν πολύ αργά για εκείνον.
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
(Βίντεο) Μητέρα: Τι εννοείς;
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
Μπ: Δηλαδή, αν αυτή η ιστορία είναι διαφορετική,
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
όπως ότι δεν έκανα ποτέ τίποτα.
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
Μητέρα: Έκανες;
10:19
Huh?
207
619762
1156
Ε;
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
Μπ: Βασικά όχι.
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
Μητέρα: Τί εννοείς, «Βασικά όχι»;
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
Μπ: Με ζάλισαν.
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
Το συνοψίζει αρκετά ωραία εδώ:
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
«Με ζάλισαν».
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
Δεν ξέρουμε αν η έκβαση θα ήταν διαφορετική για τον Μπρένταν
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
αν η μητέρα του ήταν στο ανακριτήριο μαζί του.
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
Αλλά είναι πολύ πιθανό.
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
Στην έρευνά μας, μόνο 7% φυλακισμένων εφήβων,
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
περισσότεροι των οποίων είχαν καυγάδες με την αστυνομία,
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
είχαν έναν γονέα ή δικηγόρο στο δωμάτιο μαζί τους
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
όταν ανακρίνονταν ως ύποπτοι.
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
Λίγοι είχαν ζητήσει να παραβρίσκεται γονέας ή δικηγόρος.
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
Αυτό φαίνεται και σε υποθέσεις χαμηλού ρίσκου.
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
Κάναμε ένα πείραμα εικονικής ανάκρισης στο Διεθνές Πανεπιστήμιο Φλόριντα -
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
με την άδεια γονέων για όλους τους ανηλίκους,
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
και όλες τις ανάλογες ηθικές εγκρίσεις.
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
Αναληθώς, κατηγορήσαμε εφήβους κι ενήλικες για αντιγραφή σε εργασία -
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
ακαδημαϊκή παράβαση -
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
που τους είπαμε πως είναι τόσο σοβαρό όσο η αντιγραφή στην τάξη.
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
Οι συμμετέχοντες ήταν παρόντες σε ομαδική αντιγραφή,
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
ήταν μέρος της ερευνητικής μας ομάδας
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
και τάχα ήταν σε δοκιμαστική περίοδο.
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
Και δώσαμε σε όλους μια δύσκολη επιλογή:
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
μπορείτε να χάσετε τον επιπλέον πόντο για συμμετοχή στην έρευνα
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
ή κατηγορήστε τον συμφοιτητή σας
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
που πιθανώς θα αποβληθεί εξαιτίας της περιόδου ακαδημαϊκής του συμμόρφωσης.
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
Φυσικά, καμία από αυτές τις συνέπειες δεν θα συνέβαινε
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
και ενημερώσαμε πλήρως όλους τους συμμετέχοντες μετά.
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
Αλλά οι περισσότεροι έφηβοι - 59% αυτών -
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
υπέγραψαν τη δήλωση ομολογίας.
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
ανυπόστατα, λαμβάνοντας ευθύνη για την αντιγραφή.
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
Μόνο τρεις έφηβοι στους 74,
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
ή περίπου το 4% αυτών,
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
ζήτησε να μιλήσει σε ένα γονέα όταν τους κατηγορήσαμε για αντιγραφή
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
παρ' ότι των περισσοτέρων
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
οι γονείς κάθονταν στο διπλανό δωμάτιο κατά την έρευνα.
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
Φυσικά, η αντιγραφή απέχει πολύ από τον φόνο
12:07
and I know that.
246
727061
1152
και το γνωρίζω.
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
Αλλά είναι ενδιαφέρον ότι τόσοι έφηβοι, σημαντικά περισσότεροι από ενήλικες,
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
υπέγραψαν την ομολογία που έλεγε πως αντέγραψαν.
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
Δεν είχαν αντιγράψει
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
αλλά παρά ταύτα υπέγραψαν το έγγραφο που έλεγε πως είχαν
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
σχεδόν χωρίς να συμπεριλάβουν ένα γονέα στην υπόθεση.
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
Άλλες μελέτες λένε την ίδια ιστορία.
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
Πάνω από 90% των έφηβων παραιτούνται των δικαιωμάτων τους
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
και υποτάσσονται στην ανάκριση χωρίς την παρουσία δικηγόρου ή γονιών.
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
Στην Αγγλία και την Ουαλία, οι ανακρίσεις ανηλίκων πρέπει να διενεργούνται
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
με την παρουσία «κατάλληλου ενήλικα»,
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
όπως γονέας, κηδεμόνας ή κοινωνικός λειτουργός.
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
Aυτό δεν είναι κάτι που πρέπει να ζητάνε οι νέοι,
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
που δεν πειράζει επειδή η έρευνα δείχνει πως δεν κάνουν -
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
είναι αυτόματο.
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
Το να έχεις κατάλληλο ενήλικα προστάτη για εφήβους στις ΗΠΑ
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
δεν είναι πανάκεια για τη βελτίωση των ανακρίσεων σε νέους.
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
Δυστυχώς, οι γονείς συχνά δεν έχουν τη γνώση και τη νομική επιτήδευση
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
να συμβουλεύσουν τα παιδιά τους κατάλληλα.
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
Θυμηθείτε την "υπόθεση των πέντε" στο Σέντραλ Παρκ:
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
πέντε έφηβοι που αναληθώς ομολόγησαν έναν σκληρό ομαδικό βιασμό το 1989
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
με τους γονείς στο πλευρό τους.
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
Πήρε πάνω από δεκαετία να καθαρίσουν τα ονόματά τους.
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
Ο κατάληλος ενήλικας θα πρέπει να είναι εισαγγελέας
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
ή ίσως εκπαιδευμένος συνήγορος παίδων.
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
Ανατρέποντας την καταδίκη Ντάσι ο δικαστής παρατήρησε πως δεν υπάρχει νόμος
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
που να απαιτεί την πληροφόρηση των γονέων
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
ότι ανακρίνεται ο ανήλικος ή
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
που να σέβεται το αίτημα να έχει ο ανήλικος έναν γονέα στο δωμάτιο.
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
Αν το σκεφτείτε όλο αυτό για λίγο:
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
ως κράτος, έχουμε αποφασίσει ότι οι ανήλικοι δεν είναι εμπιστεύσιμοι
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
με θέματα όπως η ψηφοφορία,
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
η αγορά τσιγάρων,
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
η παρακολούθηση ακατάλληλης ταινίας
13:51
or driving,
280
831329
1357
ή η οδήγηση, αλλά
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
μπορούν να έχουν την κρίση να παραιτηθούν των συνταγματικών δικαιωμάτων
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
που ξέρουμε από έρευνα ότι δεν κατανοούν ούτε εκτιμούν οι περισσότεροι έφηβοι.
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
Γονείς, ανάλογα με την κατάσταση στην οποία ζείτε,
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
το παιδί σας μπορεί να παραιτηθεί από αυτά τα δικαιώματα εν αγνοία σας
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
χωρίς να συμβουλευτεί έναν ενήλικα πρώτα.
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
Κανένας - και ούτε εγώ - δεν θέλει να αποτρέψει την αστυνομία
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
από αυτό ακριβώς το σημαντικό ανακριτικό έργο
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
που κάνουν κάθε μέρα.
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
Αλλά χρειάζεται να βεβαιώσουμε ότι έχουν κατάλληλη κατάρτιση να μιλάνε σε νέους.
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
Ως γονέας και ως ερευνητής,
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
νομίζω μπορούμε και καλύτερα.
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
Νομίζω μπορούμε να πάρουμε μέτρα ώστε να προληφθεί ένας ακόμη Μπρένταν Ντάσι,
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
ενώ ακόμη αποκτούμε τις χρήσιμες πληροφορίες που χρειαζόμαστε
14:35
from children and teens
294
875006
1156
από παιδιά κι εφήβους
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
για να επιλυθούν εγκλήματα.
14:37
Thank you.
296
877831
1265
Ευχαριστώ.
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7