Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

125,307 views ・ 2018-07-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yumi Urushihara 校正: Masaki Yanagishita
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
タイラー・エドモンズ
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
ボビー・ジョンソン
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
ダヴォンテ・サンフォード
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
マーティ・タンクレフ
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
ジェフリー・デスコヴィク
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
アンソニー・キャラヴェラ
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
トラヴィス・ヘイズ
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
皆さんは きっと彼らの顔を 知らないでしょう
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
彼らは 犯していない殺人のために 合わせて89年間服役しました
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
ティーンエイジャーだった頃に 殺人について偽りの自白をしたためです
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
私は犯罪発達心理学者です
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
このような少年犯罪事件について 研究しています
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
研究者として
00:48
a professor
13
48277
1171
教授として
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
子供を持ったばかりの親として
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
私の目標は 大人を想定して 作られた法制度に
子供がどう対応しているか 理解する科学研究を行うことです
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
2006年3月
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
警察はブレンダン・ダシーを 尋問しました
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
16歳の高校生でした 彼のIQは70程度で
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
知的障害と判定される範囲内です
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
彼への4時間に及ぶ尋問から 少しだけお見せします
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
(警官1) ブレンダン 正直に言うんだ
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
前にも言ったが それがここで君の 立場をよくする 唯一の方法だ
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
何が起こったのか もう分かってるんだ
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
(警官2) 正直になってもらわないと―
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
私は今 君の友達だけど
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
君を信じさせてほしい
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
信じられなければ
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
君のことを守れない
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
いいかい? 頷いているね
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
何が起こったのか話してくれ
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
(警官1) 君は正直に話してくれると お母さんは言っていたよ
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
(警官2) ここで何を話そうと お母さんは100%君の味方だから
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
(警官1) そう言っていた お母さんも 君がもっと知ってるはずだと思ってる
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
(警官2) 私達は君の味方だ
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
(警官1) 何が起こったかは既に分かってるんだ 正確に話してくれ 嘘はなしだ
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
(マロイ) 彼らはブレンダンに 正直になれば「自由になれる」と言いました
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
しかし 彼らはその時点で既に 彼は有罪だと確信していたので
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
正直にというのは 自白しろということです
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
ブレンダンが自白したら 彼は自由になれるはずがありません
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
最後には ブレンダンは 自白させられました
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
内容は 支離滅裂で
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
殺人現場の ほとんどの物的証拠と つじつまが合わず
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
多くの人が 嘘であると 考えています
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
それでも 2007年 ブレンダンに 殺人と性的暴行の罪で
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
終身刑の判決が 下されるのに十分でした
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
ブレンダンが罪を犯した 物的証拠は何もありませんでした
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
彼自身の言葉のみで
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
10年近くも 彼は刑務所で 過ごすことになりました
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
数か月前に 裁判官が判決を覆すまで
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
ダシーの事件は 『殺人者への道』というタイトルで
ネットフリックスで 番組化された点で特殊です
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
見たという方も たくさんいると思います
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
もしまだなら ぜひ観て欲しいです
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
ダシーの事件は
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
人々の強い怒りをかきたてた という点でも特殊です
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
人々はブレンダンの尋問のされ方について 非常に怒っていました
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
そして多くの人が 彼の受けた尋問は 違法に違いないと思いました
違法ではありませんでしたがー
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
この分野における研究者であり
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
警察の尋問訓練マニュアルを 知っている者としては
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
あの映像には全く驚きませんでした
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
事実 ダシーへの尋問そのものは 特殊でもなんでもなく
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
正直なところ もっと酷いのを 見たこともあります
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
ブレンダン・ダシーの 事例は不当だと
人々が強く抗議するのは分かります
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
しかし 忘れてならないのは 彼と同様の境遇の人が
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
アメリカでは毎年およそ百万人 逮捕されていることです
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
同じような尋問手法に さらされた可能性があります
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
偽りの自白の可能性が高くなると 分かっている手法です
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
「偽りの自白」という言葉が 理解し難い方も
多くいらっしゃると思います
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
本当に偽りの自白なんて起きるのかと 疑われているでしょう
03:43
And I get that.
74
223084
1169
分かります
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
とてもショッキングで 直感に反することです
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
本当はやっていないのなら なぜ レイプや殺人等の
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
恐ろしい犯罪をしたと自白し おぞましい詳細について
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
供述したりするのでしょう?
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
意味が分かりません
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
実際 偽りの自白が どれくらいの頻度で起きているのか
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
知りようがありません
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
しかし わかっているのは のちにDNA鑑定により
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
潔白が証明された人々への 誤った判決のうち
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
約25%に 偽りの自白があった ということです
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
のちに 無実だったと分かりました
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
このようなケースでは DNA鑑定があるので
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
彼らが罪を犯していない ことが明白です
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
それでも 4分の1の人が 自白していたんです
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
現在 数多くの研究結果から
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
なぜ 人は偽りの自白をするのか
04:33
and why some people,
91
273404
1454
なぜ ブレンダン・ダシーのような ある種の人々は
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
そうする危険性が高いのか 分かってきました
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
特に 若者は偽りの自白をしやすい ことが分かっています
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
例えば 冤罪についての ある研究では
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
大人は8%しか偽りの自白を しなかったのに対し
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
未成年者の42%が 偽りの自白をしていました
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
もちろん 誤判決や冤罪が晴れた ケースしか見ないのであれば
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
限られたことしか分かりません
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
例えば 裁判を経ず有罪答弁のみで 完結した多くの事件が
05:05
not trials.
101
305212
1150
見逃されます
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
テレビやニュースの見出しから
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
司法では裁判が普通だと 思われているかもしれません
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
しかし実際は アメリカの 訴訟の97%は
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
裁判なしに 答弁だけで決着しています
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
97%です
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
さらに見逃されているのは より軽微な種類の犯罪での自供で
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
通常 DNA鑑定が 用いられることはなく
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
判決の後に 再審理や控訴が 行われることもありません
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
そのため
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
公になっている 偽りの自白は
氷山の一角に過ぎないと 多くの人が言っています
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
私達の調査では ティーンエイジャーは 偽りの自白をする割合が驚くほど高いです
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
私達は 14歳から17歳の収監中の少年 200人近くと面談しました
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
彼らの17%は
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
警察に 少なくとも1件の 偽りの自白をしたと言っています
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
ほとんどの人が ショックを受けるのは
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
アメリカにおいては
警察は未成年者に 大人同様の 尋問をすることが許されていることです
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
だから警察は嘘だってつけます―
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
例えば 「お前の指紋が出た」とか
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
「お前のDNAが出た」とか
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
「別室にいる お前の友達は 全てお前の発案だと言ってるぞ」とか
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
例えば イギリスでは 容疑者に対し嘘をつくことは禁止されています
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
でも アメリカでは適法です
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
ブレンダン・ダシーのような 知的障害者相手であろうと
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
私達の研究では 面談した 収監中のティーンエイジャーのほとんどが
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
弁護士や親の同席がない状況で
圧迫されるような尋問を 警察で受けたと語っています
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
80%以上が 警察で 脅されたと言っています
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
刑務所でレイプされたり 殺されたりする可能性があるとか
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
成年として裁判にかけられると
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
この「最大化戦略」は
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
容疑者に 否定は 意味がないことだと考えさせ
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
自白しか選択肢がないと 思わせるよう仕組まれています
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
「良い警官/悪い警官」という役割について ご存知の方もいますよね?
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
これが悪い警官です
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
未成年者は 社会的影響に対して より敏感で 暗示を受けやすいです
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
例えば尋問での 権威ある人物からの
非常に高圧的な非難や提案に 影響されやすいです
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
私達の研究では 70%以上の ティーンエイジャーが
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
警官が尋問中に 自分と「友達」になろうとしたり
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
彼らを助けたいと示唆したと 言っています
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
これは「最小化戦略」と 呼ばれています
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
容疑者に対し 同情や理解を示すやり方です
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
自白すると 処罰が寛大になると ほのめかします
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
警察の尋問を 古典的な 良い警官/悪い警官の
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
単純な構図にあてはめると
これは「良い警官」です
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(警官1) ブレンダン 正直であれば 君の立場は良くなる
君がしたことが何であっても
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
一緒に乗り越えられる
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
何も約束はできないけど
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
君がしたことが何であっても 私達は君の味方だ
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
(マロイ)「君がしたことが何であっても 一緒に乗り越えられる」
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
ご覧いただいたような 寛大な処置のほのめかしは
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
特に未成年者に対して 効果的です
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
未成年者は 見返りやリスクに対し 大人とは違った評価をするからです
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
容疑者にとって 自白は 見返りをすぐに得られる方法です
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
ストレスの多い 不快な 尋問が終わるのですから
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
ティーンエイジャーの多くにとって 自白が最善の選択であるよう見えます
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
その自白によって
将来 有罪判決や刑罰を 受けるかもしれないという
08:17
down the road
163
497427
1156
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
長い目で見たリスクを よく考えていないんです
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
皆さんの知り合いの ティーンエイジャーの多くも
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
周到な 長期的な計画を立てることが あまり得意ではないですよね
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
法制度は 概して 未成年の被害者や証人は
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
大人とは違う扱いが必要だと 理解していると思います
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
しかし 未成年の容疑者となると 未成年であることが無視され
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
大人のように尋問されるというのは
問題です
08:41
is a problem,
171
521600
1158
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
なぜなら 文字通り 何百もの
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
心理学や 脳科学の研究が
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
未成年者は大人とは考え方が 異なると示しているからです
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
彼らは大人のように 行動しません
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
そして 大人のようには 形成されていません
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
未成年者の脳は 大人の脳とは違うんです―
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
解剖学的にもそうです
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
思春期には 脳の構造や機能に
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
大切な変化が起きています
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
特に 前頭前野皮質と 辺縁系において
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
この領域が大きく関わるものには 自己統制や
09:11
decision-making,
183
551655
1350
意思決定
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
感情の処理や制御
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
見返りやリスクに対する 感度などがありますが
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
これらは全て 警察の尋問のような ストレスの多い状況下での
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
行動に影響を及ぼします
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
未成年者の発育上の 制約について
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
警察や弁護士、裁判官、陪審員に
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
教育する必要があるでしょう
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
重要な取り調べにおいて それがどう影響しうるのか
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
警官についての ある全国調査によると
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
警官の75%が 子供や少年少女と話すための
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
特別な訓練を受けたいと 申し出るそうですが
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
ほとんどの警官が 訓練を受けたことがありません
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
また 未成年者に対して 特別な保護の 方法を考える必要があります
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
今年になってダシーの判決を 覆した裁判官は
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
91ページに及ぶ説明の中で ダシーが 尋問室で
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
親や 味方になる大人が
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
側にいなかったことを 問題視していました
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
これはブレンダンが自白後に 母親に話した内容です
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
明らかに 遅すぎましたが
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
(母) どういうこと?
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
(ブレンダン) 捜査官の話が 違っていて
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
僕は何もしてない
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
(母) やったんじゃないの?
10:19
Huh?
207
619762
1156
ねえ?
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
(ブレンダン) ちょっと違う
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
(母)「ちょっと違う」って どういうことなの?
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
(ブレンダン) 思い込まされたんだ
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
(マロイ) ブレンダンが うまく表現していますね
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
「思い込まされたんだ」
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
母親が尋問室に一緒にいたら
結果が違うものになったか どうかは分かりませんが
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
可能性はあるでしょう
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
私達の研究では 収監中の ティーンエイジャーのうち—
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
彼らの多くは警察と何度も やりとりをしたことでしょうが―
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
容疑者として尋問された際に 7%にしか
親や弁護士の 同席がありませんでした
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
親や弁護士の同席を求めた子は ほとんどいませんでした
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
もっと些細なことでも 同じことが見られます
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
私達は ここフロリダ国際大学で 模擬尋問をしました
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
もちろん 未成年者には 親からの承認や
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
適切な倫理審査による 認証を得ています
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
ティーンエイジャーや成人に対し 勉強の課題について不正行為—
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
学業不正をしたと叱責しました
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
教室内での不正行為と 同じくらい悪いことだと
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
実際は 被験者たちは 研究チームに協力している
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
仮進級の身という 他の子の不正行為を
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
目撃するよう 仕組まれていました
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
そして 全員に 難しい選択をさせました
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
研究に参加したことによる 特別単位を失うか
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
仲間を訴えるかです
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
仮進級なので おそらく その子は退学になるでしょう
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
もちろん 現実には そのようなことにはなりませんが―
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
実験後 私達は 全ての被験者に 種を明かしました
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
しかし ティーンエイジャーの多く 59%の子が
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
供述調書にサインして
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
していない不正行為の 責任を負ったのです
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
ティーンエイジャー 74人のうちの3人
全体の4%だけが
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
不正について非難を受けた際に 親と相談すること求めました
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
ほとんどの人にとっては
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
実験の間 隣の部屋に 親がいたにもかかわらずです
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
もちろん 不正行為が 殺人とは全く異なるのは
12:07
and I know that.
246
727061
1152
分かっています
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
しかし 大人よりもずっと多くの割合の ティーンエイジャーが
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
自分が不正をしたという供述に サインしたのは興味深いことです
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
彼らはしていないのに
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
それでも 不正をしたと言って 調書にサインしました
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
誰か大人に相談しようともせずに
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
他の研究も同じ結果を示しています
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
未成年者の90%以上が ミランダの権利を放棄し
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
弁護士や親のいない状態で 警官の尋問に服しています
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
イングランドやウェールズでは 未成年者の尋問を行うには
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
親、後見人、 ソーシャルワーカーのような
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
「適切な大人」の同席が必要です
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
これは未成年者が 要求することではなく—
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
彼らが要求しないのは研究で わかっているので 素晴らしいことです
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
必ず同席があるんです
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
さて ここアメリカで 未成年者に対し 適切な大人の同席があるだけでは
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
彼らへの警察の尋問の実態を 改善する 完全な解決策にはなりません
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
残念ながら ほとんどの親は 子供に適切な忠告をするための
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
知識や 法制度への理解を 持ち合わせていません
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
『セントラルパーク・ファイブ』の事件 について考えてみてください
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
1989年に 5人のティーンエイジャーが 親の同席のもと
残忍な集団強姦について 偽りの自白をしました
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
彼らの潔白が明らかになるまで 10年以上かかりました
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
同席する適切な大人は 弁護士か
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
子供の権利擁護者であるべきです
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
ダシーの判決を覆す際 裁判官は指摘しました
連邦法では 警察は未成年者の親に 彼らが尋問されていることを
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
知らせる義務はないし
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
未成年者の求めで親を 同席させる義務もないと
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
このこと全部を踏まえ 少し 考えてみて下さい
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
この国では 未成年者には
投票したり
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
煙草を買ったり
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
R指定の映画を見たり
13:51
or driving,
280
831329
1357
車の運転はできないと されていますが
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
ミランダの権利を放棄する 判断はできるのです
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
研究が示すのは 多くのティーンエイジャーが この権利を理解していません
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
尋問室への親の同席についても 住んでいる州によっては
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
皆さんの子供は 皆さんが知らないうちに 大人の誰にも相談せずに
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
権利を放棄してしまう可能性があります
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
さて 皆さんは―もちろん私も含めて―
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
警察が日々行っている 大事な捜査活動を
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
妨害したいとは思いませんよね
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
しかし 警官が少年少女と話す 適切な訓練を受けるようにすべきです
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
親として 研究者として
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
改善の余地があると思います
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
子供やティーンエイジャーから
犯罪解決のための 必要な情報を手に入れながらも
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
ブレンダン・ダシーのような子が 出ないように
14:35
from children and teens
294
875006
1156
手段を講じることはできます
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
14:37
Thank you.
296
877831
1265
ありがとうございました
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7