Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

14,800 views ・ 2008-11-04

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: mais kseiaa المدقّق: Mahmoud Aghiorly
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
إنه لأمر غريب بالنسبة لي، لأنني غير معتاد على القيام بذلك
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
أنا أقف عادة خلف الأضواء
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
وأشعر الآن بالضغط الذي أفرضه على الناس، وهذا أمر صعب
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
أعتقد أن المتحدث السابق قد
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
رسم حقيقة خلفية جيدة جداً عن ما هو
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
الدافع الحقيقي وراء عملي وما يقودني، وعن إحساسي بالخسارة
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
وعن محاولتي إيجاد إجابة للأسئلة المهمة
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
لكن هذا الأمر، بالنسبة لي، القدوم إلى هنا لفعل ذلك، أشعر مثل،
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
أشعر مثل، هناك نحات أحبه كثيراً هو جياكوميتي
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
الذي بعد سنوات من العيش في فرنسا، والتعلم، تعلمون
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
العمل والدراسة، عاد إلى الوطن وسئل، ما الذي أنتجته؟
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
ماذا فعلت خلال هذه السنوات العديدة من بقائك بعيداً عن الوطن؟
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
ونوعاً ما، عرض حفنة من التماثيل الصغيرة
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
وقد تفاجئوا قائلين " هل هذا ما أمضيت سنوات تقوم به؟
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
وتوقعنا، تعلمون، روائع فنية ضخمة، تعلمون..."
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
لكن ما صدمني هو معرفة أنه في هذه القطع الصغيرة
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
كان ذروة بحث الرجل عن الحياة، وفكره وكل شيء
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
فقط بنسخة موجزة وصغيرة.
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
بطريقة ما، أنا أشعر بمثل ذلك.
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
أشعر وكأنني عائد إلى الوطن لأتكلم عن
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
ما كنت أفعله بعيداً عن الوطن لمدة عشرين سنة الآن.
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
وسأبدأ بلمحة موجزة عن ما فعلته.
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
حفنة من الأفلام، لا شيئ أكثر من -
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
فيلمين رئيسين والقليل من الأفلام القصيرة.
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
هكذا، سنذهب مع الجزء الأول.
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
فيديو: أنا أدمر حياة الأخرين، أمي قالت ذلك.
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
أحبها، تعلم.
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
هي حتى ليست أمي الحقيقية.
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
أمي وأبي الحقيقيان تخليا عني
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
واللعينان عادا إلى نيجيريا.
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
الشيطان موجود في داخلي، محكمة !.
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
نامي.
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
هل كنت هناك في أي وقت مضى؟
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
أين؟
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
نيجيريا؟
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
أبداً.
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
أرادت أمي ذلك،
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
لم أستطع تحملها.
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
أتمنى لو استطعت.
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
لدي شعور بأنني سأكون سعيدة هناك.
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
لماذا يتخلص مني كل شخص؟
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
لا أريد التخلص منك.
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
أنت لا تحتاجني.
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
أنت فقط أعمى لترى ذلك الآن.
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
ما الذي تفعله طوال اليوم؟
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
أقرأ.
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
ألا يصيبك الملل؟
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
ولماذا لم تحصل على عمل حتى الآن بأية حال؟
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
أنا متقاعد.
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
إذاً؟
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
إذاً لقد قمت بواجبي تجاه الملكة وتجاه بلدي، والآن أعمل لنفسي.
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
لا، الآن أنت تجلس كالبوم طوال اليوم.
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
لأنني أفعل ما أحبه؟
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
انظر يا رجل، القراءة لا تشبع أحداً.
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
إنها لا تشبع عادتك في التحشيش بشكل خاص.
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
إنها تشبع عقلي وروحي.
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
النقاش معك مضيعة للوقت، ماركوس.
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
أنت مغني راب؟ هل أنا مصيب؟
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
نعم.
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
شاعر حداثوي.
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
نعم، يمكنك أن تقول ذلك.
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
إذاً عن ماذا تتحدث؟
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
ماذا يفترض بذلك أن يعني؟
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
الأمر بسيط. ما الذي يتناوله غناء الراب الذي تقدمه؟
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
الواقع، يا رجل.
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
واقع من؟
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
واقعي اللعين.
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
أخبرني عن واقعك.
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
العنصرية، الاكتئاب، الأشخاص المشابهين لي الذين لم ينالوا فرصتهم في الحياة.
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
إذاً ما الحلول التي تقدمها؟ أعني، أن وظيفة الشاعر ليست فقط...
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
الإنسان، محاربة القوة. البساطة. تدمير ملعوني الأمهات كلياً.
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
ببندقية كلاشينكوف 47؟
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
يارجل، لو أنني ملكت واحدة، فذلك الشيئ اللعين سيكون صحيحاً جداً.
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
وكم جندي قد جندت ليقاتل في هذه الحرب معك؟
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
أوه، ماركوس، أنت تعلم ما أقصده.
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
عندما يلجأ الشخص إلى الشتائم،
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
فإنها علامة أكيدة على عدم قدرته على التعبير عن نفسه.
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
انظر يا رجل، أنت فقط تسخر مني الآن.
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
الفهود.
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
الفهود؟
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
الشبان راكلي المؤخرات الذين سئموا من ذلك العنصري الأبيض، أصحاب السلطة، هراء،
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
وفقط دخلوا هناك وركلوا مؤخرة كل شخص.
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
لعين حقير، يا رجل. رأيت الفيلم. سيئ! ماذا؟
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
رأيت فيلمه الأخير.
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
مرهق، صحيح؟
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
نعم.
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
إنه ليس عمل سيئ، لكنه مرهق.
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
مرهق -- متعب، منهك، مضجر.
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
هل بإمكانك ألا تصمت؟
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
الآن، أنت تتحدث إلي مباشرة، ما العيب في أفلامي؟
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
دعنا نمضي.
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
إنها مقرفة.
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
إنها مقرفة؟ ماذا بشأن أفلامك؟
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
ماذا، ماذا، ماذا، ماذا بشأن، ماذا؟
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
ما رأيك بأفلامك؟
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
أفلامي، إنها جيدة.
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
إنها أفضل من صناعة أفلام وثائقية لا أحد يراها أبداً.
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
ما هذا الهراء الذي تتكلم عنه؟
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
هل حدث أن انتقلت من هوليود
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
لتذهب وتصنع فيلماً عن شيئ ما حقيقي؟
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
أنت تجعل الناس ينامون اللعنة.
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
يحلمون بالهراء
05:53
(Applause)
102
353160
4000
تصفيق
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
نيوتن أدوكا: شكراً لكم. أنا قمت فقط -- بالمقطع الأول حقيقة، من هذه المقاطع
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
حقيقة تحاول جميع المقاطع أن تجذب الانتباه إلى ما هي السينما بالنسبة لي،
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
ومن أين أتيت بالمعنى السينمائي.
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
كان الجزءالأول، حقيقة، هناك امرأة شابة تتحدث عن نيجيريا،
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
إذ لديها إحساس بأنها ستكون سعيدة هناك.
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
هذه هي مشاعر أي شخص بقي بعيداً عن وطنه
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
وهو شيئ مررت به، أتعلمون، ولازلت أمر به.
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
لم أكن في وطني حتى الآن لفترة من الزمن، لحوالي خمس سنوات من الآن.
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
لقد بقيت بعيدأ عن الوطن حتى الآن لمدة عشرين سنة بالمجمل.
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
وهكذا فإنه شعور حقيقي--
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
إنه حقاً وكيف وبشكل مفاجئ، تعلمون، صنع هذا الفيلم في 1997،
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
وهي فترة الأباتشا، الدكتاتورية العسكرية،
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
أسوأ فترة في تاريخ نيجيريا، تاريخ ما بعد الاستعمار.
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
وهكذا، فإن وجود هذه الأحلام لدى هذه الفتاة،
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
هو ببساطة يشير إلى الطريقة التي نحتفظ بها بمعنى حول ماهية الوطن.
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
كيف-- وهو نوعاً ما، ربما رومانسي، لكني أعتقد أنه جميل.
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
لأنك فقط تحتاج إلى شيئ ما تتمسك به،
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
خصوصاً في مجتمع تشعر فيه بأنك غير مرغوب.
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
الأمر الذي يأخذنا إلى الجزء الثاني، حيث الرجل الفتي
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
يتحدث عن فقدان الفرصة، العيش كشخص أسود في أوروبا.
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
السقف الزجاجي الذي نعلم جميعنا بشأنه، والذي نتحدث جميعنا عنه، تعلمون.
07:19
and his reality.
124
439160
4000
والقدوم -- تعلمون، وواقعه.
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
مرة ثانية، كان هذا -- كان هذا كلامي عن --
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
كان هذا، ثانية، وقت التعددية الثقافية في المملكة المتحدة،
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
وكانت هناك هذه الكلمة الطنانة وكانت حقيقة، بالنسبة لي، تحاول أن تقول،
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
ما الذي تعنيه كلمة التعددية الثقافية بالضبط في حياة الناس الحقيقية؟
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
وماذا طفل،
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
ماذا طفل مثل جيمي، الفتي، يفكر،
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
أعني، مع كل هذا الغضب الذي تراكم داخله،
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
وماذا -- يحدث بوجود ذلك الغضب؟
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
الذي، بالطبع، يحدث مع ذلك الغضب هو العنف، الذي --
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
الذي نراه عندما، تعلمون، نتحدث عن الأقليات
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
ونحن نتحدث عن، تعلمون، وسط وإلى جنوب لوس انجلوس. و هذا النوع من العنف.
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
الذي أخيراً وفي بعض الأحيان عندما يوجه يصبح،
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
تعلمون، يتطور ويظهر نفسه كأعمال شغب،
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
مثل تلك التي حدثت في فرنسا منذ سنتين، حيث أعيش،
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
والتي صدمت الجميع، لأن الجميع اعتقد، " أوه حسن،
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
فرنسا مجتمع ليبرالي."
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
لكنني عشت في انكلترا لمدة 18 عاما،
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
وقد عشت في فرنسا حتى الآن حوالي أربعة أعوام، وأشعر حقيقة
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
وكأنني أعيش فترة ما قبل عشرين سنة في فرنسا.
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
ومن ثم الجزء الثالث. الجزء الثالث بالنسبة لي هو السؤال:
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
ما هي السينما بالنسبة لك، ما الذي تفعله بالسينما؟
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
هناك شاب -- المخرج، مخرج هوليود، مع أصدقائه،
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
صانعوا أفلام زملاء، يتحدثون عن ما تعنيه السينما.
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
وأعتقد أن ذلك سيأخذنا إلى فيلمي الأخير،
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
ما الذي تعنيه السينما بالنسبة لي.
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
بدأت حياتي كـ -- بدأت الحياة في 1966،
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
شهور قليلة قبل الحرب الأهلية النيجيرية التي استمرت لثلاث سنوات،
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
وكانت ثلاث سنوات من الحرب.
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
إذا ذلك هو الأمر برمته،
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
تلك الطفولة برمتها يتردد صداها وتأخذني إلى الجزء التالي.
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
فيديو: أونيتشا، اذهبي إلى المدرسة مع أخيك.
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
نعم، ماما.
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
ايها الجنود، ستذهبون للقتال في المعركة،
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
إذا يجب أن تكونوا جاهزين ومستعدين للموت.
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
يجب أن تكونوا؟
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
جاهزين ومستعدين للموت.
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
النجاح، يأتي التغيير فقط عن طريق فوهة البندقية.
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
فوهة البندقية.
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
هذه هي البندقية.
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
هذه هي البندقية.
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
هذه بندقية الكلاشينكوف 47، هذه هي حياتكم.
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
هذه هي حياتكم. هذه هي.... هذه هي حياتكم.
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
إنهم يعطوننا عقاقير خاصة. نحن ندعوها فقاعات.
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
الأمفيتامينات.
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
يأتي المطر، تأتي الشمس، يذهب الجندي.
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
يأتي المطر، تأتي الشمس، يذهب الجندي.
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
لقد غادرنا من قرية لأخرى -- ثلاث قرى.
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
لا أذكر كيف وصلنا هناك.
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
مشينا ومشينا ليومين.
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
لم نأكل.
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
لم يكن هناك طعام، فقط القليل من الأرز.
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
من دون الطعام كنت مريضة.
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
جعلتنا الحقن نفقد عقلنا.
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
سيسامحنا الرب.
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
هو يعلم أننا لم نكن نعرف. لم نكن نعرف!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
هل تذكر السادس من كانون الثاني، 1999؟
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
لا أذكر.
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
ستموت! ستموت! (صراخ)
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
أونيتشا: عزرا! (عزرا: أونيتشا! أونيتشا!)
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
لا نحتاج لا مزيد من المشاكل
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
لا مزيد من المشاكل
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
لقد قتلوا أمي.
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
الأوغاد من أبناء المنديين.
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(صراخ)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
من هي؟
12:06
Me.
190
726160
1000
أنا.
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
لماذا تعطيني هذه لي؟
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
هكذا يمكنك التوقف عن التحديق بي.
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
قصتي معقدة قليلاً.
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
أنا مستمتع.
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
مريم حامل.
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
هل تعلم ما أنت؟ تمساح.
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
فم كبير. أرجل قصيرة.
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
أمام روفوز أنت عزرا الجبان.
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
إنه لا يعتني بجنوده.
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
أيها الجنود، عبروا عن احترامكم. حيّوا.
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
افتح عينيك، عزرا.
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
يمكن للرجل الأعمى أن يرى أن الماس ينتهي في جيبه.
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
لا نحتاج لا مزيد من المشاكل
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
اطرد ذلك الغبي!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
أتقبل أنك تحضر لهجوم رئيسي؟
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
هذا الهجوم يجب ان يكون هجومي.
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
ابنتك هنا.
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
حسناً فعلت، حسناً فعلت.
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
ذلك ما أنت هنا من أجله، لا؟
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
أنت تخطط للعودة للقتال أليس كذلك؟
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫لا نحتاج لا مزيد من المشاكل♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
♫لا مزيد من المشاكل♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫لا نحتاج لا مزيد من المشاكل♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
♫لا مزيد من المشاكل♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
استيقظ! الجميع استيقظوا. الطريق مغلق!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
♫لا نحتاج لا مزيد...♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
نأمل أنه ، بمساعدتك ومساعدة الآخرين، هذه اللجنة
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
ستقطع شوطاً بعيداً باتجاه فهم أسباب حرب المتمردين.
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
وأكثر من ذلك، بدء عملية الشفاء وأخيراً إلى --
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
كعمل من أعمال إنهاء الفترة المريعة في تاريخ هذه البلدة.
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
بداية الأمل.
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
سيد عزرا، قف من فضلك.
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
صرّح عن اسمك وعمرك للجنة.
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
اسمي عزرا غيلهون.
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
أنا في الخامسة عشر أو السادسة عشر. لا أذكر.
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
اسألوا أختي، إنها عرافة، إنها تعرف كل شيئ.
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
16.
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
سيد غيلهون، أرغب أن أذكرك بأنك لست في محاكمة هنا
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
من أجل أي من الجرائم التي ارتكبتها.
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
كنا نقاتل من أجل حريتنا.
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
إذا كان القتل في الحرب جريمة،
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
إذاً عليك أن تتهم كل جندي في العالم.
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
الحرب هي جريمة، نعم، لكنني لم أبدأها.
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
أنت أيضاً متقاعد يا جنرال، ألست كذلك؟
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
نعم، صحيح.
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
إذاً أنت أيضاً يجب أن تخضع للمحاكمة بعد ذلك.
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
حكومتنا كانت فاسدة.
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
نقص التعليم كان طريقتهم لإحكام السيطرة.
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
إذا كان لي أن أسأل، هل تدفعون للمدرسة في بلدكم؟
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
لا، نحن لا ندفع.
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
أنتم أغنى منا.
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
لكننا ندفع للمدرسة.
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
بلدكم تتحدث عن الديموقراطية،
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
لكنكم تدعمون الحكومات الفاسدة كحكومتي.
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
لماذا؟ لأنكم تريدون ماسنا.
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
اسأل أي شخص في هذه الغرفة ما إذا سبق له أن رأى الماس الحقيقي من قبل؟
15:54
No.
247
954160
2000
لا.
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
سيد غيلهون، أرغب أن أذكرك، أنت لست في محاكمة هنا اليوم.
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
أنت لست في محاكمة.
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
إذاً دعني أذهب.
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
لا أستطيع فعل ذلك، بني.
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
إذاً أنت كاذب.
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(تصفيق)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
نيوتن أدوكا: شكراً. فقط وبسرعة شديدة أريد أن أقول أن غايتي هنا،
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
هو أنه بينما نصنع كل تلك التقدمات الهائلة،
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
إن ما نفعله، الذي بالنسبة لي، تعلمون، أعتقد أنه علينا --
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
إفريقيا يجب ان تتقدم للأمام، لكن علينا أن نتذكر،
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
إذاً ألا نعود إلى هنا مجدداً.
16:30
Thank you.
259
990160
1000
شكرا.
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
إيميكا أوكافور: شكراً، نيوتن.
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(تصفيق)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
واحد من المواضيع التي تجلت بقوة
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
في الجزء الذي شاهدناه للتو هو الإحساس بالصدمة النفسية لدى الفتى
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
الذي عليه أن يلعب هذا الدور لطفل -- أن يكونوا جنوداً أطفالاً.
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
وبالأخذ بعين الاعتبار المكان الذي أتيت منه،
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
وعندما نأخذ بعين الاعتبار إلى أي مدى لم يؤخذ هذا الموضوع بجدية
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
كما هو مفترض، ماذا لديك لتقوله عن هذا الموضوع؟
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
نيوتن أدوكا: في عملية بحثي، ذهبت -- حقيقة أمضيت
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
وقتاً قصيراً في سييرا ليون أعيد بحث هذا الموضوع.
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
وقابلت -- أذكر أنني قابلت الكثير من الجنود الأطفال،
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
المقاتلين السابقين، كما يحبون أن يدعون.
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
قابلت العاملين الاجتماعيين الذين عملوا معهم.
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
قابلت الأطباء النفسيين الذين أمضوا الوقت معهم،
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
عمال الإغاثة، المنظمات غير الحكومية، الكثير.
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
لكنني أذكر أنني على متن رحلة العودة بالطائرة في رحلتي الأخيرة،
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
أذكر أنني أجهشت بالبكاء والتفكير لنفسي،
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
لو أن هؤلاء الأطفال، لو أن أي طفل في الغرب، في العالم الغربي،
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
مر خلال يوم بما مر به أي من هؤلاء الأطفال،
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
فإنهم سيخضعون للعلاج لبقية حياتهم الطبيعية.
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
لذا بالنسبة لي، فكرة أنه لدينا كل هؤلاء الأطفال،
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
إنهم جيل، لدينا جيل كامل من الأطفال
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
الذين قد تعرضوا وحتى الآن للكثير من الشدات النفسية أو الضرر النفسي،
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
وعلى إفريقيا أن تتعايش مع ذلك.
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
لكنني فقط أشير إلى أخذ ذلك بعين الاعتبار،
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
أخذ ذلك بعين الاعتبار مع كل هذا التقدم العظيم،
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
ومع كل هذه التصريحات عن الإنجاز العظيم.
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
هذا حقيقة تفكيري.
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
إيميكا أوكافور: حسن، نشكرك ثانية لقدومك إلى مسرح تيد.
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
كان ذلك جزءاً مؤثراً.
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
نيوتن أدوكا: شكرا لك.
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
إيميكا أوكافور: شكرا لك.
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7