Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

120,921 views ・ 2018-07-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Garcia Revisora: Margarida Ferreira
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
Tyler Edmonds,
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
Bobby Johnson,
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
Davontae Sanford,
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
Marty Tankleff,
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
Jeffrey Deskovic,
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
Anthony Caravella
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
e Travis Hayes.
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
Vocês provavelmente não reconhecem estes rostos.
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
Em conunto, cumpriram 89 anos por assassínios que não cometeram,
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
assassínios que falsamente confessaram terem cometido quando eram adolescentes.
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
Sou psicóloga de desenvolvimento forense,
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
e estudo este tipo de casos.
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
Enquanto investigadora,
00:48
a professor
13
48277
1171
professora,
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
e mãe recentemente,
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
o meu objetivo é realizar uma investigação cientifica que nos ajude a entender
como atuam os miúdos num sistema legal que foi concebido para adultos.
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
Em março de 2006,
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
a polícia interrogou Brendan Dassey,
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
um estudante de 16 anos com um QI de cerca de 70,
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
o que o colocava na faixa de deficiência intelectual.
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
Este é um breve trecho do seu interrogatório de quatro horas.
(Vídeo) Policia: Bredan, sê sincero.
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
Eu já te disse que só isso te vai ajudar aqui.
Já sabemos o que aconteceu, ok?
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
Se não houver aqui sinceridade
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
— eu agora sou teu amigo,
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
mas tenho que acreditar em ti,
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
e se eu não acreditar em ti,
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
não posso defender-te.
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
Tudo bem? Concordas comigo.
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
Conta-nos o que aconteceu.
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
A tua mãe disse que serias franco connosco.
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
Ela apoia-te 100%, seja o que for que aconteça aqui.
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
Polícia: Foi o que ela disse, porque ela também acha que sabes mais.
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
Estamos do teu lado.
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
Já sabemos o que aconteceu, agora conta-nos tudo. Não mintas.
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
Eles disseram a Brendan que a sinceridade "lhe daria a liberdade",
mas estavam plenamente convencidos da culpa dele, nessa altura.
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
Então, com sinceridade, queriam dizer confissão,
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
e a confissão nunca o iria libertar.
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
Acabaram por obter a confissão de Brendan
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
mas a confissão não fazia sentido,
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
não correspondia às provas físicas do crime
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
e pensa-se que era falsa.
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
Apesar disso, foi suficiente para condenar Brendan a prisão perpétua
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
por assassínio e ataque sexual em 2007.
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
Não havia nenhuma prova física contra Brendan.
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
Foram apenas as suas palavras
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
que o enviaram para a prisão durante quase 10 anos,
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
até um juiz anular a condenação apenas há uns meses.
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
O caso Dassey é especial, porque fez o seu caminho numa série da Netflix,
intitulada "Making a Murderer"
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
que, de certeza, muitos de vocês viram,
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
e, se não viram, deviam ver.
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
O caso Dassey também é especial
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
porque provocou grande escândalo no público.
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
As pessoas ficaram indignadas com o interrogatório a Brendan,
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
e muitas declararam que aquele interrogatório
devia ter sido considerado ilegal.
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
Mas não foi ilegal.
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
Enquanto investigadora nesta área,
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
e conhecedora dos manuais da polícia para a formação sobre interrogatórios,
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
eu não fiquei surpreendida com o que vi.
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
A verdadeé que o interrogatório de Dassey não é assim tão único,
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
e, para ser sincera, já vi piores.
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
Mas compreendo o protesto do público contra a injustiça
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
no caso individual de Brendan Dassey.
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
Mas não esqueçamos que cerca de um milhão ou mais dos seus iguais
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
são presos todos os anos, nos EUA
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
e podem ser submetidos a técnicas de interrogatório parecidas,
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
técnicas que, sabemos, aumentam o risco de confissões falsas.
Eu sei que muitas pessoas vão protestar contra este termo,
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
"confissão falsa,"
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
e não acreditam que possa haver confissões falsas.
Percebo isso.
03:43
And I get that.
74
223084
1169
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
É muito chocante e contraintuitivo:
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
Porque é que alguém confessa e até dá pormenores horríveis
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
sobre um crime horrível como a violação ou o assassínio,
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
se não o fizeram?
Não faz sentido.
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
De facto, nunca poderemos saber exatamente
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
com que frequência ocorrem confissões falsas.
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
Mas sabemos que as confissões falsas estiveram presentes
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
em cerca de 25% de condenações erradas
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
de pessoas depois ilibadas pela prova do ADN.
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
Acontece que estavam inocentes.
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
Estes casos são muito claros porque temos o ADN.
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
Assim, eles não praticaram o crime,
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
contudo, um quarto confessou esse crime.
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
Neste momento, graças a inúmeros estudos de investigação,
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
compreendemos a razão de as pessoas fazerem confissões falsas,
04:33
and why some people,
91
273404
1454
e a razão por que algumas pessoas, como Brendan Dassey,
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
correm um maior risco de fazê-lo.
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
Sabemos que os jovens são especialmente vulneráveis a fazer confissões falsas.
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
Num estudo de exonerações, por exemplo,
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
só 8% dos adultos fizeram confissões falsas
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
mas 42% dos adolescentes fizeram-no.
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
Obviamente, se olharmos apenas para as condenações erradas e as ilibações,
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
estamos apenas a obter parte da história.
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
Ficam de fora os muitos casos que acabam com declarações de culpa
05:05
not trials.
101
305212
1150
e não são julgados.
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
Segundo a TV e os cabeçalhos dos noticiários,
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
pensamos que os julgamentos são a norma no nosso sistema legal,
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
mas a realidade é que 97% dos casos legais nos EUA
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
são resolvidos por acordos, e não por julgamentos.
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
Noventa e sete por cento!
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
Ficam também de fora as confissões para crimes de menor gravidade
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
que habitualmente não envolvem prova de ADN
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
e geralmente não são revistos nem sujeitos a recurso
após uma condenação.
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
Então, por esta razão,
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
muitos referem-se às confissões falsas que nós conhecemos
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
como a ponta de um icebergue muito maior.
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
Na nossa investigação, encontrámos taxas alarmantes
de confissões falsas entre adolescentes.
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
Entrevistámos quase 200 presos dos 14 aos 17 anos,
e 17% deles relataram
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
que tinham feito, pelo menos, uma confissão falsa à polícia.
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
O que também é chocante para a maioria das pessoas
é que, em interrogatórios nos EUA,
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
a polícia pode interrogar adolescentes da mesma maneira que os adultos.
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
Por isso, podem mentir-lhes
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
— mentiras descaradas como:
"Temos as tuas impressões digitais, temos o teu ADN.
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
"O teu amigo está lá embaixo no átrio e diz que a ideia foi tua."
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
Mentir aos suspeitos é ilegal no Reino Unido, por exemplo,
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
mas é legal aqui nos EUA,
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
mesmo com adolescentes deficientes intelectuais, como Brendan Dassey.
Na nossa investigação, a maioria dos presos adolescentes que entrevistámos
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
relataram ter sofrido grande pressão nos interrogatórios da polícia,
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
sem a presença de advogados ou dos pais.
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
Mais de 80% disseram terem sido ameaçados pela polícia,
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
incluindo a possiblidade de ser violado ou morto na cela
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
ou ser julgado como um adulto.
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
Estas estratégias de maximização são destinadas
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
a fazer com que os suspeitos sintam que não adianta negar
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
e a confissão é a única alternativa.
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
Já devem ter ouvido falar do papel do "polícia bom / polícia mau".
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
Este é um polícia mau.
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
Os adolescentes são mais sugestionáveis e suscetíveis à influência social,
como a intensa pressão de acusações e sugestões
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
vindas de figuras de autoridade em interrogatórios.
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
Mais de 70% dos adolescentes no nosso estudo
disse que a polícia tentara "ser amigo" deles
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
ou indicar o desejo de os ajudar durante o interrogatório.
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
Estas são chamadas as "estratégias de minimização,"
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
e são destinadas a transmitir simpatia e compreensão para com o suspeito,
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
implicando que uma confissão resultará num tratamento mais leve.
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
Na clássica simplificação excessiva polícia-bom-polícia-mau
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
dos interrogatórios policiais,
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
este é um "polícia bom":
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(Vídeo)
Brendan, a sinceridade é o que te ajudará, ok?
O que quer que tenhas feito,
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
podemos dar um jeito nisso, ok?
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
Não podemos prometer nada,
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
mas estamos do teu lado o que quer que tenhas feito, ok?
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
"O que quer que tenhas feito, podemos dar um jeito nisso".
As insinuações de complacência como viram com Brendan
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
são especialmente eficazes com adolescentes,
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
em parte porque eles avaliam recompensas e riscos de modo diferente dos adultos.
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
Confessar traz uma recompensa imediata para o suspeito, não é?
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
Depois, acaba o interrogatório desgastante e desagradável.
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
Assim, a confissão parece ser a melhor opção para muitos adolescentes,
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
que estão menos preocupados com o risco de condenação e punição a longo prazo
08:17
down the road
163
497427
1156
lá mais para diante
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
em resultado daquela confissão.
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
Acho que concordamos que um planeamento ponderado, a longo prazo,
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
não é uma aptidão da maior parte dos adolescentes que conhecemos.
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
E, de um modo geral, o sistema legal considera
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
que as vítimas e testemunhas jovens
deviam ser tratadas de modo diferente dos adultos.
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
Mas, quando se trata de suspeitos jovens, é como se as luvas de pelica saíssem.
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
Mas. tratar adolescentes como adultos nos interrogatórios, é um problema,
08:41
is a problem,
171
521600
1158
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
porque centenas de estudos psicológicos e neurocientíficos
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
informam-nos que os adolescentes não pensam como adultos,
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
não se comportam como adultos,
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
e não têm uma estrutura de adultos.
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
O cérebro do adolescente e o cérebro do adultos são diferentes
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
— mesmo anatomicamente.
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
Ocorrem importantes mudanças
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
na estrutura e função do cérebro durante a adolescência,
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
especialmente no córtex pré-frontal e no sistema límbico,
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
e estas áreas são fundamentais para coisas como o autocontrolo,
09:11
decision-making,
183
551655
1350
a tomada de decisões,
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
o processamento e regulação de emoções
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
e a sensibilidade à recompensa e ao risco,
tudo aquilo que nos afeta
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
na forma como funcionamos numa situação de tensão,
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
como é um interrogatório da polícia.
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
Precisamos de educar as forças policiais,
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
os advogados, os juízes e os jurados
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
quanto às limitações de desenvolvimento dos adolescentes
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
e como eles devem agir num interrogatório de alto risco.
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
Num inquérito nacional a agentes da polícia,
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
75% requereram formação especializada
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
para falar com crianças e adolescentes
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
— a maioria não tinha nenhuma.
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
Também temos que considerar proteção especial para adolescentes.
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
Na página 91 da decisão para anular a condenação de Dassey no início deste ano,
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
o juiz sublinhou bastante o facto de Dassey não ter nenhum dos pais
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
nem outro adulto da família
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
na sala de interrogatórios com ele.
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
Este é um excerto de um vídeo de Brendan a falar com a mãe depois de confessar,
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
quando, obviamente, já era tarde demais.
(Vídeo) Mãe: O que é que estás a dizer?
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
Brendan: Se a história dele for diferente...
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
como se eu nunca tivesse feito nada...
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
Mãe: Mas fizeste?
10:19
Huh?
207
619762
1156
Então?
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
Brendan: Na verdade, não.
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
Mãe: O que é que isso quer dizer?
Brendan: Eles deram-me volta à cabeça.
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
Ele resume lindamente:
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
"Eles deram-me volta à cabeça."
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
Não sabemos se o resultado seria diferente para Brendan
se a mãe estivesse com ele na sala do interrogatório.
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
Mas certamente é possível.
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
Na nossa investigação, só 7% dos presos adolescentes,
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
muitos dos quais tinham tido muitos encontros com a polícia,
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
tiveram um pai ou um advogado com eles na sala de interrogatórios
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
quando foram interrogados como suspeitos.
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
Poucos pediram para estar presente um pai ou um advogado.
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
Vemos o mesmo em casos menos graves.
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
Fizemos uma experiência de interrogatório simulado no nosso laboratório na FIU
— com a permissão dos pais de todos os menores, obviamente,
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
e com todas as adequadas aprovações éticas.
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
Acusámos falsamente adolescentes e adultos de copiarem um trabalho de estudo
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
— um crime de "desonestidade académica" —
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
e dissemos-lhes que era tão grave como copiar na aula.
Na realidade, os participantes tinham observado um deles a copiar,
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
uma pessoa que fazia parte da nossa equipa
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
e estava alegadamente em estágio académico.
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
Apresentámos a todos uma escolha difícil:
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
"Podes perder o teu crédito extra por participares no estudo
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
"ou acusares o teu colega,
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
"que deverá ser expulso dado o seu estatuto de estágio académico".
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
Claro que nenhuma dessas consequências teria acontecido,
e, posteriormente, informámos todos os participantes.
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
Mas a maioria dos adolescentes — 59% —
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
assinaram a confissão,
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
assumindo falsamente a responsabilidade pela fraude.
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
Só 3 adolescentes num total de 74,
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
ou seja, cerca de 4%,
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
pediram para falar com um dos pais quando acusados de copiarem,
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
apesar de que, na maior parte deles,
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
os pais estavam na sala ao lado durante o estudo.
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
Claro que copiar é muito menos grave que um assassínio,
12:07
and I know that.
246
727061
1152
e eu sei isso.
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
Mas é interessante que muito mais adolescentes do que os adultos,
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
tenham assinado a confissão. dizendo que tinham copiado.
Não tinham copiado,
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
mas assinaram este documento dizendo que o tinham feito,
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
raras vezes tentando envolver um dos pais na situação.
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
Outros estudos revelam a mesma história.
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
Mais de 90% de adolescentes renunciam aos seus direitos Miranda
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
e submetem-se a interrogatórios policiais sem a presença de advogados ou pais.
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
Em Inglaterra e em Gales, os interrogatórios de adolescentes
têm de ser realizados na presença de um "adulto adequado,"
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
como um pai, um tutor ou um assistente social.
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
Isso não é uma coisa que os jovens tenham que pedir
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
— o que é ótimo, porque a investigação mostra que eles não o farão —
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
é uma coisa automática.
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
Ter um adulto adequado a proteger os jovens aqui nos EUA
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
não será a cura milagrosa para melhorar o interrogatório policial a adolescentes.
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
Infelizmente, os pais muitas vezes não têm o conhecimento e a sofisticação legal
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
para aconselharem adequadamente os filhos.
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
Basta olhar para o caso do Central Park Cinco:
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
Cinco adolescentes que falsamente confessaram
uma brutal violação coletiva em 1989,
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
com os pais ao seu lado.
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
Passaram-se mais de 10 anos até serem ilibados.
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
Assim, o adulto adequado devia ter sido um advogado
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
ou talvez um advogado especialista em jovens.
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
Ao anular a condenação de Dassey,
o juiz salientou que não há nenhuma lei federal
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
que exija que a polícia informe os pais de um jovem
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
que o jovem está a ser interrogado
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
ou que a polícia obedeça ao pedido do jovem para ter um dos pais na sala.
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
Se pensarem em tudo isto junto durante uns instantes:
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
enquanto país, decidimos que não podemos confiar nos jovens
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
em coisas como votar,
comprar cigarros,
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
ver um filme restrito sem ser com um adulto
13:51
or driving,
280
831329
1357
ou conduzir,
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
mas podem decidir renunciar aos seus direitos Miranda,
direitos que sabemos pela investigação,
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
a maioria dos jovens não entende nem conhece.
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
Quanto aos pais na sala: consoante o estado em que mora,
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
o filho pode renunciar a esses direitos sem os pais saberem
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
e sem antes consultarem qualquer adulto.
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
Ninguém — e por mim falo — quer impedir a polícia
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
de fazer o importantíssimo trabalho investigativo
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
que fazem todos os dias.
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
Mas temos que garantir que eles tenham formação adequada
para falar com adolescentes.
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
Enquanto mãe e enquanto investigadora,
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
acho que podemos fazer melhor.
Acho que podemos tomar medidas para impedir outro Brendan Dassey,
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
embora conseguindo as informações cruciais de que precisamos
de crianças e adolescentes
14:35
from children and teens
294
875006
1156
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
para solucionar crimes.
14:37
Thank you.
296
877831
1265
Obrigada.
(Aplausos)
14:39
(Applause)
297
879120
2028
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7