Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

125,173 views ・ 2018-07-24

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Carol Wang
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
泰勒·艾德蒙斯、
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
巴比·強生、
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
戴馮泰·山佛、
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
馬堤·坦克利夫、
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
傑佛瑞·戴斯柯維克、
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
安東尼·卡拉維拉,
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
以及崔維斯·海斯。
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
你們可能不認得他們的面孔。
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
他們為自己沒有犯下的謀殺 所服的刑期,加起來是 89 年;
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
他們錯誤地承認在他們 還是青少年時犯下謀殺罪。
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
我是法庭發展心理學家,
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
我研究的就是像這樣子的案例。
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
身為研究者、
00:48
a professor
13
48277
1171
教授,
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
以及新手媽媽,
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
我的目標是進行科學研究, 來協助我們了解
在為成人所設計的法律體制下, 孩子們會怎麼做。
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
2006 年三月,
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
警方訊問了布蘭·登戴西,
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
他是位 16 歲的高中生, 智商大約 70。
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
這樣的智商是屬於智能障礙的範圍。
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
以下是他在接受的四小時偵訊中 截取出來的簡短片段。
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
(影片)警察一: 布蘭登,要說實話。
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
我之前告訴過你,唯有誠實能幫你。
我們已經知道事情發生的經過,好嗎?
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
警察二:如果你不說實話——
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
現在我是你的朋友,
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
但我必須要能相信你,
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
如果我不相信你,
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
我就無法支持你。
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
好嗎?你在點頭。
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
告訴我們發生的經過。
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
警察一:你媽媽說 你會對我們說實話。
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
警察二:不論在這裡發生什麼事, 她都會完全支持你。
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
警察一:那是她說的, 因為她也認為你知道更多。
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
警察二:我們和你的立場是一樣的。
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
警察一:我們已經知道事發經過, 現在告訴我們細節。別說謊。
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
琳賽·馬洛伊:他們告訴布蘭登, 誠實能「讓他得到自由」。
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
但在那個時候, 他們完全認為他是有罪的。
所以他們所謂的誠實,就是認罪。
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
可以肯定的是,他的供詞 最後不可能讓他得到自由。
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
他們最終拿到了布蘭登的供詞,
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
內容並不合理。
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
該犯罪的許多實體證據 大都和供詞不符,
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
而且很多人認為那份供詞是假的。
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
但在這起 2007 年的 謀殺與性侵害罪中,
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
它仍然足以將布蘭登定罪, 判他終身監禁。
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
完全沒有對布蘭登不利的 任何實體證據。
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
只是他自己的認罪供詞,
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
讓他坐了將近十年的牢。
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
直到幾個月前, 一位法官才推翻了他的定罪。
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
戴西的案例很獨特 是因為它被拍成了網飛的影集,
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
叫做《製造殺人犯》。
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
我相信在座有很多人看過。
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
如果你還沒看過,你絕對應該要看。
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
戴西案例的獨特之處同樣在於
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
它造成了非常強烈的公憤。
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
對於布蘭登被質問的方式, 大眾感到非常生氣。
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
許多人認為他的偵訊 應該是不合法的。
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
它並非不合法。
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
我身為這個領域的研究者,
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
加上我很熟悉警方的偵訊訓練手冊,
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
看到這樣的狀況, 我並不真的感到意外。
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
事實是,戴西的偵訊本身 並沒有很獨特。
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
老實跟各位說,我看過更糟的。
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
所以我能了解大眾會強烈抗議
布蘭登戴西這個案子中 所發生的不公正。
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
但我們別忘了,
美國每年會逮捕 大約一百萬名和他類似的人。
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
這些人可能都會受到 類似的偵訊技巧對待,
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
我們知道這些技巧 增加假供詞的風險。
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
我知道許多人對「假供詞」 這個詞有異議,
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
我知道許多人對「假供詞」 這個詞有異議,
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
而且他們相信 假供詞所敘述的確實發生了。
03:43
And I get that.
74
223084
1169
我能了解。
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
這非常讓人震驚且和直覺不符:
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
為什麼會有人要招供, 甚至附上可怕的細節,
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
宣稱自己犯下了 像強暴或謀殺的恐怖罪行,
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
但其實並不是他們做的?
那實在說不通。
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
事實是,我們永遠 不可能精確地知道
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
假供詞有多常發生。
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
但我們確實知道 大約 25% 的錯誤定罪
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
涉及假供詞或坦承。
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
後來當事人 因為 DNA 證據被免罪,
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
結果是他們是無辜的。
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
這些案例因為有 DNA, 所以可以非常肯定。
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
所以,這些人並沒有犯罪,
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
但是當中卻有四分之一的人 仍然承認犯了罪。
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
目前,根據無數的研究報告,
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
我們已經相當了解 為什麼有人會做假供詞,
04:33
and why some people,
91
273404
1454
也能了解為什麼有人,
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
像布蘭登·戴西,
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
做出假供詞的風險會更高。
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
我們知道年輕人 特別容易提供假供詞。
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
比如,在一項關於免責的研究中,
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
只有 8% 的成人會做出假供詞,
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
但 42% 青少年會 。
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
當然,如果我們 只看錯誤定罪和免責,
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
我們只看到片面。
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
比如,我們漏掉許多 因犯人認罪就結案
05:05
not trials.
101
305212
1150
而沒經過審判的案件。
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
根據電視和新聞標題,
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
你們可能會認為審判是 我們法律體制的基準,
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
但現實是美國有 97% 的法律案件
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
由認罪就結案,沒有經過審判。
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
97%。
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
我們還會漏掉輕罪的供詞,
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
通常沒有 DNA 證據,
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
定罪之後通常不再被復審或上訴。
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
因為這個原因,
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
許多人認為我們得知的假供詞
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
只是更大的冰山的一角。
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
在我們的研究中,我們發現 青少年的假供詞比率很驚人。
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
我們訪談了近 200 名 被監禁的 14~17 歲青少年。
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
當中有 17% 說
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
他們向警方做出 至少一項的假供詞。
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
還有一項讓大部分人 感到震驚的事,
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
在美國的偵訊中,
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
警方是被允許把青少年 當成成人來偵訊。
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
所以警方可以騙他們——
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
公然說謊,比如 「我們有你的指紋,
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
我們有你的 DNA;
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
你朋友就在鄰近的偵訊室裡, 他說這事全是你主導的。」
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
比如在英國,禁止對嫌犯說謊,
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
但在美國這裡是合法的,
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
甚至可以對像布蘭登·戴西 這樣的智障青少年說謊。
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
在我們的研究中, 接受我們訪談的被監禁青少年
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
大部分說他們經歷高壓的警方偵訊,
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
身邊並沒有律師或家長陪同。
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
超過 80% 說到 他們曾被警方威脅。
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
威脅的內容包括他們可能 會在監獄中被強暴或殺害,
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
或被當成成人來審判。
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
這些「最大化策略」是設計來
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
讓嫌犯覺得否認是無意義的,
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
招供是他們唯一的選擇。
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
各位可能聽過 扮演「好警察和壞警察」吧?
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
這就是壞警察。
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
青少年更容易接受暗示 以及受到社會影響,
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
比如來自偵訊中有權勢一方的
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
強壓指控和暗示。
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
我們的研究中, 超過 70% 的青少年說
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
警方試圖和他們「做朋友」,
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
或是在偵訊過程中表示要協助他們。
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
這些被稱為是「最小化策略」。
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
這個策略是設計來向嫌犯 傳遞同情和了解,
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
並暗示如果他們招供就能 得到比較寬大的待遇。
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
所在警方偵訊中
常用的好警察 - 壞警察簡化後,
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
這就是「好警察」。
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(影片)警察一:布蘭登, 現在只有誠實能幫得了你,懂嗎?
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
不論你做了什麼,
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
我們都能想辦法處理,好嗎?
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
我們無法做任何保證,
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
但不論你做了什麼, 我們都會站在你這邊,好嗎?
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
講者:「不論你做了什麼, 我們都能想辦法處理。」
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
像剛剛布蘭登接收到的 那種會寬大處理的暗示
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
對青少年來說是特別強大的。
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
部分原因是因為青少年和成人 評估獎賞和風險的方式不同。
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
對嫌犯來說,招供馬上 就能帶來獎賞,對吧?
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
很有壓力且不愉快的 偵訊就會結束了。
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
所以,對大多數的青少年來說, 招供似乎是最好的選項,
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
他們比較不聚焦長遠的風險:
接下來的定罪和處罰,
08:17
down the road
163
497427
1156
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
也就是招供的後果。
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
我想大家都能認同, 深思熟慮和長遠規劃
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
並不是我們所認識的 大部分青少年的強項。
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
總的來說,法律體制似乎了解
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
年輕受害者和證人應該要 受到和成人不同的對待。
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
但對於年輕嫌犯, 法律體系就沒有同樣的考量了。
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
在偵訊中把青少年當作成人來對待
是一個問題,
08:41
is a problem,
171
521600
1158
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
因為確實有數百個
心理和神經科學研究告訴我們
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
青少年和成人的思考方式不同,
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
他們的行為模式也不同,
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
而且他們還沒有成年人的建構。
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
青少年的頭腦和成人的不同——
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
連結剖學上都不同。
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
所以在青少年時期,
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
頭腦的結構和功能 會有重大的改變,
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
特別是在前額葉皮質 及腦部邊緣系統上。
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
這些區域對於自我控制、
09:11
decision-making,
183
551655
1350
做決策、
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
情緒處理及調節,
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
以及對獎賞和風險的 敏感度方面非常重要。
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
上述這些面向都會影響 你在高壓力的情況下的反應,
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
比如在警方偵訊時。
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
我們必需教育執法人員、
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
律師、法官,以及陪審團,
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
有關青少年的發展限制,
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
以及在關係重大的偵訊中 這些限制所造成的影響。
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
在一項對警察的全國性調查中,
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
75% 的警察確實 有請求提供特殊訓練,
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
學習如何和兒童及青少年對談——
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
他們大部分都沒有過這方面的訓練。
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
我們也得考慮設立 保護青少年的特定機制。
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
今年推翻戴西定罪的那位法官, 在他 91 頁的判決書中,
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
特別大肆強調戴西沒有父母
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
或其他站在他那邊的成人
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
在偵訊室中陪同他。
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
以下這段影片,是布蘭登 在招供之後和他母親的對話。
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
很顯然,對他來說, 當時已經太遲了。
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
(影片)母親:你是什麼意思?
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
布蘭登:就像如果…… 說法不同的話,
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
像是我從來沒有做這件事。
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
母:你有做嗎?
10:19
Huh?
207
619762
1156
有嗎?
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
布:其實沒有。
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
母:什麼叫「其實沒有」?
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
布:他們控制了我的腦袋。
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
講者:他的總結很到位:
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
「他們控制了我的腦袋。」
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
我們不知道如果 布蘭登的母親有在偵訊室中
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
陪伴他的話, 結果是否會有所不同。
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
但肯定有可能不同。
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
在我們的研究中, 只有 7% 受監禁的青少年,
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
當中大部分人都 曾經和警方有過數次接觸,
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
在被當成嫌犯訊問的時候,
有父母或律師在房間中陪同。
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
很少人曾要求要有父母或律師在場。
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
在較不嚴重的情境中 也有這種現象。
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
在佛羅里達國際大學的實驗室中, 我們做了一項模擬偵訊實驗——
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
當然全都得到 未成年人父母親的同意,
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
也取得了所有必要的道德倫理許可。
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
我們故意錯誤指控青少年和成人 在一項研究工作上作弊——
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
一項學術詐欺罪行——
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
我們告訴他們,這件事 和在課堂上作弊一樣嚴重。
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
在現實中,參與者 曾目擊到一位同儕作弊,
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
這位作弊者其實 是我們研究團隊的人,
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
宣稱他被留校察看。
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
我們讓每個人面臨艱難的選擇:
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
要麼你(自白而)得不到 參與這項研究的額外學分,
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
要麼指控你的同儕,
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
他可能會因而被退學, 因為他已處於留校察看的狀態。
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
當然,現實裡這些後果都不會發生,
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
事後我們向所有參與者 完整地匯報說明。
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
但大部分的青少年—— 當中的 59%——
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
簽了自白書,
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
背了作弊的黑鍋。
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
74 位青少年中,只有 3 位,
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
或是說大約 4%,
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
在我們指控他們作弊時, 會要求要和父母談,
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
儘管他們當中大部分人的父母
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
在研究過程中就坐在隔壁房間裡。
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
當然,作弊和謀殺的嚴重性差很多,
12:07
and I know that.
246
727061
1152
這我知道。
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
但有趣的是,這麼多青少年, 遠多於成人,
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
會簽自白書說他們有作弊。
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
他們並沒有作弊,
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
但他們還是簽了那份 說他們作弊的文件,
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
極少在這情況下嘗試讓父母介入。
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
其他研究也得到類似的結果。
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
超過 90% 的青少年 會放棄他們的米蘭達權利,
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
在沒有律師或父母陪同的情況下 接受警方的訊問。
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
在英格蘭和威爾斯, 若要對青少年進行偵訊,
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
一定要有一名 「適當的成人」陪同,
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
比如父母、監護人,或社工。
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
並不需要年輕人自己去索求——
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
這樣很棒,因為研究顯示 他們自己不會去索求——
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
自動就會賦予他們。
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
在美國,讓一位適當的 成人來保護青少年
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
不是能改善警方對年輕人 訊問方式的萬靈丹。
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
不幸的是,父母通常 缺乏知識和法律修養,
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
無法給予孩子適當的建議。
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
看看中央公園五罪犯的案例就知道:
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
五位青少年錯誤承認犯下 1989 年 一件不是他們做的殘忍輪暴案,
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
當時身邊還有父母陪同。
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
花了十年的時間才還給他們清白。
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
所以,適當的成人其實應該是律師,
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
或有受過訓練的兒童權益維護者。
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
法官在推翻戴西的定罪時指出,
聯邦法律並未要求警方 一定要通知青少年的父母
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
該青少年正被偵訊,
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
即使青少年要求父母陪同在場, 也未必得照做。
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
所以,如果花點時間 把所有這些資訊一併思考:
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
我們這個國家已經決定了 我們不能信任青少年
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
像是投票、
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
買香煙、
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
看限制級電影,
13:51
or driving,
280
831329
1357
或開車這類事情,
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
但他們可以做出判斷, 放棄他們的米蘭達權利,
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
從研究中我們知道大部分青少年 其實不知道也不了解這項權利。
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
至於偵訊時有父母在場 得要看你住在哪一州,
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
有可能你的孩子在你不知情
也沒先諮詢任何成人的狀況下 就放棄了這些權利。
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
沒有人想,我肯定也不想
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
妨礙警方做非常重要的調查工作,
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
他們每天的工作。
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
但我們得確保他們適當地受訓, 知道如何和年輕人對談。
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
我自己是人母也是研究者,
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
我認為我們能做得更好。
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
我認為我們能採取步驟 來預防另一個布蘭登戴西事件,
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
同時也還能夠從孩童和青少年身上
得到必要的關鍵資訊,
14:35
from children and teens
294
875006
1156
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
來偵破犯罪案。
14:37
Thank you.
296
877831
1265
謝謝。
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7