Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

126,059 views ・ 2018-07-24

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yoonkyung Walters 검토: Jihyeon J. Kim
타일러 에드먼즈
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
보비 존슨
다본타에 샌포드
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
마티 탱클레프
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
제프리 데스코비치
앤소니 카라벨라
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
그리고 트래비스 헤이스.
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
아마 여러분은 모르는 아이들일 거예요.
그들이 억울하게 살인 누명을 쓰고 감옥에서 보낸 시간은 총 89년입니다.
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
십 대 시절, 살인죄를 거짓 자백했기 때문이었죠.
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
저는 범죄 개발 심리학자이며
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
이런 사례들을 연구하는 일을 합니다.
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
연구자와
00:48
a professor
13
48277
1171
교수이자
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
부모로서
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
제 목표는 과학적 연구를 통해
성인용으로 설계된 법적 시스템에서 아이들의 작동 방식에 대한 이해를 돕는 겁니다.
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
2006년 3월
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
경찰은 브랜든 대시를 심문했습니다.
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
16살 고등학생으로
IQ는 70 정도이며
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
지적 장애인의 범주에 포함됩니다.
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
다음은 브랜든을 상대로 했던 4시간짜리 심문의 일부입니다.
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
경찰 1: 브랜든, 솔직히 말하렴.
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
도움을 받으려면 이 방법밖에 없단다.
우린 이미 다 알고 있어.
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
경찰 2: 만약 네가 솔직히 말하지 않으면...
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
난 지금 네 편이지만
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
내가 널 믿을 수 있게 도와줘야해.
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
만약 내가 널 믿지 못하면
널 위해 싸워줄 수가 없어.
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
알겠니? 끄덕이는구나.
이제 말해보렴.
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
경찰 1: 너희 어머니도 네가 솔직히 말할 거라고 했어.
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
경찰 2: 무슨 일이 생기든 항상 네 편일 거라고도 했지.
경찰 1: 그렇게 말했어.
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
경찰 1: 어머니도 네가 뭔가 숨기고 있다고 생각했던 거야
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
경찰2: 우린 네 편이란다.
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
경찰1: 우린 이미 다 알고 있어. 솔직히 말하렴.
거짓말 할 생각 말고.
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
경찰은 브랜든에게 솔직히 말하면 '자유로워질 거다'라고 했죠.
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
하지만 경찰은 이미 유죄를 확신하고 있었습니다.
진실을 말하란 건 다시 말해 자수를 하란 거였죠.
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
자수를 해서 풀려날리는 당연히 없죠.
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
그들은 결국 브랜든의 자수를 받아냈습니다.
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
앞뒤가 맞진 않았지만요.
물적 증거도 부족했고
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
그의 자백이 거짓이라고 많은 사람들이 생각했어요.
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
그럼에도 2007년 브랜든은 그 자백으로 인해
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
살인과 성폭행 죄로 종신형을 선고받게 됩니다.
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
브랜든의 사건엔 실제 증거가 전혀 없었습니다.
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
브랜든이 근 10년의 시간을 감옥에서 보내게한 건
말 그대로 브랜든의 자백뿐이었죠.
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
바로 몇 달 전 판사가 내린 무죄 판결 전까진 말이죠.
대시의 사건은 특별합니다.
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
"살인자 만들기"라는 넷플릭스 시리즈로
만들어졌으니까요.
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
이미 많이들 보셨을 거라고 봅니다.
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
아직 안 보셨다면 꼭 보시길 바랄게요.
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
대시의 사건은 또한
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
대중의 분노를 샀다는 점에서 특별합니다.
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
많은 사람들이 브랜든이 심문받는 방식에 분노했고
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
이런 방식이 합법적 일리가 없다고 생각했죠.
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
하지만 불법이 아니었습니다.
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
이 분야의 연구자로서
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
그리고 경찰 심문 메뉴얼에 익숙한 사람으로서
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
저는 제가 본 것이 별로 놀랍지 않았습니다.
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
사실 대시가 겪은 심문 자체는 특별할 것이 전혀 없었죠.
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
솔직히 더한 것도 본 적이 있으니까요.
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
왜 대중이 대시의 케이스에 이토록 분노했는지 충분히 이해합니다.
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
하지만 미국에서 약 백만 명의 대시와 같은 아이들이
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
매일같이 체포되고 있다는 사실 또한 잊지 말아 주세요.
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
비슷한 종류의 심문 대상이 되어
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
거짓 자백을 유도하는 기술에 희생될 수도 있다는 것을요.
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
어떤 사람들은 "거짓 자백"이라는 말에
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
거부감을 느낄지도 모릅니다.
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
"거짓 자백"이 실제로 일어난다는 사실 자체에도요.
03:43
And I get that.
74
223084
1169
이해합니다.
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
너무 충격적이고 직관에 어긋나는 일이니까요.
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
만약 본인이 저지른 일이 아니라면
왜 강간이나 살인 같은 끔찍한 범죄를 거짓 자백하는 것도 모자라
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
범죄에 대한 끔찍한 설명까지 제공한단 말인가
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
전혀 말이 안 된다.
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
우리는 사실 거짓 자백이 얼마나 자주 발생하는 지
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
정확히 알지 못합니다.
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
하지만 우리가 아는 건
잘못된 유죄 판결을 받은 사건 중
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
대략 25%가 거짓 자백에 의해 일어난 결과며
뒤늦게 DNA 증거에 의해 진실이 밝혀진다는 사실이죠.
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
처음부터 무죄였던 거예요.
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
이런 사건들은 DNA 덕분에 논란의 여지가 없습니다.
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
죄를 저지르지 않은 거예요.
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
그럼에도 불구하고 이들의 1/4은 자백을 합니다.
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
이쯤 되면 우리는 수많은 연구결과를 통해
사람들이 거짓 자백을 하는 이유를
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
대략적으로 추측할 수 있게 됩니다.
04:33
and why some people,
91
273404
1454
왜 브랜든 대시같은 특정 사람들의 경우
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
거짓 자백을 할 확률이 더 높은지 말이죠.
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
우리는 미성년의 경우
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
이런 거짓 자백에 특히나 취약하다는 것을 압니다.
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
예를 들어, 한 자백 케이스 연구에서는
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
오직 8%의 성인만 거짓 자백을 한 데에 비해
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
미성년은 42%나 거짓 자백을 했습니다.
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
물론 잘못된 유죄판결이나 면죄 케이스 연구만으로는
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
이러한 현상을 전체적으로 이해할 수 없습니다.
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
재판까지 가지 않고 탄원을 통해 해결되는 경우는
여기에 포함되지 않죠.
05:05
not trials.
101
305212
1150
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
TV나 신문에서는
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
재판이 가장 흔한 법적 절차인 것처럼 보이지만
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
사실상 미국 내 97%의 법적 분쟁이
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
재판이 아닌 탄원을 통해 해결이 됩니다.
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
97%요
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
또한 DNA 증거가 요구되지 않는 비교적 사소한 종류의 범죄 또한
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
여기 포함되지 않죠.
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
이런 범죄들은 유죄 확정 후 재검토 되거나 항소되지 않습니다.
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
이러한 이유로
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
우리가 알고있는 거짓 자백 사건들은
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
빙산의 일각이라고들 하죠.
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
연구 결과 밝혀진 십 대의 거짓 자백율은 충격적입니다.
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
총 2백 명의 14에서 17세 사이의 수감된 아이들 인터뷰 결과
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
무려 그중 17%가
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
최소 한 번 이상 거짓 자백을 한 적이 있다고 밝혔습니다.
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
그보다 더 충격적인 건
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
미국에서 심문을 할 때
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
경찰은 미성년 범죄자들을 성인과 마찬가지로 대할 수 있다는 겁니다.
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
그래서 그들은 거짓말을 합니다.
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
'너의 지문과 DNA를 가지고 있다.'
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
'복도에 있는 네 친구가'
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
'다 네가 주도한 것이라고 했다.'는 식의 뻔뻔한 거짓말을요.
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
영국에서는 용의자에게 거짓말을 하는 것이 불법입니다.
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
하지만 미국에서는
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
브랜든 대시처럼 지적 장애가 있는 아이들에게까지 거짓말이 허용되죠.
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
연구를 위해 우리가 인터뷰했던 감금된 십 대 아이들 대부분이
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
변호사나 부모님 없이 진행된 높은 강도의 심문을
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
경험한 적 있다고 실토했습니다.
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
80% 이상이 경찰에 의해 감옥에서 강간이나 죽임을 당하거나
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
성인으로서 재판을 받을 가능성에 대해
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
협박을 당한 적이 있다고 했죠.
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
이러한 극단적인 전략은
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
용의자가 죄를 부정하는 것을 포기하고
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
자백이 유일한 방법이라고 느끼게 하기 위해 고안된 방법입니다.
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
'좋은 경찰 나쁜 경찰'이라는 역할극에 대해 들어보셨죠?
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
이건 '나쁜 경찰'에 해당됩니다.
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
미성년자들은
심문 과정에서 권위를 가진 사람으로부터 오는
극심한 압박이나 제안과 같은
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
사회적 영향력에 쉽게 영향을 받고 반응합니다.
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
연구에 참여한 70%이상의 십 대 아이들이
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
심문 과정에서 경찰이 '친구가 되려고'하거나
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
그들을 돕고 싶다는 식의 표현을 했다고 밝혔습니다.
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
이는 소위 '최소화 전략'이라고 불립니다.
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
용의자에게 동정과 이해심을 보여
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
자백을 하면 관대한 조치가 취해질 거라고 믿게 하는 거죠.
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
전통적인 '좋은 경찰 나쁜 경찰'의 단순화된 심문 구조로 보자면
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
이건 '좋은 경찰'에 해당됩니다.
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
경찰 1: 브랜든, 우리 이렇게 해보자.
네가 무슨 짓을 했든
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
함께 해결하는 거야, 알겠지?
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
구체적인 약속은 할 수 없지만
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
네가 무슨 짓을 했든 우리가 도와줄 거야, 알겠니?
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
'네가 무슨 짓을 했든 함께 해결하는 거야.'
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
브랜든의 사건에서 보신 바와 같이
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
관용은 청소년들에게 큰 영향을 끼칠 수 있습니다.
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
청소년들은 성인들과는 다른 방식으로 위험과 보상을 결정하기 때문이죠.
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
자백은 용의자에게 즉각적인 보상을 제공합니다.
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
긴장되고 불쾌하던 심문은 이제 끝이니까요.
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
그렇게 대부분의 십 대 아이들이 자백이 최선이라고 생각하게 됩니다.
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
자백으로 인해 앞으로 겪게 될
유죄 판결과 처벌의 장기적 위험은 생각지 못하니까요.
08:17
down the road
163
497427
1156
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
신중하고 장기적인 계획이 십 대 아이들의 특징이 아니란 것에
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
다들 동의하실 거라 생각합니다.
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
우리 법적 시스템은 전반적으로 어린 희생자나 목격자들이
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
성인들과는 다른 방식으로 다뤄져야 한다고 믿습니다.
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
하지만 용의자가 어린 경우엔 같은 규칙이 적용되지 않죠.
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
심문 과정에서 청소년 범죄자들을
마치 성인을 대하듯 협박하는 것은 옳지 않습니다.
08:41
is a problem,
171
521600
1158
왜냐하면 말그대로 수백 명의
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
심리학적 신경학적 연구결과가
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
청소년들은 성인과 다른 방식으로 생각한다는 걸 보여주기 때문입니다.
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
성인처럼 행동하지 않고
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
성인처럼 만들어지지도 않았죠.
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
청소년의 뇌는 성인의 뇌와는 다릅니다.
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
해부학적으로도 말이죠.
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
청소년기에는 뇌의 구조와 기능에
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
아주 중요한 변화가 일어납니다.
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
특히나 전두엽 대질과 변연계 쪽에 말이죠.
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
여긴 중요한 기능 발달에 기여하는 부분인데
자기 제어, 의사 결정
09:11
decision-making,
183
551655
1350
감정 처리 및 절제
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
위험과 보상에 대한 예민함 등과 같이
경찰 심문과 같이 긴장되는 상황에 대처하는 방식에 영향을 미치게 되죠.
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
우리는 청소년 성장의 한계성에 대해
법 집행기관과 변호사, 판사와 배심원들에게 알릴 필요가 있습니다.
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
그리고 이런 사실이
중대한 심문에서 어떤 식으로 작용하는 지도요.
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
한 전국의 경찰 설문조사에 따르면
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
75%가 아이들과 청소년을 대하는 방식에 대한
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
전문 교육을 요청한 적 있다고 합니다.
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
대부분 받지 못했지만요.
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
청소년들을 위한 특별 보호 또한 제공되어야 하죠.
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
올해 초 작성된 대시의 91쪽짜리 무죄 판결문을 보면
판사가 부모님이나 적절한 성인의 동반 없이
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
대시 혼자서 심문을 받았단 사실을 문제삼은 것을 볼 수 있습니다.
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
다음은 브랜든이 자백 후 어머니와 얘기를 나누는 장면입니다.
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
이미 되돌리기엔 늦은 시점이었죠.
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
엄마: 무슨 말이니?
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
브랜든: 나랑 다른 소릴 했어요.
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
내가 안 한게 아니라거나 그런
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
엄마: 네가 그랬니?
10:19
Huh?
207
619762
1156
그랬어?
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
브랜든: 그건 아니고
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
엄마: '그건 아니고'는 무슨 말이야?
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
브랜든: 그 사람들이 날 조종했어요.
아주 명료한 설명이죠.
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
'그 사람들이 날 조종했어요.'
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
엄마가 조사실에 함께 있었더라면
다른 결과가 나왔을 거라고 장담할 순 없습니다.
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
하지만 그럴 수도 있었죠.
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
우리 연구에서 경찰과 여러 번 대면해 본
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
현재는 수감되어있는 십 대 중 단 7%만이
용의자로 조사를 받을 때 부모님이나 변호사가
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
조사실에 함께 있었다고 밝혔습니다.
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
아주 소수만이 부모님이나 변호사를 원하는 지 질문을 받았다고 합니다.
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
이건 아주 중대한 사건도 아닌데 말이죠.
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
저희는 이곳 FIU에서 모의 심문을 진행해 보았습니다.
물론, 미성년자들의 부모님께는
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
적절한 윤리적 승인을 포함한 사전 동의를 받았습니다.
우리는 십 대 아이들과 성인들에게
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
과제 부정행위에 대한 혐의를 씌웠습니다.
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
시험에서 부정행위만큼이나 심각한 범죄라고 말하면서요.
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
그리고 실제로는 우리 연구팀의 일원인 누군가가
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
학사경고에 해당하는 부정행위를 저지르는 걸 보게 만들었죠
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
우리는 이들에게 어려운 선택을 하게 했습니다.
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
이 과제에 참여한 이유로 추가 학점을 잃거나
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
학사경고로 인해 퇴학을 당하게 될 동료를 고발하라고요.
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
물론, 실제로는 이중 어떤 일도 일어나지 않았으며
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
실험이 끝난 직후 모든 참가자들에게도 알려주었지만요.
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
그럼에도 불구하고 대부분의
정확히는 59%의 십 대 아이들이 자백서에 서명을 했습니다.
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
부정행위에 대해 거짓 자백을 한 것이죠.
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
총 74명의 아이들 중 단 세 명, 전체의 약 4% 만이
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
부정행위에 대한 혐의를 받았을 때 부모님과 얘기할 것을 요청했습니다.
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
심지어 실험 중에
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
부모님들이 말 그대로 바로 옆 방에 있었음에도 불구하고 말이죠.
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
물론 부정행위는 살인과는 다르죠.
12:07
and I know that.
246
727061
1152
알고 있습니다.
하지만 이렇게 많은 십 대들이
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
특히나 성인에 비해 훨씬 많은 십 대들이
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
부정행위를 저질렀다고 자백한 것은 흥미로운 일이죠.
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
부정행위를 저지르지도 않았는데
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
자백서에 서명을 했죠.
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
부모님의 도움을 받을 시도도 거의 하지 않고요.
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
다른 연구들도 동일한 결과를 보입니다.
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
90% 이상의 청소년들이 미란다 권리를 행사하지 않고
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
변호사나 부모님 없이 경찰의 심문을 받습니다.
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
영국과 웨일즈에선
반드시 부모님이나, 대리인 혹은 사회복지사 등의
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
'적합한 보호자'를 대동하고
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
청소년 심문이 이루어져야만 합니다.
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
따로 요청할 필요도 없다는 점이 특히 훌륭하죠.
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
연구 결과에 따르면 잘 요청을 하지 않으니까요.
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
자동인 거죠.
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
물론 적절한 성인 보호자를 대동하는 것이
미국 내에서 청소년들을 대상으로 행해지는 심문의
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
모든 문제점을 해결해주지는 않습니다.
안타깝게도 부모님이 자식에게 적절한 조언을 줄 수 있을 만큼의
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
법적 지식을 갖추지 못한 경우가 대부분이니까요.
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
센트럴 파크 파이브 케이스를 보시면 알 수 있습니다.
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
1989년, 다섯 명의 십대 아이들이
부모님을 대동한 상태에서 잔인한 집단 강간에 대한 죄를
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
거짓 자백했던 사건이었죠.
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
다시 무죄 판결을 받기까진 10년이 넘는 세월이 걸렸습니다
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
그러니 정말 적절한 보호자란
변호사나 교육을 받은 아동 대변인을 뜻하는 거겠죠.
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
대시의 무죄 판결 과정에서 판사는 현 연방 정부 법에는
경찰이 청소년의 부모에게 자녀가 심문받고 있다는 사실을 알리거나
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
부모를 불러줄 것을 요구했을 때
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
요구를 승낙해야 한다는 법이 없음을 지적했습니다.
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
만약 여러분이 이 모든 사실을 잠시만 생각해본다면
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
우리나라는 우리 청소년들의 의사 결정 능력을 감안했을 때
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
투표를 하거나
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
담배를 사거나
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
혼자 성인 영화를 보러 가거나
13:51
or driving,
280
831329
1357
운전을 할 수는 없다고 생각하면서도
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
스스로 미란다 법칙을 포기할 결정을 할 수 있다고 보는 겁니다.
연구 결과에서 볼 수 있듯이 대부분의 십 대 아이들은
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
이 권리를 제대로 이해하지도 가치를 알지도 못함에도 말이죠.
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
그리고 부모님들
이는 당신이 어떤 주에 살고 있는 가에 따라
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
여러분의 자녀가 당신도 알지 못하는 사이
어떤 성인의 조언도 없이 본인의 권리를 포기할 수도 있다는 겁니다.
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
물론 저를 포함한 어느 누구도
경찰들이 매일 행하는 중요한 조사를 방해할 생각은 없습니다
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
하지만 십 대들과 소통하는 적합한 방식을 그들에게 알리고
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
부모로서 그리고 연구원으로서
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
더 노력할 수 있다고 생각합니다.
저는 우리가 아이들에게서 범죄 해결에 필요한 정보를 얻으면서도
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
또 다른 브랜든 대시가 생기는 것을 막기 위해
노력할 수 있다고 생각합니다.
14:35
from children and teens
294
875006
1156
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
14:37
Thank you.
296
877831
1265
감사합니다.
(박수)
14:39
(Applause)
297
879120
2028
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7