Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

129,684 views ・ 2018-07-24

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Carol Wang
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
泰勒·艾德蒙斯、
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
巴比·強生、
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
戴馮泰·山佛、
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
馬堤·坦克利夫、
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
傑佛瑞·戴斯柯維克、
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
安東尼·卡拉維拉,
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
以及崔維斯·海斯。
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
你們可能不認得他們的面孔。
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
他們為自己沒有犯下的謀殺 所服的刑期,加起來是 89 年;
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
他們錯誤地承認在他們 還是青少年時犯下謀殺罪。
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
我是法庭發展心理學家,
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
我研究的就是像這樣子的案例。
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
身為研究者、
00:48
a professor
13
48277
1171
教授,
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
以及新手媽媽,
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
我的目標是進行科學研究, 來協助我們了解
在為成人所設計的法律體制下, 孩子們會怎麼做。
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
2006 年三月,
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
警方訊問了布蘭·登戴西,
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
他是位 16 歲的高中生, 智商大約 70。
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
這樣的智商是屬於智能障礙的範圍。
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
以下是他在接受的四小時偵訊中 截取出來的簡短片段。
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
(影片)警察一: 布蘭登,要說實話。
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
我之前告訴過你,唯有誠實能幫你。
我們已經知道事情發生的經過,好嗎?
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
警察二:如果你不說實話——
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
現在我是你的朋友,
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
但我必須要能相信你,
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
如果我不相信你,
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
我就無法支持你。
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
好嗎?你在點頭。
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
告訴我們發生的經過。
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
警察一:你媽媽說 你會對我們說實話。
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
警察二:不論在這裡發生什麼事, 她都會完全支持你。
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
警察一:那是她說的, 因為她也認為你知道更多。
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
警察二:我們和你的立場是一樣的。
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
警察一:我們已經知道事發經過, 現在告訴我們細節。別說謊。
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
琳賽·馬洛伊:他們告訴布蘭登, 誠實能「讓他得到自由」。
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
但在那個時候, 他們完全認為他是有罪的。
所以他們所謂的誠實,就是認罪。
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
可以肯定的是,他的供詞 最後不可能讓他得到自由。
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
他們最終拿到了布蘭登的供詞,
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
內容並不合理。
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
該犯罪的許多實體證據 大都和供詞不符,
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
而且很多人認為那份供詞是假的。
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
但在這起 2007 年的 謀殺與性侵害罪中,
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
它仍然足以將布蘭登定罪, 判他終身監禁。
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
完全沒有對布蘭登不利的 任何實體證據。
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
只是他自己的認罪供詞,
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
讓他坐了將近十年的牢。
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
直到幾個月前, 一位法官才推翻了他的定罪。
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
戴西的案例很獨特 是因為它被拍成了網飛的影集,
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
叫做《製造殺人犯》。
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
我相信在座有很多人看過。
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
如果你還沒看過,你絕對應該要看。
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
戴西案例的獨特之處同樣在於
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
它造成了非常強烈的公憤。
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
對於布蘭登被質問的方式, 大眾感到非常生氣。
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
許多人認為他的偵訊 應該是不合法的。
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
它並非不合法。
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
我身為這個領域的研究者,
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
加上我很熟悉警方的偵訊訓練手冊,
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
看到這樣的狀況, 我並不真的感到意外。
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
事實是,戴西的偵訊本身 並沒有很獨特。
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
老實跟各位說,我看過更糟的。
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
所以我能了解大眾會強烈抗議
布蘭登戴西這個案子中 所發生的不公正。
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
但我們別忘了,
美國每年會逮捕 大約一百萬名和他類似的人。
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
這些人可能都會受到 類似的偵訊技巧對待,
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
我們知道這些技巧 增加假供詞的風險。
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
我知道許多人對「假供詞」 這個詞有異議,
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
我知道許多人對「假供詞」 這個詞有異議,
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
而且他們相信 假供詞所敘述的確實發生了。
03:43
And I get that.
74
223084
1169
我能了解。
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
這非常讓人震驚且和直覺不符:
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
為什麼會有人要招供, 甚至附上可怕的細節,
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
宣稱自己犯下了 像強暴或謀殺的恐怖罪行,
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
但其實並不是他們做的?
那實在說不通。
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
事實是,我們永遠 不可能精確地知道
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
假供詞有多常發生。
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
但我們確實知道 大約 25% 的錯誤定罪
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
涉及假供詞或坦承。
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
後來當事人 因為 DNA 證據被免罪,
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
結果是他們是無辜的。
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
這些案例因為有 DNA, 所以可以非常肯定。
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
所以,這些人並沒有犯罪,
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
但是當中卻有四分之一的人 仍然承認犯了罪。
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
目前,根據無數的研究報告,
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
我們已經相當了解 為什麼有人會做假供詞,
04:33
and why some people,
91
273404
1454
也能了解為什麼有人,
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
像布蘭登·戴西,
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
做出假供詞的風險會更高。
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
我們知道年輕人 特別容易提供假供詞。
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
比如,在一項關於免責的研究中,
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
只有 8% 的成人會做出假供詞,
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
但 42% 青少年會 。
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
當然,如果我們 只看錯誤定罪和免責,
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
我們只看到片面。
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
比如,我們漏掉許多 因犯人認罪就結案
05:05
not trials.
101
305212
1150
而沒經過審判的案件。
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
根據電視和新聞標題,
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
你們可能會認為審判是 我們法律體制的基準,
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
但現實是美國有 97% 的法律案件
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
由認罪就結案,沒有經過審判。
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
97%。
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
我們還會漏掉輕罪的供詞,
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
通常沒有 DNA 證據,
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
定罪之後通常不再被復審或上訴。
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
因為這個原因,
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
許多人認為我們得知的假供詞
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
只是更大的冰山的一角。
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
在我們的研究中,我們發現 青少年的假供詞比率很驚人。
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
我們訪談了近 200 名 被監禁的 14~17 歲青少年。
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
當中有 17% 說
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
他們向警方做出 至少一項的假供詞。
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
還有一項讓大部分人 感到震驚的事,
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
在美國的偵訊中,
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
警方是被允許把青少年 當成成人來偵訊。
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
所以警方可以騙他們——
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
公然說謊,比如 「我們有你的指紋,
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
我們有你的 DNA;
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
你朋友就在鄰近的偵訊室裡, 他說這事全是你主導的。」
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
比如在英國,禁止對嫌犯說謊,
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
但在美國這裡是合法的,
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
甚至可以對像布蘭登·戴西 這樣的智障青少年說謊。
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
在我們的研究中, 接受我們訪談的被監禁青少年
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
大部分說他們經歷高壓的警方偵訊,
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
身邊並沒有律師或家長陪同。
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
超過 80% 說到 他們曾被警方威脅。
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
威脅的內容包括他們可能 會在監獄中被強暴或殺害,
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
或被當成成人來審判。
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
這些「最大化策略」是設計來
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
讓嫌犯覺得否認是無意義的,
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
招供是他們唯一的選擇。
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
各位可能聽過 扮演「好警察和壞警察」吧?
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
這就是壞警察。
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
青少年更容易接受暗示 以及受到社會影響,
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
比如來自偵訊中有權勢一方的
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
強壓指控和暗示。
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
我們的研究中, 超過 70% 的青少年說
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
警方試圖和他們「做朋友」,
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
或是在偵訊過程中表示要協助他們。
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
這些被稱為是「最小化策略」。
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
這個策略是設計來向嫌犯 傳遞同情和了解,
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
並暗示如果他們招供就能 得到比較寬大的待遇。
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
所在警方偵訊中
常用的好警察 - 壞警察簡化後,
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
這就是「好警察」。
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(影片)警察一:布蘭登, 現在只有誠實能幫得了你,懂嗎?
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
不論你做了什麼,
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
我們都能想辦法處理,好嗎?
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
我們無法做任何保證,
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
但不論你做了什麼, 我們都會站在你這邊,好嗎?
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
講者:「不論你做了什麼, 我們都能想辦法處理。」
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
像剛剛布蘭登接收到的 那種會寬大處理的暗示
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
對青少年來說是特別強大的。
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
部分原因是因為青少年和成人 評估獎賞和風險的方式不同。
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
對嫌犯來說,招供馬上 就能帶來獎賞,對吧?
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
很有壓力且不愉快的 偵訊就會結束了。
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
所以,對大多數的青少年來說, 招供似乎是最好的選項,
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
他們比較不聚焦長遠的風險:
接下來的定罪和處罰,
08:17
down the road
163
497427
1156
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
也就是招供的後果。
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
我想大家都能認同, 深思熟慮和長遠規劃
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
並不是我們所認識的 大部分青少年的強項。
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
總的來說,法律體制似乎了解
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
年輕受害者和證人應該要 受到和成人不同的對待。
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
但對於年輕嫌犯, 法律體系就沒有同樣的考量了。
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
在偵訊中把青少年當作成人來對待
是一個問題,
08:41
is a problem,
171
521600
1158
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
因為確實有數百個
心理和神經科學研究告訴我們
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
青少年和成人的思考方式不同,
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
他們的行為模式也不同,
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
而且他們還沒有成年人的建構。
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
青少年的頭腦和成人的不同——
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
連結剖學上都不同。
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
所以在青少年時期,
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
頭腦的結構和功能 會有重大的改變,
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
特別是在前額葉皮質 及腦部邊緣系統上。
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
這些區域對於自我控制、
09:11
decision-making,
183
551655
1350
做決策、
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
情緒處理及調節,
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
以及對獎賞和風險的 敏感度方面非常重要。
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
上述這些面向都會影響 你在高壓力的情況下的反應,
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
比如在警方偵訊時。
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
我們必需教育執法人員、
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
律師、法官,以及陪審團,
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
有關青少年的發展限制,
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
以及在關係重大的偵訊中 這些限制所造成的影響。
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
在一項對警察的全國性調查中,
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
75% 的警察確實 有請求提供特殊訓練,
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
學習如何和兒童及青少年對談——
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
他們大部分都沒有過這方面的訓練。
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
我們也得考慮設立 保護青少年的特定機制。
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
今年推翻戴西定罪的那位法官, 在他 91 頁的判決書中,
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
特別大肆強調戴西沒有父母
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
或其他站在他那邊的成人
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
在偵訊室中陪同他。
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
以下這段影片,是布蘭登 在招供之後和他母親的對話。
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
很顯然,對他來說, 當時已經太遲了。
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
(影片)母親:你是什麼意思?
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
布蘭登:就像如果…… 說法不同的話,
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
像是我從來沒有做這件事。
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
母:你有做嗎?
10:19
Huh?
207
619762
1156
有嗎?
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
布:其實沒有。
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
母:什麼叫「其實沒有」?
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
布:他們控制了我的腦袋。
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
講者:他的總結很到位:
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
「他們控制了我的腦袋。」
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
我們不知道如果 布蘭登的母親有在偵訊室中
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
陪伴他的話, 結果是否會有所不同。
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
但肯定有可能不同。
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
在我們的研究中, 只有 7% 受監禁的青少年,
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
當中大部分人都 曾經和警方有過數次接觸,
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
在被當成嫌犯訊問的時候,
有父母或律師在房間中陪同。
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
很少人曾要求要有父母或律師在場。
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
在較不嚴重的情境中 也有這種現象。
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
在佛羅里達國際大學的實驗室中, 我們做了一項模擬偵訊實驗——
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
當然全都得到 未成年人父母親的同意,
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
也取得了所有必要的道德倫理許可。
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
我們故意錯誤指控青少年和成人 在一項研究工作上作弊——
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
一項學術詐欺罪行——
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
我們告訴他們,這件事 和在課堂上作弊一樣嚴重。
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
在現實中,參與者 曾目擊到一位同儕作弊,
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
這位作弊者其實 是我們研究團隊的人,
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
宣稱他被留校察看。
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
我們讓每個人面臨艱難的選擇:
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
要麼你(自白而)得不到 參與這項研究的額外學分,
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
要麼指控你的同儕,
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
他可能會因而被退學, 因為他已處於留校察看的狀態。
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
當然,現實裡這些後果都不會發生,
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
事後我們向所有參與者 完整地匯報說明。
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
但大部分的青少年—— 當中的 59%——
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
簽了自白書,
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
背了作弊的黑鍋。
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
74 位青少年中,只有 3 位,
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
或是說大約 4%,
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
在我們指控他們作弊時, 會要求要和父母談,
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
儘管他們當中大部分人的父母
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
在研究過程中就坐在隔壁房間裡。
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
當然,作弊和謀殺的嚴重性差很多,
12:07
and I know that.
246
727061
1152
這我知道。
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
但有趣的是,這麼多青少年, 遠多於成人,
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
會簽自白書說他們有作弊。
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
他們並沒有作弊,
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
但他們還是簽了那份 說他們作弊的文件,
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
極少在這情況下嘗試讓父母介入。
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
其他研究也得到類似的結果。
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
超過 90% 的青少年 會放棄他們的米蘭達權利,
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
在沒有律師或父母陪同的情況下 接受警方的訊問。
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
在英格蘭和威爾斯, 若要對青少年進行偵訊,
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
一定要有一名 「適當的成人」陪同,
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
比如父母、監護人,或社工。
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
並不需要年輕人自己去索求——
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
這樣很棒,因為研究顯示 他們自己不會去索求——
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
自動就會賦予他們。
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
在美國,讓一位適當的 成人來保護青少年
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
不是能改善警方對年輕人 訊問方式的萬靈丹。
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
不幸的是,父母通常 缺乏知識和法律修養,
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
無法給予孩子適當的建議。
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
看看中央公園五罪犯的案例就知道:
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
五位青少年錯誤承認犯下 1989 年 一件不是他們做的殘忍輪暴案,
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
當時身邊還有父母陪同。
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
花了十年的時間才還給他們清白。
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
所以,適當的成人其實應該是律師,
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
或有受過訓練的兒童權益維護者。
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
法官在推翻戴西的定罪時指出,
聯邦法律並未要求警方 一定要通知青少年的父母
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
該青少年正被偵訊,
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
即使青少年要求父母陪同在場, 也未必得照做。
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
所以,如果花點時間 把所有這些資訊一併思考:
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
我們這個國家已經決定了 我們不能信任青少年
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
像是投票、
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
買香煙、
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
看限制級電影,
13:51
or driving,
280
831329
1357
或開車這類事情,
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
但他們可以做出判斷, 放棄他們的米蘭達權利,
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
從研究中我們知道大部分青少年 其實不知道也不了解這項權利。
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
至於偵訊時有父母在場 得要看你住在哪一州,
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
有可能你的孩子在你不知情
也沒先諮詢任何成人的狀況下 就放棄了這些權利。
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
沒有人想,我肯定也不想
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
妨礙警方做非常重要的調查工作,
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
他們每天的工作。
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
但我們得確保他們適當地受訓, 知道如何和年輕人對談。
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
我自己是人母也是研究者,
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
我認為我們能做得更好。
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
我認為我們能採取步驟 來預防另一個布蘭登戴西事件,
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
同時也還能夠從孩童和青少年身上
得到必要的關鍵資訊,
14:35
from children and teens
294
875006
1156
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
來偵破犯罪案。
14:37
Thank you.
296
877831
1265
謝謝。
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog