Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

125,173 views ・ 2018-07-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: reza rouhani Reviewer: sadegh zabihi
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
تایلر ادموندز،
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
بابی جانسون،
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
دوانته سنفورد،
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
مارتی تنکلیف،
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
جفری دسکویچ،
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
آنتونی کاراویا
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
و تراویس هیز.
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
احتمالاً چهره‌های آن‌ها را نمی‌شناسید.
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
روی هم رفته ۸۹ سال در زندان بودند برای قتل‌هایی که مرتکب نشدند؛
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
قتل‌هایی که به دروغ به آن‌ها اعتراف کردند وقتی که نوجوان بودند.
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
من یک روانشناس قانونی رشد هستم،
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
و موارد این‌گونه را بررسی می‌کنم.
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
به عنوان یک محقق،
00:48
a professor
13
48277
1171
یک استاد دانشگاه،
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
و یک مادر جدید،
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
هدف من انجام تحقیقات علمی است که به ما کمک می‌کند بفهمیم
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
بچه‌ها چگونه در یک سیستم قانونی که برای بزرگسالان طراحی شده، رفتار می‌کنند.
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
در مارس ۲۰۰۶،
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
پلیس، برندن داسی را بازجویی کرد،
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
یک دانش‌آموز دبیرستانی ۱۶ ساله با آی کیو حدودا ۷۰،
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
که او را در رده عقب‌ماندگی ذهنی قرار می‌دهد.
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
این ویدیو قسمت کوچکی از این بازجویی ۴ ساعته را نشان می‌دهد.
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
(ویدئو) پلیس ۱: برندن، راست بگو.
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
قبلا گفتم که این تنها چیزی هست که اینجا کمکت می‌کند.
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
ما می‌دانیم که چه اتفاقی افتاده، خب؟
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
پلیس ۲: اگه ما جواب راست نگیریم --
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
من الان دوست تو هستم،
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
اما من باید به تو اطمینان داشته باشم،
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
و اگر به شما اطمینان نکنم،
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
نمی‌توانم به شما کمک کنم.
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
باشه؟ داری تایید می‌کنی.
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
بگو چه اتفاقی افتاد.
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
پ ۱: مادرت گفت تو با ما صادقی.
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
پ ۲: : و او ۱۰۰٪ پشت سر شماست مهم نیست که اینجا چه اتفاقی بیافتد
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
پ ۱: این چیزی است که او گفت چون او فکر می‌کند شما بیشتر می‌دانید.
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
پ ۲: ما طرف تو هستیم.
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
پ ۱: ما می‌دانیم چه شده، حالا به ما دقیقاً بگو و راست بگو.
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
لیندسی ملوی: به برندن گفتند که راست گویی آزادش می‌کند.
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
اما تا آن مقطع کاملاً از گناهش مطمئن بودند.
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
بنابراین، منظورشان از صداقت، اعتراف بود،
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
و اعتراف او قطعا او را آزاد نخواهد کرد.
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
او بلاخره اعتراف کرد
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
که درواقع معنی نمی‌داد،
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
و با بسیاری از شواهد فیزیکی جرم مطابقت نداشت
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
و بسیاری معتقد به غلط بودن آن هستند.
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
با این حال، برای محکوم کردن برندن کافی بود و حکم حبس عبد
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
برای قتل و تجاوز جنسی در سال ۲۰۰۷.
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
هیچ سر نخ فیزیکی علیه برندن پیدا نشد.
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
هیچ چیزی جز حرف‌های خودش نبود
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
که او را برای ۱۰ سال به زندان فرستاد،
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
تا زمانی که یک قاضی حکم او را چند ماه قبل تغییر داد.
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
مورد داسی منحصر به فرد است زیرا برای او یک فیلم نتفلیکس ساختند،
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
این فیلم "ساختن یک آدم کش" نام داشت،
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
که من مطمئن هستم بسیاری از شما دیده‌اید،
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
و اگر نگاه نکرده‌اید حتما ببینید.
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
مورد داسی همینطور منحصر به فرد است
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
برای اینکه مردم را عصبانی کرد.
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
مردم در مورد بازجویی برندن خیلی عصبانی بودند،
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
و بسیاری بر این باور بودند که بازجویی او باید غیر قانونی می‌بود.
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
ولی غیرقانونی نبود.
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
به عنوان کسی که در این زمینه محقق است
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
و با دستورالعمل‌های بازجویی پلیس آشنا است،
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
من از چیزی که دیدم خیلی متعجب نبودم.
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
واقعیت این است که بازجویی خود داسی در واقع خیلی منحصر به فرد نیست،
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
و اگر با شما صادق باشم من بدتر از این دیده‌ام.
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
پس نارضایتی مردم در زمینه ناعدالتی را می‌فهمم
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
در مورد شخصی برندن داسی.
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
ولی بیایید فراموش نکنیم که حدودا یک میلیون از همرده‌های او
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
هر سال در آمریکا دستگیر می‌شوند
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
و شاید مورد روش‌های بازجویی مشابهی قرار می‌گیرند،
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
تکنیک‌هایی که می‌دانیم، ریسک اعترافات غلط را بالا می‌برند.
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
و می‌دانم که بسیاری انسانها با این لفظ مشکل خواهند داشت،
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
«اعترافات غلط»
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
و با باور اینکه اعترافات غلط واقعا اتفاق می‌افتند.
03:43
And I get that.
74
223084
1169
و من می‌فهمم.
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
این بسیار تعجب برانگیز و غیرطبیعیست.
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
چرا کسی اعتراف کند و حتی جزییات ناگواری بدهد
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
درباره یک جنایت وحشتناک مثل یک تجاوز و یا قتل
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
اگر درواقع آنرا انجام نداده‌اند؟
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
معنی نمی‌دهد.
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
و واقعیت این است، که ما هیچ‌وقت دقیقاً نمی‌فهمیم
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
اعترافات غلط چقدر اتفاق می‌افتند.
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
ولی آنچه ما می‌دانیم این است که اعترافات غلط و یا قبول جرم
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
در حدود ۲۵٪ محکومیت‌های اشتباهی
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
کسانی که بعدها با شواهد DNA تبرئه شدند، وجود داشت.
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
معلوم شد آن‌ها بیگناه بودند.
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
این موارد کاملاً شفاف هستند چون ما DNA را داریم.
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
پس آن‌ها جرم را مرتکب نشدند،
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
ولی یک چهارم آن‌ها به آن اعتراف کردند.
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
و حالا، در نتیجه تحقیقات بیشماری
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
ما تقریباً می‌دانیم چرا مردم اعتراف غلط می‌دهند،
04:33
and why some people,
91
273404
1454
و چرا برخی مردم،
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
مانند برندن داسی،
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
در ریسک بالاتری برای این کار هستند.
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
ما می‌دانیم که جوانها بسیار بیشتر مستعد اعترافات اشتباه هستند.
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
در یکی از داستان‌های تبرئه برای مثال،
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
فقط ۸٪ بزرگسالان اعتراف غلط کرده بودند،
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
ولی ۴۲٪ نوجوانان این کار را کرده بودند.
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
البته اگر ما فقط به اعترافات غلط و تبرئه‌ها نگاه کنیم،
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
فقط قسمتی از داستان را می‌بینیم.
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
و مواردی که برای مثال با اعتراف به جرم
05:05
not trials.
101
305212
1150
و بدون دادگاه به انتها می‌رسند را نادیده گرفته‌ایم.
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
از خبر‌های تلویزیون و روزنامه‌ها،
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
شاید فکر کنید که دادگاه روش معمول در سیستم قانونی‌ست.
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
ولی واقعیت این است که ۹۷٪ موارد قانونی در آمریکا
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
با دادخواست‌ها حل می‌شود و نه در دادگاه.
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
۹۷ درصد.
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
همچنین بی‌تفاوت بودن باعث اعتراف به موارد بیشتری از جنایت خواهد شد
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
که معمولا شامل شواهد DNA نیست
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
و بررسی یا درخواست تجدید نظر در مورد یک محکومیت متداول نیست.
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
پس به این دلیل،
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
ما با اطمینان در مورد تعداد زیاد اعترافات اشتباه می‌دانیم
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
به عنوان نوک یک کوه یخی بسیار بزرگ.
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
ما در تحقیقاتمان به نرخ هشداردهنده‌ای از اعترافات دروغین در میان نوجوانان رسیدیم.
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
ما با حدود ۲۰۰ نفر از زندانیان بین ۱۴ تا ۱۷ سال مصاحبه کردیم،
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
و ۱۷ درصد از آن‌ها گفتند
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
که حداقل یکبار اعتراف غلط به پلیس داشتند.
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
همچنین چیزیکه ما را بیشتر شوکه کرد،
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
بازجویی در آمریکاست،
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
پلیس مجاز است از نوجوانان همانند بزرگسالان بازجویی کند.
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
بنابراین پلیس می‌تواند به آن‌ها دروغ بگوید --
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
دروغ‌هایی مانند «ما اثر انگشتت را داریم،
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
ما DNA تو را داریم؛
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
دوستانت که در زندان هستند گفتند که این کار ایده تو بوده.»
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
دروغ گفتن به مظنونین ممنوع است برای مثال در انگلستان
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
اما در اینجا در آمریکا قانونیست،
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
حتی به نوجوانان با اختلالات ذهنی مانند برندن دسی.
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
در تحقیقات ما؛ بیشتر نوجوانان بازداشتی که با ما صحبت کردند
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
از فشار زیاد پلیس در بازجویی‌ها گزارش می‌دهند
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
بدون حضور وکیل و یا والدینشان.
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
بیش از ۸۰ درصد می‌گویند توسط پلیس تهدید شده‌اند،
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
از جمله مورد تجاوز قرار گرفتن یا کشته شدن در زندان
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
یا در دادگاه بزرگسالان محاکمه شدن.
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
این روش‌های شدید طراحی شده‌اند
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
تا مظنونین احساس کنند انکار بی‌فایده است
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
و اعتراف تنها راه است.
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
پس شما احتمالاً در مورد نقش پلیس بد و خوب شنیده‌اید، نه؟
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
خوب، این پلیس بد است.
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
نوجوانان بیشتر از دیگران از جامعه تاثیر می‌گیرند،
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
مانند فشار شدید اتهام و پیشنهادهایی
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
که از جانب مقامات ارشد در بازجویی‌ها می‌آید.
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
بیش از ۷۰٪ نوجوانان در مطالعات ما گفتند
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
که پلیس تلاش می‌کرد تا با آن‌ها دوست شود
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
یا میل برای کمک به آن‌ها در طول بازجویی از خود نشان دادند.
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
این اشاره به استراتژی حداقلی دارد
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
و آن‌ها برای القای همدردی و درک به مظنونین طراحی شده‌اند،
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
و این نشان می‌دهد که یک اعتراف بیشتر نتیجه رفتار خوب است.
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
بنابراین روش پلیس خوب-پلیس بد باعث ساده شدن
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
بازجویی پلیس می‌شود،
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
این پلیس خوب است.
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(ویدیو) پ۱: برندن، نتها چیزی که اینجا کمکت می‌کند صداقت است، خب؟
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
مهم نیست چکار کردی،
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
ما می‌توانیم از این طریق مشکل را حل کنیم.
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
ما نمی‌توانیم قولی بدهیم،
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
ما پشتت خواهیم بود مهم نیست چکار کردی، خب؟
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
ل‌م: «مهم نیست چکار کردی، ما می‌توانیم با هم درستش کنیم.»
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
برخورد‌های ملایم مانند رفتاری که با برندن دیدید
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
در بین نوجوانان بسیار موثر است،
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
به این خاطر که آن‌ها پاداش و جزا را متفاوت‌تر از بزرگتر‌ها محاسبه می‌کنند.
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
اعتراف یک پاداش سریع به مظنون می‌دهد، درست؟
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
الان دیگر دوران بازجویی تحت فشار به پایان رسیده.
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
بنابراین اعتراف ممکن است بهترین انتخاب برای بیشتر نوجوانان باشد،
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
کسی که به عواقب طولانی مدت اتهام و مجازات کمتر توجه کند
08:17
down the road
163
497427
1156
تن به این کار می‌دهد
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
به عنوان یک نتیجه از این اعتراف.
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
من فکر می‌کنم همه ما موافقیم که متفکر بودن و داشتن برنامه بلند مدت
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
جزو توانایی‌های اکثر جوانانی که می‌شناسیم نیست.
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
روی هم رفته به نظر می‌رسد که سیستم قانونی
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
باید با مجرمان و شاهدان نوجوان متفاوت‌تر از بزرگترها برخورد کند.
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
اما وقتی با مظنونان کم سن مواجه می‌شوند همه چیز فراموش می‌شود.
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
و با نوجوانان در بازجویی مانند بزرگسالان رفتار می‌شود
08:41
is a problem,
171
521600
1158
و مشکل این است،
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
زیرا صدها نفر
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
از روانشناسان و عصب شناسانی که در این زمینه مطالعه کرده‌اند
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
می‌گویند که نوجوانان مانند بزرگسالان فکر نمی‌کنند،
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
مانند آن‌ها رفتار نمی‌کنند،
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
و آنها مانند بزرگسالان ساخته نشده‌اند.
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
ذهن نوجوانان با بزرگسالان متفاوت است --
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
حتی از نظر کالبدشناسی.
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
بنابراین تغییرات مهمی
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
در ساختار و عملکرد مغز در نوجوانی رخ می‌دهد،
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
بخصوص در قشر پیش‌پیشانی و دستگاه کناره‌ای،
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
و حوزه‌هایی وجود دارند که برای چیزهایی مانند تسلط بر خود،
09:11
decision-making,
183
551655
1350
تصمیم گیری،
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
پردازش و تنظیم هیجانات
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
و حساسیت به خطر پذیری مهم هستند،
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
و تمام این‌ها می‌توانند در عملکرد شما در شرایط استرس‌زا تاثیرگذار باشند،
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
مثل یک بازجویی پلیس.
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
ما باید مجریان قانون،
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
وکلا، قضات و هیئت‌های منصفه را
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
از محدودیت‌های رشدی نوجوانان
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
و اینکه آن‌ها چگونه یک بازجویی تحت فشار را به پایان می‌رسانند، آگاه کنیم.
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
در یک نظرسنجی ملی از افسران پلیس،
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
۷۵٪ آن‌ها حقیقتا آموزش‌های مخصوص
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
چگونگی صحبت با کودکان و نوجوانان را درخواست کرده‌اند --
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
بیشتر آن‌ها هیچ آموزشی ندیده‌اند.
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
ما همچنین باید یک حمایت ویژه در محل برای نوجوانان در نظر بگیریم.
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
در ۹۱ صفحه توضیح در مورد علت لغو محکومیت داسی در اوایل امسال،
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
قاضی این واقعیت بزرگ را مطرح کرد که داسی نه والدین
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
و نه بزرگتری
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
همراه خود در اتاق بازجویی داشت.
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
اکنون یک کلیپ از صحبت‌های برندن با مادرش بعد از اعترافاتش داریم،
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
وقتی که دیگر برای او خیلی دیر شده بود.
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
(ویدیو) مامان: منظورت چیه؟
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
برندون: اگر داستان اون متفاوت باشه چی؟
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
مثل اینکه من هیچ کاری نکرده باشم.
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
م: کردی؟
10:19
Huh?
207
619762
1156
هان؟
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
ب: واقعاً نه.
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
م:‌ واقعاً نه، منظورت چیه؟
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
ب: آن‌ها رفتن رو مخم.
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
ل م: او به زیبایی خلاصه کرد:
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
«آن‌ها روی مخم رفتند.»
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
ما نمی‌دانیم نتیجه برای برندن متفاوت بود
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
اگر مادرش در اتاق بازجویی همراهش بود.
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
اما این خیلی محتمل بود.
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
تحقیقات ما نشان می‌دهد فقط ۷٪ از نوجوانان زندانی شده،
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
که بیشتر آن‌ها بیش از یکبار با پلیس روبرو شده‌اند،
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
پدر یا مادر و یا وکیلشان را
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
در هنگام پاسخگویی به سوالات به عنوان مظنون در کنار خود داشتند.
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
فقط تعداد محدودی از آن‌ها برای حضور والدین و یا وکیل درخواست داده‌اند.
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
و شما این را در موقعیت‌های عادی‌تر هم می‌بینید.
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
ما در آزمایشگاهمان یک بازجویی را بازسازی کردیم --
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
البته با اجازه والدین برای افراد زیر سن قانونی،
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
و رعایت تمام مسائل اخلاقی.
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
ما نوجوانان و بزرگسالان را در یک مطالعه به تقلب متهم کردیم --
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
یک جرم بی‌صداقتی آکادمیک --
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
ما با جدیت به آن‌ها گفتیم که در کلاس تقلب کرده‌اند.
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
در حقیقت شرکت کنندگان با یک تقلب گروهی روبرو شدند،
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
یکی که از اعضای تیم تحقیقاتی ما بود
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
و گفته شد که در امتحان حضور داشته است.
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
و ما به هرکس یک انتخاب سخت دادیم:
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
تو یا اعتبارت را برای ادامه تحصیل از دست می‌دهی
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
یا شریکت را متهم می‌کنی،
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
که احتمالاً به علت وضعیت آزمون اخراج خواهد شد.
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
البته هیج کدام از این نتایج در واقعیت ناخوشایند نبودند،
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
و ما تمام شرکت کنندگان را بعدا بطور کامل بررسی کردیم.
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
اما بیشتر نوجوانان -- ۵۹ درصد آن‌ها --
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
اعترافات خود را امضا کردند،
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
و به دروغ مسئولیت تقلب را به عهده گرفتند.
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
فقط سه نفر از ۷۴ نفر،
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
یا تقریباً چهار درصد آن‌ها،
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
وقتی آن‌ها را به تقلب متهم کردیم خواستند با والدین خود صحبت کنند،
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
با وجود اینکه برای بیشتر آن‌ها،
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
والدین آن‌ها در طول مطالعه در اتاق کناری بودند.
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
البته اتهام تقلب خیلی با قتل متفاوت است،
12:07
and I know that.
246
727061
1152
و ما این را می‌دانیم.
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
و نکته جالب این است که خیلی از نوجوانان خیلی بیشتر از بزرگسالان،
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
اعتراف به تقلب خود را امضا کردند.
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
آن‌ها تقلب نکرده بودند،
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
اما آن‌ها فرم اقرار به تقلب را به هر صورت امضا کردند،
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
به ندرت برای حضور والدینشان تلاش کردند.
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
بقیه مطالعات هم همین داستان را می‌گویند.
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
بیش از ۹۰ درصد نوجوانان از حق میرندا (حق سکوت) صرف نظر کردند
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
و به سوالات پلیس بدون حضور وکیل و والدین جواب دادند.
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
در انگلستان و ولز بازجویی از نوجوانان باید
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
در حضور یک بزرگسال واجد شرایط،
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
مثل یکی از والدین، قیم یا فعال اجتماعی انجام شود.
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
و جوانان مجبور نیستند آن را درخواست کنند --
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
و این فوق العادست؛ چون تحقیقات نشان می‌دهند که نمی‌کنند --
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
و این کاملاً اتوماتیک وار رخ می‌دهد.
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
حالا داشتن یک همراه بزرگسال برای حمایت از نوجوانان اینجا در آمریکا
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
نمی‌تواند تمام مشکلات سوال پلیس از جوانان را حل کند.
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
متاسفانه اغلب والدین به علت عدم اطلاع کافی از قانون و پیچیدگی‌های آن
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
نمی‌توانند فرزندانشان را به خوبی راهنمایی کنند.
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
شما می‌توانید به مورد پنج سنترال پارک نگاه کنید:
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
۵ نوجوان که به اشتباه به یک تجاوز گروهی وحشیانه در سال ۱۹۸۹ اعتراف کردند،
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
با وجود اینکه والدینشان در کنارشان بودند.
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
و بیش از یک دهه طول کشید تا اسم‌شان را پاک کنند.
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
پس بزرگسال واجد شرایط باید یک وکیل باشد
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
و یا یک مدافع حقوق کودکان آموزش دیده.
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
با لغو محکومیت داسی، قاضی گفت که هیچ قانون فدرالی وجود ندارد
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
که پلیس را ملزم کند که به والدین نوجوان
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
اطلاع دهند که فرزند شما تحت بازجوییست
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
و یا به در خواست نوجوان برای حضور والدین در کنار خود جواب دهند.
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
پس وقتی شما تمام این موارد را کنار هم قرار می‌دهید:
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
به عنوان یک کشور، ما تصمیم گرفتیم که نوجوانان
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
برای رای دادن،
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
خریدن سیگار،
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
دیدن فیلم‌های نامناسب برای سنشان
13:51
or driving,
280
831329
1357
یا رانندگی قابل اعتماد نیستند،
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
اما آن‌ها می‌توانند با همین منطق از حق سکوت خود صرف نظر کنند،
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
قانونی که تحقیقات به ما نشان می‌دهد نوجوانان عموما درکی از آن ندارند.
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
و والدین در اتاق: بسته به شیوه زندگیتان،
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
فرزند شما می‌تواند بدون اطلاع شما
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
و بدون مشورت با هیچ بزرگتری از حق خود چشم پوشی کند.
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
الان، نه من و نه هیچ کس دیگر نمی‌خواهد
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
پلیس را از کار مهم بازجویی
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
که هر روز انجام می‌دهد منع کند.
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
اما ما می‌خواهیم مطمئن شویم که آن‌ها برای صحبت با جوانان آموزش مناسب ببینند.
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
به عنوان یک مادر و به عنوان یک محقق،
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
من فکر می‌کنم ما می‌توانیم بهتر عمل کنیم.
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
ما می‌توانیم از برندن داسی‌ها پیش‌گیری کنیم،
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
با این حال هنوز نیاز به کسب اطلاعات حیاتی
14:35
from children and teens
294
875006
1156
از کودکان و نوجوانان
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
برای حل این جنایات داریم.
14:37
Thank you.
296
877831
1265
متشکرم.
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7