Why teens confess to crimes they didn't commit | Lindsay Malloy

126,059 views ・ 2018-07-24

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: purnima priyadarsini Reviewer: Pratibha Sinha
00:14
Tyler Edmonds,
0
14104
1324
टाइलर एडमोंड्स
00:16
Bobby Johnson,
1
16102
1469
बॉबी जॉनसन
00:18
Davontae Sanford,
2
18291
1613
दवोंताए संफोर्ड
00:20
Marty Tankleff,
3
20592
1514
मर्त्य तन्लेफ्फ़
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
22602
1441
जेफरी देस्कोविक
00:24
Anthony Caravella
5
24847
1687
अन्थोनी कारावेल्ला
00:27
and Travis Hayes.
6
27174
1431
और त्रविस हायेस
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
29165
2821
आप उन लोगों की चहरे पेहचान नही पाएँगे।
00:32
Together, they served 89 years for murders that they didn't commit;
8
32010
4624
सब मिलाकर इन लोगों ने ८९ साल तेइखाने में बिताई उन कत्लों के लिए जो इन्होने नही की
00:36
murders that they falsely confessed to committing when they were teenagers.
9
36658
4450
हत्या के झूठे आरोप जो इन्होंने किशोर अवस्था में कबूल किया था।
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
41763
2011
में एक फॉरेंसिक विकासात्मक मनोविज्ञानिक हूँ
00:43
and I study these types of cases.
11
43798
2006
और में इस तरह के मामले पढ़ती हूँ।
00:46
As a researcher,
12
46663
1590
एक शोधकर्ता,
00:48
a professor
13
48277
1171
एक अध्यापक
00:49
and a new parent,
14
49472
1309
और हाली में बनी माँ के हिसाब से,
00:50
my goal is to conduct scientific research that helps us understand
15
50805
4897
मेरी मंजिल के एक वैज्ञानिक अनुसन्धान करना है जो हमे यह समझने में मदद करे
बड़ों के लिए बनाए गये कानूनी प्रणाली में कैसे बच्चे कृत्य करते हैं।
00:55
how kids function in a legal system that was designed for adults.
16
55726
3228
00:59
In March of 2006,
17
59302
1944
मार्च २००६ में
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
61270
2293
पुलिस ने ब्रेंडन दस्से से पूछताछ की
01:03
a 16-year-old high school student with an IQ around 70,
19
63587
3920
एक १६ बरसिया ऊँच बिद्यालय का बच्चा जिसकी IQ ७० के आसपास है
01:07
putting him in the range of intellectual disability.
20
67531
2945
जो उसे बुद्धि विकलांगता के दायरे में डालता है
01:10
So here's just a brief snippet of his four-hour interrogation.
21
70927
4153
यह एक छोटा सा झलक है उसकी ४ घंटे की पूछताच की
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
75104
1820
पुलिस १: ब्रेंडन , सच बोलना
01:16
I told you before that's the only thing that's going to help you here.
23
76948
3336
मैंने आपको बताया कि यह एक चीज आपकी मदद करेगी
हमे पता है क्या हुआ है, ठीक है?
01:20
We already know what happened, OK?
24
80308
1750
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
82082
2070
पुलिस २: अगर हमे तुमसे ईमानदारी नही मिली
01:24
I'm your friend right now,
26
84650
1752
में अभी तुम्हारा दोस्त हूँ
01:27
but I've got to believe in you,
27
87676
2013
पर मुझे तुम पर भरोसा करना होगा अभी
01:29
and if I don't believe in you,
28
89713
1471
अगर मैं तुमपे भरोसा नही करूँगा
01:31
I can't go to bat for you.
29
91208
1576
तो तुम्हारे लिए लड़ नही पाउँगा
01:33
OK? You're nodding.
30
93587
1463
ठीक है ? तुम सर हिला रहे हो
01:35
Tell us what happened.
31
95074
1219
हमे बताओ क्या हुआ था
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
96317
2346
पु१: तुम्हारी माँ ने बोला तुम हमारे साथ इमानदार होगे
01:38
P2: And she's behind you 100 percent no matter what happens here.
33
98687
3083
पु२:और वो तुम्हारे साथ 100 प्रतिशत है
01:41
P1: That's what she said, because she thinks you know more, too.
34
101794
3012
पु१: उन्होंने ऐसा कहा क्यूंकि वह जानती है की तुम बहुत कुछ जानते हो
01:44
P2: We're in your corner.
35
104830
1318
पु२: हम तुम्हारे साथ है
01:46
P1: We already know what happened, now tell us exactly. Don't lie.
36
106853
4085
पु१; हमे पता है क्या हुआ है, अब हमे सब बताओ, झूठ मत बोलो
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan that honesty would "set him free,"
37
111843
3250
लिंडसे मल्लोय:उन्होंने ब्रेंडन को यह बोला की ईमानदारी उसे 'आज़ाद कर देगा'
01:55
but they were completely convinced of his guilt at that point.
38
115117
2907
पर वे सब उसे अपराधी मान चुके है
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
118048
2365
तो ईमानदारी मतलब उससे इकबालिया बयान लेना चाहते है,
02:00
and his confession would definitely not end up setting him free.
40
120437
3545
और इकबालिया बयान उसे आजाद बिलकुल नहीं करेगा।
02:04
They eventually got a confession from Brendan
41
124588
2159
उन लोगों ने ब्रेंडन से इकबालिया बयान ले ली
02:06
that didn't really make sense,
42
126771
1581
जो ठीक से समझ में नही आ राह था
02:08
didn't match much of the physical evidence of the crime
43
128376
2594
जो उस क़त्ल के स्थल से मिली सबूतों से मेल नही खा रहा था
02:10
and is widely believed to be false.
44
130994
2421
और गलत है यह भी पता चल रहा था
02:13
Still, it was enough to convict Brendan and sentence him to life in prison
45
133439
4014
फिर भी वो काफी था ब्रेंडन को दोशी साबित करने के लिये और अजिवन कारावास के लिए
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
137477
2730
क़त्ल और यौन हमले के जुर्म में २००७ में
02:21
There was no physical evidence against Brendan at all.
47
141067
2555
कोई भी भौतिक सबूत नही था ब्रेंडन के खिलाफ
02:23
It was nothing more than his own words
48
143646
2462
उसके अपने सब्दों के अलावा
02:26
that sent him to prison for nearly a decade,
49
146132
2705
जिसने उसे करीबन १० साल के लिए कारावास को भेज दिया
02:28
until a judge overturned his conviction just a few months ago.
50
148861
2977
जब तक एक न्यायाधीश ने इस फैसले को गलत साबित किया कुछ ही महीने पहले।
02:33
The Dassey case is unique because it made its way into a Netflix series,
51
153484
4589
दस्सी केस बहुत अलग है यह अब एक नेत्फ्लिक्स की धारावाहिक बन चुकी है,
02:38
called "Making a Murderer,"
52
158097
1364
जिसका नाम है मेकिंग अ मर्डरर,
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
159485
1941
जो मुझे पूरा यकीन है आप लोगोंने देखा है
02:41
and if you haven't, you should definitely watch it.
54
161450
2741
अगर नही देखा तो जरूर देखना।
02:44
The Dassey case is also unique
55
164754
1692
दस्से केस इसीलिए भी अलग है
02:46
because it led to such intense public outrage.
56
166470
2910
क्यूँकी इसने बहुत सार्वजनिक आक्रोश संघठित किया
02:49
People were very angry about how Brendan was questioned,
57
169404
3005
लोग बहुत गुस्सा हुए जिस तरह ब्रेंडन का पूछ ताछ हुआ था
02:52
and many assumed that his interrogation had to have been illegal.
58
172433
4015
और बहुत ने यह भी कहा की उसका पूछताछ अवैध था
02:57
It wasn't illegal.
59
177134
1366
पर वो अवैध नही था
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
178524
2098
एक इन्सान जो इसी मामलों की शोधकर्ता है
03:00
and is familiar with police interrogation training manuals,
61
180646
2841
और पुलिस पूछताछ और प्रशिक्षण से परिचित है
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
183511
2237
में बिलकुल भी ताजुब नही हुई
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself is actually not all that unique,
63
186159
4510
सच यह है की दास्सी की पूछताछ बिलकुल भी अलग नही थी,
03:10
and to be honest with you, I've seen worse.
64
190693
2758
और सच कहूँ तो मैंने इससे भी बुरा देखा है
03:13
So I understand the public outcry about injustice
65
193475
3924
तो मैं समझती हूँ, अन्याय को लेकर जनता के घुस्से को
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
197423
2611
ब्रेंडन दस्से के एक्लोते मामले में
03:20
But let's not forget that approximately one million or so of his peers
67
200058
4535
पर यह बात भी नही भूलना चाहिए की १० लाख से ज्यादा उसीके उम्र के बच्चे
03:24
are arrested every year in the United States
68
204617
2303
गिरफ्तार होते है हर साल usa में
03:26
and may be subjected to similar interrogation techniques,
69
206944
3467
और वे भी इसी प्रकार के पूछताछ के शिकार होते हैं।
03:30
techniques that we know increase the risk for false confession.
70
210435
3708
जो झूठी इकबालिया बयान को बढ़ावा देती हैं
03:35
And I know many people are going to struggle with that term,
71
215210
2898
और मुझे पता है बहुत लोग इस शब्द को लेकर बहुत चिंतित है
03:38
"false confession,"
72
218132
1183
'झूठी इकबालिया बयान'
03:39
and with believing that false confessions actually occur.
73
219339
3721
और यह जानकार की झूठी इकबालिया बयान सचमुच पाए जाते हैं
03:43
And I get that.
74
223084
1169
और मैं समझ सकती हूँ
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
224277
3535
यह बहुत ताजुब और हमारी सोच के बिपरीत है
03:47
Why would someone confess and even give gruesome details
76
227836
4929
की कोई क्यूँ इकबालिया बयान देगा वो भी इतनी बारीकी से
03:52
about a horrifying crime like rape or murder
77
232789
3276
एक डरावनी अपराध जैसे की बलात्कार और क़त्ल
03:56
if they hadn't actually done it?
78
236089
1891
जब उन्होंने एसा किया ही नही?
03:58
It makes no sense.
79
238004
1484
इसकी कोई मतलब नही है
04:00
And the fact is, we can never know precisely
80
240393
2123
और सच यह है हम कभी भी बारीकी से नही जान सकते
04:02
how often false confessions occur.
81
242540
1924
कैसे झूठा इकबालिया बयान दिया जाता है
04:04
But what we do know is that false confessions or admissions were present
82
244982
3943
पर हम यह जानते है की झूठा इकबालिया बयान या स्वीकारोक्ति मोजूद है
04:08
in approximately 25 percent of wrongful convictions
83
248949
3311
लगभग २५ प्रतिशत गलत गुनेगारो में
04:12
of people later exonerated by DNA evidence.
84
252284
3013
जो लोग बाद में बरी हुए डीएनए के सबूत से
04:15
Turns out, they were innocent.
85
255321
1696
पता चला की वे बेकसूर थे
04:17
These cases are crystal clear because we have the DNA.
86
257634
3193
यह सारे मामले काच के जैसे साफ़ हेई क्यूंकि हमारे पास DNA है
04:20
So they didn't do the crime,
87
260851
2050
इन लोगोंने अपराध नही किया
04:22
and yet one-quarter of them confessed to it anyway.
88
262925
3181
पर इन लोगों मेंसे एक् चौत्हाई लोगों ने असत्य इकबालिया बयान दी कैसेभी
04:27
And at this point, from countless research studies,
89
267424
2606
और इस समय, उन्गिनत अनुसंधान से
04:30
we have a pretty good sense of why people falsely confess,
90
270054
3326
हमारे पास काफी वजह है क्यों लोग झूटी गवाही देते है
04:33
and why some people,
91
273404
1454
और क्यूँ कुछ लोग
04:34
like Brendan Dassey,
92
274882
1601
जैसे की ब्र्न्दन दस्से
04:36
are at greater risk for doing so.
93
276507
2385
यह करनेकी जोखिम में है
04:40
We know that youth are especially vulnerable to providing false confessions.
94
280077
5029
हमे पता है की ज्वादा सम्भावना है की युवाएं असत्य इकबालिया बयान देंगे
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
285690
2638
एक पुनरास्थापन पढाई में जैसे की
04:48
only eight percent of adults had falsely confessed,
96
288352
2394
सिर्फ ८ प्रतिशत वयस्क लोगों ने जुट को स्वीकार किया
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
290770
2328
पर ४२ प्रतिशत किशोरों ने ऐसा किया है
04:53
Of course, if we're just looking at wrongful convictions and exonerations,
98
293745
4448
यह सच है कि अगर हम सिर्फ गलत दोषसिद्धि और पुनारास्थापन को देखेंगे
04:58
we're only getting part of the story.
99
298217
1935
तो हमे सिर्फ कहनी की कुछ भाग मिलेगा
05:00
Left out, for instance, are the many cases that are resolved by guilty pleas,
100
300663
4525
जबकि बहुतसे मामलों में दूषी के दलीलों से बिचार किया गया है
05:05
not trials.
101
305212
1150
परीक्षणों से नही
05:06
From TV and news headlines,
102
306939
1746
टीवी और समाचारों के मुक्य बातों से
05:08
you may think that trials are the norm in our legal system,
103
308709
3096
आप यह सोचते है की परीक्षण एक नियम हे हमारे कानूनी परनाले में
05:11
but the reality is that 97 percent of legal cases in the US
104
311829
3586
एर सचाई यह है की ९७ प्रतिशत कानूनी मामलें US में
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
315439
2605
परीक्षण से नही बल्कि दलीलों से विचार किया जाता है
05:18
Ninety-seven percent.
106
318396
1625
९७ प्रतिशत
05:20
Also left out will be confessions to more minor types of crimes
107
320911
3767
जो बचे वह किशोरों के स्वीकार किया हुआ अपराध है
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
324702
2224
जो DNA सबूतों को शामिल नही करता
05:26
and aren't usually reviewed or appealed following a conviction.
109
326950
3322
जिनकी ज्यादातर समीक्षण या ऐसा करनेकी प्राथना की जाती है दोषसिद्धिके बाद
05:31
So for this reason,
110
331087
1189
इसी वजह से
05:32
many refer to the false confessions we actually do know about
111
332300
3206
बहुत लोग इन झूटी गवाहिओं को जो हम जानते है
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
335530
2515
सचाई तक पहुँच ने की जरिया समझ ते है
05:39
In our research, we found alarming rates of false confession among teenagers.
113
339492
4040
हमारी अनुसन्धान से हमे बहुत मात्र की झूटी गवही देनेवाले किशोर मिले
05:43
We interviewed almost 200 incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
343942
4077
हमने उनमे से २०० के साथ सख्यात्कार किया
05:48
and 17 percent of them reported
115
348043
1776
और १७ प्रतिचत ने यह कहा
05:49
that they'd made at least one false confession to police.
116
349843
2831
की उन्होंने कुमसे कम एक झूठा इकबालिया बयान पुलिस को दी है
05:54
What's also shocking to most is that,
117
354427
2357
और जो बात सबको आचार्याचाकित करदेगा वो है
05:57
in interrogations in the US,
118
357410
1711
US में पूछताछ में
05:59
police are allowed to interrogate juveniles just like adults.
119
359145
3323
पुलिस किशोरों को बड़ो जैसा पूछताछ करती है
06:02
So they can lie to them --
120
362492
1548
ताकि वो इनसे झूठ बोल सके
06:04
blatant lies like, "We have your fingerprints,
121
364607
3865
झूठ जैसे की "हमारे पास तुम्हारा अंगुली की छापा है"
06:08
we have your DNA;
122
368496
1169
हमारे पास तुम्हारा DNA है
06:09
your friend is down the hall saying that this was all your idea."
123
369689
3965
तुम्हारा दोस्त नीचे है बोलरहा है की तुमने सबकुछ किया है
06:14
Lying to suspects is banned in the UK, for example,
124
374038
3933
संदिग्ध को झूट बोलना UK में प्रतिबंधित है
06:17
but legal here in the US,
125
377995
1539
पैर US में कानूनी है
06:19
even with intellectually impaired teens like Brendan Dassey.
126
379558
3088
वोभी औद्धिक अक्षम किशोरों के साथ जैसे की ब्रेंडन दस्से
हमारे अनुसन्धान में जेल में राखेगए जितने जितने भी किशोरों से हम मिले
06:24
In our research, most of the incarcerated teens that we interviewed
127
384077
3183
06:27
reported experiencing high-pressure police interrogations
128
387284
2931
उन्होनें पुलिस के द्वारा बहुत ही सख्त पूछताछः की बात बोली
06:30
without lawyers or parents present.
129
390239
2025
मा-बाप या वकील के मजूदगी के बिना
06:33
More than 80 percent described having been threatened by the police,
130
393407
3534
८० प्रतिशत बच्चों से ज्यादा ने पुलिस के द्वारा दी गई धमकियों के बारे में बताया
06:36
including with the possibility of being raped or killed in jail
131
396965
3511
जिसमें तेरखाने में बलात्कार और क़त्ल कर देने की बात भी शामिल है
06:40
or being tried as an adult.
132
400500
1552
या बड़ों की तरह पैश आए
06:42
These maximization strategies are designed
133
402889
2653
यह सारे रणनीतियाँ इसीलिए बनें गयें है ताकि अधिकतम
06:45
to make suspects feel like denials are pointless
134
405566
2842
संधिक्तों को यह लगे की मना करर्ने से कुछ नही होगा
06:48
and confession is the only option.
135
408432
2172
और स्वीकार करना ही एकमात्र उपाय है
आप लोगों ने अछा ओर बुरा पुलिसवाला के भूमिका निभानेवालों के बारे में सुनाहोगा
06:51
So you may have heard of playing the role of "good cop/bad cop," right?
136
411182
3602
06:54
Well, this is bad cop.
137
414808
1315
तोह यह बुरा पुलिसवाला है
06:56
Juveniles are more suggestible and susceptible to social influence,
138
416813
5169
किशोर ज्यादा ग्राहंकारने योगी और भाबुक होतें है समाजकी प्रभाब से
07:02
like the intense pressure accusations and suggestions
139
422006
3400
जैसे की बहुत दबाव आरोप और सुझाव
07:05
coming from authority figures in interrogations.
140
425430
2724
जो अधिकारियोंके के तरफ से आते है पुछताछके समय
७० प्रतिसत से ज्यादा किशोरों ने हमारें सूत्रों के अनुसार यह कहा
07:09
More than 70 percent of the teens in our study said
141
429468
2651
07:12
that the police had tried to "befriend" them
142
432143
2155
की पुलिस ने उनसे दोस्ती करने की कोशिश भी की थी
07:14
or indicate a desire to help them out during the interrogation.
143
434322
3853
या उनकी मददगार होने की इच्छा दिखाया था पुछताछ के समय
07:18
These are referred to as "minimization strategies,"
144
438745
2910
इसे न्यूनीकरण रणनीति कहतें है
07:21
and they're designed to convey sympathy and understanding to the suspect,
145
441679
4046
और यह संधिग्ध को सहानुभूति और समझ प्रदान करने केलिए बनाये गयें है
07:25
and they imply that a confession will result in more lenient treatment.
146
445749
4090
और यह मतलब निकलते है की स्वीकार करनेके बाद अछि बरताब होगा उनके साथ
07:30
So in the classic good-cop-bad-cop oversimplification
147
450529
3370
जैसे की क्लासिक्स में अच्छा और बुरा पुलिस के अति सरलीकरण
07:33
of police interrogations,
148
453923
1349
पुलीस के पूछताछः में
07:35
this is "good cop."
149
455296
1326
यह अच्छा पुलिस है
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan, is the thing that's going to help you, OK?
150
456646
3677
(विडियो) पो१ :बफादारी यहाँ ब्र्न्दन तुम्हारा मदद करेगा, ठीक है ?
07:40
No matter what you did,
151
460347
1182
तुमने जो भी किया है
07:41
we can work through that, OK?
152
461553
2418
हम सब उसे ठीक कर देंगे, ठीक है ?
07:43
We can't make any promises,
153
463995
1297
हम तुमसे कोई वादा नही कर सकते
07:45
but we'll stand behind you no matter what you did, OK?
154
465316
3568
पर हम तुम्हारे साथ रहेंगें वोह जो भी तुमने किया होगा ठीक है ?
07:50
LM: "No matter what you did, we can work through that."
155
470093
3021
LM: "तुमने जो भी किया होगा हम उसे ठीक कर देंगे"
07:53
Hints of leniency like you just saw with Brendan
156
473138
2239
उदारता की झलक जैसे अभी आपने देखा ब्र्न्दन के साथ
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
475401
2710
किशोरों के बीच बहुत शक्तिशाली है
07:58
in part because they evaluate reward and risk differently than adults do.
158
478135
4253
खक्यूंकि वे खतरा और इनाम को बड़ों से अलग तरीके से मूलियांकन करते है
08:03
Confessing brings an immediate reward to the suspect, right?
159
483215
3119
स्वीकार करने से संदिग्ध को अचनाक से एक इनाम मिलता है , सही?
08:06
Now the stressful, unpleasant interrogation is over.
160
486358
2977
की अभी तनावपूर्ण पूछताछ ख़तम हुआ
08:09
So confessing may seem like the best option to most teens,
161
489922
3277
सो स्वीकार करना बहुतसे किशोरों को सबसे अच्छा तरीका लगता होगा
08:13
who are less focused on that long-term risk of conviction and punishment
162
493223
4180
जो लम्बी चलनेवाली दोषसिद्धि और सजा के खतरे से कम वाकिफ है
08:17
down the road
163
497427
1156
उसके बाद
08:18
as a result of that confession.
164
498607
1669
स्वीकार करने की परिणाम स्वरुप
08:20
I think we can all agree that thoughtful, long-term planning
165
500956
2882
मुझे लगता है हम सब उस सोची समझी लम्बी चलने वाली योजनापर सहमत है
08:23
is not a strength of most teenagers that we know.
166
503862
2789
जो बहुत से किशोरों की ताकत नही है जैसा की हम जानतें है
08:27
And by and large, the legal system seems to get
167
507454
2521
और कानून प्रणाली एक बात कहती है की
08:29
that young victims and witnesses should be treated differently than adults.
168
509999
3647
युवा पीड़ित और गवाहों को बड़ों से अलग तरीके से व्यवहार करना चाहिए।
08:33
But when it comes to young suspects, it's like the kid gloves come off.
169
513670
4055
पर जब युवा संदिग्धों के बात अति है वोह बच्चो वाला नजरिया बदल जाता है
08:38
And treating juveniles as though they're adults in interrogations
170
518487
3089
और पूछताछ के समय किशोरों को साथ बड़ों जैसे बरताव करना
08:41
is a problem,
171
521600
1158
एक समस्या है
08:42
because literally hundreds
172
522782
1257
क्यूंकि सचमुच के १००
08:44
of psychological and neuroscientific studies
173
524063
2060
मनोवैज्ञानिक और दिमागि वैज्ञानिक अध्ययन
08:46
tell us that juveniles do not think like adults,
174
526147
2620
हमे यह कहता है की किशोर वयस्क के जैसे नही सोचता
08:48
they do not behave like adults,
175
528791
1846
वे व्ययस्कों जैसे व्यावहर नहीं करते
08:50
and they're not built like adults.
176
530661
2265
और वे व्ययस्कों जैसे बने नही है
08:53
Adolescent brains are different from adult brains --
177
533837
2740
किशोर का दिमाग व्ययस्क के दिमाग से अलग है
08:56
even anatomically.
178
536601
1327
संरचनात्मक रूप से भी
08:58
So there are important changes happening
179
538620
1955
तो बहुत से जरूरी बदलाब हो रहे है
09:00
in the structure and function of the brain during adolescence,
180
540599
3602
संरचना और कार्य के सिलसिले में किशोर के दिमाग में
09:04
especially in the prefrontal cortex and the limbic system,
181
544225
3012
खास तोर से प्रेफोर्तल कॉर्टेक्स और लिम्पिक प्रणाली में
09:07
and these are areas that are crucial for things like self-control,
182
547261
4370
और यह सारे जगह बहुत महत्वपूर्ण है अपने आप पर काबू रखने के लिए
09:11
decision-making,
183
551655
1350
फैसले लेने के लिए
09:13
emotion processing and regulation
184
553029
2307
भावुक प्रसंस्करण और विनियमन
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
555360
2742
और इनाम और खतरा की संवेदनशीलता के लिए
09:18
all of which can affect how you function in a stressful circumstance,
186
558126
3563
जो सब मिलके आपका तनावपूर्ण अवस्था के लिए किये गए कार्य पर प्रभाव डालते है
09:21
like a police interrogation.
187
561713
1574
जैसे की पुलिस की पूछताछ
09:23
We need to educate law enforcement,
188
563916
2283
हमे सिखाना है कानून प्रवर्तन
09:26
attorneys, judges and jurors
189
566223
2372
प्रतिनिधि, न्यायाधीशों और ज्यूरी सदस्यों को
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
568619
2125
किशोरों की विकास सीमा के बारे में
09:30
and how they can play out in a high-stakes interrogation.
191
570768
2953
और वोह कैसे पूछताछ कर सकते है
09:34
In one national survey of police officers,
192
574682
2054
एक पुलिस अधिकारियों राष्ट्रीय अनुसन्धान में
09:36
75 percent of them actually requested specialized training
193
576760
3042
७५ प्रतिसत अधिकारीयों ने विशेष प्रशिक्षणका अनुरोध किया है
09:39
in how to talk to children and adolescents --
194
579826
2173
कैसे बचों और किशोरों से बात किया जाए
09:42
most of them had had none.
195
582023
1673
ज्यादातर लोगों के पास नही था
09:44
We also need to consider having special protections in place for juveniles.
196
584835
3962
हमे किशोरों के समय में खास सुरक्षा के बात पर भी बिचार करनी चाहिए
09:48
In his 91-page decision to overturn Dassey's conviction earlier this year,
197
588821
4280
न्यायाधीश ने इस बात को बड़ा बनाया की दस्से के पास कोई माबाप
09:53
the judge made a big deal about the fact that Dassey had no parent
198
593125
3509
या कोई जानपेहचान का वयस्क व्यक्ति
09:56
or other allied adult
199
596658
1151
या कोई वयस्क व्यक्ति
09:57
in the interrogation room with him.
200
597833
1903
उसके साथ उस पूछताछ के कमरे में नही थे
10:00
So here's a clip of Brendan talking to his mom after he confessed,
201
600235
4236
यह एक विडियो है जिसमे ब्रेन्देन अपना माँ से बात कर रह है स्वीकार करने के बाद
10:04
when it was obviously far too late for him.
202
604495
2277
जब उसके लिए बहुत देर हो चूका था
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
608351
1454
माँ: क्या मतलब है तुम्हारा ?
10:09
Brendan: Like, if his story is, like, different,
204
609829
2361
ब्रेन्देन: जैसे उसका कहानी अलग है
10:12
like I never did nothing or something.
205
612214
1858
जैसे की मैंने कभी कुछ नही किया
10:15
M: Did you?
206
615913
1150
माँ: क्या तुमने ?
10:19
Huh?
207
619762
1156
क्या ?
10:20
B: Not really.
208
620942
1184
ब्रेन्देन: सच मे नही
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
622696
1696
माँ: सच मे नही का क्या मतलब है ?
10:25
B: They got into my head.
210
625001
1270
बी: वे लोग मेरे दिमाग में घुस गए
10:27
LM: So he sums it up pretty beautifully there:
211
627381
2190
LM: तोह वे वह सबकुछ अच्छि तरह से बोल रहा है
10:29
"They got into my head."
212
629595
1379
" वे मेरे दिमाग में घुस गए "
10:30
We don't know if the outcome would have been different for Brendan
213
630998
3154
हमे पता नही की सायद ब्रॆन्देन के लिए परिणाम अलग होता
10:34
if his mom had been in the interrogation room with him.
214
634176
2643
अगर उसका माँ उसके साथ उस कमरे में होए तो
10:36
But it's certainly possible.
215
636843
1526
पर यह बिलकुल हो सकता है
10:38
In our research, only seven percent of incarcerated teens,
216
638954
3438
हमारे अनुसन्धान में सिर्फ ७ प्रतिशत जेल रखे किशोरों से
10:42
most of whom had had numerous encounters with police,
217
642416
2750
जिनमे से बहुतों ने पुलिस से बहुत बार सामना किये थे
10:45
had ever had a parent or attorney in the room with them
218
645190
2997
मातापिता में से कोई एक या प्रतिनिधि उनके साथ कमरे में थे
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
648211
2089
जब उन्हें एक संदिग्ध के रूप में पूछताछ की गई
10:50
Few had ever asked for a parent or attorney to be present.
220
650324
3961
बहुत कम ने मातापिता या प्रतिनिधि की मौजूदगी की मांग कियाथा
10:55
And you see this in lower-stake situations, too.
221
655647
2299
और तुम सब इसे एक छोटी चीज की तरह देखते हों
10:57
We did a mock interrogation experiment in our lab here at FIU --
222
657970
4138
हमलोगों ने एक नाटकीय पूछताछ की प्रयोग किया था हमारी FIU के प्रयोगशाला में
11:02
with parent permission for all minors, of course,
223
662132
2344
सरे बचों के मातापिता के अनुमति के साथ
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
664500
2555
और सरे उपयुक्त नैतिक अनुमोदन के साथ
11:07
We falsely accused teens and adults of cheating on a study task --
225
667079
4594
हमने झूठा आरोप लगाया किशोरों के ऊपर की वे परिक्य में बैमानी कररहे थे
11:11
an academic dishonesty offense --
226
671697
1635
एक शैधिक बेईमानी दोष
11:13
that we told them was as serious as cheating in a class.
227
673356
3121
जो हमने उन्हें कहा की जोह कख्या में बईमानी करने जैसा गंभीर अपराधहै
11:17
In reality, participants had witnessed a peer cheat,
228
677374
2533
जबकि सचमें प्रतिभागियों ने अपने एक सहकर्मी की बेईमानी देखि थि
11:19
someone who was actually part of our research team
229
679931
2414
जो हमारी अनुसन्धान दलका एक हिस्सा था
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
682369
2252
और एक कथित तोर पर सौधिक परख था
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
685136
2178
और हमने सबको एक कठिन विकल्प दिया
11:27
you can lose your extra credit for participating in the study
232
687338
2962
तुम उपना अधिक समय खोसकते हो इसमें भाग लेकर
11:30
or accuse your peer,
233
690324
1397
याफिर सहकर्मी पर आरोप लगाओ
11:31
who will probably be expelled because of his academic probation status.
234
691745
3828
जिसे निष्कासित किया जाएगा उसकी सौधिक परख के बिनाप पर
11:35
Of course, in reality, none of these consequences would have panned out,
235
695597
3481
बेशक वास्तविक में इनमें से कोईभी परिणाम नही आता
11:39
and we fully debriefed all of the participants afterward.
236
699102
2732
और हमने बाद में सारे प्रतिभागियों को बताया था
11:41
But most teenagers -- 59 percent of them --
237
701858
4016
पर ज्यादातर किशोरों में से ५९ पप्रतिशत ने
11:45
signed the confession statement,
238
705898
1557
स्वीकार बयान पर हस्ताक्षर किया
11:47
falsely taking responsibility for the cheating.
239
707479
2303
झूठ में बेईमानी करने की ज़िम्मेदारी लेकर
11:50
Only three teens out of 74,
240
710617
2458
७४ में से सिर्फ ३ किशोरों ने
11:53
or about four percent of them,
241
713099
1500
या उनमें से लगभग ४ % ने
11:54
asked to talk to a parent when we accused them of cheating,
242
714623
3330
मातापिता में से एकसे बात करनेकेलिए कहाजब हमने उन्हें धोखाधड़ीका आरोप लगाया
11:57
despite the fact that for most of them,
243
717977
1928
इसके वाबोजुद सभी बच्चों के
11:59
their parent was literally sitting in the next room during the study.
244
719929
3357
माबाप सिर्फ उसी कमरे के पासवाली कमरे में बैठें थे उस वक़्त
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
724806
2231
बेसक बेईमानी कत्ल से काफी दुर है
12:07
and I know that.
246
727061
1152
और मुझे यह पता है
12:08
But it's interesting that so many teens, significantly more teens than adults,
247
728237
5437
पर दिलचस्प बात यह है की इतनी सारे किशोर बिसेस करके किशोर वयस्कों से ज्यादा
12:13
signed the confession saying that they cheated.
248
733698
3183
उस बयान पर हस्ताक्षर किया जो यह कहाराहथा की उन्होंने बेईमानी की है
12:17
They hadn't cheated,
249
737310
1576
उनलोगों ने बेईमानी नही किया था
12:18
but they signed this form anyway saying that they had,
250
738910
2545
पर फिरवी उन्होंने हस्ताक्षर किया की उन्होंने ऐसा किया है
12:21
rarely attempting to involve a parent in the situation.
251
741479
2934
बहुत कम अपने माबाप कों इनसब में शामिल करके
12:25
Other studies tell the same story.
252
745671
2037
बाकि अध्ययन भी यही कहते है
12:27
Over 90 percent of juveniles waive their Miranda rights
253
747732
2834
९०% के ऊपर किशोरों ने मिरांडा अधिकार को जाने दिया
12:30
and submit to police questioning without lawyers or parents present.
254
750590
3324
और पुलिस के सवालों का जवाब दिया बिना माबाप या वकीलों के मोजुदगी में
12:34
In England and Wales, interrogations of juveniles must be conducted
255
754815
3826
इंग्लैंड और वेल्स मैं किशोरों के पूछताछ
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
758665
2038
एक वयस्क के मोजुदगी में ही होनी चाहिये
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
760727
2202
जैसे की माबाप, अभिभावक या समाज सेवक
12:43
And this isn't something youth have to ask for --
258
763430
2368
और ये ऐसा कुछ नही जिसको युवाएं मांगे
12:45
which is great, because research shows that they won't --
259
765822
2676
जोकि बहुत अच है क्यूंकि अनुसन्धान यह कहता है की वे ऐसा करेंगे नही
12:48
it's automatic.
260
768522
1257
यह स्वचालित है
12:51
Now, having an appropriate adult safeguard for juveniles here in the US
261
771332
3344
अब एक ठीकठाक व्ययस्क को किशोरों के बचाव के लिए यह US में रखना
12:54
would not be a cure-all for improving police questioning of youth.
262
774700
3602
एक समाधान नही होगा पुलिस के युवाओं से सवाल पूछने की तरीकों से
12:59
Unfortunately, parents often lack the knowledge and legal sophistication
263
779035
4009
दुर्भाग्यबस माबपों हमेशा क़ानूनी ज्ञान ओर मिलावट की कमी है
13:03
to appropriately advise their children.
264
783068
2101
अपने बचों को ठीक से सलाह देने केलिए
13:05
You can just look at the case of the Central Park Five:
265
785677
3136
आप सेंट्रल पार्क फाइव के मामले को हिन् देखिए
13:08
five teenagers who falsely confessed to a brutal gang rape in 1989,
266
788837
5128
५ किशोर जो झूट में एक क्रूर सामूहिक बलात्कार करने को स्वीकार किया
13:13
with their parents by their sides.
267
793989
2005
अपने माबाप के साथ पाकर भी
13:16
And it took over a decade to clear their names.
268
796986
2234
और लगभक १०साल लगगए उन्हें बेगुनाह साबित करनेकेलिए
13:19
So the appropriate adult really should be an attorney
269
799971
2979
तो वह वयस्क ब्यक्ति एक प्रतिनिधि होनी चाहिए
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
802974
1913
या फिर एक प्रशिक्षित बचों का वकील
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge pointed out that there's no federal law
271
806373
3989
Dassey के दोषसिद्धि को उठानेकेबाद न्यायाधीश ने कहा की कोई संघीय कानून नही है
13:30
requiring that the police even inform a juvenile's parent
272
810386
2911
जो यह मानता है की पुलिस माबाप कों यह खबर दे
13:33
that the juvenile is being questioned
273
813321
1844
की किशोर को पूछताछ किया जराहा है
13:35
or honor that juvenile's request to have a parent in the room.
274
815189
3028
या उस किशोर की बात को मन जाए की उसकी माबाप उस कमरे में रहे
13:39
So if you think about all of this together for a second:
275
819613
2868
तोह अगर तुम यह सब एक साथ सोचोंगे एक एक पल के लिए
13:42
as a country, we've decided that juveniles cannot be trusted
276
822505
3977
एक देश के हिसाब से हमने यह तै किया है की एक किशोर पर भरोशा नही किया जासकता
13:46
with things like voting,
277
826506
1557
ये सब चीजें जैसे की मतदान
13:48
buying cigarettes,
278
828087
1448
धुम्रपान
13:49
attending an R-rated movie
279
829559
1746
एक असभ्य चलचित्र देखना
13:51
or driving,
280
831329
1357
या गाड़ी चलाना को लेकर
13:52
but they can make the judgment call to waive their Miranda rights,
281
832710
3296
पर वे अपने मिरांडा अधिकार को त्यागने की फैसला ले सकते है
13:56
rights that we know from research, most teens don't understand or appreciate.
282
836030
4648
अधिकारें जो हम जानते है अनुसन्धान से, जिसे ज्यादातर किशोर समझते या सराहना नही करते
14:01
And parents in the room: depending on the state that you live in,
283
841467
3079
और माबाप उस कमरेमें :जिस राज्य में आप रहते हैं उसके आधार पर
14:04
your child can potentially waive these rights without your knowledge
284
844570
3238
आपके बच्चें इन अधिकारों को छोड़ सकते है आपके जानकारी के बिना
14:07
and without consulting any adult first.
285
847832
2121
और किसी व्ययस्क की सलाह लिए बिना
14:11
Now, no one -- and certainly not me -- wants to prevent police
286
851747
3180
अभी कोईभी और मैं पुलिस को रोकना नही चाहते
14:14
from doing the very important investigative work
287
854951
2261
सबसे महत्वपूर्ण तैकिकात की काम करने से
14:17
that they do every day.
288
857236
1907
जो वो हर दिन करते है
14:19
But we need to make sure that they have appropriate training for talking to youth.
289
859167
4311
पर हमे इस बात की ख्याल रखनी है की उनको युवाओं से बात करने की प्रशिक्षण मिली हो
14:23
As a parent and as a researcher,
290
863502
2205
एक माँ और शोधकर्ता के हिसाब से
14:25
I think we can do better.
291
865731
1562
मुझे लगता है हम और अच्छा कर सकतेहै
14:28
I think we can take steps to prevent another Brendan Dassey,
292
868069
3644
मुझे लगता है हम सही कदम लेसकते हैं एक और Brendan Dassey को रोकने में
14:31
while still getting the crucial information that we need
293
871737
3245
महत्वपूर्ण जानकारी भी निकलने के साथ साथ
14:35
from children and teens
294
875006
1156
बच्चों और किशोरों से
14:36
to solve crimes.
295
876186
1273
अपराध को सुलझाने के लिए
14:37
Thank you.
296
877831
1265
धन्यवाद्
14:39
(Applause)
297
879120
2028
(तालियाँ )
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7