Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

Newton Aduaka conta a história de Ezra

14,820 views ・ 2008-11-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Rafael Eufrasio
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
Isso é muito estranho para mim, porque não é uma coisa que estou acustumado a fazer
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
Normalmente estou sentado do outro lado,
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
agora sinto a pressão que coloco nos outros, é difícil.
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
O palestrante anterior foi, eu acho,
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
realmente descreveu muito bem o background do que realmente --
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
o que impulsiona o meu trabalho, o que me compele, e a sensação de perda
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
e tentar achar as respostas para as grandes perguntas.
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
Mas isso, para mim, digo, vir aqui para fazer isso, parece...
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
parece... tem esse escultor que eu gosto muito, Giacometti,
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
que depois de muitos anos vivendo na França, e aprendendo,
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
estudando e trabalhando, voltou para casa e lhe perguntaram, o que você produziu?
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
O que você fez depois de tantos anos em que esteve longe?
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
E ele meio que, ele mostrou um punhado de pequenas esculturas.
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
E obviamente a atitude deles foi, "O que você ficou fazendo todos esses anos?
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
Esperávamos obras de artes imensas, entende..."
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
Mas fiquei impressionado ao entender que naquelas pequenas peças
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
estavam a culminação da vida de um homem, a busca, os pensamentos e tudo mais.
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
Só que numa versão reduzida.
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
De certa forma, é assim que me sinto.
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
Sinto que estou voltando para casa para falar sobre
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
o que estive fazendo por 20 anos.
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
E vou começar com uma pequena amostra do que tenho feito.
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
Um punhado de filmes, nada de mais...
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
dois longas-metragens e alguns curtas.
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
Então começaremos com a primeiro deles.
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
Vídeo: Minha mãe disse que destruo vidas.
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
Eu a amo, você sabe.
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
Ela nem é a minha verdadeira mãe.
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
Meus pais verdadeiros me largaram
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
e voltaram para a Nigéria.
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
O diabo está em mim, Court.
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
Durma.
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
Você já esteve lá?
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
Onde?
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
Nigéria.
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
Nunca.
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
Minha mãe queria,
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
mas não tinha como pagar.
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
Eu queria poder ir.
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
Sinto que seria feliz lá.
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
Por que todos se livram de mim?
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
Eu não quero me livrar de você.
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
Você não precisa de mim.
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
Você só está muito cego agora.
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
O que você faz o dia inteiro?
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
Leio.
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
Você não fica entediado?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
E por que você não tem um emprego?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
Estou aposentado.
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
E daí?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
Fiz a minha parte para a Rainha e o país, agora trabalho para mim.
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
Agora você fica sem fazer nada o dia inteiro como um vagabundo.
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
Só porque faço o que quero?
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
Olha cara, ler não enche a barriga de ninguém.
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
E não sustenta o seu vício em maconha.
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
Alimenta a minha mente e alma.
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
Discutir com você é um perda de tempo, Marcus.
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
Você é um rapper? Certo?
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
Sim.
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
Um poeta moderno.
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
É, pode se dizer isso.
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
Então do que você fala?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
Como assim?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
Simples. Sobre o que você fala no rap?
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
Realidade, cara.
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
Realidade de quem?
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
A minha realidade.
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
Conte-me sobre a sua realidade.
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
Racismo, depressão, pessoas como eu não tendo oportunidade na vida.
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
Então quais são as soluções que você oferece? O trabalho de um poeta não é apenas...
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
Cara, lutar contra o poder. Simples. Explodir os filhos da puta para fora desse mundo.
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
Com uma AK-47?
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
Cara, se eu tivesse uma, pode apostar.
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
E quantos soldados você recrutou para lutar essa guerra com você?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
Ah, Marcus, você sabe o quero dizer.
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
Quando um homem apela para a profanidade,
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
fica claro a sua falta de capacidade de se expressar.
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
Cara, agora você só está me irritando.
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
Os Panteras.
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
Panteras?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
Uns caras irados que estavam fartos da supremacia dos brancos e toda essa porcaria,
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
e foram lá e arrebentaram com todos.
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
Irado, cara! Eu vi o filme. Irado! Que foi?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
Eu vi seu último filme.
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
Epuise, certo?
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
Sim.
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
Não quer dizer que foi ruim, mas foi epuise.
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
Epuise -- cansativo, maçante, entediante.
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
Você pode calar a boca?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
Agora, seja sincero, qual é o problema com meus filmes?
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
Vamos
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
Eles são uma porcaria
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
Porcaria? E os seus?
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
O que, que, que o que tem eles?
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
O que você acha dos seus filmes?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
Meus filmes, são bons, aceitáveis.
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
São melhores que fazer documentários que ninguém nunca vê.
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
De que porra você está falando?
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
Você já saiu da porra de Hollywood
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
para filmar algo de vedade?
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
Você faz as pessoas dormirem.
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
Sonhar sobre besteira.
05:53
(Applause)
102
353160
4000
(Aplausos)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
Newton Aduaka: Obrigado. Eu só peguei o primeiro clipe, desses clipes,
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
tetando realmente capturar o que é o cinema para mim,
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
e de onde venho em termos de cinema.
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
O primeiro clipe foi, tem essa jovem falando sobre a Nigéria,
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
que sente que será feliz lá.
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
Esses são sentimentos de alguém que está londe de casa,
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
e foi algo pelo que passei, e ainda estou passando.
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
Estou longe de casa já faz um tempo, uns cinco anos agora.
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
Estou a 20 anos fora de casa.
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
Então é realmente--
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
é o quão repentinamente, sabe, isso foi feito em 1997,
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
na época do Abacha, a ditadura militar,
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
a pior época da história da Nigéria, da história pós-colonial.
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
Então, para essa garota ter esses sonhos,
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
é simplemente como preservamos a percepção do que é o lar.
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
Como -- é meio que, talvez romântico, eu acho lindo,
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
porque precisamos nos agarrar em algo,
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
especialmente em uma sociedade em que nos sentimos alienados.
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
O que nos leva ao próximo clipe, onde um jovem
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
fala sobre a falta de oportunide, vivendo como uma pessoa negra na Europa.
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
O teto de vidro que todos conhecemos, que falamos a repeito.
07:19
and his reality.
124
439160
4000
E o futuro -- sabe, e sua realidade.
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
De novo, esse era eu falando sobre --
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
era, de novo, a época do multiculturalismo no Reino Unido,
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
e todos falavam sobre isso e para mim, estava tentado dizer,
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
o que multiculturalismo realmente significa na vida real das pessoas?
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
E o que uma criança,
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
o que uma criança como Jamie, o jovem garoto, pensa,
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
quero dizer, com toda a raiva que se desenvolveu nele,
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
e o que acontece com isso?
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
O que acontece com isso é violência,
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
que vemos quando, você sabe, falamos sobre os guetos
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
e falamos sobre o centro-sul de L.A. e esse tipo de coisa.
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
Que quando canalizado se torna algumas vezes,
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
você sabe, evolui e se manifesta através dos distúrbios,
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
como aquele na França há dois anos, onde vivo,
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
o que chocou a todos, porque todos pensavam, "Puxa,
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
França é uma sociedade liberal."
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
Mas eu vivi na Inglaterra por 18 anos,
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
eu vivo na França faz uns quatro anos, e na verdade eu sinto
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
voltei no tempo 20 anos, vivendo na França.
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
E o terceiro clipe. Para mim o terceiro clipe é uma indagação:
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
O que é o cinema para você, o que você faz com o cinema?
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
Há um jovem diretor de Hollywood, com seus amigos,
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
colegas, falando sobre o significado do cinema.
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
Eu acho que isso me levará ao meu último clipe,
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
o que o cinema significa para mim.
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
Minha vida começou como um -- minha vida começou em 1966,
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
alguns meses antes da guerra Biafran que durou uns três anos,
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
e foram três anos de guerra.
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
Então toda aquela coisa,
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
toda aquela infância ecoa e me leva ao próximo clipe.
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
Vídeo: Onicha, já para escola com seu irmão.
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
Sim, mamãe
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
Soldados, vocês vão lutar uma batalha,
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
então devem se preparar e estar dispostos a morrer.
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
Vocês devem estar...
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
Prontos e dispostos a morrer.
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
Sucesso, a mudança só virá com o cano do fuzil.
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
O cano da arma.
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
Esta é a arma.
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
Esta é a arma.
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
Este é um fuzil AK-47. Ele é a sua vida.
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
Ele é a sua vida. Ele é... ele é... ele é a sua vida.
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
Eles nos dão drogas especiais. Chamamos de borbulhas.
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
Anfetaminas.
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
A chuva vem, o sol vem, e os soldados continuam.
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
Eu disse a chuva vem, o sol vem, e os soldados continuam.
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
Fomos de um vilarejo para outro -- três vilarejos.
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
Eu não lembro como chegamos lá.
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
Andamos e andamos por dois dias.
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
Não comíamos.
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
Não havia comida, só um pouco de arroz.
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
Sem comida fiquei doente.
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
As injeções faziam a gente não pensar.
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
Deus nos perdoará.
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
Ele sabia que não sabíamos. Nós não sabíamos!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
Você se lembra do dia 6 de janeiro de 1999?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
Eu não lembro.
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
Você vai morrer! Você vai morrer! (Gritando)
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
Ezra! Onicha! Onicha!
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
♫ Não precisamos de mais problemas ♫
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
♫ Nada de problemas ♫
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
Eles mataram a minna mãe.
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
Os Mende filhos de bastardos.
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(Gritos)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
Quem é ela?
12:06
Me.
190
726160
1000
Eu.
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
Por que está dando isto para mim?
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
Para que pare de olhar para mim.
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
Minha história é um pouco complicada.
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
Estou interessado.
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
Mariam está grávida.
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
Você sabe o que você é? Um crocodilo.
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
Boca grande. Pernas curtas.
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
Na frente de Rufus você é Ezra, o covarde.
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
Ele não está cuidado de suas tropas.
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
Tropas, preste sua última honra. Continência.
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
Abra seus olhos, Ezra.
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
Um cego pode ver que os diamantes vão parar em seu bolso.
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
♫ Não precisamos de mais problemas ♫
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
Tire esse idiota daqui!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
Presumo que está preparando um grande ataque?
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
Isso deve ser meu.
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
Sua garota está aqui.
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
Muito bem, muito bem.
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
É para isso que você está aqui, não é?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
Você está planejando voltar para lutar, não está?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫ Não precisamos de mais problemas ♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
♫ Nada de problemas ♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫ Não precisamos de mais problemas ♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
♫ Nada de problemas ♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
Acordem! Acordem todos. Estrada bloqueada!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
♫ Não precisamos de mais... ♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
Esperamos que, com a sua ajuda e a ajuda de outros, essa comissão
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
poderá entender as causas da guerra dos rebeldes.
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
Mais que isso, começar um processo cicatrização e finalmente --
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
e encerrar esse período horrível da história deste país.
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
O começo da esperança.
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
Sr. Ezra Gelehun, levante-se por favor.
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
Diga seu nome e sua idade para o comitê
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
Meu nome é Ezra Gelehun.
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
Eu tenho 15 ou 16 anos. Eu não me lembro.
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
Pergunte a minha irmã, ela é a feiticeira, ela sabe de tudo.
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
16.
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
Sr. Gelehun, eu gostaria de lembrá-lo que não está sendo julgado
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
por qualquer crime que tenha feito.
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
Estamos lutando por nossa liberdade.
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
Se matar em uma guerra for crime,
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
então terá acusar todos os soldados do mundo.
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
A guerra é um crime, mas não fui eu que comecei.
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
Você também é um general aposentado, não é?
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
Correto.
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
Então você teria que ser julgado.
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
O nosso governo era corrupto.
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
Falta de educação era o seu jeito de controlar o poder.
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
Se eu puder perguntar, você paga para estudar em seu país?
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
Não, não pagamos.
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
Você é mais rico que a gente.
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
Mas nós pagamos para estudar.
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
Seu país fala sobre democracia,
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
mas vocês ajudam governos como o nosso.
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
Por quê? Porque querem os nossos diamantes.
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
Pergunte a qualquer um aqui nesta sala se já viram um diamante de verdade antes?
15:54
No.
247
954160
2000
Não.
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
Sr. Gelehun, eu gostaria de lembrá-lo que o não está sendo julgado.
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
Você não está sendo julgado.
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
Então deixe-me ir.
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
Eu não posso fazer isso, filho.
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
Então você é um mentiroso.
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(Aplausos)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
NA: Obrigado. Queria dizer rapidamente que o meu objetivo aqui,
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
é que estamos fazendo esses grandes progressos,
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
o que estamos fazendo, que para mim, acredido que devemos --
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
a África deve seguir em frente, mas devemos nos lembrar,
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
para que não voltemos para este estado.
16:30
Thank you.
259
990160
1000
Obrigado.
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
Emeka Okafor: Obrigado, Newton.
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(Aplausos)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
Um tema bem impactante
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
no clipe que acabamos de ver no sentido do trauma psicológico dos jovens
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
que têm este papel -- serem soldados-criança.
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
E considerendo de onde você vem,
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
e quando consideramos que isso não é levado a sério como deveria,
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
o que você teria a dizer sobre isso?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
NA: No processo de pesquisa, eu na verdade passei
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
um tempo em Serra Leoa pesquisando.
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
E eu lembro de ter conhecido muitos soldados-criança,
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
ex-combatentes, como preferem ser chamados.
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
Conheci assistentes psico-sociais que trabalhavam com eles.
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
Conheci psiquiatras que passavam tempo com eles,
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
pessoas da ajuda humanitária, ONGs...
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
Mas lembro que no voo de volta da última viagem,
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
lebro ter chorado muito e de pensar comigo mesmo
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
se esses garotos, se qualquer criança no oeste, no mundo ocidental,
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
vivesse um dia de suas vidas como esses garotos vivem,
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
eles fariam terapia pelo resto de suas vidas.
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
Então para mim, pensar que temos todas essas crianças,
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
é uma geração, temos toda uma geração de crianças
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
que passaram por tantos traumas psicológicos ou danos,
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
e a África tem que viver com isso.
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
Só estou dizendo para incluir isso,
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
incluir isso com todos os grandes avanços,
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
todo o pronunciamento de grandes avanços.
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
Isso é o que eu penso.
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
EO: bem, agradecemos novamente por vir ao palco do TED.
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
Foi um clipe muito tocante.
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
NA: Obrigado.
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
EO: Obrigado.
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7